1 00:00:11,886 --> 00:00:13,430 Tengo que sacar al bebé. 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,141 Uno, dos, tres. 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Dana… 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 Es muy difícil. 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 ¿Quieres una pista? 6 00:00:34,117 --> 00:00:35,910 Pero ¿por qué no me lees y ya? 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Podría, pero quiero que aprendas a leer por ti mismo. 8 00:00:39,205 --> 00:00:40,457 ¿Por qué? 9 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 Porque es importante. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 Igual vamos demasiado rápido. 11 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 Vamos a… 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,344 Hola. 13 00:00:57,599 --> 00:00:59,517 ¿Quieres acercarte para ver algo? 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,658 Oíd, si los dos aprendéis, podríais escribiros entre vosotros. 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,746 Enséñale a Carrie lo que sabes. 16 00:01:20,705 --> 00:01:23,792 Esto es una M. ¿Qué sonido hace la M? 17 00:01:26,628 --> 00:01:27,587 ¡Bien! 18 00:01:28,671 --> 00:01:30,256 Vale, ¿y esta otra? 19 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 ¡Carrie! ¿Carrie? 20 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 Estás más loca de lo que creía. 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 Luke me ha pedido que enseñara a leer a Nigel. 22 00:01:43,645 --> 00:01:45,980 - Creí que a Carrie le gustaría… - Carrie, vamos. 23 00:01:47,565 --> 00:01:48,566 Carrie. 24 00:01:50,193 --> 00:01:53,530 Eres la única que la entiende. ¿Qué pasará cuando no estés? 25 00:01:53,613 --> 00:01:56,825 Llegaste con tus buenas intenciones y trajiste desgracias. 26 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 Tom nos hizo pasar hambre por Winnie y Celeste murió. 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 Eso no fue culpa mía. 28 00:02:03,164 --> 00:02:04,165 ¿Estás segura? 29 00:02:06,501 --> 00:02:09,170 Si ha sido idea de Luke, que lo dudo, 30 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 estaría mal de la cabeza. 31 00:02:11,005 --> 00:02:13,633 Sabe qué pasará si te pillan haciendo algo así. 32 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 No tiene derecho a arrastrarnos con él. 33 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 Al menos intenta darle a Nigel la oportunidad de una vida mejor. 34 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 Luke no sabe cómo sería una vida mejor. 35 00:02:22,058 --> 00:02:25,186 Carrie, no volverás a estar sola con la señora Dana. 36 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 Ahora vete. 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 Si tienes juicio, vete también. 38 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 Por suerte soy yo y no el amo Tom o el déspota de Jake. 39 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 Tu padre y esta harán que te maten… 40 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 o algo peor. 41 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 Tranquilo, Nigel. No pasará nada malo. 42 00:02:58,303 --> 00:02:59,846 Seguiremos mañana. 43 00:03:01,556 --> 00:03:02,640 Muy bien. 44 00:03:16,237 --> 00:03:21,242 PARENTESCO 45 00:03:27,749 --> 00:03:32,712 Le dije a Tom que estuviera más con Rufus y ahora es peor: cree que somos amigos. 46 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 Aunque me apetece salir de la granja. 47 00:03:36,841 --> 00:03:38,343 Ver algo de mundo. 48 00:03:38,426 --> 00:03:41,012 No quiero quedarme, pero estaría bien viajar. 49 00:03:42,138 --> 00:03:44,140 Claro. Si eres blanco. 50 00:03:50,063 --> 00:03:52,607 Vale. Pues volvamos a casa. 51 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Ya lo sabes. Le dije a Luke que enseñaría a leer a Nigel. 52 00:03:58,363 --> 00:04:01,074 - Ya, ¿y en cuánto tiempo? - No lo sé. 53 00:04:02,450 --> 00:04:06,871 Es que siento que no he hecho todo lo que he venido a hacer. 54 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 Viniste a salvarle la vida a Rufus. Nada más. 55 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 ¿Qué les pasará a estos niños cuando no estemos? 56 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 ¿Y a Carrie? ¿Qué pasará con ella? 57 00:04:14,712 --> 00:04:17,548 ¿Lo mismo que le pasó a Celeste con Tom? 58 00:04:17,632 --> 00:04:20,593 No puede ser solo Rufus. Hay que salvarlos a todos. 59 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 No sé qué pasará, Dana, 60 00:04:31,813 --> 00:04:35,400 pero sé que si intentamos salvar el mundo perderemos la cabeza. 61 00:04:39,946 --> 00:04:42,365 ¡Maggie! ¡Hermanita! 