1
00:00:11,886 --> 00:00:13,430
Tengo que sacar al bebé.
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,141
Uno, dos, tres.
3
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
Dana…
4
00:00:29,279 --> 00:00:30,321
Es muy difícil.
5
00:00:32,115 --> 00:00:33,199
¿Quieres una pista?
6
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
Pero ¿por qué no me lees y ya?
7
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
Podría, pero quiero
que aprendas a leer por ti mismo.
8
00:00:39,205 --> 00:00:40,457
¿Por qué?
9
00:00:40,540 --> 00:00:41,916
Porque es importante.
10
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
Igual vamos demasiado rápido.
11
00:00:48,590 --> 00:00:49,591
Vamos a…
12
00:00:52,052 --> 00:00:53,344
Hola.
13
00:00:57,599 --> 00:00:59,517
¿Quieres acercarte para ver algo?
14
00:01:10,653 --> 00:01:15,658
Oíd, si los dos aprendéis,
podríais escribiros entre vosotros.
15
00:01:18,036 --> 00:01:19,746
Enséñale a Carrie lo que sabes.
16
00:01:20,705 --> 00:01:23,792
Esto es una M. ¿Qué sonido hace la M?
17
00:01:26,628 --> 00:01:27,587
¡Bien!
18
00:01:28,671 --> 00:01:30,256
Vale, ¿y esta otra?
19
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
¡Carrie! ¿Carrie?
20
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
Estás más loca de lo que creía.
21
00:01:40,391 --> 00:01:42,685
Luke me ha pedido
que enseñara a leer a Nigel.
22
00:01:43,645 --> 00:01:45,980
- Creí que a Carrie le gustaría…
- Carrie, vamos.
23
00:01:47,565 --> 00:01:48,566
Carrie.
24
00:01:50,193 --> 00:01:53,530
Eres la única que la entiende.
¿Qué pasará cuando no estés?
25
00:01:53,613 --> 00:01:56,825
Llegaste con tus buenas intenciones
y trajiste desgracias.
26
00:01:56,908 --> 00:02:00,370
Tom nos hizo pasar hambre por Winnie
y Celeste murió.
27
00:02:01,996 --> 00:02:03,081
Eso no fue culpa mía.
28
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
¿Estás segura?
29
00:02:06,501 --> 00:02:09,170
Si ha sido idea de Luke, que lo dudo,
30
00:02:09,254 --> 00:02:10,922
estaría mal de la cabeza.
31
00:02:11,005 --> 00:02:13,633
Sabe qué pasará
si te pillan haciendo algo así.
32
00:02:13,716 --> 00:02:15,885
No tiene derecho a arrastrarnos con él.
33
00:02:15,969 --> 00:02:19,139
Al menos intenta darle a Nigel
la oportunidad de una vida mejor.
34
00:02:19,222 --> 00:02:21,558
Luke no sabe cómo sería una vida mejor.
35
00:02:22,058 --> 00:02:25,186
Carrie, no volverás a estar sola
con la señora Dana.
36
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
Ahora vete.
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,237
Si tienes juicio, vete también.
38
00:02:34,779 --> 00:02:37,574
Por suerte soy yo
y no el amo Tom o el déspota de Jake.
39
00:02:37,657 --> 00:02:39,409
Tu padre y esta harán que te maten…
40
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
o algo peor.
41
00:02:55,466 --> 00:02:58,219
Tranquilo, Nigel. No pasará nada malo.
42
00:02:58,303 --> 00:02:59,846
Seguiremos mañana.
43
00:03:01,556 --> 00:03:02,640
Muy bien.
44
00:03:16,237 --> 00:03:21,242
PARENTESCO
45
00:03:27,749 --> 00:03:32,712
Le dije a Tom que estuviera más con Rufus
y ahora es peor: cree que somos amigos.
46
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
Aunque me apetece salir de la granja.
47
00:03:36,841 --> 00:03:38,343
Ver algo de mundo.
48
00:03:38,426 --> 00:03:41,012
No quiero quedarme,
pero estaría bien viajar.
49
00:03:42,138 --> 00:03:44,140
Claro. Si eres blanco.
50
00:03:50,063 --> 00:03:52,607
Vale. Pues volvamos a casa.
51
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Ya lo sabes. Le dije a Luke
que enseñaría a leer a Nigel.
52
00:03:58,363 --> 00:04:01,074
- Ya, ¿y en cuánto tiempo?
- No lo sé.
53
00:04:02,450 --> 00:04:06,871
Es que siento que no he hecho
todo lo que he venido a hacer.
54
00:04:06,955 --> 00:04:09,958
Viniste a salvarle la vida a Rufus.
Nada más.
55
00:04:10,041 --> 00:04:12,710
¿Qué les pasará a estos niños
cuando no estemos?
56
00:04:12,794 --> 00:04:14,629
¿Y a Carrie? ¿Qué pasará con ella?
57
00:04:14,712 --> 00:04:17,548
¿Lo mismo que le pasó a Celeste con Tom?
58
00:04:17,632 --> 00:04:20,593
No puede ser solo Rufus.
Hay que salvarlos a todos.
59
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
No sé qué pasará, Dana,
60
00:04:31,813 --> 00:04:35,400
pero sé que si intentamos salvar el mundo
perderemos la cabeza.
61
00:04:39,946 --> 00:04:42,365
¡Maggie! ¡Hermanita!
62
00:04:44,200 --> 00:04:45,827
Rufus, es la tía May.
63
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Ven.
