1
00:00:11,886 --> 00:00:13,430
Je dois faire sortir ce bébé.
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,141
Un, deux, trois.
3
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
Dana…
4
00:00:29,279 --> 00:00:30,321
c'est trop dur.
5
00:00:32,115 --> 00:00:33,199
Je t'aide un peu ?
6
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
Et si vous lisiez pour moi ?
7
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
Je pourrais,
mais tu dois apprendre à lire seul.
8
00:00:39,205 --> 00:00:40,457
Pourquoi ?
9
00:00:40,540 --> 00:00:41,916
Parce que c'est important.
10
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
On va peut-être trop vite, hein ?
11
00:00:48,590 --> 00:00:49,591
On va…
12
00:00:57,599 --> 00:00:59,517
Tu veux venir voir de plus près ?
13
00:01:10,653 --> 00:01:15,658
Si vous apprenez tous les deux,
vous pourrez vous écrire.
14
00:01:18,036 --> 00:01:19,746
Allez, montre-lui.
15
00:01:20,705 --> 00:01:23,792
C'est la lettre M. Quel son fait-elle ?
16
00:01:26,628 --> 00:01:27,587
Bien !
17
00:01:28,671 --> 00:01:30,256
Super, et la suivante ?
18
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
Carrie ?
19
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
Tu as vraiment perdu l'esprit.
20
00:01:40,391 --> 00:01:42,685
Luke m'a demandé
de lui apprendre à lire.
21
00:01:43,645 --> 00:01:45,980
- J'ai pensé que Carrie…
- Carrie, viens.
22
00:01:47,565 --> 00:01:48,566
Carrie.
23
00:01:50,193 --> 00:01:52,153
Toi seule peux la comprendre.
24
00:01:52,237 --> 00:01:53,530
Et si tu n'es plus là ?
25
00:01:53,613 --> 00:01:55,573
Tu débarques ici
avec tes bonnes intentions,
26
00:01:55,657 --> 00:01:56,825
et tout va de travers.
27
00:01:56,908 --> 00:02:00,370
Tom qui nous fait crever de faim.
La mort de Céleste.
28
00:02:01,996 --> 00:02:03,081
C'était pas ma faute.
29
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
En es-tu sûre ?
30
00:02:06,501 --> 00:02:09,170
Si c'était l'idée de Luke,
ce dont je doute,
31
00:02:09,254 --> 00:02:10,922
mais soit, alors il délirait.
32
00:02:11,005 --> 00:02:13,633
Il sait ce qui arrive
si on se fait prendre.
33
00:02:13,716 --> 00:02:15,885
Il n'a pas le droit de nous infliger ça.
34
00:02:15,969 --> 00:02:19,139
Mais au moins,
Luke donne un peu d'espoir à Nigel.
35
00:02:19,222 --> 00:02:21,558
Luke ignore ce qu'est l'espoir.
36
00:02:22,058 --> 00:02:25,186
Carrie, je ne veux plus te voir
seule avec Dana. Pigé ?
37
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
Allez, file.
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,237
Si tu n'es pas bête, toi aussi.
39
00:02:34,779 --> 00:02:37,574
Une chance que c'était moi,
et non Maître Tom ou Jake.
40
00:02:37,657 --> 00:02:39,409
Ton père et elle te feront tuer…
41
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
voire pire.
42
00:02:55,466 --> 00:02:58,219
Ça va, Nigel. Il ne t'arrivera rien.
43
00:02:58,303 --> 00:02:59,846
On continuera demain.
44
00:03:16,237 --> 00:03:21,242
LIENS DE SANG
45
00:03:27,749 --> 00:03:29,542
J'ai dit à Tom de renouer avec Rufus,
46
00:03:29,626 --> 00:03:32,712
et me voilà parti en vadrouille,
comme si on était amis.
47
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
Bon, je suis ravi
de m'éloigner de cette ferme.
48
00:03:36,841 --> 00:03:38,343
De voir le monde.
49
00:03:38,426 --> 00:03:41,012
Je dis pas que je m'ennuie ici,
mais voyager, c'est sympa.
50
00:03:42,138 --> 00:03:44,140
Oui, si tu es blanc.
51
00:03:50,063 --> 00:03:52,607
OK. Ou bien, rentrons chez nous.
52
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Je te l'ai dit, j'ai promis à Luke
d'apprendre à lire à Nigel.
53
00:03:58,363 --> 00:03:59,614
Pendant combien de temps ?
54
00:03:59,697 --> 00:04:01,074
J'en sais rien.
55
00:04:02,450 --> 00:04:06,871
J'ai pas l'impression
d'avoir rempli ma mission ici.
56
00:04:06,955 --> 00:04:09,958
Tu es venue
sauver la vie de Rufus. C'est tout.
57
00:04:10,041 --> 00:04:12,710
Et ensuite, que vont devenir ces enfants ?
58
00:04:12,794 --> 00:04:14,629
Et Carrie ? Que va-t-il lui arriver ?
59
00:04:14,712 --> 00:04:17,548
Ce sera encore et toujours
comme Tom et Céleste ?
60
00:04:17,632 --> 00:04:20,593
Rufus, ça ne suffit pas.
On doit tous les sauver.
61
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
J'ignore ce qui arrivera, Dana.
62
00:04:31,813 --> 00:04:33,731
Mais si on veut sauver le monde,
63
00:04:33,815 --> 00:04:35,400
on va devenir cinglés.
64
00:04:39,946 --> 00:04:42,365
Maggie, ma chère sœur.
65
00:04:44,200 --> 00:04:45,827
Rufus, viens saluer tante May.
66
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Approche.