62 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 Rufus, es la tía May. 63 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Ven. 64 00:04:50,790 --> 00:04:53,209 Estás hecho un apuesto jovencito. 65 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 Cada año se parece más a nuestro padre. 66 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 Este es el señor Franklin. 67 00:05:02,135 --> 00:05:05,430 ¿El señor Franklin? No será el músico… 68 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 May. 69 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 ¿Qué tal? 70 00:05:10,059 --> 00:05:14,063 Recuerdo que mi hermana lo mencionó con mucho cariño en una carta. 71 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 ¿Cómo es que ha vuelto después de tantos años? 72 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 No lo tiene claro, por lo que veo. 73 00:05:22,155 --> 00:05:24,032 ¿Se quedará mucho tiempo? 74 00:05:24,115 --> 00:05:26,909 No, vuelvo mañana a Baltimore. 75 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 Me sabe mal dejar a Rufus sin cama muchas noches, 76 00:05:30,413 --> 00:05:33,666 ya que el cuarto de invitados está ocupado. 77 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Kevin, Rufus. May, qué agradable sorpresa. 78 00:05:38,713 --> 00:05:41,507 No es una sorpresa. Planeamos su visita hace meses. 79 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Bueno, se me habrá pasado. 80 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 Rufus y yo te veremos a nuestro regreso. 81 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 ¿Tiene que ir con vosotros? May ha hecho un largo viaje para verlo. 82 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 ¿Dejar a mi hijo para que parlotee tomando el té? 83 00:05:57,440 --> 00:06:01,069 Vamos, Franklin. Luke le ha preparado un caballo. 84 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 Maggie. 85 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 ¿Un caballo? ¿Para montarlo? 86 00:06:09,369 --> 00:06:11,662 Hiciste estos planes sabiendo que venía. 87 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 ¿Ves qué falta de consideración? 88 00:06:14,665 --> 00:06:17,168 Me reuniré con otros terratenientes en Easton. 89 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 Rufus es mayorcito para aprender algo. 90 00:06:19,879 --> 00:06:22,215 ¿Qué negocios vais a hacer? Solo beber. 91 00:06:22,298 --> 00:06:23,758 Calla, mujer. 92 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 Qué lástima. Venía con esperanzas de pasar algo de tiempo con mi sobrino. 93 00:06:27,929 --> 00:06:32,225 Solo estaremos fuera la mitad del día. Su caballo, señor Franklin. 94 00:06:43,194 --> 00:06:44,946 Ya puedo. Vale. 95 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 ¿Dana viene en mi caballo o…? 96 00:06:51,911 --> 00:06:55,373 Pamplinas. Es un viaje de hombres. Vamos. 97 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 Son solo unas horas, ¿vale? Cuida de Rufus. 98 00:06:58,918 --> 00:07:00,128 ¡Señor Franklin! 99 00:07:11,764 --> 00:07:16,644 Mi hermana y yo tomaremos té en el salón. Llévanoslo ahora mismo. 100 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Verá… 101 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 - Le he dicho al Sr. Franklin que… - Las dos sabemos que es mentira. 102 00:07:23,734 --> 00:07:26,028 Té. Ahora. 103 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 La Sra. Margaret y su hermana quieren té. 104 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 Sabes dónde está la tetera. 105 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 Joder. 106 00:08:08,362 --> 00:08:12,283 - ¿Dónde estamos? - Aquí creció tu padre. 107 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 Aquí mi padre me enseñó a labrar la tierra. 108 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 Nos enseñó. 109 00:08:18,998 --> 00:08:22,210 - ¿Verdad, Luke? - El amo conocía bien la plantación. 110 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 Tenía la mitad de tu edad cuando ya no volvió de la batalla. 111 00:08:31,010 --> 00:08:34,639 - ¿Crecieron los dos aquí juntos? - Sí. 112 00:08:35,806 --> 00:08:39,310 Nací poco después que Luke. Éramos los únicos chicos. 113 00:08:39,936 --> 00:08:42,647 Dos hermanas mayores y una menor, 114 00:08:42,730 --> 00:08:46,526 pero Luke fue lo más parecido que tuve a un hermano. 115 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 Yo tuve dos hermanos. 116 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 ¿Podemos Nigel y yo ir a jugar? 117 00:08:54,200 --> 00:08:55,493 Sí, podéis ir. 118 00:09:00,039 --> 00:09:03,000 El dueño ha fallecido y el terreno está en venta. 119 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 ¿Qué me dices, Luke? ¿Debería comprarlo? 120 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 Podríamos expandirnos. 