1 00:00:11,886 --> 00:00:13,430 Je dois faire sortir ce bébé. 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,141 Un, deux, trois. 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Dana… 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 c'est trop dur. 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 Je t'aide un peu ? 6 00:00:34,117 --> 00:00:35,910 Et si vous lisiez pour moi ? 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Je pourrais, mais tu dois apprendre à lire seul. 8 00:00:39,205 --> 00:00:40,457 Pourquoi ? 9 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 Parce que c'est important. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 On va peut-être trop vite, hein ? 11 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 On va… 12 00:00:57,599 --> 00:00:59,517 Tu veux venir voir de plus près ? 13 00:01:10,653 --> 00:01:15,658 Si vous apprenez tous les deux, vous pourrez vous écrire. 14 00:01:18,036 --> 00:01:19,746 Allez, montre-lui. 15 00:01:20,705 --> 00:01:23,792 C'est la lettre M. Quel son fait-elle ? 16 00:01:26,628 --> 00:01:27,587 Bien ! 17 00:01:28,671 --> 00:01:30,256 Super, et la suivante ? 18 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 Carrie ? 19 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 Tu as vraiment perdu l'esprit. 20 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 Luke m'a demandé de lui apprendre à lire. 21 00:01:43,645 --> 00:01:45,980 - J'ai pensé que Carrie… - Carrie, viens. 22 00:01:47,565 --> 00:01:48,566 Carrie. 23 00:01:50,193 --> 00:01:52,153 Toi seule peux la comprendre. 24 00:01:52,237 --> 00:01:53,530 Et si tu n'es plus là ? 25 00:01:53,613 --> 00:01:55,573 Tu débarques ici avec tes bonnes intentions, 26 00:01:55,657 --> 00:01:56,825 et tout va de travers. 27 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 Tom qui nous fait crever de faim. La mort de Céleste. 28 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 C'était pas ma faute. 29 00:02:03,164 --> 00:02:04,165 En es-tu sûre ? 30 00:02:06,501 --> 00:02:09,170 Si c'était l'idée de Luke, ce dont je doute, 31 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 mais soit, alors il délirait. 32 00:02:11,005 --> 00:02:13,633 Il sait ce qui arrive si on se fait prendre. 33 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 Il n'a pas le droit de nous infliger ça. 34 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 Mais au moins, Luke donne un peu d'espoir à Nigel. 35 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 Luke ignore ce qu'est l'espoir. 36 00:02:22,058 --> 00:02:25,186 Carrie, je ne veux plus te voir seule avec Dana. Pigé ? 37 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 Allez, file. 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 Si tu n'es pas bête, toi aussi. 39 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 Une chance que c'était moi, et non Maître Tom ou Jake. 40 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 Ton père et elle te feront tuer… 41 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 voire pire. 42 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 Ça va, Nigel. Il ne t'arrivera rien. 43 00:02:58,303 --> 00:02:59,846 On continuera demain. 44 00:03:16,237 --> 00:03:21,242 LIENS DE SANG 45 00:03:27,749 --> 00:03:29,542 J'ai dit à Tom de renouer avec Rufus, 46 00:03:29,626 --> 00:03:32,712 et me voilà parti en vadrouille, comme si on était amis. 47 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 Bon, je suis ravi de m'éloigner de cette ferme. 48 00:03:36,841 --> 00:03:38,343 De voir le monde. 49 00:03:38,426 --> 00:03:41,012 Je dis pas que je m'ennuie ici, mais voyager, c'est sympa. 50 00:03:42,138 --> 00:03:44,140 Oui, si tu es blanc. 51 00:03:50,063 --> 00:03:52,607 OK. Ou bien, rentrons chez nous. 52 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Je te l'ai dit, j'ai promis à Luke d'apprendre à lire à Nigel. 53 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 Pendant combien de temps ? 54 00:03:59,697 --> 00:04:01,074 J'en sais rien. 55 00:04:02,450 --> 00:04:06,871 J'ai pas l'impression d'avoir rempli ma mission ici. 56 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 Tu es venue sauver la vie de Rufus. C'est tout. 57 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 Et ensuite, que vont devenir ces enfants ? 58 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 Et Carrie ? Que va-t-il lui arriver ? 59 00:04:14,712 --> 00:04:17,548 Ce sera encore et toujours comme Tom et Céleste ? 60 00:04:17,632 --> 00:04:20,593 Rufus, ça ne suffit pas. On doit tous les sauver. 61 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 J'ignore ce qui arrivera, Dana. 62 00:04:31,813 --> 00:04:33,731 Mais si on veut sauver le monde, 63 00:04:33,815 --> 00:04:35,400 on va devenir cinglés. 64 00:04:39,946 --> 00:04:42,365 Maggie, ma chère sœur. 65 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 Rufus, viens saluer tante May. 66 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Approche. 