1
00:00:11,886 --> 00:00:13,430
Devo tirar fuori questo bambino.
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,141
Uno, due, tre.
3
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
Dana.
4
00:00:29,279 --> 00:00:30,321
È troppo difficile.
5
00:00:32,115 --> 00:00:33,199
Vuoi un aiuto?
6
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
Perché non me lo leggi tu?
7
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
Potrei farlo,
ma devi imparare a leggere da solo.
8
00:00:39,205 --> 00:00:40,457
Perché?
9
00:00:40,540 --> 00:00:41,916
Perché è importante.
10
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
Forse stiamo andando troppo veloci?
11
00:00:48,590 --> 00:00:49,591
Allora…
12
00:00:52,052 --> 00:00:53,344
Ciao.
13
00:00:57,599 --> 00:00:59,517
Vuoi venire più vicino, così vedi?
14
00:01:10,653 --> 00:01:15,658
Se imparerete tutti e due,
potrete scrivervi.
15
00:01:18,036 --> 00:01:19,746
Forza. Mostra a Carrie cosa sai.
16
00:01:20,705 --> 00:01:23,792
È la lettera M. Che suono ha la lettera M?
17
00:01:26,628 --> 00:01:27,587
Bravo!
18
00:01:28,671 --> 00:01:30,256
Bene, ok, e quella dopo?
19
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
Carrie?
20
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
Sei più pazza di quanto credessi.
21
00:01:40,391 --> 00:01:42,685
Luke mi ha chiesto
di insegnare a Nigel a leggere.
22
00:01:43,645 --> 00:01:45,980
- Credevo che Carrie volesse…
- Carrie, vieni.
23
00:01:47,565 --> 00:01:48,566
Carrie.
24
00:01:50,193 --> 00:01:52,153
Sei l'unica che la capisce.
25
00:01:52,237 --> 00:01:53,530
Ma quando non ci sarai?
26
00:01:53,613 --> 00:01:55,573
Da quando sei qui,
con i tuoi bei propositi,
27
00:01:55,657 --> 00:01:56,825
è andato tutto a rotoli.
28
00:01:56,908 --> 00:02:00,370
Tom ci ha affamato per via di Winnie.
Celeste è morta.
29
00:02:01,996 --> 00:02:03,081
Non è stata colpa mia.
30
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
Ne sei sicura?
31
00:02:06,501 --> 00:02:09,170
Se è stata un'idea di Luke,
e non lo credo affatto,
32
00:02:09,254 --> 00:02:10,922
in tal caso è impazzito.
33
00:02:11,005 --> 00:02:13,633
Sa bene cosa succederebbe
se vi scoprissero.
34
00:02:13,716 --> 00:02:15,885
Non ha il diritto
di portarci all'inferno con sé.
35
00:02:15,969 --> 00:02:19,139
Almeno Luke sta facendo qualcosa
per dare a Nigel una vita migliore.
36
00:02:19,222 --> 00:02:21,558
Luke non ha idea di cosa sia
una vita migliore.
37
00:02:22,058 --> 00:02:25,186
Carrie, non devi mai più stare
da sola con la sig.ra Dana.
38
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
Ora vai.
39
00:02:32,402 --> 00:02:34,237
Se hai un po' di buon senso, vattene.
40
00:02:34,779 --> 00:02:37,574
Fortuna per te che ero io
e non il Padrone Tom o Jake.
41
00:02:37,657 --> 00:02:39,409
Lei e tuo padre ti faranno uccidere…
42
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
…o peggio.
43
00:02:55,466 --> 00:02:58,219
Non preoccuparti, Nigel.
Non succederà niente di male.
44
00:02:58,303 --> 00:02:59,846
Continueremo domani.
45
00:03:01,556 --> 00:03:02,640
Ok.
46
00:03:27,749 --> 00:03:29,542
Ho detto a Tom di stare con Rufus,
47
00:03:29,626 --> 00:03:32,712
e ora sono stato coinvolto,
visto che crede che siamo amici.
48
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
Non è che non sia contento
di allontanarmi da qui,
49
00:03:36,841 --> 00:03:38,343
di vedere un po' di mondo.
50
00:03:38,426 --> 00:03:41,012
Non è che voglia rimanere qui,
ma almeno viaggiamo.
51
00:03:42,138 --> 00:03:44,140
Certo. Non è male se sei bianco.
52
00:03:50,063 --> 00:03:52,607
Ok. O possiamo andare a casa.
53
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Lo sai, ho detto a Luke
che avrei insegnato a Nigel a leggere.
54
00:03:58,363 --> 00:03:59,614
Sì, ma quanto ci vorrà?
55
00:03:59,697 --> 00:04:01,074
Non lo so.
56
00:04:02,450 --> 00:04:06,871
Non mi sembra di aver fatto tutto quello
che sono venuta qui per fare.
57
00:04:06,955 --> 00:04:09,958
Sei stata portata qui
per salvare la vita a Rufus. E basta.
58
00:04:10,041 --> 00:04:12,710
Cosa ne sarà di questi ragazzi
quando partiremo?
59
00:04:12,794 --> 00:04:14,629
E Carrie? Cosa ne sarà di lei?
60
00:04:14,712 --> 00:04:17,548
Sarà di nuovo come con Tom e Celeste?
61
00:04:17,632 --> 00:04:20,593
Non può essere solo Rufus.
Dobbiamo salvarli tutti.
62
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
Non so cosa succederà, Dana.
63
00:04:31,813 --> 00:04:33,731
Ma so che se cerchiamo
di salvare il mondo,
64
00:04:33,815 --> 00:04:35,400
perderemo la ragione, cazzo.