121 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 Y esta tierra estaría a tu cargo. 122 00:09:14,428 --> 00:09:18,599 Venga, coge un puñado y dime cómo la ves. 123 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 No hace falta tocarla para ver que no vale nada. 124 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 Pero ¿qué más le da? 125 00:09:24,021 --> 00:09:27,233 Sería algo más que tomaría solo porque puede. 126 00:09:37,034 --> 00:09:39,579 Estoy listo para seguir. Trae a los niños. 127 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 Disculpe a Luke. 128 00:09:54,010 --> 00:09:55,720 Era amigo de una esclava 129 00:09:57,138 --> 00:09:59,015 que murió hace poco. 130 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Creí que traerlo en este viaje lo animaría un poco. 131 00:10:02,685 --> 00:10:03,686 Está pasando su luto. 132 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 Ya lo sé, 133 00:10:04,854 --> 00:10:10,610 pero no hay nada tan tedioso como un esclavo melancólico. 134 00:10:22,705 --> 00:10:23,789 Gracias. 135 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 Mi hermana está arriba refrescándose con la muda. 136 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 Pertenece al señor Franklin, ¿verdad? 137 00:10:43,059 --> 00:10:43,934 Sí, señora. 138 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 ¿Le da clases de piano a Margaret? 139 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 Sí. 140 00:10:48,898 --> 00:10:50,107 Qué curioso. 141 00:10:50,191 --> 00:10:52,568 Maggie nunca ha sido muy musical, 142 00:10:52,652 --> 00:10:54,779 pero si estar con él la anima… 143 00:10:58,324 --> 00:11:02,286 ¡Ah! Qué día más bonito hace. 144 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 ¿No quieres dar una vuelta por la finca, Maggie? 145 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 Y debería ver al primo Jake. 146 00:11:09,710 --> 00:11:13,047 Después de todo, mi marido le pagó el viaje. 147 00:11:17,009 --> 00:11:18,010 Está frío. 148 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 - Lo siento. Traeré… - No, quédate. 149 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 Duermes en el cuarto del señor Franklin pese a saber que no lo apruebo. 150 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 ¿Quién de los dos no puede contenerse? 151 00:11:32,900 --> 00:11:34,276 Contesta. 152 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Margaret. 153 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 Contesta. 154 00:11:47,289 --> 00:11:49,041 Tráeme un té bien preparado. 155 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 Hola, Willie. 156 00:12:15,651 --> 00:12:16,652 Vamos, hijo. 157 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 Así se hace. 158 00:12:22,491 --> 00:12:25,494 - Ve a buscar mi encargo a la imprenta. - Sí, señor. 159 00:12:27,788 --> 00:12:28,789 Oye. 160 00:12:29,999 --> 00:12:31,667 Sé lo de Celeste. 161 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 Quería preguntarte si estás bien. 162 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 No, no estoy bien. 163 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Que se preocupe por mí no le hace bien a nadie. 164 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 Señor Franklin. 165 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 ¿Dónde estamos, papá? 166 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 Es una gran ocasión. 167 00:13:01,363 --> 00:13:04,408 Hijo mío, van a afeitarte por primera vez. 168 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 Y a usted. Mi compañía debe parecer distinguida. 169 00:13:08,579 --> 00:13:09,872 Mi barbero lo dejará nuevo. 170 00:13:11,624 --> 00:13:15,044 ¿Cuánto cobra un barbero? Voy corto de fondos. 171 00:13:17,797 --> 00:13:21,425 No se preocupe, señor Franklin. Conozco sus limitaciones financieras. 172 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 Amo Weylin. 173 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 Aún no me ha salido bigote. ¿Qué van a afeitar? 174 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 Tranquilo, creo que afeitarse a veces hace que te salga pelo. 175 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 No lo sé, diría que lo leí. 176 00:13:36,982 --> 00:13:38,651 - Ponlos delante con tu padre. - Sí. 177 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 RECOMPENSA: 500 $ 178 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 Luego ve a la barbería. 179 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 El té estaba frío, ¿verdad? 180 00:14:02,424 --> 00:14:03,634 Benjamin. 181 00:14:03,717 --> 00:14:04,885 Mi querido Tommy. 182 00:14:05,469 --> 00:14:07,137 Ben, ¿cómo está, señor? 183 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 Bien, contento de verte fuera de la plantación. 184 00:14:10,182 --> 00:14:12,184 Le presento al señor Franklin. 