64
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
Estás hecho un apuesto jovencito.
65
00:04:54,544 --> 00:04:57,046
Cada año se parece más a nuestro padre.
66
00:04:59,173 --> 00:05:00,883
Este es el señor Franklin.
67
00:05:02,135 --> 00:05:05,430
¿El señor Franklin? No será el músico…
68
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
May.
69
00:05:08,182 --> 00:05:09,350
¿Qué tal?
70
00:05:10,059 --> 00:05:14,063
Recuerdo que mi hermana lo mencionó
con mucho cariño en una carta.
71
00:05:14,147 --> 00:05:16,774
¿Cómo es que ha vuelto
después de tantos años?
72
00:05:20,320 --> 00:05:22,071
No lo tiene claro, por lo que veo.
73
00:05:22,155 --> 00:05:24,032
¿Se quedará mucho tiempo?
74
00:05:24,115 --> 00:05:26,909
No, vuelvo mañana a Baltimore.
75
00:05:26,993 --> 00:05:30,330
Me sabe mal dejar a Rufus sin cama
muchas noches,
76
00:05:30,413 --> 00:05:33,666
ya que el cuarto de invitados
está ocupado.
77
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Kevin, Rufus. May, qué agradable sorpresa.
78
00:05:38,713 --> 00:05:41,507
No es una sorpresa.
Planeamos su visita hace meses.
79
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Bueno, se me habrá pasado.
80
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
Rufus y yo te veremos a nuestro regreso.
81
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
¿Tiene que ir con vosotros?
May ha hecho un largo viaje para verlo.
82
00:05:50,767 --> 00:05:53,227
¿Dejar a mi hijo
para que parlotee tomando el té?
83
00:05:57,440 --> 00:06:01,069
Vamos, Franklin.
Luke le ha preparado un caballo.
84
00:06:04,155 --> 00:06:05,948
Maggie.
85
00:06:06,741 --> 00:06:08,326
¿Un caballo? ¿Para montarlo?
86
00:06:09,369 --> 00:06:11,662
Hiciste estos planes sabiendo que venía.
87
00:06:11,746 --> 00:06:14,165
¿Ves qué falta de consideración?
88
00:06:14,665 --> 00:06:17,168
Me reuniré con otros terratenientes
en Easton.
89
00:06:17,251 --> 00:06:19,796
Rufus es mayorcito para aprender algo.
90
00:06:19,879 --> 00:06:22,215
¿Qué negocios vais a hacer? Solo beber.
91
00:06:22,298 --> 00:06:23,758
Calla, mujer.
92
00:06:23,841 --> 00:06:27,845
Qué lástima. Venía con esperanzas
de pasar algo de tiempo con mi sobrino.
93
00:06:27,929 --> 00:06:32,225
Solo estaremos fuera la mitad del día.
Su caballo, señor Franklin.
94
00:06:43,194 --> 00:06:44,946
Ya puedo. Vale.
95
00:06:50,368 --> 00:06:51,828
¿Dana viene en mi caballo o…?
96
00:06:51,911 --> 00:06:55,373
Pamplinas. Es un viaje de hombres. Vamos.
97
00:06:56,416 --> 00:06:58,835
Son solo unas horas, ¿vale?
Cuida de Rufus.
98
00:06:58,918 --> 00:07:00,128
¡Señor Franklin!
99
00:07:11,764 --> 00:07:16,644
Mi hermana y yo tomaremos té en el salón.
Llévanoslo ahora mismo.
100
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Verá…
101
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
- Le he dicho al Sr. Franklin que…
- Las dos sabemos que es mentira.
102
00:07:23,734 --> 00:07:26,028
Té. Ahora.
103
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
La Sra. Margaret y su hermana quieren té.
104
00:07:49,177 --> 00:07:50,553
Sabes dónde está la tetera.
105
00:08:00,813 --> 00:08:01,898
Joder.
106
00:08:08,362 --> 00:08:12,283
- ¿Dónde estamos?
- Aquí creció tu padre.
107
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
Aquí mi padre me enseñó
a labrar la tierra.
108
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
Nos enseñó.
109
00:08:18,998 --> 00:08:22,210
- ¿Verdad, Luke?
- El amo conocía bien la plantación.
110
00:08:23,836 --> 00:08:26,964
Tenía la mitad de tu edad
cuando ya no volvió de la batalla.
111
00:08:31,010 --> 00:08:34,639
- ¿Crecieron los dos aquí juntos?
- Sí.
112
00:08:35,806 --> 00:08:39,310
Nací poco después que Luke.
Éramos los únicos chicos.
113
00:08:39,936 --> 00:08:42,647
Dos hermanas mayores y una menor,
114
00:08:42,730 --> 00:08:46,526
pero Luke fue lo más parecido que tuve
a un hermano.
115
00:08:47,193 --> 00:08:48,653
Yo tuve dos hermanos.
116
00:08:50,780 --> 00:08:52,490
¿Podemos Nigel y yo ir a jugar?
117
00:08:54,200 --> 00:08:55,493
Sí, podéis ir.
118
00:09:00,039 --> 00:09:03,000
El dueño ha fallecido
y el terreno está en venta.
119
00:09:05,628 --> 00:09:08,464
¿Qué me dices, Luke? ¿Debería comprarlo?
120
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
Podríamos expandirnos.
121
00:09:12,009 --> 00:09:14,345
Y esta tierra estaría a tu cargo.
122
00:09:14,428 --> 00:09:18,599
Venga, coge un puñado y dime cómo la ves.