67 00:04:50,790 --> 00:04:53,209 Quel fringant jeune homme tu es devenu. 68 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 Il ressemble de plus en plus à papa. 69 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 Et voici M. Franklin. 70 00:05:02,135 --> 00:05:05,430 M. Franklin. Le musicien ? 71 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 May. 72 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 Enchanté. 73 00:05:10,059 --> 00:05:14,063 Ma sœur n'a pas tari d'éloges sur vous dans une lettre. 74 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 Pourquoi ce retour, après tant d'années ? 75 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 Un sujet en suspens, je vois. 76 00:05:22,155 --> 00:05:24,032 Resterez-vous longtemps ? 77 00:05:24,115 --> 00:05:26,909 Oh, non. Je retourne à Baltimore demain. 78 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 Je ne voudrais pas faire découcher Rufus trop longtemps, 79 00:05:30,413 --> 00:05:33,666 puisque la chambre d'amis est occupée. 80 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Kevin, Rufus. May, quelle agréable surprise. 81 00:05:38,713 --> 00:05:41,507 Pas du tout. Nous en parlons depuis des mois. 82 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Eh bien, cela a dû m'échapper. 83 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 Nous nous verrons à notre retour. 84 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 Doit-il t'accompagner ? May a fait ce chemin pour voir Rufus. 85 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 Infliger tous ces commérages à mon fils ? 86 00:05:57,440 --> 00:06:01,069 Venez, Franklin. Luke vous a sellé un cheval. 87 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 Maggie. 88 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 Moi ? Monter à cheval ? 89 00:06:09,369 --> 00:06:11,662 Tu as mijoté cela sachant que ma sœur venait. 90 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 Tu ne vois pas à quel point c'est impoli ? 91 00:06:14,665 --> 00:06:17,168 Je vais voir des propriétaires à Easton. 92 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 Rufus est en âge d'apprendre quelques ficelles. 93 00:06:19,879 --> 00:06:22,215 Du genre, savoir picoler ? 94 00:06:22,298 --> 00:06:23,758 Tais-toi, femme. 95 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 Quel dommage. Je désirais passer du temps avec mon neveu. 96 00:06:27,929 --> 00:06:29,889 Nous ne partons qu'une demi-journée. 97 00:06:30,807 --> 00:06:32,225 Votre cheval, M. Franklin. 98 00:06:43,194 --> 00:06:44,946 C'est bon. Je gère. 99 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 Dana monte avec moi ou… 100 00:06:51,911 --> 00:06:55,373 Voyons, c'est une virée entre hommes. Allons-y. 101 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 C'est juste quelques heures, OK ? Veille sur Rufus. 102 00:06:58,918 --> 00:07:00,128 M. Franklin ! 103 00:07:11,764 --> 00:07:16,644 Ma sœur et moi prendrons le thé au salon. Dépêche-toi. 104 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 En fait, je… 105 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 - J'ai dit à M. Franklin… - Toi et moi, on sait que c'est faux. 106 00:07:23,734 --> 00:07:26,028 Le thé. Vite. 107 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 Margaret et sa sœur veulent du thé. 108 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 Tu sais où est la bouilloire. 109 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 Merde. 110 00:08:08,362 --> 00:08:09,197 Où sommes-nous ? 111 00:08:09,280 --> 00:08:12,283 C'est ici que ton père a grandi. 112 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 Là où mon père m'a appris à labourer le sol. 113 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 À nous deux. 114 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 N'est-ce pas, Luke ? 115 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 Le Maître avait la main verte. 116 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 J'avais la moitié de ton âge quand la guerre l'a emporté. 117 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 Vous avez grandi ensemble ici ? 118 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 En effet. 119 00:08:35,806 --> 00:08:39,310 Je suis né juste après Luke. Nous étions les seuls garçons. 120 00:08:39,936 --> 00:08:42,647 Deux sœurs avant moi, et une ensuite. 121 00:08:42,730 --> 00:08:46,526 Luke était comme un frère, pour moi. 122 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 J'avais déjà deux frères. 123 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 Je peux aller jouer avec Nigel ? 124 00:08:54,200 --> 00:08:55,493 Oui, vas-y, fiston. 125 00:09:00,039 --> 00:09:03,000 Le propriétaire est mort, cette terre est enfin à vendre. 126 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 À ton avis, Luke, devrais-je l'acheter ? 127 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 Nous pourrions nous étendre. 128 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 Tu superviserais ces parcelles. 