67
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
Quel fringant jeune homme tu es devenu.
68
00:04:54,544 --> 00:04:57,046
Il ressemble de plus en plus à papa.
69
00:04:59,173 --> 00:05:00,883
Et voici M. Franklin.
70
00:05:02,135 --> 00:05:05,430
M. Franklin. Le musicien ?
71
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
May.
72
00:05:08,182 --> 00:05:09,350
Enchanté.
73
00:05:10,059 --> 00:05:14,063
Ma sœur n'a pas tari d'éloges
sur vous dans une lettre.
74
00:05:14,147 --> 00:05:16,774
Pourquoi ce retour, après tant d'années ?
75
00:05:20,320 --> 00:05:22,071
Un sujet en suspens, je vois.
76
00:05:22,155 --> 00:05:24,032
Resterez-vous longtemps ?
77
00:05:24,115 --> 00:05:26,909
Oh, non. Je retourne à Baltimore demain.
78
00:05:26,993 --> 00:05:30,330
Je ne voudrais pas
faire découcher Rufus trop longtemps,
79
00:05:30,413 --> 00:05:33,666
puisque la chambre d'amis est occupée.
80
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Kevin, Rufus.
May, quelle agréable surprise.
81
00:05:38,713 --> 00:05:41,507
Pas du tout.
Nous en parlons depuis des mois.
82
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Eh bien, cela a dû m'échapper.
83
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
Nous nous verrons à notre retour.
84
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
Doit-il t'accompagner ?
May a fait ce chemin pour voir Rufus.
85
00:05:50,767 --> 00:05:53,227
Infliger tous ces commérages à mon fils ?
86
00:05:57,440 --> 00:06:01,069
Venez, Franklin.
Luke vous a sellé un cheval.
87
00:06:04,155 --> 00:06:05,948
Maggie.
88
00:06:06,741 --> 00:06:08,326
Moi ? Monter à cheval ?
89
00:06:09,369 --> 00:06:11,662
Tu as mijoté cela
sachant que ma sœur venait.
90
00:06:11,746 --> 00:06:14,165
Tu ne vois pas à quel point c'est impoli ?
91
00:06:14,665 --> 00:06:17,168
Je vais voir des propriétaires à Easton.
92
00:06:17,251 --> 00:06:19,796
Rufus est en âge
d'apprendre quelques ficelles.
93
00:06:19,879 --> 00:06:22,215
Du genre, savoir picoler ?
94
00:06:22,298 --> 00:06:23,758
Tais-toi, femme.
95
00:06:23,841 --> 00:06:27,845
Quel dommage. Je désirais
passer du temps avec mon neveu.
96
00:06:27,929 --> 00:06:29,889
Nous ne partons qu'une demi-journée.
97
00:06:30,807 --> 00:06:32,225
Votre cheval, M. Franklin.
98
00:06:43,194 --> 00:06:44,946
C'est bon. Je gère.
99
00:06:50,368 --> 00:06:51,828
Dana monte avec moi ou…
100
00:06:51,911 --> 00:06:55,373
Voyons, c'est une virée
entre hommes. Allons-y.
101
00:06:56,416 --> 00:06:58,835
C'est juste quelques heures, OK ?
Veille sur Rufus.
102
00:06:58,918 --> 00:07:00,128
M. Franklin !
103
00:07:11,764 --> 00:07:16,644
Ma sœur et moi
prendrons le thé au salon. Dépêche-toi.
104
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
En fait, je…
105
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
- J'ai dit à M. Franklin…
- Toi et moi, on sait que c'est faux.
106
00:07:23,734 --> 00:07:26,028
Le thé. Vite.
107
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
Margaret et sa sœur veulent du thé.
108
00:07:49,177 --> 00:07:50,553
Tu sais où est la bouilloire.
109
00:08:00,813 --> 00:08:01,898
Merde.
110
00:08:08,362 --> 00:08:09,197
Où sommes-nous ?
111
00:08:09,280 --> 00:08:12,283
C'est ici que ton père a grandi.
112
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
Là où mon père
m'a appris à labourer le sol.
113
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
À nous deux.
114
00:08:18,998 --> 00:08:20,166
N'est-ce pas, Luke ?
115
00:08:20,791 --> 00:08:22,210
Le Maître avait la main verte.
116
00:08:23,836 --> 00:08:26,964
J'avais la moitié de ton âge
quand la guerre l'a emporté.
117
00:08:31,010 --> 00:08:32,512
Vous avez grandi ensemble ici ?
118
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
En effet.
119
00:08:35,806 --> 00:08:39,310
Je suis né juste après Luke.
Nous étions les seuls garçons.
120
00:08:39,936 --> 00:08:42,647
Deux sœurs avant moi, et une ensuite.
121
00:08:42,730 --> 00:08:46,526
Luke était comme un frère, pour moi.
122
00:08:47,193 --> 00:08:48,653
J'avais déjà deux frères.
123
00:08:50,780 --> 00:08:52,490
Je peux aller jouer avec Nigel ?
124
00:08:54,200 --> 00:08:55,493
Oui, vas-y, fiston.
125
00:09:00,039 --> 00:09:03,000
Le propriétaire est mort,
cette terre est enfin à vendre.
126
00:09:05,628 --> 00:09:08,464
À ton avis, Luke, devrais-je l'acheter ?
127
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
Nous pourrions nous étendre.
128
00:09:12,009 --> 00:09:14,345
Tu superviserais ces parcelles.
129
00:09:14,428 --> 00:09:18,599
Allez, ramasse un peu de cette terre,
dis-moi ce que tu en penses.