123
00:09:18,683 --> 00:09:21,352
No hace falta tocarla
para ver que no vale nada.
124
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
Pero ¿qué más le da?
125
00:09:24,021 --> 00:09:27,233
Sería algo más que tomaría
solo porque puede.
126
00:09:37,034 --> 00:09:39,579
Estoy listo para seguir. Trae a los niños.
127
00:09:50,339 --> 00:09:52,216
Disculpe a Luke.
128
00:09:54,010 --> 00:09:55,720
Era amigo de una esclava
129
00:09:57,138 --> 00:09:59,015
que murió hace poco.
130
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Creí que traerlo en este viaje
lo animaría un poco.
131
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
Está pasando su luto.
132
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
Ya lo sé,
133
00:10:04,854 --> 00:10:10,610
pero no hay nada tan tedioso
como un esclavo melancólico.
134
00:10:22,705 --> 00:10:23,789
Gracias.
135
00:10:23,873 --> 00:10:27,585
Mi hermana está arriba
refrescándose con la muda.
136
00:10:39,305 --> 00:10:42,975
Pertenece al señor Franklin, ¿verdad?
137
00:10:43,059 --> 00:10:43,934
Sí, señora.
138
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
¿Le da clases de piano a Margaret?
139
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
Sí.
140
00:10:48,898 --> 00:10:50,107
Qué curioso.
141
00:10:50,191 --> 00:10:52,568
Maggie nunca ha sido muy musical,
142
00:10:52,652 --> 00:10:54,779
pero si estar con él la anima…
143
00:10:58,324 --> 00:11:02,286
¡Ah! Qué día más bonito hace.
144
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
¿No quieres dar una vuelta
por la finca, Maggie?
145
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
Y debería ver al primo Jake.
146
00:11:09,710 --> 00:11:13,047
Después de todo,
mi marido le pagó el viaje.
147
00:11:17,009 --> 00:11:18,010
Está frío.
148
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
- Lo siento. Traeré…
- No, quédate.
149
00:11:24,475 --> 00:11:29,230
Duermes en el cuarto del señor Franklin
pese a saber que no lo apruebo.
150
00:11:29,313 --> 00:11:32,316
¿Quién de los dos no puede contenerse?
151
00:11:32,900 --> 00:11:34,276
Contesta.
152
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Margaret.
153
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
Contesta.
154
00:11:47,289 --> 00:11:49,041
Tráeme un té bien preparado.
155
00:12:01,679 --> 00:12:02,680
Hola, Willie.
156
00:12:15,651 --> 00:12:16,652
Vamos, hijo.
157
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
Así se hace.
158
00:12:22,491 --> 00:12:25,494
- Ve a buscar mi encargo a la imprenta.
- Sí, señor.
159
00:12:27,788 --> 00:12:28,789
Oye.
160
00:12:29,999 --> 00:12:31,667
Sé lo de Celeste.
161
00:12:34,128 --> 00:12:38,090
Quería preguntarte si estás bien.
162
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
No, no estoy bien.
163
00:12:42,928 --> 00:12:45,598
Que se preocupe por mí
no le hace bien a nadie.
164
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
Señor Franklin.
165
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
¿Dónde estamos, papá?
166
00:12:59,695 --> 00:13:01,280
Es una gran ocasión.
167
00:13:01,363 --> 00:13:04,408
Hijo mío, van a afeitarte por primera vez.
168
00:13:05,701 --> 00:13:08,496
Y a usted.
Mi compañía debe parecer distinguida.
169
00:13:08,579 --> 00:13:09,872
Mi barbero lo dejará nuevo.
170
00:13:11,624 --> 00:13:15,044
¿Cuánto cobra un barbero?
Voy corto de fondos.
171
00:13:17,797 --> 00:13:21,425
No se preocupe, señor Franklin.
Conozco sus limitaciones financieras.
172
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
Amo Weylin.
173
00:13:25,971 --> 00:13:29,308
Aún no me ha salido bigote.
¿Qué van a afeitar?
174
00:13:29,892 --> 00:13:33,437
Tranquilo, creo que afeitarse
a veces hace que te salga pelo.
175
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
No lo sé, diría que lo leí.
176
00:13:36,982 --> 00:13:38,651
- Ponlos delante con tu padre.
- Sí.
177
00:13:38,734 --> 00:13:39,735
RECOMPENSA: 500 $
178
00:13:39,819 --> 00:13:41,195
Luego ve a la barbería.
179
00:13:55,209 --> 00:13:56,752
El té estaba frío, ¿verdad?
180
00:14:02,424 --> 00:14:03,634
Benjamin.
181
00:14:03,717 --> 00:14:04,885
Mi querido Tommy.
182
00:14:05,469 --> 00:14:07,137
Ben, ¿cómo está, señor?
183
00:14:07,221 --> 00:14:10,099
Bien, contento de verte
fuera de la plantación.
184
00:14:10,182 --> 00:14:12,184
Le presento al señor Franklin.
185
00:14:12,268 --> 00:14:15,020
Es músico y un huésped en mi casa.
186
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
Encantado.
187
00:14:17,147 --> 00:14:20,526
Un músico. ¡Quién diría
que serías un mecenas de las artes!
188
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
¿Y quién es este joven?
189
00:14:24,071 --> 00:14:25,281
Levántate, hijo.
190
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
Soy Rufus Weylin, señor.
191
00:14:26,824 --> 00:14:32,329
Rufus Weylin. No te había reconocido
detrás de toda esa crema de afeitar.