129 00:09:14,428 --> 00:09:18,599 Allez, ramasse un peu de cette terre, dis-moi ce que tu en penses. 130 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 Pas besoin de la toucher pour savoir qu'elle ne vaut rien. 131 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 Mais, à quoi bon ? 132 00:09:24,021 --> 00:09:27,233 Ce ne serait pas la première fois que vous vous servez impunément. 133 00:09:37,034 --> 00:09:39,579 Nous allons partir. Va chercher les garçons. 134 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 Veuillez excuser Luke. 135 00:09:54,010 --> 00:09:55,720 Il était ami avec une esclave 136 00:09:57,138 --> 00:09:59,015 qui vient de nous quitter. 137 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Je pensais que ce petit voyage lui mettrait du baume au cœur. 138 00:10:02,685 --> 00:10:03,686 Il est en deuil. 139 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 Oui, je sais, 140 00:10:04,854 --> 00:10:10,610 mais rien n'est plus pénible qu'un esclave mélancolique. 141 00:10:22,705 --> 00:10:23,789 Merci. 142 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 Ma sœur se rafraîchit en haut, avec la muette. 143 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 Tu appartiens à M. Franklin, exact ? 144 00:10:43,059 --> 00:10:43,934 Oui, madame. 145 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Il enseigne le piano à Margaret ? 146 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 Oui. 147 00:10:48,898 --> 00:10:50,107 C'est drôle. 148 00:10:50,191 --> 00:10:52,568 J'ignorais que Maggie avait l'oreille musicale, 149 00:10:52,652 --> 00:10:54,779 mais il la rend heureuse. 150 00:10:58,324 --> 00:11:02,286 Eh bien, quelle journée splendide. 151 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 Me feras-tu visiter le domaine, Maggie ? 152 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 Et j'aimerais rencontrer le cousin Jake. 153 00:11:09,710 --> 00:11:13,047 Mon époux lui a payé le voyage, après tout. 154 00:11:17,009 --> 00:11:18,010 C'est froid. 155 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 - Désolée. Je vais… - Non, reste. 156 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 Toi et M. Franklin partagez une chambre, alors que c'est contre mes règles. 157 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 Donc, lequel de vous deux ne sait pas se contrôler ? 158 00:11:32,900 --> 00:11:34,276 Réponds-moi. 159 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Margaret. 160 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 Réponds-moi. 161 00:11:47,289 --> 00:11:49,041 Apporte-moi une autre tasse. 162 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 Bonjour, Willie. 163 00:12:15,651 --> 00:12:16,652 Viens, fiston. 164 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 Bon garçon. 165 00:12:22,491 --> 00:12:24,410 Va récupérer ma commande chez l'imprimeur. 166 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Oui, monsieur. 167 00:12:29,999 --> 00:12:31,667 J'ai appris pour Céleste. 168 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 Je venais voir si vous alliez bien. 169 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 Non, je ne vais pas bien. 170 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Si vous vous inquiétez pour moi, ce n'est bon pour personne. 171 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 M. Franklin. 172 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Où sommes-nous, papa ? 173 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 Ce jour marque une date. 174 00:13:01,363 --> 00:13:04,408 Mon fils, tu vas avoir ton premier rasage. 175 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 Et vous aussi. Je dois être vu en bonne compagnie. 176 00:13:08,579 --> 00:13:09,872 Mon barbier s'en occupera. 177 00:13:11,624 --> 00:13:15,044 Combien cela coûte-t-il ? Je n'ai plus un sou. 178 00:13:17,797 --> 00:13:21,425 Rassurez-vous, M. Franklin. Je sais que vos poches sont vides. 179 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 Maître Weylin. 180 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 Je n'ai même pas de duvet. Que vont-ils raser ? 181 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 T'en fais pas. Une fois rasé, ça repousse vite. 182 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 Enfin, j'ai lu ça quelque part. 183 00:13:36,982 --> 00:13:38,651 - Affiche ça. - Oui, monsieur. 184 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 RÉCOMPENSE 500 DOLLARS 185 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 Je serai chez le barbier. 186 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 Le thé était froid, hein ? 187 00:14:02,424 --> 00:14:03,634 Benjamin. 188 00:14:03,717 --> 00:14:04,885 Tommy, mon grand. 189 00:14:05,469 --> 00:14:07,137 Ben. Comment allez-vous ? 190 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 Bien. Quelle joie de vous voir hors de la plantation. 191 00:14:10,182 --> 00:14:12,184 Je vous présente M. Franklin. 