130
00:09:18,683 --> 00:09:21,352
Pas besoin de la toucher
pour savoir qu'elle ne vaut rien.
131
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
Mais, à quoi bon ?
132
00:09:24,021 --> 00:09:27,233
Ce ne serait pas la première fois
que vous vous servez impunément.
133
00:09:37,034 --> 00:09:39,579
Nous allons partir.
Va chercher les garçons.
134
00:09:50,339 --> 00:09:52,216
Veuillez excuser Luke.
135
00:09:54,010 --> 00:09:55,720
Il était ami avec une esclave
136
00:09:57,138 --> 00:09:59,015
qui vient de nous quitter.
137
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Je pensais que ce petit voyage
lui mettrait du baume au cœur.
138
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
Il est en deuil.
139
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
Oui, je sais,
140
00:10:04,854 --> 00:10:10,610
mais rien n'est plus pénible
qu'un esclave mélancolique.
141
00:10:22,705 --> 00:10:23,789
Merci.
142
00:10:23,873 --> 00:10:27,585
Ma sœur se rafraîchit en haut,
avec la muette.
143
00:10:39,305 --> 00:10:42,975
Tu appartiens à M. Franklin, exact ?
144
00:10:43,059 --> 00:10:43,934
Oui, madame.
145
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Il enseigne le piano à Margaret ?
146
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
Oui.
147
00:10:48,898 --> 00:10:50,107
C'est drôle.
148
00:10:50,191 --> 00:10:52,568
J'ignorais que Maggie
avait l'oreille musicale,
149
00:10:52,652 --> 00:10:54,779
mais il la rend heureuse.
150
00:10:58,324 --> 00:11:02,286
Eh bien, quelle journée splendide.
151
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
Me feras-tu visiter le domaine, Maggie ?
152
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
Et j'aimerais rencontrer le cousin Jake.
153
00:11:09,710 --> 00:11:13,047
Mon époux lui a payé le voyage,
après tout.
154
00:11:17,009 --> 00:11:18,010
C'est froid.
155
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
- Désolée. Je vais…
- Non, reste.
156
00:11:24,475 --> 00:11:29,230
Toi et M. Franklin partagez une chambre,
alors que c'est contre mes règles.
157
00:11:29,313 --> 00:11:32,316
Donc, lequel de vous deux
ne sait pas se contrôler ?
158
00:11:32,900 --> 00:11:34,276
Réponds-moi.
159
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Margaret.
160
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
Réponds-moi.
161
00:11:47,289 --> 00:11:49,041
Apporte-moi une autre tasse.
162
00:12:01,679 --> 00:12:02,680
Bonjour, Willie.
163
00:12:15,651 --> 00:12:16,652
Viens, fiston.
164
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
Bon garçon.
165
00:12:22,491 --> 00:12:24,410
Va récupérer ma commande
chez l'imprimeur.
166
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
Oui, monsieur.
167
00:12:29,999 --> 00:12:31,667
J'ai appris pour Céleste.
168
00:12:34,128 --> 00:12:38,090
Je venais voir si vous alliez bien.
169
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
Non, je ne vais pas bien.
170
00:12:42,928 --> 00:12:45,598
Si vous vous inquiétez pour moi,
ce n'est bon pour personne.
171
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
M. Franklin.
172
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Où sommes-nous, papa ?
173
00:12:59,695 --> 00:13:01,280
Ce jour marque une date.
174
00:13:01,363 --> 00:13:04,408
Mon fils, tu vas avoir ton premier rasage.
175
00:13:05,701 --> 00:13:08,496
Et vous aussi.
Je dois être vu en bonne compagnie.
176
00:13:08,579 --> 00:13:09,872
Mon barbier s'en occupera.
177
00:13:11,624 --> 00:13:15,044
Combien cela coûte-t-il ?
Je n'ai plus un sou.
178
00:13:17,797 --> 00:13:21,425
Rassurez-vous, M. Franklin.
Je sais que vos poches sont vides.
179
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
Maître Weylin.
180
00:13:25,971 --> 00:13:29,308
Je n'ai même pas de duvet.
Que vont-ils raser ?
181
00:13:29,892 --> 00:13:33,437
T'en fais pas.
Une fois rasé, ça repousse vite.
182
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
Enfin, j'ai lu ça quelque part.
183
00:13:36,982 --> 00:13:38,651
- Affiche ça.
- Oui, monsieur.
184
00:13:38,734 --> 00:13:39,735
RÉCOMPENSE
500 DOLLARS
185
00:13:39,819 --> 00:13:41,195
Je serai chez le barbier.
186
00:13:55,209 --> 00:13:56,752
Le thé était froid, hein ?
187
00:14:02,424 --> 00:14:03,634
Benjamin.
188
00:14:03,717 --> 00:14:04,885
Tommy, mon grand.
189
00:14:05,469 --> 00:14:07,137
Ben. Comment allez-vous ?
190
00:14:07,221 --> 00:14:10,099
Bien. Quelle joie de vous voir
hors de la plantation.
191
00:14:10,182 --> 00:14:12,184
Je vous présente M. Franklin.
192
00:14:12,268 --> 00:14:15,020
C'est un musicien, et aussi mon invité.
193
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
Enchanté.
194
00:14:17,147 --> 00:14:20,526
Un musicien.
Auriez-vous l'âme d'un mécène ?
195
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
Et qui est ce jeune homme ?
196
00:14:24,071 --> 00:14:25,281
Debout, fiston.
197
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
Rufus Weylin, monsieur.
198
00:14:26,824 --> 00:14:32,329
Rufus Weylin. Je ne t'avais pas reconnu
sous toute cette mousse.