192
00:14:32,413 --> 00:14:34,790
- ¿Hoy no hay escuela?
- Ya no voy a la escuela.
193
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
Estoy aprendiendo a llevar la plantación.
¿Verdad, papá?
194
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Verdad, hijo.
195
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
- ¿Ha venido a afeitarse?
- ¿Yo? No.
196
00:14:42,339 --> 00:14:45,092
Tengo un muchacho en casa para eso.
197
00:14:45,885 --> 00:14:48,554
Más práctico.
Lo compré en Carolina del Sur.
198
00:14:49,346 --> 00:14:51,807
Iba de camino a llenarme el buche
199
00:14:51,891 --> 00:14:56,228
cuando he visto que le estaban encerando
los zapatos a tu esclavo cochero, Luke.
200
00:14:56,812 --> 00:14:59,899
Eres un amo tremendamente tolerante, Tom.
201
00:14:59,982 --> 00:15:02,985
Aunque, si alguno de ellos
se lo merece, es Luke.
202
00:15:03,068 --> 00:15:06,447
Es un gran labrador de la tierra.
203
00:15:30,429 --> 00:15:32,264
He hecho que Nancy se encargara del té.
204
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
Ahora puedes irte.
205
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
No sirves de nada aquí dentro.
206
00:15:56,997 --> 00:15:59,249
Tal vez Rufus no debería beber.
207
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
¿Por qué no?
208
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
Porque tienes 12 años.
209
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
Yo bebí lo mío a su edad.
Es parte del oficio.
210
00:16:04,713 --> 00:16:08,300
- Sí, es parte del oficio, Kevin.
- ¿Qué parte?
211
00:16:08,384 --> 00:16:11,887
Vamos, beba algo,
señor Franklin. Relájese.
212
00:16:13,263 --> 00:16:17,226
La verdad es que esa sobriedad suya
tiene algo de femenino.
213
00:16:17,309 --> 00:16:19,395
No me extraña que le gustara a Broadus.
214
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
Es broma. No se lo tome en serio.
215
00:16:25,609 --> 00:16:27,778
- Estamos celebrando.
- ¿Qué?
216
00:16:27,861 --> 00:16:29,905
He llegado a un gran acuerdo con Benjamin.
217
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
¿Qué has hecho?
218
00:16:31,448 --> 00:16:35,119
Yo tenía algo que él quería
y que ya no me hacía falta.
219
00:16:39,039 --> 00:16:41,542
- No.
- Gracias.
220
00:16:46,255 --> 00:16:48,549
¿Qué te parece, Rufus? Apuesta, ¿verdad?
221
00:16:49,174 --> 00:16:50,259
No sé.
222
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
Ni la has mirado, hijo.
223
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
No está mal.
224
00:16:56,306 --> 00:17:00,019
Cuando veas a una mujer como esa,
mírala, pero no te cases con ella.
225
00:17:00,102 --> 00:17:02,438
- ¿Por qué no?
- No está a tu nivel.
226
00:17:02,521 --> 00:17:04,982
Yo no quiero casarme.
227
00:17:05,607 --> 00:17:07,735
Todos los hombres se casan.
228
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
Kevin no.
229
00:17:09,945 --> 00:17:11,488
No quieres acabar como Kevin.
230
00:17:11,572 --> 00:17:13,949
Claro que sí. Kevin tiene a Dana.
231
00:17:14,033 --> 00:17:17,411
- Tu padre no se refiere a eso.
- Dana es una esclava.
232
00:17:18,203 --> 00:17:21,415
- No, ella es especial.
- ¡Rufe!
233
00:17:21,498 --> 00:17:23,000
Creo que has bebido de más.
234
00:17:23,083 --> 00:17:25,294
¡No es verdad!
235
00:17:31,175 --> 00:17:33,218
Sí, creo que sí.
236
00:17:34,595 --> 00:17:38,015
Nigel te llevará a casa.
Venga, está fuera.
237
00:17:38,098 --> 00:17:42,519
- No, pero…
- Sal, antes de ponerme más en evidencia.
238
00:17:50,319 --> 00:17:53,655
Ya ve cómo pasamos tiempo juntos
mi hijo y yo.
239
00:17:54,156 --> 00:17:55,365
No es muy agradable.
240
00:17:56,992 --> 00:17:59,078
Las mujeres lo han mimado toda su vida.
241
00:18:00,162 --> 00:18:02,372
Debí ocuparme de él antes.
242
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
Venga, señor Franklin.
243
00:18:06,627 --> 00:18:10,464
No va a desperdiciar un buen trago, ¿no?
He sido generoso con usted.
244
00:18:13,300 --> 00:18:15,260
No se brinda con un vaso vacío.
245
00:18:15,761 --> 00:18:18,138
Si no, nos traerá mala suerte a los dos,
246
00:18:18,222 --> 00:18:20,891
y creo que ya ha tenido bastante
para toda la vida.
247
00:18:21,725 --> 00:18:23,143
¿No está de acuerdo?
248
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
Beba, señor Franklin.
249
00:19:23,871 --> 00:19:25,247
Dana.
250
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
Estaba buscándote.
251
00:19:27,833 --> 00:19:33,005
Siento lo de mi hermana.
Ha sido tremendamente injusta contigo.
252
00:19:34,464 --> 00:19:37,801
Espero que yo le parezca
menos dura que Maggie.