192 00:14:12,268 --> 00:14:15,020 C'est un musicien, et aussi mon invité. 193 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 Enchanté. 194 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 Un musicien. Auriez-vous l'âme d'un mécène ? 195 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 Et qui est ce jeune homme ? 196 00:14:24,071 --> 00:14:25,281 Debout, fiston. 197 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 Rufus Weylin, monsieur. 198 00:14:26,824 --> 00:14:32,329 Rufus Weylin. Je ne t'avais pas reconnu sous toute cette mousse. 199 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 - Tu n'as pas école ? - Je n'y vais plus. 200 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 J'apprends à gérer une plantation. N'est-ce pas, Père ? 201 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Tout à fait, fils. 202 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 - Vous avez rendez-vous ? - Moi ? Jamais. 203 00:14:42,339 --> 00:14:45,092 J'ai mon barbier à domicile. 204 00:14:45,885 --> 00:14:48,554 C'est plus pratique. Je l'ai trouvé en Caroline du Sud. 205 00:14:49,346 --> 00:14:51,807 J'allais simplement me restaurer, 206 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 quand j'ai aperçu votre cocher Luke en train de se faire cirer les souliers. 207 00:14:56,812 --> 00:14:59,899 Vous êtes très bon de l'y autoriser, Tom. 208 00:14:59,982 --> 00:15:02,985 Même si, de tous ceux de son espèce, c'est Luke qui le mérite. 209 00:15:03,068 --> 00:15:06,447 C'est un laboureur hors pair. 210 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 Nancy s'occupe de leur thé. 211 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 Tu peux disposer. 212 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 Car tu n'as rien à faire là. 213 00:15:56,997 --> 00:15:59,249 Rufus ne devrait peut-être pas boire. 214 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 Et pourquoi cela ? 215 00:16:00,417 --> 00:16:01,835 Parce que tu as 12 ans. 216 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Je buvais déjà beaucoup à son âge. Ça fait partie du métier. 217 00:16:04,713 --> 00:16:08,300 - Oui, ça fait partie du métier. - Quelle partie ? 218 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 Allons, buvez, M. Franklin. Détendez-vous. 219 00:16:13,263 --> 00:16:17,226 Vous avez une modération toute féminine, sincèrement. 220 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 Pas étonnant que Broadus vous ait sauté dessus. 221 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 Je plaisante. Du calme. 222 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 - On a une chose à fêter. - Laquelle ? 223 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 J'ai fait affaire avec Benjamin. 224 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 C'est-à-dire ? 225 00:16:31,448 --> 00:16:35,119 Eh bien, il désirait une chose dont je n'ai plus besoin. 226 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 - Non. - Merci. 227 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 Tu la trouves comment ? Mignonne, hein ? 228 00:16:49,174 --> 00:16:50,259 Je ne sais pas. 229 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 Regarde-la, fiston. 230 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 Elle est jolie. 231 00:16:56,306 --> 00:17:00,019 Ce genre de femme, tu la regardes, mais tu ne l'épouses pas. 232 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Pourquoi ? 233 00:17:01,186 --> 00:17:02,438 Elle t'est inférieure. 234 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 Je n'ai pas envie de me marier. 235 00:17:05,607 --> 00:17:07,735 Chaque homme doit trouver une épouse. 236 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Sauf Kevin. 237 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 Kevin n'est pas un exemple. 238 00:17:11,572 --> 00:17:13,949 Si. Kevin est avec Dana. 239 00:17:14,033 --> 00:17:17,411 - Ce n'est pas ce qu'il veut dire. - Dana est une esclave. 240 00:17:18,203 --> 00:17:21,415 - Non. Elle est différente. Elle… - Rufus ! 241 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 Je crois que tu as trop bu. 242 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 Pas du tout ! 243 00:17:31,175 --> 00:17:33,218 Si. Je suis d'accord. 244 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 Nigel va te ramener à la maison. Il t'attend dehors. 245 00:17:38,098 --> 00:17:42,519 - Non, je… - Pars. J'ai déjà bien assez honte. 246 00:17:50,319 --> 00:17:53,655 Les voilà, vos moments privilégiés entre père et fils. 247 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 C'est guère concluant. 248 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 Les femmes l'ont couvé toute sa vie. 249 00:18:00,162 --> 00:18:02,372 J'aurais dû m'occuper de lui plus tôt. 250 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 Allons, M. Franklin. 