199
00:14:32,413 --> 00:14:34,790
- Tu n'as pas école ?
- Je n'y vais plus.
200
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
J'apprends à gérer une plantation.
N'est-ce pas, Père ?
201
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Tout à fait, fils.
202
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
- Vous avez rendez-vous ?
- Moi ? Jamais.
203
00:14:42,339 --> 00:14:45,092
J'ai mon barbier à domicile.
204
00:14:45,885 --> 00:14:48,554
C'est plus pratique.
Je l'ai trouvé en Caroline du Sud.
205
00:14:49,346 --> 00:14:51,807
J'allais simplement me restaurer,
206
00:14:51,891 --> 00:14:56,228
quand j'ai aperçu votre cocher Luke
en train de se faire cirer les souliers.
207
00:14:56,812 --> 00:14:59,899
Vous êtes très bon de l'y autoriser, Tom.
208
00:14:59,982 --> 00:15:02,985
Même si, de tous ceux de son espèce,
c'est Luke qui le mérite.
209
00:15:03,068 --> 00:15:06,447
C'est un laboureur hors pair.
210
00:15:30,429 --> 00:15:32,264
Nancy s'occupe de leur thé.
211
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
Tu peux disposer.
212
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
Car tu n'as rien à faire là.
213
00:15:56,997 --> 00:15:59,249
Rufus ne devrait peut-être pas boire.
214
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
Et pourquoi cela ?
215
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
Parce que tu as 12 ans.
216
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
Je buvais déjà beaucoup à son âge.
Ça fait partie du métier.
217
00:16:04,713 --> 00:16:08,300
- Oui, ça fait partie du métier.
- Quelle partie ?
218
00:16:08,384 --> 00:16:11,887
Allons, buvez, M. Franklin. Détendez-vous.
219
00:16:13,263 --> 00:16:17,226
Vous avez une modération
toute féminine, sincèrement.
220
00:16:17,309 --> 00:16:19,395
Pas étonnant que Broadus
vous ait sauté dessus.
221
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
Je plaisante. Du calme.
222
00:16:25,609 --> 00:16:27,778
- On a une chose à fêter.
- Laquelle ?
223
00:16:27,861 --> 00:16:29,905
J'ai fait affaire avec Benjamin.
224
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
C'est-à-dire ?
225
00:16:31,448 --> 00:16:35,119
Eh bien, il désirait une chose
dont je n'ai plus besoin.
226
00:16:39,039 --> 00:16:41,542
- Non.
- Merci.
227
00:16:46,255 --> 00:16:48,549
Tu la trouves comment ?
Mignonne, hein ?
228
00:16:49,174 --> 00:16:50,259
Je ne sais pas.
229
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
Regarde-la, fiston.
230
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
Elle est jolie.
231
00:16:56,306 --> 00:17:00,019
Ce genre de femme,
tu la regardes, mais tu ne l'épouses pas.
232
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
Pourquoi ?
233
00:17:01,186 --> 00:17:02,438
Elle t'est inférieure.
234
00:17:02,521 --> 00:17:04,982
Je n'ai pas envie de me marier.
235
00:17:05,607 --> 00:17:07,735
Chaque homme doit trouver une épouse.
236
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
Sauf Kevin.
237
00:17:09,945 --> 00:17:11,488
Kevin n'est pas un exemple.
238
00:17:11,572 --> 00:17:13,949
Si. Kevin est avec Dana.
239
00:17:14,033 --> 00:17:17,411
- Ce n'est pas ce qu'il veut dire.
- Dana est une esclave.
240
00:17:18,203 --> 00:17:21,415
- Non. Elle est différente. Elle…
- Rufus !
241
00:17:21,498 --> 00:17:23,000
Je crois que tu as trop bu.
242
00:17:23,083 --> 00:17:25,294
Pas du tout !
243
00:17:31,175 --> 00:17:33,218
Si. Je suis d'accord.
244
00:17:34,595 --> 00:17:38,015
Nigel va te ramener à la maison.
Il t'attend dehors.
245
00:17:38,098 --> 00:17:42,519
- Non, je…
- Pars. J'ai déjà bien assez honte.
246
00:17:50,319 --> 00:17:53,655
Les voilà, vos moments privilégiés
entre père et fils.
247
00:17:54,156 --> 00:17:55,365
C'est guère concluant.
248
00:17:56,992 --> 00:17:59,078
Les femmes l'ont couvé toute sa vie.
249
00:18:00,162 --> 00:18:02,372
J'aurais dû m'occuper de lui plus tôt.
250
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
Allons, M. Franklin.
251
00:18:06,627 --> 00:18:10,464
Ne gâchez pas cette chope.
J'ai été très généreux avec vous.
252
00:18:13,300 --> 00:18:15,260
On ne trinque pas le verre vide,
253
00:18:15,761 --> 00:18:18,138
et en plus,
cela nous porterait la poisse.
254
00:18:18,222 --> 00:18:20,891
Et vous avez eu votre dose
pour l'éternité.
255
00:18:21,725 --> 00:18:23,143
N'est-ce pas ?
256
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
À présent, buvez, M. Franklin.
257
00:19:23,871 --> 00:19:25,247
Dana.
258
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
Je te cherchais.
259
00:19:27,833 --> 00:19:33,005
Pardon pour ma sœur.
Elle a été terriblement injuste avec toi.
260
00:19:34,464 --> 00:19:37,801
J'espère que tu me trouves
moins redoutable que Maggie.
261
00:19:38,385 --> 00:19:43,515
Avant d'habiter à Baltimore,
avec mon époux, un docteur,
262
00:19:44,516 --> 00:19:49,354
nous avons vécu à Boston
entourés de penseurs libéraux.