253
00:19:38,385 --> 00:19:43,515
Antes de vivir en Baltimore,
mi marido y yo, él es médico,
254
00:19:44,516 --> 00:19:49,354
pasamos una temporada en Boston,
donde abundan los librepensadores.
255
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
Mi hermana y yo no nos parecemos en eso.
256
00:19:54,568 --> 00:19:57,571
¿Cómo está? Mi hermana.
257
00:19:57,654 --> 00:20:00,657
¿Te parece tan infeliz
como me lo parece a mí?
258
00:20:01,825 --> 00:20:03,493
No me hace esas confidencias.
259
00:20:03,577 --> 00:20:05,662
Pero sin duda tienes ojos.
260
00:20:06,246 --> 00:20:09,958
Puedes decírmelo.
¿Es Tom la causa de su desdicha?
261
00:20:14,755 --> 00:20:15,839
O dime esto:
262
00:20:17,424 --> 00:20:22,179
¿es verdad que Tom mató de hambre
a sus esclavos tras la huida de su amante?
263
00:20:30,020 --> 00:20:34,191
Es espantoso. Maggie está muy humillada
para contarme esas cosas.
264
00:20:34,274 --> 00:20:36,193
Sabe que nunca me ha gustado Tom.
265
00:20:37,778 --> 00:20:42,366
Ese hombre es un bárbaro borracho
que apenas sabe deletrear su nombre.
266
00:20:43,408 --> 00:20:46,286
Dana, ¿me ayudas con el señorito Rufus?
267
00:20:49,122 --> 00:20:50,832
¡Rufus! ¿Qué le ha pasado?
268
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
Ha bebido demasiado whisky, nada más.
269
00:20:54,211 --> 00:20:55,462
¡Rufus!
270
00:20:55,545 --> 00:20:58,507
- ¡Rufus! ¿Qué le pasa? ¿Y Tom?
- Está bien, solo está borracho.
271
00:20:58,590 --> 00:21:00,759
- ¿Borracho?
- Me encuentro mal.
272
00:21:00,842 --> 00:21:02,719
¿Quién ha hecho esto? ¿Tu padre?
273
00:21:02,803 --> 00:21:04,721
- ¡Claro que ha sido él!
- ¿Rufus?
274
00:21:04,805 --> 00:21:08,350
Ese bruto no hace más que beber
y ahora tu hijo puede acompañarlo.
275
00:21:08,433 --> 00:21:10,060
¿Es lo que quieres?
276
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
¿Que tu hijo sea impío como su padre?
277
00:21:12,771 --> 00:21:15,649
- ¡No digas eso!
- ¡Es el camino que le muestras!
278
00:21:15,732 --> 00:21:17,234
Su alma está en juego.
279
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
¡Basta, May! ¡Basta!
280
00:21:19,236 --> 00:21:20,237
¿Crees que no lo sé?
281
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
Esto es demasiado.
282
00:21:22,781 --> 00:21:25,450
Me he callado demasiado tiempo.
283
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
Como hermana tuya,
me parte el corazón verte así.
284
00:21:30,163 --> 00:21:31,248
Tanta desdicha.
285
00:21:31,331 --> 00:21:34,418
Como la tía de este niño,
tengo deberes que cumplir.
286
00:21:36,753 --> 00:21:38,922
Déjanos solas un rato, por favor.
287
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
Cariño.
288
00:21:47,222 --> 00:21:48,432
No.
289
00:21:49,141 --> 00:21:53,687
Esta mañana estaba pensando
que hay mucho que no sé sobre usted.
290
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
¿De dónde es su familia?
291
00:21:57,190 --> 00:21:58,692
Se lo conté, soy de Nueva York.
292
00:21:59,609 --> 00:22:00,777
¿Y sus padres?
293
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
De Nueva Jersey.
294
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
¿Eran músicos?
295
00:22:06,950 --> 00:22:10,412
Mi padre era administrador.
Contable… Administrador.
296
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Pero no tiene nada que administrar.
297
00:22:17,002 --> 00:22:18,628
Estaba pensando…
298
00:22:18,712 --> 00:22:22,883
Igual es muy pronto
para introducir a Rufus en la plantación.
299
00:22:22,966 --> 00:22:25,886
Podría seguir un poco más
en la escuela, ¿no cree?
300
00:22:26,887 --> 00:22:30,599
Yo paré a su edad.
Un hombre solo necesita saber sumar.
301
00:22:30,682 --> 00:22:36,438
Ya, pero podría irle bien pasar
algo de tiempo con niños de su edad.
302
00:22:37,105 --> 00:22:40,484
Dice que ya no tiene amigos.
Me parece una pena.
303
00:22:40,567 --> 00:22:43,570
Para eso está usted, ¿no?
304
00:22:44,905 --> 00:22:47,657
¿O planea dejarnos pronto?
305
00:22:48,825 --> 00:22:51,161
- No, para nada.
- ¿No?
306
00:22:53,038 --> 00:22:55,624
- Empieza el espectáculo.
- ¿El espectáculo?
307
00:22:55,707 --> 00:23:00,962
Sí. Estaba dudando
si sería apropiado para Rufus o no,
308
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
pero a usted le gustará.
309
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
Traiga el vaso.
310
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
¡Caballeros!
311
00:23:14,768 --> 00:23:16,853
Hagan sus apuestas.
312
00:23:16,937 --> 00:23:20,857
Hoy tenemos tres rondas.
Empezamos con la encantadora Jane.
313
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
Vamos, Franklin.
314
00:23:45,632 --> 00:23:47,134
La primera es Jane.
