1 00:00:11,886 --> 00:00:13,430 Devo tirar fuori questo bambino. 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,141 Uno, due, tre. 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Dana. 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 È troppo difficile. 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 Vuoi un aiuto? 6 00:00:34,117 --> 00:00:35,910 Perché non me lo leggi tu? 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Potrei farlo, ma devi imparare a leggere da solo. 8 00:00:39,205 --> 00:00:40,457 Perché? 9 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 Perché è importante. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 Forse stiamo andando troppo veloci? 11 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 Allora… 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,344 Ciao. 13 00:00:57,599 --> 00:00:59,517 Vuoi venire più vicino, così vedi? 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,658 Se imparerete tutti e due, potrete scrivervi. 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,746 Forza. Mostra a Carrie cosa sai. 16 00:01:20,705 --> 00:01:23,792 È la lettera M. Che suono ha la lettera M? 17 00:01:26,628 --> 00:01:27,587 Bravo! 18 00:01:28,671 --> 00:01:30,256 Bene, ok, e quella dopo? 19 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 Carrie? 20 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 Sei più pazza di quanto credessi. 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 Luke mi ha chiesto di insegnare a Nigel a leggere. 22 00:01:43,645 --> 00:01:45,980 - Credevo che Carrie volesse… - Carrie, vieni. 23 00:01:47,565 --> 00:01:48,566 Carrie. 24 00:01:50,193 --> 00:01:52,153 Sei l'unica che la capisce. 25 00:01:52,237 --> 00:01:53,530 Ma quando non ci sarai? 26 00:01:53,613 --> 00:01:55,573 Da quando sei qui, con i tuoi bei propositi, 27 00:01:55,657 --> 00:01:56,825 è andato tutto a rotoli. 28 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 Tom ci ha affamato per via di Winnie. Celeste è morta. 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 Non è stata colpa mia. 30 00:02:03,164 --> 00:02:04,165 Ne sei sicura? 31 00:02:06,501 --> 00:02:09,170 Se è stata un'idea di Luke, e non lo credo affatto, 32 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 in tal caso è impazzito. 33 00:02:11,005 --> 00:02:13,633 Sa bene cosa succederebbe se vi scoprissero. 34 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 Non ha il diritto di portarci all'inferno con sé. 35 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 Almeno Luke sta facendo qualcosa per dare a Nigel una vita migliore. 36 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 Luke non ha idea di cosa sia una vita migliore. 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,186 Carrie, non devi mai più stare da sola con la sig.ra Dana. 38 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 Ora vai. 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 Se hai un po' di buon senso, vattene. 40 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 Fortuna per te che ero io e non il Padrone Tom o Jake. 41 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 Lei e tuo padre ti faranno uccidere… 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 …o peggio. 43 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 Non preoccuparti, Nigel. Non succederà niente di male. 44 00:02:58,303 --> 00:02:59,846 Continueremo domani. 45 00:03:01,556 --> 00:03:02,640 Ok. 46 00:03:27,749 --> 00:03:29,542 Ho detto a Tom di stare con Rufus, 47 00:03:29,626 --> 00:03:32,712 e ora sono stato coinvolto, visto che crede che siamo amici. 48 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 Non è che non sia contento di allontanarmi da qui, 49 00:03:36,841 --> 00:03:38,343 di vedere un po' di mondo. 50 00:03:38,426 --> 00:03:41,012 Non è che voglia rimanere qui, ma almeno viaggiamo. 51 00:03:42,138 --> 00:03:44,140 Certo. Non è male se sei bianco. 52 00:03:50,063 --> 00:03:52,607 Ok. O possiamo andare a casa. 53 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Lo sai, ho detto a Luke che avrei insegnato a Nigel a leggere. 54 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 Sì, ma quanto ci vorrà? 55 00:03:59,697 --> 00:04:01,074 Non lo so. 56 00:04:02,450 --> 00:04:06,871 Non mi sembra di aver fatto tutto quello che sono venuta qui per fare. 57 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 Sei stata portata qui per salvare la vita a Rufus. E basta. 58 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 Cosa ne sarà di questi ragazzi quando partiremo? 59 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 E Carrie? Cosa ne sarà di lei? 60 00:04:14,712 --> 00:04:17,548 Sarà di nuovo come con Tom e Celeste? 61 00:04:17,632 --> 00:04:20,593 Non può essere solo Rufus. Dobbiamo salvarli tutti. 62 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 Non so cosa succederà, Dana. 63 00:04:31,813 --> 00:04:33,731 Ma so che se cerchiamo di salvare il mondo, 64 00:04:33,815 --> 00:04:35,400 perderemo la ragione, cazzo. 65 00:04:39,946 --> 00:04:42,365 Maggie, sorellina. 66 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 Rufus, vieni a salutare zia May. 67 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Vieni qui. 68 00:04:50,790 --> 00:04:53,209 Che bel giovanotto che sei diventato. 69 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 Ogni anno, assomiglia sempre di più a nostro padre. 70 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 Lui è il sig. Franklin. 71 00:05:02,135 --> 00:05:05,430 Sig. Franklin. Chi… Non sarà il musicista? 72 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 May. 73 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 Piacere. 74 00:05:10,059 --> 00:05:14,063 Ricordo che mia sorella l'ha citata con affetto in una lettera. 