263
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
Ma sœur et moi
avons des vues divergentes.
264
00:19:54,568 --> 00:19:57,571
Comment va-t-elle ? Ma sœur.
265
00:19:57,654 --> 00:20:00,657
Sa tristesse est-elle aussi flagrante
à tes yeux qu'aux miens ?
266
00:20:01,825 --> 00:20:03,493
Elle ne se confie pas vraiment à moi.
267
00:20:03,577 --> 00:20:05,662
Mais, tu as des yeux, non ?
268
00:20:06,246 --> 00:20:09,958
Tu peux tout me dire.
Est-ce Tom, la cause de son malheur ?
269
00:20:14,755 --> 00:20:15,839
Alors, dis-moi ceci.
270
00:20:17,424 --> 00:20:22,179
Tom a-t-il réellement affamé ses esclaves
après la fuite de sa concubine ?
271
00:20:30,020 --> 00:20:34,191
C'est affreux.
Maggie a trop honte de me l'avouer.
272
00:20:34,274 --> 00:20:36,193
Elle sait que je déteste Tom.
273
00:20:37,778 --> 00:20:42,366
Cet homme est un païen, un soûlard,
incapable d'épeler son propre nom.
274
00:20:43,408 --> 00:20:46,286
Dana, vous pouvez m'aider
avec Maître Rufus ?
275
00:20:49,122 --> 00:20:50,832
Rufus ! Que s'est-il passé ?
276
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
Maître Rufus a bu trop de whisky.
277
00:20:54,211 --> 00:20:55,462
Rufus !
278
00:20:55,545 --> 00:20:58,507
- Rufus ! Qu'y a-t-il ? Où est Tom ?
- Il va bien, il est soûl.
279
00:20:58,590 --> 00:21:00,759
- Soûl ?
- J'ai la nausée.
280
00:21:00,842 --> 00:21:02,719
Qui a fait ça ? C'est ton père ?
281
00:21:02,803 --> 00:21:04,721
- Bien sûr, que c'était lui !
- Rufus ?
282
00:21:04,805 --> 00:21:08,350
Ce crétin ne fait que boire,
et ton fils suit le même chemin.
283
00:21:08,433 --> 00:21:10,060
C'est ce que tu veux ?
284
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
Que ton enfant grandisse
comme son impie de père ?
285
00:21:12,771 --> 00:21:13,772
Ne dis pas cela !
286
00:21:13,855 --> 00:21:15,649
Telle est sa malédiction, Maggie !
287
00:21:15,732 --> 00:21:17,234
Il en va de son âme.
288
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
Arrête ça, May !
289
00:21:19,236 --> 00:21:20,237
Tu me crois naïve ?
290
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
C'en est trop.
291
00:21:22,781 --> 00:21:25,450
Je me suis bien assez tue.
292
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
Je suis ta sœur, ça me déchire
de te voir dans pareille situation.
293
00:21:30,163 --> 00:21:31,248
Toute cette détresse.
294
00:21:31,331 --> 00:21:34,418
En tant que tante,
j'ai des devoirs à honorer.
295
00:21:36,753 --> 00:21:38,922
S'il te plaît, laisse-nous seules.
296
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
Trésor.
297
00:21:47,222 --> 00:21:48,432
Non.
298
00:21:49,141 --> 00:21:53,687
J'y réfléchissais ce matin,
j'en sais très peu sur vous.
299
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
Votre famille. D'où vient-elle ?
300
00:21:57,190 --> 00:21:58,692
Je viens de New York.
301
00:21:59,609 --> 00:22:00,777
Mais, vos parents ?
302
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
De New Jersey.
303
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
Des musiciens, eux aussi ?
304
00:22:06,950 --> 00:22:10,412
Mon père était comptable…
Il tenait des registres.
305
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Pourtant, vous n'en tenez aucun.
306
00:22:17,002 --> 00:22:18,628
Vous savez, je me disais,
307
00:22:18,712 --> 00:22:22,883
Rufus est peut-être un peu jeune
pour apprendre à gérer une plantation.
308
00:22:22,966 --> 00:22:25,886
Il pourrait continuer
encore un peu l'école, non ?
309
00:22:26,887 --> 00:22:30,599
J'ai arrêté à son âge.
Les mathématiques, c'est bien suffisant.
310
00:22:30,682 --> 00:22:33,268
Oui, mais ça pourrait lui servir
311
00:22:33,352 --> 00:22:36,438
de passer du temps
avec des enfants de son âge.
312
00:22:37,105 --> 00:22:40,484
Il dit qu'il n'a plus d'amis.
Et je trouve ça un peu triste.
313
00:22:40,567 --> 00:22:43,570
Eh bien, vous êtes là pour ça. Non ?
314
00:22:44,905 --> 00:22:47,657
À moins que vous n'envisagiez
de nous quitter ?
315
00:22:48,825 --> 00:22:51,161
- Oh, non.
- Vraiment ?
316
00:22:53,038 --> 00:22:54,498
Le spectacle va débuter.
317
00:22:54,581 --> 00:22:55,624
Le spectacle ?
318
00:22:55,707 --> 00:22:57,709
Oui, j'ai longtemps hésité
319
00:22:57,793 --> 00:23:00,962
pour savoir si Rufus
était assez grand pour ça…
320
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
mais, ça devrait vous plaire.
321
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
Prenez votre chope.
322
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
Messieurs !
323
00:23:14,768 --> 00:23:16,853
Faites vos jeux !
324
00:23:16,937 --> 00:23:20,857
Nous en avons trois ce soir.
À commencer par l'adorable Jane.