185 00:14:12,268 --> 00:14:15,020 Es músico y un huésped en mi casa. 186 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 Encantado. 187 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 Un músico. ¡Quién diría que serías un mecenas de las artes! 188 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 ¿Y quién es este joven? 189 00:14:24,071 --> 00:14:25,281 Levántate, hijo. 190 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 Soy Rufus Weylin, señor. 191 00:14:26,824 --> 00:14:32,329 Rufus Weylin. No te había reconocido detrás de toda esa crema de afeitar. 192 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 - ¿Hoy no hay escuela? - Ya no voy a la escuela. 193 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 Estoy aprendiendo a llevar la plantación. ¿Verdad, papá? 194 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Verdad, hijo. 195 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 - ¿Ha venido a afeitarse? - ¿Yo? No. 196 00:14:42,339 --> 00:14:45,092 Tengo un muchacho en casa para eso. 197 00:14:45,885 --> 00:14:48,554 Más práctico. Lo compré en Carolina del Sur. 198 00:14:49,346 --> 00:14:51,807 Iba de camino a llenarme el buche 199 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 cuando he visto que le estaban encerando los zapatos a tu esclavo cochero, Luke. 200 00:14:56,812 --> 00:14:59,899 Eres un amo tremendamente tolerante, Tom. 201 00:14:59,982 --> 00:15:02,985 Aunque, si alguno de ellos se lo merece, es Luke. 202 00:15:03,068 --> 00:15:06,447 Es un gran labrador de la tierra. 203 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 He hecho que Nancy se encargara del té. 204 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 Ahora puedes irte. 205 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 No sirves de nada aquí dentro. 206 00:15:56,997 --> 00:15:59,249 Tal vez Rufus no debería beber. 207 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 ¿Por qué no? 208 00:16:00,417 --> 00:16:01,835 Porque tienes 12 años. 209 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Yo bebí lo mío a su edad. Es parte del oficio. 210 00:16:04,713 --> 00:16:08,300 - Sí, es parte del oficio, Kevin. - ¿Qué parte? 211 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 Vamos, beba algo, señor Franklin. Relájese. 212 00:16:13,263 --> 00:16:17,226 La verdad es que esa sobriedad suya tiene algo de femenino. 213 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 No me extraña que le gustara a Broadus. 214 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 Es broma. No se lo tome en serio. 215 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 - Estamos celebrando. - ¿Qué? 216 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 He llegado a un gran acuerdo con Benjamin. 217 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 ¿Qué has hecho? 218 00:16:31,448 --> 00:16:35,119 Yo tenía algo que él quería y que ya no me hacía falta. 219 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 - No. - Gracias. 220 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 ¿Qué te parece, Rufus? Apuesta, ¿verdad? 221 00:16:49,174 --> 00:16:50,259 No sé. 222 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 Ni la has mirado, hijo. 223 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 No está mal. 224 00:16:56,306 --> 00:17:00,019 Cuando veas a una mujer como esa, mírala, pero no te cases con ella. 225 00:17:00,102 --> 00:17:02,438 - ¿Por qué no? - No está a tu nivel. 226 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 Yo no quiero casarme. 227 00:17:05,607 --> 00:17:07,735 Todos los hombres se casan. 228 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Kevin no. 229 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 No quieres acabar como Kevin. 230 00:17:11,572 --> 00:17:13,949 Claro que sí. Kevin tiene a Dana. 231 00:17:14,033 --> 00:17:17,411 - Tu padre no se refiere a eso. - Dana es una esclava. 232 00:17:18,203 --> 00:17:21,415 - No, ella es especial. - ¡Rufe! 233 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 Creo que has bebido de más. 234 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 ¡No es verdad! 235 00:17:31,175 --> 00:17:33,218 Sí, creo que sí. 236 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 Nigel te llevará a casa. Venga, está fuera. 237 00:17:38,098 --> 00:17:42,519 - No, pero… - Sal, antes de ponerme más en evidencia. 238 00:17:50,319 --> 00:17:53,655 Ya ve cómo pasamos tiempo juntos mi hijo y yo. 239 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 No es muy agradable. 240 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 Las mujeres lo han mimado toda su vida. 241 00:18:00,162 --> 00:18:02,372 Debí ocuparme de él antes. 242 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 Venga, señor Franklin. 243 00:18:06,627 --> 00:18:10,464 No va a desperdiciar un buen trago, ¿no? He sido generoso con usted. 