65
00:04:39,946 --> 00:04:42,365
Maggie, sorellina.
66
00:04:44,200 --> 00:04:45,827
Rufus, vieni a salutare zia May.
67
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Vieni qui.
68
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
Che bel giovanotto che sei diventato.
69
00:04:54,544 --> 00:04:57,046
Ogni anno, assomiglia sempre di più
a nostro padre.
70
00:04:59,173 --> 00:05:00,883
Lui è il sig. Franklin.
71
00:05:02,135 --> 00:05:05,430
Sig. Franklin. Chi… Non sarà il musicista?
72
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
May.
73
00:05:08,182 --> 00:05:09,350
Piacere.
74
00:05:10,059 --> 00:05:14,063
Ricordo che mia sorella
l'ha citata con affetto in una lettera.
75
00:05:14,147 --> 00:05:16,774
Come mai è tornato dopo tutti questi anni?
76
00:05:20,320 --> 00:05:22,071
Ancora da decidere, vedo.
77
00:05:22,155 --> 00:05:24,032
Starà qui per molto?
78
00:05:24,115 --> 00:05:26,909
Oh, no. Domani torno a Baltimora.
79
00:05:26,993 --> 00:05:30,330
Detesto privare Rufus del suo letto
per troppe notti,
80
00:05:30,413 --> 00:05:33,666
visto che la camera degli ospiti
è occupata.
81
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Kevin, Rufus. May, che bella sorpresa.
82
00:05:38,713 --> 00:05:41,507
Non è una sorpresa.
Questa visita è programmata da mesi.
83
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Sì, beh, deve essermi sfuggito.
84
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
Io e Rufus ti rivedremo al nostro ritorno.
85
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
Deve venire con te? May ha fatto
un lungo viaggio per vedere Rufus.
86
00:05:50,767 --> 00:05:53,227
Devo lasciare mio figlio qui
a spettegolare?
87
00:05:57,440 --> 00:06:01,069
Venga, Franklin.
Luke le ha preparato un cavallo.
88
00:06:04,155 --> 00:06:05,948
Maggie.
89
00:06:06,741 --> 00:06:08,326
Un cavallo? Devo cavalcare?
90
00:06:09,369 --> 00:06:11,662
Lo hai deciso
sapendo della visita di mia sorella.
91
00:06:11,746 --> 00:06:14,165
Non hai nessun rispetto.
92
00:06:14,665 --> 00:06:17,168
A Easton vedrò altri proprietari terrieri.
93
00:06:17,251 --> 00:06:19,796
È ora che Rufus impari qualcosa.
94
00:06:19,879 --> 00:06:22,215
Di che affari devi occuparti,
oltre che bere?
95
00:06:22,298 --> 00:06:23,758
Zitta, donna.
96
00:06:23,841 --> 00:06:27,845
Un peccato, speravo tanto di trascorrere
un po' di tempo con mio nipote.
97
00:06:27,929 --> 00:06:29,889
Staremo via solo mezza giornata.
98
00:06:30,807 --> 00:06:32,225
Il suo cavallo, sig. Franklin.
99
00:06:43,194 --> 00:06:44,946
Ci sono. Ok.
100
00:06:50,368 --> 00:06:51,828
Dana sale con me o…
101
00:06:51,911 --> 00:06:55,373
Sciocchezze. È un viaggio per uomini.
Andiamo.
102
00:06:56,416 --> 00:06:58,835
È solo per qualche ora, ok?
Stai vicino a Rufus.
103
00:06:58,918 --> 00:07:00,128
Sig. Franklin!
104
00:07:11,764 --> 00:07:16,644
Io e mia sorella prenderemo il tè
in salone. Portacelo.
105
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Veramente,
106
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
- ho detto al sig. Franklin che…
- Sappiamo entrambe che non è vero.
107
00:07:23,734 --> 00:07:26,028
Il tè. Subito.
108
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
Le signore vogliono il tè.
109
00:07:49,177 --> 00:07:50,553
Sai dov'è il bollitore.
110
00:08:00,813 --> 00:08:01,898
Cazzo.
111
00:08:08,362 --> 00:08:09,197
Dove siamo?
112
00:08:09,280 --> 00:08:12,283
Qui è cresciuto tuo padre.
113
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
Qui mio padre mi ha insegnato
a coltivare la terra.
114
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
Ci ha insegnato.
115
00:08:18,998 --> 00:08:20,166
Non è vero, Luke?
116
00:08:20,791 --> 00:08:22,210
Il Padrone era bravo.
117
00:08:23,836 --> 00:08:26,964
Avevo la metà dei tuoi anni,
quando non ha fatto ritorno dalla guerra.
118
00:08:31,010 --> 00:08:32,512
Siete cresciuti insieme qui?
119
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
Sì.
120
00:08:35,806 --> 00:08:39,310
Sono nato subito dopo Luke.
Eravamo gli unici ragazzi qui.
121
00:08:39,936 --> 00:08:42,647
Due sorelle più grandi, una più piccola.
122
00:08:42,730 --> 00:08:46,526
Luke è stato quasi un fratello per me.
123
00:08:47,193 --> 00:08:48,653
Io li avevo due fratelli.
124
00:08:50,780 --> 00:08:52,490
Io e Nigel possiamo giocare?
125
00:08:54,200 --> 00:08:55,493
Sì, vai, figliolo.
126
00:09:00,039 --> 00:09:03,000
Il proprietario è morto finalmente
e questa terra è in vendita.
127
00:09:05,628 --> 00:09:08,464
Che dici, Luke, dovrei acquistarla?