325
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
Allez, Franklin.
326
00:23:45,632 --> 00:23:47,134
La première est Jane.
327
00:23:47,717 --> 00:23:50,303
La négresse résistera-t-elle longtemps ?
328
00:23:58,186 --> 00:24:00,105
Pitié ! Non !
329
00:24:00,188 --> 00:24:01,440
Allez ! Chope-la !
330
00:24:03,942 --> 00:24:06,069
Arrêtez ! Pitié !
331
00:24:06,153 --> 00:24:10,949
Pitié, je vous en supplie. Arrêtez !
332
00:24:25,839 --> 00:24:26,840
Kevin.
333
00:24:33,722 --> 00:24:34,723
On peut y aller ?
334
00:24:51,114 --> 00:24:52,491
Où est Luke ?
335
00:24:52,574 --> 00:24:54,367
Il ne rentrera pas avec nous.
336
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
Il ne m'appartient plus.
337
00:24:59,706 --> 00:25:00,790
Où allons-nous ?
338
00:25:00,874 --> 00:25:03,084
Je t'expliquerai en chemin…
339
00:25:03,168 --> 00:25:04,544
Et mes affaires ?
340
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Je m'en occupe.
341
00:25:06,171 --> 00:25:07,380
J'ai sommeil.
342
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
Tu dormiras en route. Allons-y.
343
00:25:10,258 --> 00:25:11,927
Dana peut venir avec nous ?
344
00:25:12,636 --> 00:25:14,221
- Non, Rufus.
- Que se passe-t-il ?
345
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
Allez.
346
00:25:15,388 --> 00:25:16,389
Remonte !
347
00:25:20,644 --> 00:25:21,645
Merde.
348
00:25:24,773 --> 00:25:26,107
Jake !
349
00:25:26,983 --> 00:25:28,735
Elles s'enfuient ! Avec Rufus !
350
00:25:28,818 --> 00:25:32,239
Il faut les arrêter !
Vite ! Elles vont s'en aller.
351
00:25:34,032 --> 00:25:35,283
Jake ! Allez !
352
00:25:36,409 --> 00:25:37,786
Vous êtes de garde, non ?
353
00:25:37,869 --> 00:25:40,622
Quelqu'un devrait t'apprendre
à te mêler de tes oignons.
354
00:25:42,541 --> 00:25:43,750
Vous êtes leur cousin.
355
00:25:45,377 --> 00:25:46,378
Merde.
356
00:25:46,461 --> 00:25:47,796
Ils doivent partir.
357
00:25:54,302 --> 00:25:55,554
Rufus, assis.
358
00:26:00,850 --> 00:26:03,019
Non ! Arrêtez !
359
00:26:03,103 --> 00:26:05,605
Écarte-toi. Ça ne te regarde pas.
360
00:26:05,689 --> 00:26:08,024
- Vous ne pouvez pas.
- Ma sœur a tous les droits.
361
00:26:08,108 --> 00:26:11,653
Je n'hésiterai pas à te piétiner
si tu t'obstines à nous barrer la route.
362
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
- Il doit rester.
- Que fais-tu ?
363
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
- Dégage de là !
- Non, il doit rester ici.
364
00:26:16,491 --> 00:26:18,285
Et qui es-tu pour décider cela ?
365
00:26:21,454 --> 00:26:24,207
Vous vous souvenez,
quand Rufus a été sauvé de la noyade ?
366
00:26:25,834 --> 00:26:28,336
Et après ça, pendant l'incendie,
367
00:26:28,420 --> 00:26:30,338
quand quelqu'un l'a mis en sécurité ?
368
00:26:33,466 --> 00:26:36,177
C'était moi, Margaret.
Je peux rien expliquer pour l'instant.
369
00:26:36,261 --> 00:26:38,847
Mais croyez-moi,
je suis ici pour le protéger.
370
00:26:38,930 --> 00:26:41,099
Elle a perdu l'esprit.
371
00:26:45,687 --> 00:26:47,355
Je me souviens.
372
00:26:48,607 --> 00:26:49,983
Je veille sur sa vie.
373
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
Il doit rester ici.
374
00:26:55,530 --> 00:27:00,160
Une nuit, le diable est entré chez moi.
Et personne ne m'a crue.
375
00:27:00,243 --> 00:27:03,747
Puis à nouveau, près de la rivière.
Comment ai-je pu être aussi aveugle ?
376
00:27:03,830 --> 00:27:06,082
- Non, Margaret.
- C'est toi, le diable !
377
00:27:06,166 --> 00:27:09,085
- Non, Margaret, c'est faux.
- Disparais !
378
00:27:09,794 --> 00:27:11,880
- Va-t'en, démon !
- Margaret, s'il vous plaît.
379
00:27:11,963 --> 00:27:17,010
- Tu ne me le prendras pas !
- Rufus !
380
00:27:18,845 --> 00:27:21,765
Non, Rufus !
381
00:27:21,848 --> 00:27:22,849
Non !
382
00:27:24,976 --> 00:27:27,812
Ne vous en faites pas pour Luke.
383
00:27:27,896 --> 00:27:31,524
Benjamin n'habite
que de l'autre côté d'Easton.
384
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
M. Franklin.
385
00:27:35,987 --> 00:27:36,988
Quoi ?
386
00:27:37,072 --> 00:27:39,491
Vous avez l'air grincheux.
387
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
C'est l'alcool ?
388
00:27:45,497 --> 00:27:50,460
C'est à cause de ça,
ou bien ce spectacle vous a-t-il troublé ?
389
00:27:50,543 --> 00:27:54,005
Je pensais que cela vous plairait,
390
00:27:54,089 --> 00:27:56,132
étant donné vos goûts.