244 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 No se brinda con un vaso vacío. 245 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 Si no, nos traerá mala suerte a los dos, 246 00:18:18,222 --> 00:18:20,891 y creo que ya ha tenido bastante para toda la vida. 247 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 ¿No está de acuerdo? 248 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 Beba, señor Franklin. 249 00:19:23,871 --> 00:19:25,247 Dana. 250 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 Estaba buscándote. 251 00:19:27,833 --> 00:19:33,005 Siento lo de mi hermana. Ha sido tremendamente injusta contigo. 252 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 Espero que yo le parezca menos dura que Maggie. 253 00:19:38,385 --> 00:19:43,515 Antes de vivir en Baltimore, mi marido y yo, él es médico, 254 00:19:44,516 --> 00:19:49,354 pasamos una temporada en Boston, donde abundan los librepensadores. 255 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 Mi hermana y yo no nos parecemos en eso. 256 00:19:54,568 --> 00:19:57,571 ¿Cómo está? Mi hermana. 257 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 ¿Te parece tan infeliz como me lo parece a mí? 258 00:20:01,825 --> 00:20:03,493 No me hace esas confidencias. 259 00:20:03,577 --> 00:20:05,662 Pero sin duda tienes ojos. 260 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 Puedes decírmelo. ¿Es Tom la causa de su desdicha? 261 00:20:14,755 --> 00:20:15,839 O dime esto: 262 00:20:17,424 --> 00:20:22,179 ¿es verdad que Tom mató de hambre a sus esclavos tras la huida de su amante? 263 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 Es espantoso. Maggie está muy humillada para contarme esas cosas. 264 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 Sabe que nunca me ha gustado Tom. 265 00:20:37,778 --> 00:20:42,366 Ese hombre es un bárbaro borracho que apenas sabe deletrear su nombre. 266 00:20:43,408 --> 00:20:46,286 Dana, ¿me ayudas con el señorito Rufus? 267 00:20:49,122 --> 00:20:50,832 ¡Rufus! ¿Qué le ha pasado? 268 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 Ha bebido demasiado whisky, nada más. 269 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 ¡Rufus! 270 00:20:55,545 --> 00:20:58,507 - ¡Rufus! ¿Qué le pasa? ¿Y Tom? - Está bien, solo está borracho. 271 00:20:58,590 --> 00:21:00,759 - ¿Borracho? - Me encuentro mal. 272 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 ¿Quién ha hecho esto? ¿Tu padre? 273 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 - ¡Claro que ha sido él! - ¿Rufus? 274 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 Ese bruto no hace más que beber y ahora tu hijo puede acompañarlo. 275 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 ¿Es lo que quieres? 276 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 ¿Que tu hijo sea impío como su padre? 277 00:21:12,771 --> 00:21:15,649 - ¡No digas eso! - ¡Es el camino que le muestras! 278 00:21:15,732 --> 00:21:17,234 Su alma está en juego. 279 00:21:17,317 --> 00:21:18,735 ¡Basta, May! ¡Basta! 280 00:21:19,236 --> 00:21:20,237 ¿Crees que no lo sé? 281 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 Esto es demasiado. 282 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 Me he callado demasiado tiempo. 283 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 Como hermana tuya, me parte el corazón verte así. 284 00:21:30,163 --> 00:21:31,248 Tanta desdicha. 285 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 Como la tía de este niño, tengo deberes que cumplir. 286 00:21:36,753 --> 00:21:38,922 Déjanos solas un rato, por favor. 287 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 Cariño. 288 00:21:47,222 --> 00:21:48,432 No. 289 00:21:49,141 --> 00:21:53,687 Esta mañana estaba pensando que hay mucho que no sé sobre usted. 290 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 ¿De dónde es su familia? 291 00:21:57,190 --> 00:21:58,692 Se lo conté, soy de Nueva York. 292 00:21:59,609 --> 00:22:00,777 ¿Y sus padres? 293 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 De Nueva Jersey. 294 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 ¿Eran músicos? 295 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 Mi padre era administrador. Contable… Administrador. 296 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Pero no tiene nada que administrar. 297 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 Estaba pensando… 298 00:22:18,712 --> 00:22:22,883 Igual es muy pronto para introducir a Rufus en la plantación. 299 00:22:22,966 --> 00:22:25,886 Podría seguir un poco más en la escuela, ¿no cree? 300 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 Yo paré a su edad. Un hombre solo necesita saber sumar. 