128
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
Potremmo espanderci.
129
00:09:12,009 --> 00:09:14,345
Ne saresti tu il responsabile.
130
00:09:14,428 --> 00:09:18,599
Forza, prendine una manciata.
Dimmi che potenzialità ha.
131
00:09:18,683 --> 00:09:21,352
Non serve toccarla per capire
che non vale nulla.
132
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
Ma questo non la fermerà.
133
00:09:24,021 --> 00:09:27,233
Non sarebbe la prima cosa che prende
per il gusto di prenderla.
134
00:09:37,034 --> 00:09:39,579
Sono pronto ad andare. Chiama i ragazzi.
135
00:09:50,339 --> 00:09:52,216
Deve scusare Luke.
136
00:09:54,010 --> 00:09:55,720
Era amico di una schiava
137
00:09:57,138 --> 00:09:59,015
da poco deceduta.
138
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Credevo che portarlo con me
l'avrebbe distratto un po'.
139
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
Soffre.
140
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
Sì, lo so,
141
00:10:04,854 --> 00:10:10,610
ma non c'è niente di più fastidioso
di uno schiavo malinconico.
142
00:10:22,705 --> 00:10:23,789
Grazie.
143
00:10:23,873 --> 00:10:27,585
Mia sorella è di sopra
con la ragazza muta. Si sta rinfrescando.
144
00:10:39,305 --> 00:10:42,975
Appartieni al sig. Franklin, vero?
145
00:10:43,059 --> 00:10:43,934
Sì, signora.
146
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Dà lezioni di piano a Margaret?
147
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
Sì.
148
00:10:48,898 --> 00:10:50,107
Strano.
149
00:10:50,191 --> 00:10:52,568
Non sapevo Maggie avesse
una passione per la musica,
150
00:10:52,652 --> 00:10:54,779
ma, se la fa stare meglio, ben venga.
151
00:10:58,324 --> 00:11:02,286
Che bella giornata.
152
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
Mi faresti fare un giro del parco, Maggie?
153
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
Suppongo che dovrei vedere
nostro cugino Jake.
154
00:11:09,710 --> 00:11:13,047
Mio marito ha pagato
per il suo viaggio, in fin dei conti.
155
00:11:17,009 --> 00:11:18,010
È freddo.
156
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
- Mi dispiace, vado a prendere…
- No, rimani.
157
00:11:24,475 --> 00:11:29,230
Tu e il sig. Franklin dividete la stanza,
pur sapendo che è contro le mie regole.
158
00:11:29,313 --> 00:11:32,316
Chi è che non riesce a controllarsi?
159
00:11:32,900 --> 00:11:34,276
Rispondimi.
160
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Margaret.
161
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
Rispondimi.
162
00:11:47,289 --> 00:11:49,041
Vai a prendermi un'altra tazza.
163
00:12:01,679 --> 00:12:02,680
Ciao, Willie.
164
00:12:15,651 --> 00:12:16,652
Vieni, figliolo.
165
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
Forza, ragazzo.
166
00:12:22,491 --> 00:12:24,410
Vai a ritirare il mio ordine in stamperia.
167
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
Sì, signore.
168
00:12:27,788 --> 00:12:28,789
Ehi.
169
00:12:29,999 --> 00:12:31,667
Ho saputo di Celeste.
170
00:12:34,128 --> 00:12:38,090
Volevo controllare che stessi bene.
171
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
No, non sto bene.
172
00:12:42,928 --> 00:12:45,598
Se si preoccupa per me,
è un male per tutti e due.
173
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
Sig. Franklin.
174
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Dove siamo, papà?
175
00:12:59,695 --> 00:13:01,280
È un'occasione memorabile.
176
00:13:01,363 --> 00:13:04,408
Tu, figlio mio,
stai per raderti per la prima volta.
177
00:13:05,701 --> 00:13:08,496
Anche lei. Chi è con me
deve avere un aspetto distinto.
178
00:13:08,579 --> 00:13:09,872
Ci penserà il mio barbiere.
179
00:13:11,624 --> 00:13:15,044
Quanto costa un barbiere?
Sono a corto di fondi.
180
00:13:17,797 --> 00:13:21,425
Non si preoccupi, sig. Franklin.
Sono consapevole delle sue tasche vuote.
181
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
Padrone Weylin.
182
00:13:25,971 --> 00:13:29,308
Non ho peli. Cosa possono radermi?
183
00:13:29,892 --> 00:13:33,437
Non preoccuparti.
Radersi fa crescere i peli.
184
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
Non lo so. L'ho letto una volta.
185
00:13:36,982 --> 00:13:38,651
- Affiggili con tuo padre.
- Sì.
186
00:13:38,734 --> 00:13:39,735
RICOMPENSA 500 $
187
00:13:39,819 --> 00:13:41,195
Dopo vieni dal barbiere.
188
00:13:55,209 --> 00:13:56,752
Il tè era troppo freddo, vero?
189
00:14:02,424 --> 00:14:03,634
Benjamin.
190
00:14:03,717 --> 00:14:04,885
Tommy, ragazzo mio.
191
00:14:05,469 --> 00:14:07,137
Ben. Come sta?
192
00:14:07,221 --> 00:14:10,099
Bene. Che benedizione
trovarti fuori dalla piantagione.
193
00:14:10,182 --> 00:14:12,184
Posso presentarle il sig. Franklin?
194
00:14:12,268 --> 00:14:15,020
È un musicista e mio ospite.
195
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
È un piacere conoscerla.
196
00:14:17,147 --> 00:14:20,526
Un musicista.