315
00:23:47,717 --> 00:23:50,303
¿Cuánto aguantará la negra
sin que la tomen?
316
00:23:58,186 --> 00:24:00,105
¡Por favor! ¡No, por favor!
317
00:24:00,188 --> 00:24:01,440
¡A por ella!
318
00:24:03,942 --> 00:24:06,069
¡Para, por favor!
319
00:24:06,153 --> 00:24:10,949
Por favor, no tienes por qué hacerlo.
No lo hagas, para.
320
00:24:25,839 --> 00:24:26,840
Kevin.
321
00:24:33,722 --> 00:24:34,723
¿Nos vamos?
322
00:24:51,114 --> 00:24:52,491
¿Dónde está Luke?
323
00:24:52,574 --> 00:24:54,367
No volverá con nosotros.
324
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
Ya no es mío.
325
00:24:59,706 --> 00:25:00,790
¿Adónde vamos?
326
00:25:00,874 --> 00:25:03,084
Te lo explicaré en el camino.
327
00:25:03,168 --> 00:25:04,544
¿Y mis cosas?
328
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Lo tengo todo.
329
00:25:06,171 --> 00:25:07,380
Tengo sueño.
330
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
Dormirás en el coche. Vamos.
331
00:25:10,258 --> 00:25:11,927
¿Dana puede venir con nosotros?
332
00:25:12,636 --> 00:25:14,221
- No, Rufus.
- ¿Qué pasa?
333
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
Vamos.
334
00:25:15,388 --> 00:25:16,389
Vuelve arriba.
335
00:25:20,644 --> 00:25:21,645
Mierda.
336
00:25:24,773 --> 00:25:26,107
¡Jake!
337
00:25:26,983 --> 00:25:28,735
Se escapan. Se llevan a Rufus.
338
00:25:28,818 --> 00:25:32,239
Tienes que detenerlas.
¡Vamos! ¡Están a punto de irse!
339
00:25:34,032 --> 00:25:35,283
¡Jake! Venga.
340
00:25:36,409 --> 00:25:40,622
- Tom te ha dejado al mando, ¿no?
- Hay que enseñarte a ocuparte de lo tuyo.
341
00:25:42,541 --> 00:25:43,750
Eres su primo.
342
00:25:45,377 --> 00:25:46,378
Vale.
343
00:25:46,461 --> 00:25:47,796
Mejor que se vayan ya.
344
00:25:54,302 --> 00:25:55,554
Rufus, siéntate.
345
00:26:00,850 --> 00:26:03,019
¡No! ¡Alto!
346
00:26:03,103 --> 00:26:05,605
Sal del medio. Esto no es asunto tuyo.
347
00:26:05,689 --> 00:26:08,024
- No puede llevárselo.
- Puede hacer lo que quiera.
348
00:26:08,108 --> 00:26:11,653
No creas que impediré
que te atropellemos si no te apartas.
349
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
- Él debe quedarse.
- ¿Qué diablos haces?
350
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
- ¡Sal!
- No puede llevárselo. Debe quedarse.
351
00:26:16,491 --> 00:26:18,285
¿Quién eres tú para decidirlo?
352
00:26:21,454 --> 00:26:24,207
¿Recuerda que Rufus se ahogó
de pequeño y alguien lo salvó?
353
00:26:25,834 --> 00:26:28,336
¿Y, más adelante, que hubo un incendio
354
00:26:28,420 --> 00:26:30,338
y alguien lo alejó del peligro?
355
00:26:33,466 --> 00:26:36,177
Fui yo, Margaret.
Ahora no puedo explicárselo,
356
00:26:36,261 --> 00:26:38,847
pero le prometo
que estoy aquí para protegerlo.
357
00:26:38,930 --> 00:26:41,099
Está totalmente loca.
358
00:26:45,687 --> 00:26:47,355
Me acuerdo.
359
00:26:48,607 --> 00:26:49,983
Estoy aquí para que viva.
360
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
Y debe quedarse aquí.
361
00:26:55,530 --> 00:27:00,160
El diablo vino a verme a casa una noche
y nadie quiso creerme.
362
00:27:00,243 --> 00:27:03,747
Y de nuevo en el río.
¿Cómo no me di cuenta de que eras tú?
363
00:27:03,830 --> 00:27:06,082
- No, Margaret.
- Eres el diablo. ¡El diablo!
364
00:27:06,166 --> 00:27:09,085
- No soy… Margaret, no soy el diablo.
- ¡Vade retro!
365
00:27:09,794 --> 00:27:11,880
- ¡Demonio! ¡Atrás!
- Margaret, por favor.
366
00:27:11,963 --> 00:27:17,010
- ¡No me lo arrebatarás!
- ¡Rufus!
367
00:27:17,761 --> 00:27:18,762
¡Rufus!
368
00:27:18,845 --> 00:27:21,765
¡No! ¡Rufus!
369
00:27:21,848 --> 00:27:22,849
¡No!
370
00:27:24,976 --> 00:27:27,812
No se tome lo de Luke como algo dramático.
371
00:27:27,896 --> 00:27:31,524
Benjamin vive al otro lado de Easton.
372
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
Señor Franklin.
373
00:27:35,987 --> 00:27:36,988
¿Qué?
374
00:27:37,072 --> 00:27:39,491
Parece disgustado.
375
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
¿Es por la bebida?
376
00:27:45,497 --> 00:27:50,460
¿Por eso es abstemio
o le ha afectado el espectáculo?