251 00:18:06,627 --> 00:18:10,464 Ne gâchez pas cette chope. J'ai été très généreux avec vous. 252 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 On ne trinque pas le verre vide, 253 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 et en plus, cela nous porterait la poisse. 254 00:18:18,222 --> 00:18:20,891 Et vous avez eu votre dose pour l'éternité. 255 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 N'est-ce pas ? 256 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 À présent, buvez, M. Franklin. 257 00:19:23,871 --> 00:19:25,247 Dana. 258 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 Je te cherchais. 259 00:19:27,833 --> 00:19:33,005 Pardon pour ma sœur. Elle a été terriblement injuste avec toi. 260 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 J'espère que tu me trouves moins redoutable que Maggie. 261 00:19:38,385 --> 00:19:43,515 Avant d'habiter à Baltimore, avec mon époux, un docteur, 262 00:19:44,516 --> 00:19:49,354 nous avons vécu à Boston entourés de penseurs libéraux. 263 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 Ma sœur et moi avons des vues divergentes. 264 00:19:54,568 --> 00:19:57,571 Comment va-t-elle ? Ma sœur. 265 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 Sa tristesse est-elle aussi flagrante à tes yeux qu'aux miens ? 266 00:20:01,825 --> 00:20:03,493 Elle ne se confie pas vraiment à moi. 267 00:20:03,577 --> 00:20:05,662 Mais, tu as des yeux, non ? 268 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 Tu peux tout me dire. Est-ce Tom, la cause de son malheur ? 269 00:20:14,755 --> 00:20:15,839 Alors, dis-moi ceci. 270 00:20:17,424 --> 00:20:22,179 Tom a-t-il réellement affamé ses esclaves après la fuite de sa concubine ? 271 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 C'est affreux. Maggie a trop honte de me l'avouer. 272 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 Elle sait que je déteste Tom. 273 00:20:37,778 --> 00:20:42,366 Cet homme est un païen, un soûlard, incapable d'épeler son propre nom. 274 00:20:43,408 --> 00:20:46,286 Dana, vous pouvez m'aider avec Maître Rufus ? 275 00:20:49,122 --> 00:20:50,832 Rufus ! Que s'est-il passé ? 276 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 Maître Rufus a bu trop de whisky. 277 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 Rufus ! 278 00:20:55,545 --> 00:20:58,507 - Rufus ! Qu'y a-t-il ? Où est Tom ? - Il va bien, il est soûl. 279 00:20:58,590 --> 00:21:00,759 - Soûl ? - J'ai la nausée. 280 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 Qui a fait ça ? C'est ton père ? 281 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 - Bien sûr, que c'était lui ! - Rufus ? 282 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 Ce crétin ne fait que boire, et ton fils suit le même chemin. 283 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 C'est ce que tu veux ? 284 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 Que ton enfant grandisse comme son impie de père ? 285 00:21:12,771 --> 00:21:13,772 Ne dis pas cela ! 286 00:21:13,855 --> 00:21:15,649 Telle est sa malédiction, Maggie ! 287 00:21:15,732 --> 00:21:17,234 Il en va de son âme. 288 00:21:17,317 --> 00:21:18,735 Arrête ça, May ! 289 00:21:19,236 --> 00:21:20,237 Tu me crois naïve ? 290 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 C'en est trop. 291 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 Je me suis bien assez tue. 292 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 Je suis ta sœur, ça me déchire de te voir dans pareille situation. 293 00:21:30,163 --> 00:21:31,248 Toute cette détresse. 294 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 En tant que tante, j'ai des devoirs à honorer. 295 00:21:36,753 --> 00:21:38,922 S'il te plaît, laisse-nous seules. 296 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 Trésor. 297 00:21:47,222 --> 00:21:48,432 Non. 298 00:21:49,141 --> 00:21:53,687 J'y réfléchissais ce matin, j'en sais très peu sur vous. 299 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 Votre famille. D'où vient-elle ? 300 00:21:57,190 --> 00:21:58,692 Je viens de New York. 301 00:21:59,609 --> 00:22:00,777 Mais, vos parents ? 302 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 De New Jersey. 303 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 Des musiciens, eux aussi ? 304 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 Mon père était comptable… Il tenait des registres. 305 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Pourtant, vous n'en tenez aucun. 306 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 Vous savez, je me disais, 307 00:22:18,712 --> 00:22:22,883 Rufus est peut-être un peu jeune pour apprendre à gérer une plantation. 308 00:22:22,966 --> 00:22:25,886 Il pourrait continuer encore un peu l'école, non ? 309 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 J'ai arrêté à son âge. Les mathématiques, c'est bien suffisant. 310 00:22:30,682 --> 00:22:33,268 Oui, mais ça pourrait lui servir 311 00:22:33,352 --> 00:22:36,438 de passer du temps avec des enfants de son âge. 312 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 Il dit qu'il n'a plus d'amis. Et je trouve ça un peu triste. 