Chi avrebbe mai detto che sei un mecenate?
197
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
E chi è questo bel giovanotto?
198
00:14:24,071 --> 00:14:25,281
Alzati, figliolo.
199
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
Rufus Weylin, signore.
200
00:14:26,824 --> 00:14:32,329
Rufus Weylin. Non ti ho riconosciuto
sotto tutta quella crema da barba.
201
00:14:32,413 --> 00:14:34,790
- Niente scuola oggi?
- Non vado più a scuola.
202
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
Imparo a lavorare nella piantagione.
Vero, papà?
203
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Proprio così.
204
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
- Ha un appuntamento?
- Io? Mai.
205
00:14:42,339 --> 00:14:45,092
Mi rade un ragazzo a casa.
206
00:14:45,885 --> 00:14:48,554
Più comodo. L'ho preso in un viaggio
nella Carolina del Sud.
207
00:14:49,346 --> 00:14:51,807
Mentre andavo a riempirmi lo stomaco,
208
00:14:51,891 --> 00:14:56,228
ho visto il tuo schiavo, Luke,
che si faceva lucidare le scarpe.
209
00:14:56,812 --> 00:14:59,899
Sei un padrone generoso
a permettere una cosa del genere.
210
00:14:59,982 --> 00:15:02,985
Benché, se c'è uno
della sua razza che lo merita, è Luke.
211
00:15:03,068 --> 00:15:06,447
È bravo a coltivare la terra.
212
00:15:30,429 --> 00:15:32,264
Ho detto a Nancy di occuparsi del tè.
213
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
Ora puoi andare.
214
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
Non c'è motivo che tu stia qua.
215
00:15:56,997 --> 00:15:59,249
Forse Rufus non dovrebbe bere.
216
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
Perché no?
217
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
Perché hai 12 anni.
218
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
Alla sua età, io bevevo abbastanza.
Fa parte del gioco.
219
00:16:04,713 --> 00:16:08,300
- Sì, fa parte del gioco, Kevin.
- Quale parte?
220
00:16:08,384 --> 00:16:11,887
Forza, beva, sig. Franklin. Si rilassi.
221
00:16:13,263 --> 00:16:17,226
A essere onesti, trovo la sua moderazione
di natura piuttosto femminile.
222
00:16:17,309 --> 00:16:19,395
A questo si deve la rovina di Broadus.
223
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
È una facezia. Non se la prenda.
224
00:16:25,609 --> 00:16:27,778
- Festeggiamo.
- Cosa?
225
00:16:27,861 --> 00:16:29,905
L'affare appena concluso con Benjamin.
226
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
Cos'hai fatto?
227
00:16:31,448 --> 00:16:35,119
Avevo qualcosa che lui voleva
e che a me non serviva più.
228
00:16:39,039 --> 00:16:41,542
- No.
- Grazie.
229
00:16:46,255 --> 00:16:48,549
Che ne dici, Rufus? Carina, non ti pare?
230
00:16:49,174 --> 00:16:50,259
Non lo so.
231
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
Non stai guardando.
232
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
È ok.
233
00:16:56,306 --> 00:17:00,019
Quando vedi una donna così,
la guardi, ma non la sposi.
234
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
Perché no?
235
00:17:01,186 --> 00:17:02,438
Perché non è al tuo livello.
236
00:17:02,521 --> 00:17:04,982
Ma non voglio sposarmi.
237
00:17:05,607 --> 00:17:07,735
Tutti gli uomini devono trovare moglie.
238
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
Kevin non ce l'ha.
239
00:17:09,945 --> 00:17:11,488
Non vorrai finire come Kevin.
240
00:17:11,572 --> 00:17:13,949
Sì, invece, Kevin ha Dana.
241
00:17:14,033 --> 00:17:17,411
- Non è quello che intende tuo padre.
- Dana è una schiava.
242
00:17:18,203 --> 00:17:21,415
- No. Lei è speciale.
- Ruf!
243
00:17:21,498 --> 00:17:23,000
Credo che tu abbia bevuto troppo.
244
00:17:23,083 --> 00:17:25,294
Non è vero!
245
00:17:31,175 --> 00:17:33,218
Sì, sono d'accordo.
246
00:17:34,595 --> 00:17:38,015
Nigel ti porterà a casa. Vai, è qui fuori.
247
00:17:38,098 --> 00:17:42,519
- No, ma io…
- Vai. Prima di farmi vergognare.
248
00:17:50,319 --> 00:17:53,655
Proprio dei bei momenti
tra padre e figlio.
249
00:17:54,156 --> 00:17:55,365
Non direi che va bene.
250
00:17:56,992 --> 00:17:59,078
È stato viziato dalle donne
tutta la sua vita.
251
00:18:00,162 --> 00:18:02,372
Dovevo prenderlo prima sotto la mia ala.
252
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
Andiamo, sig. Franklin?
253
00:18:06,627 --> 00:18:10,464
Non vorrà sprecare questo alcol.
Sono stato generoso con lei.
254
00:18:13,300 --> 00:18:15,260
Non si può brindare col bicchiere vuoto,
255
00:18:15,761 --> 00:18:18,138
se non lo fa, porterà sfortuna a entrambi.
256
00:18:18,222 --> 00:18:20,891
Quella che ha già avuto dovrebbe bastarle.
257
00:18:21,725 --> 00:18:23,143
Non è d'accordo?
258
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
Ora beva, sig. Franklin.
259
00:19:23,871 --> 00:19:25,247
Dana.
260
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
Ti ho cercata.
261
00:19:27,833 --> 00:19:33,005
Mi dispiace per mia sorella.