301 00:22:30,682 --> 00:22:36,438 Ya, pero podría irle bien pasar algo de tiempo con niños de su edad. 302 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 Dice que ya no tiene amigos. Me parece una pena. 303 00:22:40,567 --> 00:22:43,570 Para eso está usted, ¿no? 304 00:22:44,905 --> 00:22:47,657 ¿O planea dejarnos pronto? 305 00:22:48,825 --> 00:22:51,161 - No, para nada. - ¿No? 306 00:22:53,038 --> 00:22:55,624 - Empieza el espectáculo. - ¿El espectáculo? 307 00:22:55,707 --> 00:23:00,962 Sí. Estaba dudando si sería apropiado para Rufus o no, 308 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 pero a usted le gustará. 309 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Traiga el vaso. 310 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 ¡Caballeros! 311 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 Hagan sus apuestas. 312 00:23:16,937 --> 00:23:20,857 Hoy tenemos tres rondas. Empezamos con la encantadora Jane. 313 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Vamos, Franklin. 314 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 La primera es Jane. 315 00:23:47,717 --> 00:23:50,303 ¿Cuánto aguantará la negra sin que la tomen? 316 00:23:58,186 --> 00:24:00,105 ¡Por favor! ¡No, por favor! 317 00:24:00,188 --> 00:24:01,440 ¡A por ella! 318 00:24:03,942 --> 00:24:06,069 ¡Para, por favor! 319 00:24:06,153 --> 00:24:10,949 Por favor, no tienes por qué hacerlo. No lo hagas, para. 320 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 Kevin. 321 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 ¿Nos vamos? 322 00:24:51,114 --> 00:24:52,491 ¿Dónde está Luke? 323 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 No volverá con nosotros. 324 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 Ya no es mío. 325 00:24:59,706 --> 00:25:00,790 ¿Adónde vamos? 326 00:25:00,874 --> 00:25:03,084 Te lo explicaré en el camino. 327 00:25:03,168 --> 00:25:04,544 ¿Y mis cosas? 328 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Lo tengo todo. 329 00:25:06,171 --> 00:25:07,380 Tengo sueño. 330 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 Dormirás en el coche. Vamos. 331 00:25:10,258 --> 00:25:11,927 ¿Dana puede venir con nosotros? 332 00:25:12,636 --> 00:25:14,221 - No, Rufus. - ¿Qué pasa? 333 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Vamos. 334 00:25:15,388 --> 00:25:16,389 Vuelve arriba. 335 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 Mierda. 336 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 ¡Jake! 337 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 Se escapan. Se llevan a Rufus. 338 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 Tienes que detenerlas. ¡Vamos! ¡Están a punto de irse! 339 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 ¡Jake! Venga. 340 00:25:36,409 --> 00:25:40,622 - Tom te ha dejado al mando, ¿no? - Hay que enseñarte a ocuparte de lo tuyo. 341 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 Eres su primo. 342 00:25:45,377 --> 00:25:46,378 Vale. 343 00:25:46,461 --> 00:25:47,796 Mejor que se vayan ya. 344 00:25:54,302 --> 00:25:55,554 Rufus, siéntate. 345 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 ¡No! ¡Alto! 346 00:26:03,103 --> 00:26:05,605 Sal del medio. Esto no es asunto tuyo. 347 00:26:05,689 --> 00:26:08,024 - No puede llevárselo. - Puede hacer lo que quiera. 348 00:26:08,108 --> 00:26:11,653 No creas que impediré que te atropellemos si no te apartas. 349 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 - Él debe quedarse. - ¿Qué diablos haces? 350 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 - ¡Sal! - No puede llevárselo. Debe quedarse. 351 00:26:16,491 --> 00:26:18,285 ¿Quién eres tú para decidirlo? 352 00:26:21,454 --> 00:26:24,207 ¿Recuerda que Rufus se ahogó de pequeño y alguien lo salvó? 353 00:26:25,834 --> 00:26:28,336 ¿Y, más adelante, que hubo un incendio 354 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 y alguien lo alejó del peligro? 355 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 Fui yo, Margaret. Ahora no puedo explicárselo, 356 00:26:36,261 --> 00:26:38,847 pero le prometo que estoy aquí para protegerlo. 357 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 Está totalmente loca. 358 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 Me acuerdo. 359 00:26:48,607 --> 00:26:49,983 Estoy aquí para que viva. 360 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 Y debe quedarse aquí. 361 00:26:55,530 --> 00:27:00,160 El diablo vino a verme a casa una noche y nadie quiso creerme. 362 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 Y de nuevo en el río. ¿Cómo no me di cuenta de que eras tú? 363 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 - No, Margaret. - Eres el diablo. ¡El diablo! 364 00:27:06,166 --> 00:27:09,085 - No soy… Margaret, no soy el diablo. - ¡Vade retro! 365 00:27:09,794 --> 00:27:11,880 - ¡Demonio! ¡Atrás! - Margaret, por favor. 366 00:27:11,963 --> 00:27:17,010 - ¡No me lo arrebatarás! - ¡Rufus! 