313 00:22:40,567 --> 00:22:43,570 Eh bien, vous êtes là pour ça. Non ? 314 00:22:44,905 --> 00:22:47,657 À moins que vous n'envisagiez de nous quitter ? 315 00:22:48,825 --> 00:22:51,161 - Oh, non. - Vraiment ? 316 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 Le spectacle va débuter. 317 00:22:54,581 --> 00:22:55,624 Le spectacle ? 318 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 Oui, j'ai longtemps hésité 319 00:22:57,793 --> 00:23:00,962 pour savoir si Rufus était assez grand pour ça… 320 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 mais, ça devrait vous plaire. 321 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Prenez votre chope. 322 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 Messieurs ! 323 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 Faites vos jeux ! 324 00:23:16,937 --> 00:23:20,857 Nous en avons trois ce soir. À commencer par l'adorable Jane. 325 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Allez, Franklin. 326 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 La première est Jane. 327 00:23:47,717 --> 00:23:50,303 La négresse résistera-t-elle longtemps ? 328 00:23:58,186 --> 00:24:00,105 Pitié ! Non ! 329 00:24:00,188 --> 00:24:01,440 Allez ! Chope-la ! 330 00:24:03,942 --> 00:24:06,069 Arrêtez ! Pitié ! 331 00:24:06,153 --> 00:24:10,949 Pitié, je vous en supplie. Arrêtez ! 332 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 Kevin. 333 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 On peut y aller ? 334 00:24:51,114 --> 00:24:52,491 Où est Luke ? 335 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Il ne rentrera pas avec nous. 336 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 Il ne m'appartient plus. 337 00:24:59,706 --> 00:25:00,790 Où allons-nous ? 338 00:25:00,874 --> 00:25:03,084 Je t'expliquerai en chemin… 339 00:25:03,168 --> 00:25:04,544 Et mes affaires ? 340 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Je m'en occupe. 341 00:25:06,171 --> 00:25:07,380 J'ai sommeil. 342 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 Tu dormiras en route. Allons-y. 343 00:25:10,258 --> 00:25:11,927 Dana peut venir avec nous ? 344 00:25:12,636 --> 00:25:14,221 - Non, Rufus. - Que se passe-t-il ? 345 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Allez. 346 00:25:15,388 --> 00:25:16,389 Remonte ! 347 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 Merde. 348 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 Jake ! 349 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 Elles s'enfuient ! Avec Rufus ! 350 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 Il faut les arrêter ! Vite ! Elles vont s'en aller. 351 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 Jake ! Allez ! 352 00:25:36,409 --> 00:25:37,786 Vous êtes de garde, non ? 353 00:25:37,869 --> 00:25:40,622 Quelqu'un devrait t'apprendre à te mêler de tes oignons. 354 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 Vous êtes leur cousin. 355 00:25:45,377 --> 00:25:46,378 Merde. 356 00:25:46,461 --> 00:25:47,796 Ils doivent partir. 357 00:25:54,302 --> 00:25:55,554 Rufus, assis. 358 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 Non ! Arrêtez ! 359 00:26:03,103 --> 00:26:05,605 Écarte-toi. Ça ne te regarde pas. 360 00:26:05,689 --> 00:26:08,024 - Vous ne pouvez pas. - Ma sœur a tous les droits. 361 00:26:08,108 --> 00:26:11,653 Je n'hésiterai pas à te piétiner si tu t'obstines à nous barrer la route. 362 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 - Il doit rester. - Que fais-tu ? 363 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 - Dégage de là ! - Non, il doit rester ici. 364 00:26:16,491 --> 00:26:18,285 Et qui es-tu pour décider cela ? 365 00:26:21,454 --> 00:26:24,207 Vous vous souvenez, quand Rufus a été sauvé de la noyade ? 366 00:26:25,834 --> 00:26:28,336 Et après ça, pendant l'incendie, 367 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 quand quelqu'un l'a mis en sécurité ? 368 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 C'était moi, Margaret. Je peux rien expliquer pour l'instant. 369 00:26:36,261 --> 00:26:38,847 Mais croyez-moi, je suis ici pour le protéger. 370 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 Elle a perdu l'esprit. 371 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 Je me souviens. 372 00:26:48,607 --> 00:26:49,983 Je veille sur sa vie. 373 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 Il doit rester ici. 374 00:26:55,530 --> 00:27:00,160 Une nuit, le diable est entré chez moi. Et personne ne m'a crue. 375 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 Puis à nouveau, près de la rivière. Comment ai-je pu être aussi aveugle ? 376 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 - Non, Margaret. - C'est toi, le diable ! 377 00:27:06,166 --> 00:27:09,085 - Non, Margaret, c'est faux. - Disparais ! 378 00:27:09,794 --> 00:27:11,880 - Va-t'en, démon ! - Margaret, s'il vous plaît. 