È stata ingiusta con te.
262
00:19:34,464 --> 00:19:37,801
Spero che mi troverai
meno terribile di Maggie.
263
00:19:38,385 --> 00:19:43,515
Prima di risiedere a Baltimora,
io e mio marito, lui fa il dottore,
264
00:19:44,516 --> 00:19:49,354
siamo stati un po' di tempo a Boston,
tra molti pensatori liberali.
265
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
Io e mia sorella siamo diverse
in questo senso.
266
00:19:54,568 --> 00:19:57,571
Come sta? Mia sorella?
267
00:19:57,654 --> 00:20:00,657
La sua infelicità ti è evidente
come lo è a me?
268
00:20:01,825 --> 00:20:03,493
Non si confida con me.
269
00:20:03,577 --> 00:20:05,662
Ma di sicuro hai gli occhi.
270
00:20:06,246 --> 00:20:09,958
A me puoi dirlo.
È Tom la causa della sua infelicità?
271
00:20:14,755 --> 00:20:15,839
Allora dimmi questo.
272
00:20:17,424 --> 00:20:22,179
È vero che Tom ha affamato i suoi schiavi
dopo la fuga della sua concubina?
273
00:20:30,020 --> 00:20:34,191
È atroce. Maggie si sente troppo umiliata
per raccontarmelo.
274
00:20:34,274 --> 00:20:36,193
Sa che Tom non mi è mai piaciuto.
275
00:20:37,778 --> 00:20:42,366
Quell'uomo è un barbaro e un ubriacone
che a malapena sa scrivere il suo nome.
276
00:20:43,408 --> 00:20:46,286
Dana, puoi aiutarmi con il Padrone Rufus?
277
00:20:49,122 --> 00:20:50,832
Rufus! Che è successo?
278
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
Il Padrone ha solo bevuto troppo whiskey.
279
00:20:54,211 --> 00:20:55,462
Rufus!
280
00:20:55,545 --> 00:20:58,507
- Rufus! Che succede? Dov'è Tom?
- Sta bene. È ubriaco.
281
00:20:58,590 --> 00:21:00,759
- Ubriaco?
- Ho la nausea.
282
00:21:00,842 --> 00:21:02,719
Chi è stato? È stato tuo padre?
283
00:21:02,803 --> 00:21:04,721
- Certo che è stato il padre.
- Rufus?
284
00:21:04,805 --> 00:21:08,350
Quel verme sa solo bere
e tuo figlio ha l'età per fare come lui.
285
00:21:08,433 --> 00:21:10,060
È questo che vuoi?
286
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
Che tuo figlio cresca come suo padre?
287
00:21:12,771 --> 00:21:13,772
Non parlare così!
288
00:21:13,855 --> 00:21:15,649
Questa è la strada su cui lo hai messo!
289
00:21:15,732 --> 00:21:17,234
La sua anima è a rischio.
290
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
Smettila, May! Zitta!
291
00:21:19,236 --> 00:21:20,237
Non lo so forse?
292
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
Questo è troppo.
293
00:21:22,781 --> 00:21:25,450
Sono rimasta a guardare per troppo tempo.
294
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
Sono tua sorella
e mi strazia vederti così.
295
00:21:30,163 --> 00:21:31,248
Che tristezza.
296
00:21:31,331 --> 00:21:34,418
Come zia di questo bambino,
ho dei doveri.
297
00:21:36,753 --> 00:21:38,922
Lasciaci sole per un po'.
298
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
Tesoro.
299
00:21:47,222 --> 00:21:48,432
No.
300
00:21:49,141 --> 00:21:53,687
Stavo pensando stamattina
che ci sono tante cose che non so di lei.
301
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
La sua famiglia. Da dove viene?
302
00:21:57,190 --> 00:21:58,692
Gliel'ho detto, sono di New York.
303
00:21:59,609 --> 00:22:00,777
Ma i suoi genitori?
304
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
Del New Jersey.
305
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
Ed erano musicisti?
306
00:22:06,950 --> 00:22:10,412
Mio padre faceva il contabile.
307
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
Lei non ha soldi da contare.
308
00:22:17,002 --> 00:22:18,628
Sa, stavo pensando
309
00:22:18,712 --> 00:22:22,883
che forse è presto perché Rufus
si dedichi alla piantagione.
310
00:22:22,966 --> 00:22:25,886
Potrebbe continuare
ad andare a scuola, non crede?
311
00:22:26,887 --> 00:22:30,599
Io ho smesso alla sua età.
Basta che un uomo sappia far di conto.
312
00:22:30,682 --> 00:22:33,268
Giusto, ma forse gli farebbe bene
313
00:22:33,352 --> 00:22:36,438
stare insieme ad altri ragazzi
della sua età.
314
00:22:37,105 --> 00:22:40,484
Dice di non aver più amici.
Mi sembra una cosa triste.
315
00:22:40,567 --> 00:22:43,570
Beh, c'è lei apposta per questo. O no?
316
00:22:44,905 --> 00:22:47,657
Oppure pensa di partire presto?
317
00:22:48,825 --> 00:22:51,161
- Oh, no.
- No?
318
00:22:53,038 --> 00:22:54,498
Sta per iniziare lo spettacolo.
319
00:22:54,581 --> 00:22:55,624
Lo spettacolo?
320
00:22:55,707 --> 00:22:57,709
Sì. Non ero sicuro
321
00:22:57,793 --> 00:23:00,962
che fosse appropriato per Rufus,
322
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
ma credo che a lei piacerà.
323
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
Si porti il bicchiere.
324
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
Signori!