367 00:27:17,761 --> 00:27:18,762 ¡Rufus! 368 00:27:18,845 --> 00:27:21,765 ¡No! ¡Rufus! 369 00:27:21,848 --> 00:27:22,849 ¡No! 370 00:27:24,976 --> 00:27:27,812 No se tome lo de Luke como algo dramático. 371 00:27:27,896 --> 00:27:31,524 Benjamin vive al otro lado de Easton. 372 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 Señor Franklin. 373 00:27:35,987 --> 00:27:36,988 ¿Qué? 374 00:27:37,072 --> 00:27:39,491 Parece disgustado. 375 00:27:43,578 --> 00:27:45,413 ¿Es por la bebida? 376 00:27:45,497 --> 00:27:50,460 ¿Por eso es abstemio o le ha afectado el espectáculo? 377 00:27:50,543 --> 00:27:56,132 Justamente me pareció que usted lo apreciaría, dados sus gustos. 378 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 ¿Está hablando de Dana? 379 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 Rufus decía la verdad. 380 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 No sé de qué habla. 381 00:28:13,441 --> 00:28:18,196 Me temo que está enamorado de su esclava. 382 00:28:19,948 --> 00:28:24,327 Si es así, debe saber que esos sentimientos son antinaturales. 383 00:28:25,745 --> 00:28:29,374 - Como si usted no fuera igual. - No me compare a usted. 384 00:28:29,457 --> 00:28:32,168 Nunca sentiría amor por una de esas criaturas. 385 00:28:32,669 --> 00:28:34,504 Sería cruel con ellas. 386 00:28:35,088 --> 00:28:36,089 ¿No sentiría nada? 387 00:28:36,923 --> 00:28:37,924 ¿Qué quiere decir? 388 00:28:38,007 --> 00:28:41,386 Parece que siente más de lo que admite. Al menos, hacia Winnie. 389 00:28:48,476 --> 00:28:51,438 Creo que nuestro acuerdo debe llegar a su fin. 390 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 Muy bien. 391 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 Entonces saldemos las cuentas, ¿de acuerdo? Me debe diez dólares. 392 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 ¿Qué? 393 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 Por el barbero, las bebidas, el espectáculo. 394 00:29:04,743 --> 00:29:06,369 Hasta por la ropa que lleva. 395 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 No tengo dinero, Tom. Sabe que no tengo dinero. 396 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 Muy bien. Desmonte. 397 00:29:12,500 --> 00:29:13,501 Tom. 398 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 He dicho que desmonte. 399 00:29:26,514 --> 00:29:27,474 Las riendas. 400 00:29:32,604 --> 00:29:34,355 Doy nuestro acuerdo por acabado. 401 00:29:34,439 --> 00:29:36,775 Tom, tengo que ver a Dana, por favor. 402 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 Si vuelve a pisar mis tierras, morirá de un disparo. 403 00:29:43,698 --> 00:29:46,576 Créame lo que le digo: soy un hombre de palabra. 404 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 ¿Dónde está Kevin? 405 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 ¿Margaret? ¿Dónde estás? 406 00:30:15,271 --> 00:30:16,272 ¿Margaret? 407 00:30:17,774 --> 00:30:18,775 Se ha ido. 408 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 ¿Adónde? 409 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 A Baltimore, con May. 410 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 Se han llevado a Rufus. 411 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 ¿Qué? 412 00:30:28,952 --> 00:30:30,411 Por el amor de Dios. 413 00:30:32,205 --> 00:30:33,289 ¿Dónde está Kevin? 414 00:30:38,127 --> 00:30:41,005 ¡Eh! ¡Tranquila! Soy yo, Kevin. 415 00:30:41,089 --> 00:30:42,465 Dime que Dana está aquí. 416 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 ¿Por qué iba a estar aquí? ¿Qué pasa? 417 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 Dana está en peligro. 418 00:30:55,645 --> 00:30:59,941 Está encerrada en la plantación con Tom y yo no puedo volver o me matará. 419 00:31:00,024 --> 00:31:01,359 ¿Qué has hecho? 420 00:31:01,442 --> 00:31:03,778 Nada, no es culpa mía, es que… 421 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 Tom y yo discutimos y me amenazó con un arma. 422 00:31:07,740 --> 00:31:09,576 Por favor, hay que sacarla de allí. 423 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 Buscaré a Luke. Él la ayudará. 424 00:31:13,705 --> 00:31:15,707 No puede. Tom lo ha vendido. 425 00:31:17,250 --> 00:31:19,294 - ¿Qué? - Hoy, en Easton. 426 00:31:26,885 --> 00:31:29,053 Me costará sacar a Dana. 427 00:31:29,721 --> 00:31:32,557 A Tom se le ocurrirá buscarla aquí. 428 00:31:32,640 --> 00:31:34,017 Nos ha visto juntas. 429 00:31:34,976 --> 00:31:38,646 - La única opción es marcharnos. - ¿Marcharnos? ¿Adónde? 430 00:31:38,730 --> 00:31:41,065 Al norte, a Filadelfia. 431 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 Antes de lo que planeaba. 432 00:31:45,820 --> 00:31:50,450 Alice, prepara tus cosas. Vamos a tener que irnos, ¿de acuerdo? 433 00:31:56,706 --> 00:31:59,918 Tú quédate aquí. No quiero que causes más problemas. 