377
00:27:50,543 --> 00:27:56,132
Justamente me pareció
que usted lo apreciaría, dados sus gustos.
378
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
¿Está hablando de Dana?
379
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
Rufus decía la verdad.
380
00:28:11,773 --> 00:28:13,358
No sé de qué habla.
381
00:28:13,441 --> 00:28:18,196
Me temo que está enamorado de su esclava.
382
00:28:19,948 --> 00:28:24,327
Si es así, debe saber
que esos sentimientos son antinaturales.
383
00:28:25,745 --> 00:28:29,374
- Como si usted no fuera igual.
- No me compare a usted.
384
00:28:29,457 --> 00:28:32,168
Nunca sentiría amor
por una de esas criaturas.
385
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
Sería cruel con ellas.
386
00:28:35,088 --> 00:28:36,089
¿No sentiría nada?
387
00:28:36,923 --> 00:28:37,924
¿Qué quiere decir?
388
00:28:38,007 --> 00:28:41,386
Parece que siente más de lo que admite.
Al menos, hacia Winnie.
389
00:28:48,476 --> 00:28:51,438
Creo que nuestro acuerdo
debe llegar a su fin.
390
00:28:52,021 --> 00:28:52,981
Muy bien.
391
00:28:54,399 --> 00:28:58,111
Entonces saldemos las cuentas,
¿de acuerdo? Me debe diez dólares.
392
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
¿Qué?
393
00:29:00,530 --> 00:29:04,033
Por el barbero,
las bebidas, el espectáculo.
394
00:29:04,743 --> 00:29:06,369
Hasta por la ropa que lleva.
395
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
No tengo dinero, Tom.
Sabe que no tengo dinero.
396
00:29:09,205 --> 00:29:11,499
Muy bien. Desmonte.
397
00:29:12,500 --> 00:29:13,501
Tom.
398
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
He dicho que desmonte.
399
00:29:26,514 --> 00:29:27,474
Las riendas.
400
00:29:32,604 --> 00:29:34,355
Doy nuestro acuerdo por acabado.
401
00:29:34,439 --> 00:29:36,775
Tom, tengo que ver a Dana, por favor.
402
00:29:37,859 --> 00:29:40,779
Si vuelve a pisar mis tierras,
morirá de un disparo.
403
00:29:43,698 --> 00:29:46,576
Créame lo que le digo:
soy un hombre de palabra.
404
00:30:08,890 --> 00:30:09,891
¿Dónde está Kevin?
405
00:30:10,391 --> 00:30:12,852
¿Margaret? ¿Dónde estás?
406
00:30:15,271 --> 00:30:16,272
¿Margaret?
407
00:30:17,774 --> 00:30:18,775
Se ha ido.
408
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
¿Adónde?
409
00:30:20,860 --> 00:30:22,111
A Baltimore, con May.
410
00:30:23,780 --> 00:30:24,906
Se han llevado a Rufus.
411
00:30:27,617 --> 00:30:28,868
¿Qué?
412
00:30:28,952 --> 00:30:30,411
Por el amor de Dios.
413
00:30:32,205 --> 00:30:33,289
¿Dónde está Kevin?
414
00:30:38,127 --> 00:30:41,005
¡Eh! ¡Tranquila! Soy yo, Kevin.
415
00:30:41,089 --> 00:30:42,465
Dime que Dana está aquí.
416
00:30:42,549 --> 00:30:45,134
¿Por qué iba a estar aquí? ¿Qué pasa?
417
00:30:45,218 --> 00:30:46,678
Dana está en peligro.
418
00:30:55,645 --> 00:30:59,941
Está encerrada en la plantación con Tom
y yo no puedo volver o me matará.
419
00:31:00,024 --> 00:31:01,359
¿Qué has hecho?
420
00:31:01,442 --> 00:31:03,778
Nada, no es culpa mía, es que…
421
00:31:05,196 --> 00:31:07,657
Tom y yo discutimos
y me amenazó con un arma.
422
00:31:07,740 --> 00:31:09,576
Por favor, hay que sacarla de allí.
423
00:31:10,743 --> 00:31:12,704
Buscaré a Luke. Él la ayudará.
424
00:31:13,705 --> 00:31:15,707
No puede. Tom lo ha vendido.
425
00:31:17,250 --> 00:31:19,294
- ¿Qué?
- Hoy, en Easton.
426
00:31:26,885 --> 00:31:29,053
Me costará sacar a Dana.
427
00:31:29,721 --> 00:31:32,557
A Tom se le ocurrirá buscarla aquí.
428
00:31:32,640 --> 00:31:34,017
Nos ha visto juntas.
429
00:31:34,976 --> 00:31:38,646
- La única opción es marcharnos.
- ¿Marcharnos? ¿Adónde?
430
00:31:38,730 --> 00:31:41,065
Al norte, a Filadelfia.
431
00:31:43,484 --> 00:31:45,320
Antes de lo que planeaba.
432
00:31:45,820 --> 00:31:50,450
Alice, prepara tus cosas.
Vamos a tener que irnos, ¿de acuerdo?
433
00:31:56,706 --> 00:31:59,918
Tú quédate aquí.
No quiero que causes más problemas.
434
00:32:04,088 --> 00:32:05,757
Me da igual que sea tarde.
435
00:32:05,840 --> 00:32:09,510
Ve a buscarlo y tráelo de vuelta.
436
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
Ahora mismo.
437
00:32:13,181 --> 00:32:15,308
- ¿Y Margaret?
- Déjala.