325
00:23:14,768 --> 00:23:16,853
Fate le vostre scommesse.
326
00:23:16,937 --> 00:23:20,857
Stasera ci saranno tre round.
Iniziamo con l'incantevole Jane.
327
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
Venga, Franklin.
328
00:23:45,632 --> 00:23:47,134
La prima è Jane.
329
00:23:47,717 --> 00:23:50,303
Quanto durerà la negra
prima di essere conquistata?
330
00:23:58,186 --> 00:24:00,105
Ti prego! No!
331
00:24:00,188 --> 00:24:01,440
Forza! Prendila.
332
00:24:03,942 --> 00:24:06,069
Per favore, smettila.
333
00:24:06,153 --> 00:24:10,949
Ti prego, non devi farlo. Smettila.
334
00:24:25,839 --> 00:24:26,840
Kevin.
335
00:24:33,722 --> 00:24:34,723
Andiamo via?
336
00:24:51,114 --> 00:24:52,491
Dov'è Luke?
337
00:24:52,574 --> 00:24:54,367
Non tornerà con noi.
338
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
Non è più di mia proprietà.
339
00:24:59,706 --> 00:25:00,790
Dove andiamo?
340
00:25:00,874 --> 00:25:03,084
Te lo spiegherò in viaggio…
341
00:25:03,168 --> 00:25:04,544
E le mie cose?
342
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Ho tutto io.
343
00:25:06,171 --> 00:25:07,380
Ho sonno.
344
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
Puoi dormire sul carro. Andiamo.
345
00:25:10,258 --> 00:25:11,927
Dana può venire con noi?
346
00:25:12,636 --> 00:25:14,221
- No, Rufus.
- Che succede?
347
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
Forza.
348
00:25:15,388 --> 00:25:16,389
Torna di sopra.
349
00:25:20,644 --> 00:25:21,645
Cazzo.
350
00:25:24,773 --> 00:25:26,107
Jake!
351
00:25:26,983 --> 00:25:28,735
Stanno scappando. Portano via Rufus.
352
00:25:28,818 --> 00:25:32,239
Devi fermarli. Muoviti!
Tra poco saranno spariti.
353
00:25:34,032 --> 00:25:35,283
Jake! Forza.
354
00:25:36,409 --> 00:25:37,786
Tom ha incaricato te, no?
355
00:25:37,869 --> 00:25:40,622
Qualcuno dovrebbe insegnarti
a farti i fatti tuoi.
356
00:25:42,541 --> 00:25:43,750
Sei loro cugino.
357
00:25:45,377 --> 00:25:46,378
Ottimo.
358
00:25:46,461 --> 00:25:47,796
Meglio che se ne vadano.
359
00:25:54,302 --> 00:25:55,554
Rufus, seduto.
360
00:26:00,850 --> 00:26:03,019
No! Fermatevi!
361
00:26:03,103 --> 00:26:05,605
Levati di mezzo. Non sono affari tuoi.
362
00:26:05,689 --> 00:26:08,024
- Non portatelo via.
- Mia sorella fa ciò che vuole.
363
00:26:08,108 --> 00:26:11,653
Non credere che non ti farò schiacciare
se insisti a intralciarci.
364
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
- Deve rimanere.
- Che diavolo fai?
365
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
- Levati di mezzo!
- Non potete portarlo via.
366
00:26:16,491 --> 00:26:18,285
Chi sei tu per deciderlo?
367
00:26:21,454 --> 00:26:24,207
Ricorda quando Rufus è stato salvato
mentre stava annegando?
368
00:26:25,834 --> 00:26:28,336
E poi, durante l'incendio,
369
00:26:28,420 --> 00:26:30,338
quando è stato portato al sicuro?
370
00:26:33,466 --> 00:26:36,177
Sono stata io. Non posso spiegarlo ora.
371
00:26:36,261 --> 00:26:38,847
Ma le assicuro
che sono qui per proteggerlo.
372
00:26:38,930 --> 00:26:41,099
È completamente matta.
373
00:26:45,687 --> 00:26:47,355
Me lo ricordo.
374
00:26:48,607 --> 00:26:49,983
Sono qui per tenerlo in vita.
375
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
E lui deve rimanere qui.
376
00:26:55,530 --> 00:27:00,160
Una sera il diavolo è venuto
in camera mia e nessuno mi ha creduta.
377
00:27:00,243 --> 00:27:03,747
E poi di nuovo, sulla riva del fiume.
Come ho fatto a non capire che eri tu?
378
00:27:03,830 --> 00:27:06,082
- Non è così.
- Tu sei il diavolo.
379
00:27:06,166 --> 00:27:09,085
- Non sono il diavolo, Margaret.
- Sparisci!
380
00:27:09,794 --> 00:27:11,880
- Diavolo! Sparisci!
- Margaret. Per favore.
381
00:27:11,963 --> 00:27:17,010
- Non me lo porterai via!
- Rufus!
382
00:27:17,761 --> 00:27:18,762
Rufus!
383
00:27:18,845 --> 00:27:21,765
No! Rufus!
384
00:27:21,848 --> 00:27:22,849
No!
385
00:27:24,976 --> 00:27:27,812
Non me la prenderei troppo per Luke.
386
00:27:27,896 --> 00:27:31,524
Benjamin vive dall'altra parte di Easton.
387
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
Sig. Franklin.
388
00:27:35,987 --> 00:27:36,988
Cosa?
389
00:27:37,072 --> 00:27:39,491
Mi sembra scontroso.
390
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
È per quello che ha bevuto?
391
00:27:45,497 --> 00:27:50,460
Per questo se ne tiene lontano
o è colpa dello spettacolo?