391
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Vous parlez de Dana ?
392
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
Ainsi, Rufus avait raison.
393
00:28:11,773 --> 00:28:13,358
J'ignore de quoi vous parlez.
394
00:28:13,441 --> 00:28:18,196
J'ai bien peur que vous soyez épris
de votre sauvageonne.
395
00:28:19,948 --> 00:28:24,327
Et si tel est le cas,
ces sentiments sont contre nature.
396
00:28:25,745 --> 00:28:27,080
Genre, pas pour vous ?
397
00:28:27,747 --> 00:28:29,374
Ne nous comparez pas.
398
00:28:29,457 --> 00:28:32,168
Jamais je n'aimerais de telles créatures.
399
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
Ce serait cruel pour elles.
400
00:28:35,088 --> 00:28:36,089
Vous en êtes sûr ?
401
00:28:36,923 --> 00:28:37,924
Sûr de quoi ?
402
00:28:38,007 --> 00:28:41,386
Elles ne vous laissent pas indifférent.
Surtout Winnie.
403
00:28:48,476 --> 00:28:51,438
Je crois qu'il est temps
de mettre un terme à notre accord.
404
00:28:52,021 --> 00:28:52,981
Très bien.
405
00:28:54,399 --> 00:28:58,111
Dans ce cas, effaçons notre ardoise.
Vous me devez 10 dollars.
406
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
Quoi ?
407
00:29:00,530 --> 00:29:04,033
Pour le barbier. L'alcool. Le spectacle.
408
00:29:04,743 --> 00:29:06,369
Pour les vêtements que vous portez.
409
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
Je n'ai pas d'argent, Tom.
Vous le savez bien.
410
00:29:09,205 --> 00:29:11,499
Très bien. Descendez.
411
00:29:12,500 --> 00:29:13,501
Tom.
412
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
J'ai dit, descendez.
413
00:29:26,514 --> 00:29:27,474
Les rênes.
414
00:29:32,604 --> 00:29:34,355
Notre accord est caduc.
415
00:29:34,439 --> 00:29:36,775
Tom, je dois retrouver Dana.
416
00:29:37,859 --> 00:29:40,779
Si je vous revois sur mon domaine,
je vous abats.
417
00:29:43,698 --> 00:29:46,576
Croyez-moi, je suis un homme de parole.
418
00:30:08,890 --> 00:30:09,891
Où est Kevin ?
419
00:30:10,391 --> 00:30:12,852
Margaret ? Où es-tu ?
420
00:30:15,271 --> 00:30:16,272
Margaret.
421
00:30:17,774 --> 00:30:18,775
Elle est partie.
422
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Où ça ?
423
00:30:20,860 --> 00:30:22,111
À Baltimore, avec May.
424
00:30:23,780 --> 00:30:24,906
Elles ont pris Rufus.
425
00:30:27,617 --> 00:30:28,868
Quoi ?
426
00:30:28,952 --> 00:30:30,411
Seigneur.
427
00:30:32,205 --> 00:30:33,289
Où est Kevin ?
428
00:30:38,127 --> 00:30:41,005
Hé, doucement ! C'est moi, Kevin.
429
00:30:41,089 --> 00:30:42,465
Dites-moi que Dana est ici.
430
00:30:42,549 --> 00:30:45,134
Pourquoi serait-elle ici ?
Que se passe-t-il ?
431
00:30:45,218 --> 00:30:46,678
Dana est en danger.
432
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
Tom la retient sur la plantation,
433
00:30:57,730 --> 00:30:59,941
et si j'y retourne, il me tuera.
434
00:31:00,024 --> 00:31:01,359
Qu'avez-vous fait ?
435
00:31:01,442 --> 00:31:03,778
Non, ce n'est pas ma faute. J'ai…
436
00:31:05,196 --> 00:31:07,657
On s'est disputés.
Il a braqué une arme sur moi.
437
00:31:07,740 --> 00:31:09,576
S'il vous plaît. Il faut la sortir de là.
438
00:31:10,743 --> 00:31:12,704
Je vais voir Luke. Il nous aidera.
439
00:31:13,705 --> 00:31:15,707
Impossible. Tom l'a vendu.
440
00:31:17,250 --> 00:31:19,294
- Quoi ?
- Cet après-midi, à Easton.
441
00:31:26,885 --> 00:31:29,053
Ce sera difficile de récupérer Dana.
442
00:31:29,721 --> 00:31:32,557
Tom viendra la chercher ici.
443
00:31:32,640 --> 00:31:34,017
Il nous a vues ensemble.
444
00:31:34,976 --> 00:31:36,561
On a pas le choix, il faut partir.
445
00:31:36,644 --> 00:31:38,646
Partir ? Mais, où ?
446
00:31:38,730 --> 00:31:41,065
Au nord. À Philadelphie.
447
00:31:43,484 --> 00:31:45,320
Plus tôt que je l'imaginais.
448
00:31:45,820 --> 00:31:50,450
Alice, prépare tes affaires.
On va devoir partir, d'accord ?
449
00:31:56,706 --> 00:31:59,918
Restez ici.
Vous avez causé assez d'ennuis.
450
00:32:04,088 --> 00:32:05,757
Je me fiche qu'il soit tard.
451
00:32:05,840 --> 00:32:09,510
Sors, trouve-le et ramène-le ici.
452
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
Tout de suite.
453
00:32:13,181 --> 00:32:15,308
- Et Margaret ?
- Oublie-la.
454
00:32:17,936 --> 00:32:21,814
Sale fouine. Qu'est-ce que tu fiches là ?