379 00:27:11,963 --> 00:27:17,010 - Tu ne me le prendras pas ! - Rufus ! 380 00:27:18,845 --> 00:27:21,765 Non, Rufus ! 381 00:27:21,848 --> 00:27:22,849 Non ! 382 00:27:24,976 --> 00:27:27,812 Ne vous en faites pas pour Luke. 383 00:27:27,896 --> 00:27:31,524 Benjamin n'habite que de l'autre côté d'Easton. 384 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 M. Franklin. 385 00:27:35,987 --> 00:27:36,988 Quoi ? 386 00:27:37,072 --> 00:27:39,491 Vous avez l'air grincheux. 387 00:27:43,578 --> 00:27:45,413 C'est l'alcool ? 388 00:27:45,497 --> 00:27:50,460 C'est à cause de ça, ou bien ce spectacle vous a-t-il troublé ? 389 00:27:50,543 --> 00:27:54,005 Je pensais que cela vous plairait, 390 00:27:54,089 --> 00:27:56,132 étant donné vos goûts. 391 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Vous parlez de Dana ? 392 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 Ainsi, Rufus avait raison. 393 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 J'ignore de quoi vous parlez. 394 00:28:13,441 --> 00:28:18,196 J'ai bien peur que vous soyez épris de votre sauvageonne. 395 00:28:19,948 --> 00:28:24,327 Et si tel est le cas, ces sentiments sont contre nature. 396 00:28:25,745 --> 00:28:27,080 Genre, pas pour vous ? 397 00:28:27,747 --> 00:28:29,374 Ne nous comparez pas. 398 00:28:29,457 --> 00:28:32,168 Jamais je n'aimerais de telles créatures. 399 00:28:32,669 --> 00:28:34,504 Ce serait cruel pour elles. 400 00:28:35,088 --> 00:28:36,089 Vous en êtes sûr ? 401 00:28:36,923 --> 00:28:37,924 Sûr de quoi ? 402 00:28:38,007 --> 00:28:41,386 Elles ne vous laissent pas indifférent. Surtout Winnie. 403 00:28:48,476 --> 00:28:51,438 Je crois qu'il est temps de mettre un terme à notre accord. 404 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 Très bien. 405 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 Dans ce cas, effaçons notre ardoise. Vous me devez 10 dollars. 406 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 Quoi ? 407 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 Pour le barbier. L'alcool. Le spectacle. 408 00:29:04,743 --> 00:29:06,369 Pour les vêtements que vous portez. 409 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 Je n'ai pas d'argent, Tom. Vous le savez bien. 410 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 Très bien. Descendez. 411 00:29:12,500 --> 00:29:13,501 Tom. 412 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 J'ai dit, descendez. 413 00:29:26,514 --> 00:29:27,474 Les rênes. 414 00:29:32,604 --> 00:29:34,355 Notre accord est caduc. 415 00:29:34,439 --> 00:29:36,775 Tom, je dois retrouver Dana. 416 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 Si je vous revois sur mon domaine, je vous abats. 417 00:29:43,698 --> 00:29:46,576 Croyez-moi, je suis un homme de parole. 418 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 Où est Kevin ? 419 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 Margaret ? Où es-tu ? 420 00:30:15,271 --> 00:30:16,272 Margaret. 421 00:30:17,774 --> 00:30:18,775 Elle est partie. 422 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Où ça ? 423 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 À Baltimore, avec May. 424 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 Elles ont pris Rufus. 425 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 Quoi ? 426 00:30:28,952 --> 00:30:30,411 Seigneur. 427 00:30:32,205 --> 00:30:33,289 Où est Kevin ? 428 00:30:38,127 --> 00:30:41,005 Hé, doucement ! C'est moi, Kevin. 429 00:30:41,089 --> 00:30:42,465 Dites-moi que Dana est ici. 430 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 Pourquoi serait-elle ici ? Que se passe-t-il ? 431 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 Dana est en danger. 432 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 Tom la retient sur la plantation, 433 00:30:57,730 --> 00:30:59,941 et si j'y retourne, il me tuera. 434 00:31:00,024 --> 00:31:01,359 Qu'avez-vous fait ? 435 00:31:01,442 --> 00:31:03,778 Non, ce n'est pas ma faute. J'ai… 436 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 On s'est disputés. Il a braqué une arme sur moi. 437 00:31:07,740 --> 00:31:09,576 S'il vous plaît. Il faut la sortir de là. 438 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 Je vais voir Luke. Il nous aidera. 439 00:31:13,705 --> 00:31:15,707 Impossible. Tom l'a vendu. 440 00:31:17,250 --> 00:31:19,294 - Quoi ? - Cet après-midi, à Easton. 441 00:31:26,885 --> 00:31:29,053 Ce sera difficile de récupérer Dana. 442 00:31:29,721 --> 00:31:32,557 Tom viendra la chercher ici. 443 00:31:32,640 --> 00:31:34,017 Il nous a vues ensemble. 444 00:31:34,976 --> 00:31:36,561 On a pas le choix, il faut partir. 445 00:31:36,644 --> 00:31:38,646 Partir ? Mais, où ? 446 00:31:38,730 --> 00:31:41,065 Au nord. À Philadelphie. 447 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 Plus tôt que je l'imaginais. 448 00:31:45,820 --> 00:31:50,450 Alice, prépare tes affaires. On va devoir partir, d'accord ? 449 00:31:56,706 --> 00:31:59,918 Restez ici. Vous avez causé assez d'ennuis. 