392
00:27:50,543 --> 00:27:54,005
Credevo che avrebbe apprezzato
questo genere di spettacolo,
393
00:27:54,089 --> 00:27:56,132
considerando i suoi gusti.
394
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Si riferisce a Dana?
395
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
È come ha detto Rufus.
396
00:28:11,773 --> 00:28:13,358
Non so di cosa stia parlando.
397
00:28:13,441 --> 00:28:18,196
Temo che sia innamorato della sua schiava.
398
00:28:19,948 --> 00:28:24,327
Se è così, deve sapere
che i suoi sentimenti sono contro natura.
399
00:28:25,745 --> 00:28:27,080
Come se lei fosse diverso.
400
00:28:27,747 --> 00:28:29,374
Non mi paragoni a lei.
401
00:28:29,457 --> 00:28:32,168
Non proverei mai amore
per queste creature.
402
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
Sarebbe una crudeltà per loro.
403
00:28:35,088 --> 00:28:36,089
Ah no?
404
00:28:36,923 --> 00:28:37,924
No cosa?
405
00:28:38,007 --> 00:28:41,386
Prova più amore di quello
che vuole ammettere. Almeno per Winnie.
406
00:28:48,476 --> 00:28:51,438
Sembra che sia venuta l'ora
di mettere fine al nostro accordo.
407
00:28:52,021 --> 00:28:52,981
Bene.
408
00:28:54,399 --> 00:28:58,111
Allora chiudiamo i conti.
Lei mi deve 10 $.
409
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
Cosa?
410
00:29:00,530 --> 00:29:04,033
Per il taglio. I drink. Lo spettacolo.
411
00:29:04,743 --> 00:29:06,369
Per i vestiti che porta.
412
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
Non ho soldi. Lo sa che non ho soldi.
413
00:29:09,205 --> 00:29:11,499
Molto bene. Smonti.
414
00:29:12,500 --> 00:29:13,501
Tom.
415
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
Ho detto di smontare.
416
00:29:26,514 --> 00:29:27,474
Le redini.
417
00:29:32,604 --> 00:29:34,355
Il nostro accordo termina qui.
418
00:29:34,439 --> 00:29:36,775
Devo andare da Dana, per favore.
419
00:29:37,859 --> 00:29:40,779
Se mette ancora piede sulla mia terra,
la ucciderò.
420
00:29:43,698 --> 00:29:46,576
Mi creda, sono un uomo di parola.
421
00:30:08,890 --> 00:30:09,891
Dov'è Kevin?
422
00:30:10,391 --> 00:30:12,852
Margaret? Dove sei?
423
00:30:15,271 --> 00:30:16,272
Margaret?
424
00:30:17,774 --> 00:30:18,775
Se n'è andata.
425
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Andata dove?
426
00:30:20,860 --> 00:30:22,111
A Baltimora con May.
427
00:30:23,780 --> 00:30:24,906
Hanno portato via Rufus.
428
00:30:27,617 --> 00:30:28,868
Cos'hanno fatto?
429
00:30:28,952 --> 00:30:30,411
Per la miseria.
430
00:30:32,205 --> 00:30:33,289
Dov'è Kevin?
431
00:30:38,127 --> 00:30:41,005
Oh! Ferma. Sono io. Sono Kevin.
432
00:30:41,089 --> 00:30:42,465
Mi dica che Dana è qui.
433
00:30:42,549 --> 00:30:45,134
Perché dovrebbe essere qui? Che succede?
434
00:30:45,218 --> 00:30:46,678
Dana è in pericolo.
435
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
È intrappolata con Tom nella piantagione,
436
00:30:57,730 --> 00:30:59,941
e io non posso tornare,
altrimenti mi uccide.
437
00:31:00,024 --> 00:31:01,359
Cos'hai fatto?
438
00:31:01,442 --> 00:31:03,778
Non è colpa mia.
439
00:31:05,196 --> 00:31:07,657
Ho litigato con Tom.
Lui mi ha puntato una pistola.
440
00:31:07,740 --> 00:31:09,576
Qualcuno deve tirarla fuori di là.
441
00:31:10,743 --> 00:31:12,704
Vado da Luke. L'aiuterà.
442
00:31:13,705 --> 00:31:15,707
Non può. Tom l'ha venduto.
443
00:31:17,250 --> 00:31:19,294
- Cos'ha fatto?
- Oggi a Easton.
444
00:31:26,885 --> 00:31:29,053
Sarà difficile per me prendere Dana.
445
00:31:29,721 --> 00:31:32,557
Il primo posto dove Tom la cercherà è qui.
446
00:31:32,640 --> 00:31:34,017
Ci ha viste insieme.
447
00:31:34,976 --> 00:31:36,561
Non ci resta che scappare.
448
00:31:36,644 --> 00:31:38,646
Scappare. Per andare dove?
449
00:31:38,730 --> 00:31:41,065
A nord. A Filadelfia.
450
00:31:43,484 --> 00:31:45,320
Prima di quanto abbia programmato.
451
00:31:45,820 --> 00:31:50,450
Alice, prepara le tue cose.
Dobbiamo andare via, ok?
452
00:31:56,706 --> 00:31:59,918
Tu rimani qui.
Non voglio che ti metti ancora nei guai.
453
00:32:04,088 --> 00:32:05,757
Non mi importa quanto è tardi.
454
00:32:05,840 --> 00:32:09,510
Esci, lo trovi e lo riporti qua.
455
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
Adesso, cazzo.
456
00:32:13,181 --> 00:32:15,308
- E Margaret?
- Lasciala dov'è.