455
00:32:21,898 --> 00:32:23,399
Non, ça va, Jake.
456
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
Laisse-la entrer.
457
00:32:44,128 --> 00:32:46,089
Où est M. Franklin ?
458
00:32:49,676 --> 00:32:53,179
Tu es vraiment une énigme.
Quel âge as-tu ?
459
00:32:53,262 --> 00:32:54,347
Vingt-six ans.
460
00:32:54,430 --> 00:32:57,433
Tu étais enceinte, avant ? Pas vrai ?
461
00:33:05,358 --> 00:33:08,528
Quel genre de maître est M. Franklin ?
462
00:33:09,612 --> 00:33:10,655
Pardon ?
463
00:33:10,738 --> 00:33:13,866
Eh bien,
son instabilité doit être lassante.
464
00:33:13,950 --> 00:33:17,870
Un maître sans maison,
c'est plutôt singulier, non ?
465
00:33:19,747 --> 00:33:22,709
Aimerais-tu rester définitivement ici ?
466
00:33:24,127 --> 00:33:27,046
Rufus semble t'apprécier.
467
00:33:27,880 --> 00:33:32,969
Tu lui tiendrais compagnie,
tu aurais un toit,
468
00:33:33,761 --> 00:33:37,015
plutôt que d'être trimballée
à travers le pays par un troubadour.
469
00:33:40,560 --> 00:33:43,896
Qu'en dis-tu ? Ça te plairait ?
470
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
Non, monsieur.
471
00:33:49,318 --> 00:33:52,238
J'appartiens à M. Franklin. Où est-il ?
472
00:33:53,823 --> 00:33:56,159
Je l'ignore. Cesse de demander.
473
00:33:57,994 --> 00:33:59,370
Comment ça, vous l'ignorez ?
474
00:33:59,454 --> 00:34:01,622
Genre, je n'en sais rien.
475
00:34:03,791 --> 00:34:05,293
Vous lui avez fait du mal ?
476
00:34:06,127 --> 00:34:10,590
Peut-être reviendra-t-il.
Ou peut-être pas.
477
00:34:10,673 --> 00:34:14,427
Et tu es folle d'attendre
autre chose de cet imbécile.
478
00:34:26,105 --> 00:34:30,777
Ceux de ta race sont si loyaux.
Sais-tu au moins ce qu'il te faut ?
479
00:34:34,822 --> 00:34:36,240
Hors de ma vue.
480
00:34:47,085 --> 00:34:48,086
Eh oh ?
481
00:34:50,213 --> 00:34:51,380
Y a quelqu'un ?
482
00:34:51,464 --> 00:34:52,465
N'ouvrez pas.
483
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
M. Franklin.
484
00:35:04,435 --> 00:35:06,604
Mon Dieu. Winnie. Tu es toujours là ?
485
00:35:06,687 --> 00:35:07,605
Ne faites pas ça.
486
00:35:08,189 --> 00:35:12,693
J'ai juste envie
de me dégourdir un peu les jambes.
487
00:35:15,363 --> 00:35:16,781
OK. D'accord.
488
00:35:23,246 --> 00:35:24,664
Tout va bien ?
489
00:35:26,582 --> 00:35:28,167
Je peux avoir un verre d'eau ?
490
00:35:30,002 --> 00:35:31,838
Oui, bien sûr.
491
00:35:44,600 --> 00:35:45,601
Ça va ?
492
00:35:49,772 --> 00:35:51,190
Putain de merde.
493
00:35:52,275 --> 00:35:53,526
Il faut la rattraper.
494
00:35:54,110 --> 00:35:56,070
Merde. Winnie !
495
00:36:00,783 --> 00:36:02,034
Kevin.
496
00:36:05,121 --> 00:36:08,332
Sarah, que fais-tu ici ?
497
00:36:08,916 --> 00:36:10,835
À manger, de la part de Maître Tom.
498
00:36:10,918 --> 00:36:12,003
Je n'ai pas faim.
499
00:36:12,086 --> 00:36:13,796
Tu dois manger quelque chose.
500
00:36:14,881 --> 00:36:17,967
Que fais-tu ici ?
Je croyais que tu évitais cet endroit.
501
00:36:18,050 --> 00:36:21,012
J'avais une raison pour cela,
mais elle s'en est allée.
502
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
Margaret ?
503
00:36:30,646 --> 00:36:31,647
Où est Luke ?
504
00:36:32,648 --> 00:36:34,233
Il n'est pas rentré non plus.
505
00:36:35,818 --> 00:36:36,819
Il est avec Kevin ?
506
00:36:37,403 --> 00:36:40,031
Non, trésor. Il est parti.
507
00:36:41,199 --> 00:36:47,246
Vois-tu, Luke se fichait bien
que l'ordre règne ici. Je te l'ai dit.
508
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Il faisait ce qu'il voulait,
quand il le voulait.
509
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
Il l'a bien mérité.
510
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
J'ignore où est ton maître.
511
00:36:56,380 --> 00:36:59,634
Mais apparemment,
il a rendu Maître Tom furieux.
512
00:37:00,635 --> 00:37:02,428
Et je ne pense pas
513
00:37:02,511 --> 00:37:04,680
qu'il revienne risquer sa vie pour toi.
514
00:37:06,098 --> 00:37:07,433
Que veux-tu dire ?
515
00:37:07,934 --> 00:37:10,519
Non, Winnie !
516
00:37:14,607 --> 00:37:17,902
Je veux dire que désormais,
tu appartiens à Maître Tom.
517
00:38:37,315 --> 00:38:39,317
Sous-titres : Bruno Mazzocchi