438
00:32:17,936 --> 00:32:21,814
¡Furcia metomentodo!
¿Qué haces ahí plantada?
439
00:32:21,898 --> 00:32:23,399
No pasa nada, Jake.
440
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
Deja que pase.
441
00:32:44,128 --> 00:32:46,089
¿Dónde está el señor Franklin?
442
00:32:49,676 --> 00:32:53,179
Mira que eres rara. ¿Cuántos años tienes?
443
00:32:53,262 --> 00:32:54,347
Veintiséis.
444
00:32:54,430 --> 00:32:57,433
Estuviste embarazada, ¿verdad?
445
00:33:05,358 --> 00:33:08,528
¿Qué opinas del señor Franklin como amo?
446
00:33:09,612 --> 00:33:10,655
¿Perdón?
447
00:33:10,738 --> 00:33:13,866
Debes estar cansada de su inestabilidad.
448
00:33:13,950 --> 00:33:17,870
Un amo sin hogar es algo curioso, ¿no?
449
00:33:19,747 --> 00:33:22,709
¿Qué te parecería
quedarte aquí permanentemente?
450
00:33:24,127 --> 00:33:27,046
Parece que a Rufus también le gustas.
451
00:33:27,880 --> 00:33:32,969
Seguirías haciéndole compañía
y vivirías aquí,
452
00:33:33,761 --> 00:33:37,015
en lugar de recorrer el país
de mano de un juglar ambulante.
453
00:33:40,560 --> 00:33:43,896
¿Qué me dices? ¿Te gustaría?
454
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
No, señor.
455
00:33:49,318 --> 00:33:52,238
Mi amo es el señor Franklin. ¿Dónde está?
456
00:33:53,823 --> 00:33:56,159
No lo sé, deja de preguntármelo.
457
00:33:57,994 --> 00:33:59,370
¿Cómo que no lo sabe?
458
00:33:59,454 --> 00:34:01,622
Pues que no lo sé.
459
00:34:03,791 --> 00:34:05,293
¿Le ha hecho algo?
460
00:34:06,127 --> 00:34:10,590
Volverá cuando vuelva. O igual no.
461
00:34:10,673 --> 00:34:14,427
Eres ingenua si esperas algo de esa rata.
462
00:34:26,105 --> 00:34:30,777
Sois una raza leal de verdad, ¿no?
¿No sabes lo que te conviene?
463
00:34:34,822 --> 00:34:36,240
Apártate de mi vista.
464
00:34:47,085 --> 00:34:48,086
¿Hola?
465
00:34:50,213 --> 00:34:51,380
¿Hola?
466
00:34:51,464 --> 00:34:52,465
No abras.
467
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
Señor Franklin.
468
00:35:04,435 --> 00:35:06,604
Madre mía, Winnie. ¿Aún estás aquí?
469
00:35:06,687 --> 00:35:07,605
No la dejes salir.
470
00:35:08,189 --> 00:35:12,693
Esperaba que me dejara
estirar las piernas.
471
00:35:15,363 --> 00:35:16,781
Sí, está bien.
472
00:35:23,246 --> 00:35:24,664
¿Te encuentras bien?
473
00:35:26,582 --> 00:35:28,167
¿Puedo beber un vaso de agua?
474
00:35:30,002 --> 00:35:31,838
Sí, claro.
475
00:35:44,600 --> 00:35:45,601
¿Estás bien?
476
00:35:49,772 --> 00:35:51,190
Hostia puta.
477
00:35:52,275 --> 00:35:53,526
Tienes que traerla.
478
00:35:54,110 --> 00:35:56,070
¡Joder! ¡Winnie!
479
00:36:00,783 --> 00:36:02,034
¡Kevin!
480
00:36:05,121 --> 00:36:10,835
- Sarah, ¿qué haces aquí?
- El amo Tom me ha mandado traerte comida.
481
00:36:10,918 --> 00:36:12,003
No tengo hambre.
482
00:36:12,086 --> 00:36:13,796
Tienes que comer algo.
483
00:36:14,881 --> 00:36:17,967
¿Qué haces aquí?
Nunca te he visto entrar en la casa.
484
00:36:18,050 --> 00:36:21,012
La razón por la que no entraba en la casa
ya no existe.
485
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
¿Margaret?
486
00:36:30,646 --> 00:36:31,647
¿Dónde está Luke?
487
00:36:32,648 --> 00:36:34,233
Él tampoco ha vuelto.
488
00:36:35,818 --> 00:36:36,819
¿Está con Kevin?
489
00:36:37,403 --> 00:36:40,031
No, niña. No volverá.
490
00:36:41,199 --> 00:36:47,246
Ya lo ves. A Luke nunca le importó
lo que nos pasara, como te dije.
491
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Hacía siempre exactamente
lo que él quería cuando él quería.
492
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
Se lo tenía merecido.
493
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
No sé dónde está tu amo,
494
00:36:56,380 --> 00:36:59,634
pero sospecho que se habrá pasado
con el amo Tom.
495
00:37:00,635 --> 00:37:04,680
No creo que vaya a jugarse la vida
para volver a buscarte.
496
00:37:06,098 --> 00:37:07,433
¿Qué quieres decir?
497
00:37:07,934 --> 00:37:10,519
No… ¡Winnie!
498
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
¡Winnie!
499
00:37:14,607 --> 00:37:17,902
Quiero decir
que ahora eres propiedad del amo Tom.
500
00:38:37,315 --> 00:38:39,317
Subtítulos: Adán Cassan