457
00:32:17,936 --> 00:32:21,814
Ficcanaso. Che ci fai là?
458
00:32:21,898 --> 00:32:23,399
No, lascia perdere, Jake.
459
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
Lasciala entrare.
460
00:32:44,128 --> 00:32:46,089
Dov'è il sig. Franklin?
461
00:32:49,676 --> 00:32:53,179
Che strana cosa che sei. Quanti anni hai?
462
00:32:53,262 --> 00:32:54,347
Ventisei.
463
00:32:54,430 --> 00:32:57,433
Sei già stata incinta, vero?
464
00:33:05,358 --> 00:33:08,528
Che ne pensi del sig. Franklin
come padrone?
465
00:33:09,612 --> 00:33:10,655
Prego?
466
00:33:10,738 --> 00:33:13,866
Devi essere stanca della sua instabilità.
467
00:33:13,950 --> 00:33:17,870
Un padrone senza casa è un po' buffo, no?
468
00:33:19,747 --> 00:33:22,709
Ti piacerebbe rimanere qui per sempre?
469
00:33:24,127 --> 00:33:27,046
Sembra che tu piaccia a Rufus.
470
00:33:27,880 --> 00:33:32,969
Continueresti a fargli
da dama di compagnia e vivresti qui,
471
00:33:33,761 --> 00:33:37,015
invece di andare in giro per il Paese
con un giullare itinerante.
472
00:33:40,560 --> 00:33:43,896
Cosa dici tu? Ti piacerebbe?
473
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
No, signore.
474
00:33:49,318 --> 00:33:52,238
Appartengo al sig. Franklin. Dov'è?
475
00:33:53,823 --> 00:33:56,159
Non lo so. Smetti di chiederlo.
476
00:33:57,994 --> 00:33:59,370
Come non lo sa?
477
00:33:59,454 --> 00:34:01,622
Non lo so e basta.
478
00:34:03,791 --> 00:34:05,293
Gli ha fatto qualcosa?
479
00:34:06,127 --> 00:34:10,590
Ritornerà quando ritorna.
O forse non lo farà.
480
00:34:10,673 --> 00:34:14,427
E sei sciocca ad aspettarti
qualcos'altro da quel verme.
481
00:34:26,105 --> 00:34:30,777
Siete davvero una razza fedele, vero?
Sai quello che è utile per te?
482
00:34:34,822 --> 00:34:36,240
Via dalla mia vista.
483
00:34:47,085 --> 00:34:48,086
C'è qualcuno?
484
00:34:50,213 --> 00:34:51,380
C'è qualcuno?
485
00:34:51,464 --> 00:34:52,465
Non aprire.
486
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
Sig. Franklin.
487
00:35:04,435 --> 00:35:06,604
Oh, mio Dio. Winnie. Sei ancora qui?
488
00:35:06,687 --> 00:35:07,605
Non farla uscire.
489
00:35:08,189 --> 00:35:12,693
Speravo di potermi sgranchire
un po' le gambe.
490
00:35:15,363 --> 00:35:16,781
Ok. Sì.
491
00:35:23,246 --> 00:35:24,664
Stai bene?
492
00:35:26,582 --> 00:35:28,167
Potrei avere un bicchiere d'acqua?
493
00:35:30,002 --> 00:35:31,838
Sì, certo.
494
00:35:44,600 --> 00:35:45,601
Stai bene?
495
00:35:49,772 --> 00:35:51,190
Merda.
496
00:35:52,275 --> 00:35:53,526
Devi andare a prenderla.
497
00:35:54,110 --> 00:35:56,070
Merda. Winnie!
498
00:36:00,783 --> 00:36:02,034
Kevin.
499
00:36:05,121 --> 00:36:08,332
Sarah, cosa ci fai qui?
500
00:36:08,916 --> 00:36:10,835
Il Padrone mi ha detto
di portarti del cibo.
501
00:36:10,918 --> 00:36:12,003
Non ho fame.
502
00:36:12,086 --> 00:36:13,796
Devi mangiare qualcosa.
503
00:36:14,881 --> 00:36:17,967
Perché sei qui?
Credevo non mettessi mai piede in casa.
504
00:36:18,050 --> 00:36:21,012
Il motivo per cui non mettevo piede
in casa non c'è più.
505
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
Era per Margaret?
506
00:36:30,646 --> 00:36:31,647
Dov'è Luke?
507
00:36:32,648 --> 00:36:34,233
Non è tornato neanche lui.
508
00:36:35,818 --> 00:36:36,819
È con Kevin?
509
00:36:37,403 --> 00:36:40,031
No, tesoro. Se n'è andato.
510
00:36:41,199 --> 00:36:47,246
A Luke non è mai interessato
mantenere la pace. Te l'ho detto.
511
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Faceva sempre quello che voleva
quando voleva.
512
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
Ben gli sta.
513
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
Non so dove sia il tuo padrone.
514
00:36:56,380 --> 00:36:59,634
Ma sembra che abbia fatto molto arrabbiare
il Padrone Tom.
515
00:37:00,635 --> 00:37:02,428
Non credo che tornerà
516
00:37:02,511 --> 00:37:04,680
per te qui,
mettendo a rischio la propria vita.
517
00:37:06,098 --> 00:37:07,433
Cosa vuoi dire?
518
00:37:07,934 --> 00:37:10,519
No. Winnie!
519
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
Winnie!
520
00:37:14,607 --> 00:37:17,902
Voglio dire che ora sei di proprietà
del Padrone Tom.
521
00:38:37,315 --> 00:38:39,317
Sottotitoli:
Maria Rosaria Contestabile