434 00:32:04,088 --> 00:32:05,757 Me da igual que sea tarde. 435 00:32:05,840 --> 00:32:09,510 Ve a buscarlo y tráelo de vuelta. 436 00:32:09,594 --> 00:32:11,346 Ahora mismo. 437 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 - ¿Y Margaret? - Déjala. 438 00:32:17,936 --> 00:32:21,814 ¡Furcia metomentodo! ¿Qué haces ahí plantada? 439 00:32:21,898 --> 00:32:23,399 No pasa nada, Jake. 440 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Deja que pase. 441 00:32:44,128 --> 00:32:46,089 ¿Dónde está el señor Franklin? 442 00:32:49,676 --> 00:32:53,179 Mira que eres rara. ¿Cuántos años tienes? 443 00:32:53,262 --> 00:32:54,347 Veintiséis. 444 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 Estuviste embarazada, ¿verdad? 445 00:33:05,358 --> 00:33:08,528 ¿Qué opinas del señor Franklin como amo? 446 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 ¿Perdón? 447 00:33:10,738 --> 00:33:13,866 Debes estar cansada de su inestabilidad. 448 00:33:13,950 --> 00:33:17,870 Un amo sin hogar es algo curioso, ¿no? 449 00:33:19,747 --> 00:33:22,709 ¿Qué te parecería quedarte aquí permanentemente? 450 00:33:24,127 --> 00:33:27,046 Parece que a Rufus también le gustas. 451 00:33:27,880 --> 00:33:32,969 Seguirías haciéndole compañía y vivirías aquí, 452 00:33:33,761 --> 00:33:37,015 en lugar de recorrer el país de mano de un juglar ambulante. 453 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 ¿Qué me dices? ¿Te gustaría? 454 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 No, señor. 455 00:33:49,318 --> 00:33:52,238 Mi amo es el señor Franklin. ¿Dónde está? 456 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 No lo sé, deja de preguntármelo. 457 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 ¿Cómo que no lo sabe? 458 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 Pues que no lo sé. 459 00:34:03,791 --> 00:34:05,293 ¿Le ha hecho algo? 460 00:34:06,127 --> 00:34:10,590 Volverá cuando vuelva. O igual no. 461 00:34:10,673 --> 00:34:14,427 Eres ingenua si esperas algo de esa rata. 462 00:34:26,105 --> 00:34:30,777 Sois una raza leal de verdad, ¿no? ¿No sabes lo que te conviene? 463 00:34:34,822 --> 00:34:36,240 Apártate de mi vista. 464 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 ¿Hola? 465 00:34:50,213 --> 00:34:51,380 ¿Hola? 466 00:34:51,464 --> 00:34:52,465 No abras. 467 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 Señor Franklin. 468 00:35:04,435 --> 00:35:06,604 Madre mía, Winnie. ¿Aún estás aquí? 469 00:35:06,687 --> 00:35:07,605 No la dejes salir. 470 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 Esperaba que me dejara estirar las piernas. 471 00:35:15,363 --> 00:35:16,781 Sí, está bien. 472 00:35:23,246 --> 00:35:24,664 ¿Te encuentras bien? 473 00:35:26,582 --> 00:35:28,167 ¿Puedo beber un vaso de agua? 474 00:35:30,002 --> 00:35:31,838 Sí, claro. 475 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 ¿Estás bien? 476 00:35:49,772 --> 00:35:51,190 Hostia puta. 477 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 Tienes que traerla. 478 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 ¡Joder! ¡Winnie! 479 00:36:00,783 --> 00:36:02,034 ¡Kevin! 480 00:36:05,121 --> 00:36:10,835 - Sarah, ¿qué haces aquí? - El amo Tom me ha mandado traerte comida. 481 00:36:10,918 --> 00:36:12,003 No tengo hambre. 482 00:36:12,086 --> 00:36:13,796 Tienes que comer algo. 483 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 ¿Qué haces aquí? Nunca te he visto entrar en la casa. 484 00:36:18,050 --> 00:36:21,012 La razón por la que no entraba en la casa ya no existe. 485 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 ¿Margaret? 486 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 ¿Dónde está Luke? 487 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 Él tampoco ha vuelto. 488 00:36:35,818 --> 00:36:36,819 ¿Está con Kevin? 489 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 No, niña. No volverá. 490 00:36:41,199 --> 00:36:47,246 Ya lo ves. A Luke nunca le importó lo que nos pasara, como te dije. 491 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Hacía siempre exactamente lo que él quería cuando él quería. 492 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 Se lo tenía merecido. 493 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 No sé dónde está tu amo, 494 00:36:56,380 --> 00:36:59,634 pero sospecho que se habrá pasado con el amo Tom. 495 00:37:00,635 --> 00:37:04,680 No creo que vaya a jugarse la vida para volver a buscarte. 496 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 ¿Qué quieres decir? 497 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 No… ¡Winnie! 498 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 ¡Winnie! 499 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 Quiero decir que ahora eres propiedad del amo Tom. 500 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Subtítulos: Adán Cassan