450 00:32:04,088 --> 00:32:05,757 Je me fiche qu'il soit tard. 451 00:32:05,840 --> 00:32:09,510 Sors, trouve-le et ramène-le ici. 452 00:32:09,594 --> 00:32:11,346 Tout de suite. 453 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 - Et Margaret ? - Oublie-la. 454 00:32:17,936 --> 00:32:21,814 Sale fouine. Qu'est-ce que tu fiches là ? 455 00:32:21,898 --> 00:32:23,399 Non, ça va, Jake. 456 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Laisse-la entrer. 457 00:32:44,128 --> 00:32:46,089 Où est M. Franklin ? 458 00:32:49,676 --> 00:32:53,179 Tu es vraiment une énigme. Quel âge as-tu ? 459 00:32:53,262 --> 00:32:54,347 Vingt-six ans. 460 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 Tu étais enceinte, avant ? Pas vrai ? 461 00:33:05,358 --> 00:33:08,528 Quel genre de maître est M. Franklin ? 462 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 Pardon ? 463 00:33:10,738 --> 00:33:13,866 Eh bien, son instabilité doit être lassante. 464 00:33:13,950 --> 00:33:17,870 Un maître sans maison, c'est plutôt singulier, non ? 465 00:33:19,747 --> 00:33:22,709 Aimerais-tu rester définitivement ici ? 466 00:33:24,127 --> 00:33:27,046 Rufus semble t'apprécier. 467 00:33:27,880 --> 00:33:32,969 Tu lui tiendrais compagnie, tu aurais un toit, 468 00:33:33,761 --> 00:33:37,015 plutôt que d'être trimballée à travers le pays par un troubadour. 469 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 Qu'en dis-tu ? Ça te plairait ? 470 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 Non, monsieur. 471 00:33:49,318 --> 00:33:52,238 J'appartiens à M. Franklin. Où est-il ? 472 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 Je l'ignore. Cesse de demander. 473 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 Comment ça, vous l'ignorez ? 474 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 Genre, je n'en sais rien. 475 00:34:03,791 --> 00:34:05,293 Vous lui avez fait du mal ? 476 00:34:06,127 --> 00:34:10,590 Peut-être reviendra-t-il. Ou peut-être pas. 477 00:34:10,673 --> 00:34:14,427 Et tu es folle d'attendre autre chose de cet imbécile. 478 00:34:26,105 --> 00:34:30,777 Ceux de ta race sont si loyaux. Sais-tu au moins ce qu'il te faut ? 479 00:34:34,822 --> 00:34:36,240 Hors de ma vue. 480 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 Eh oh ? 481 00:34:50,213 --> 00:34:51,380 Y a quelqu'un ? 482 00:34:51,464 --> 00:34:52,465 N'ouvrez pas. 483 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 M. Franklin. 484 00:35:04,435 --> 00:35:06,604 Mon Dieu. Winnie. Tu es toujours là ? 485 00:35:06,687 --> 00:35:07,605 Ne faites pas ça. 486 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 J'ai juste envie de me dégourdir un peu les jambes. 487 00:35:15,363 --> 00:35:16,781 OK. D'accord. 488 00:35:23,246 --> 00:35:24,664 Tout va bien ? 489 00:35:26,582 --> 00:35:28,167 Je peux avoir un verre d'eau ? 490 00:35:30,002 --> 00:35:31,838 Oui, bien sûr. 491 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 Ça va ? 492 00:35:49,772 --> 00:35:51,190 Putain de merde. 493 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 Il faut la rattraper. 494 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 Merde. Winnie ! 495 00:36:00,783 --> 00:36:02,034 Kevin. 496 00:36:05,121 --> 00:36:08,332 Sarah, que fais-tu ici ? 497 00:36:08,916 --> 00:36:10,835 À manger, de la part de Maître Tom. 498 00:36:10,918 --> 00:36:12,003 Je n'ai pas faim. 499 00:36:12,086 --> 00:36:13,796 Tu dois manger quelque chose. 500 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 Que fais-tu ici ? Je croyais que tu évitais cet endroit. 501 00:36:18,050 --> 00:36:21,012 J'avais une raison pour cela, mais elle s'en est allée. 502 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 Margaret ? 503 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 Où est Luke ? 504 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 Il n'est pas rentré non plus. 505 00:36:35,818 --> 00:36:36,819 Il est avec Kevin ? 506 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 Non, trésor. Il est parti. 507 00:36:41,199 --> 00:36:47,246 Vois-tu, Luke se fichait bien que l'ordre règne ici. Je te l'ai dit. 508 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Il faisait ce qu'il voulait, quand il le voulait. 509 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 Il l'a bien mérité. 510 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 J'ignore où est ton maître. 511 00:36:56,380 --> 00:36:59,634 Mais apparemment, il a rendu Maître Tom furieux. 512 00:37:00,635 --> 00:37:02,428 Et je ne pense pas 513 00:37:02,511 --> 00:37:04,680 qu'il revienne risquer sa vie pour toi. 514 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 Que veux-tu dire ? 515 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 Non, Winnie ! 516 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 Je veux dire que désormais, tu appartiens à Maître Tom. 517 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Sous-titres : Bruno Mazzocchi