75 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 Come mai è tornato dopo tutti questi anni? 76 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 Ancora da decidere, vedo. 77 00:05:22,155 --> 00:05:24,032 Starà qui per molto? 78 00:05:24,115 --> 00:05:26,909 Oh, no. Domani torno a Baltimora. 79 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 Detesto privare Rufus del suo letto per troppe notti, 80 00:05:30,413 --> 00:05:33,666 visto che la camera degli ospiti è occupata. 81 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Kevin, Rufus. May, che bella sorpresa. 82 00:05:38,713 --> 00:05:41,507 Non è una sorpresa. Questa visita è programmata da mesi. 83 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Sì, beh, deve essermi sfuggito. 84 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 Io e Rufus ti rivedremo al nostro ritorno. 85 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 Deve venire con te? May ha fatto un lungo viaggio per vedere Rufus. 86 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 Devo lasciare mio figlio qui a spettegolare? 87 00:05:57,440 --> 00:06:01,069 Venga, Franklin. Luke le ha preparato un cavallo. 88 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 Maggie. 89 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 Un cavallo? Devo cavalcare? 90 00:06:09,369 --> 00:06:11,662 Lo hai deciso sapendo della visita di mia sorella. 91 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 Non hai nessun rispetto. 92 00:06:14,665 --> 00:06:17,168 A Easton vedrò altri proprietari terrieri. 93 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 È ora che Rufus impari qualcosa. 94 00:06:19,879 --> 00:06:22,215 Di che affari devi occuparti, oltre che bere? 95 00:06:22,298 --> 00:06:23,758 Zitta, donna. 96 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 Un peccato, speravo tanto di trascorrere un po' di tempo con mio nipote. 97 00:06:27,929 --> 00:06:29,889 Staremo via solo mezza giornata. 98 00:06:30,807 --> 00:06:32,225 Il suo cavallo, sig. Franklin. 99 00:06:43,194 --> 00:06:44,946 Ci sono. Ok. 100 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 Dana sale con me o… 101 00:06:51,911 --> 00:06:55,373 Sciocchezze. È un viaggio per uomini. Andiamo. 102 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 È solo per qualche ora, ok? Stai vicino a Rufus. 103 00:06:58,918 --> 00:07:00,128 Sig. Franklin! 104 00:07:11,764 --> 00:07:16,644 Io e mia sorella prenderemo il tè in salone. Portacelo. 105 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Veramente, 106 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 - ho detto al sig. Franklin che… - Sappiamo entrambe che non è vero. 107 00:07:23,734 --> 00:07:26,028 Il tè. Subito. 108 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 Le signore vogliono il tè. 109 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 Sai dov'è il bollitore. 110 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 Cazzo. 111 00:08:08,362 --> 00:08:09,197 Dove siamo? 112 00:08:09,280 --> 00:08:12,283 Qui è cresciuto tuo padre. 113 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 Qui mio padre mi ha insegnato a coltivare la terra. 114 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 Ci ha insegnato. 115 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 Non è vero, Luke? 116 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 Il Padrone era bravo. 117 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 Avevo la metà dei tuoi anni, quando non ha fatto ritorno dalla guerra. 118 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 Siete cresciuti insieme qui? 119 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 Sì. 120 00:08:35,806 --> 00:08:39,310 Sono nato subito dopo Luke. Eravamo gli unici ragazzi qui. 121 00:08:39,936 --> 00:08:42,647 Due sorelle più grandi, una più piccola. 122 00:08:42,730 --> 00:08:46,526 Luke è stato quasi un fratello per me. 123 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 Io li avevo due fratelli. 124 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 Io e Nigel possiamo giocare? 125 00:08:54,200 --> 00:08:55,493 Sì, vai, figliolo. 126 00:09:00,039 --> 00:09:03,000 Il proprietario è morto finalmente e questa terra è in vendita. 127 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 Che dici, Luke, dovrei acquistarla? 128 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 Potremmo espanderci. 129 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 Ne saresti tu il responsabile. 130 00:09:14,428 --> 00:09:18,599 Forza, prendine una manciata. Dimmi che potenzialità ha. 131 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 Non serve toccarla per capire che non vale nulla. 132 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 Ma questo non la fermerà. 133 00:09:24,021 --> 00:09:27,233 Non sarebbe la prima cosa che prende per il gusto di prenderla. 134 00:09:37,034 --> 00:09:39,579 Sono pronto ad andare. Chiama i ragazzi. 135 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 Deve scusare Luke. 136 00:09:54,010 --> 00:09:55,720 Era amico di una schiava 137 00:09:57,138 --> 00:09:59,015 da poco deceduta. 138 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Credevo che portarlo con me l'avrebbe distratto un po'. 139 00:10:02,685 --> 00:10:03,686 Soffre. 140 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 Sì, lo so, 141 00:10:04,854 --> 00:10:10,610 ma non c'è niente di più fastidioso di uno schiavo malinconico. 142 00:10:22,705 --> 00:10:23,789 Grazie. 143 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 Mia sorella è di sopra con la ragazza muta. Si sta rinfrescando. 144 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 Appartieni al sig. Franklin, vero? 145 00:10:43,059 --> 00:10:43,934 Sì, signora. 146 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Dà lezioni di piano a Margaret? 147 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 Sì. 148 00:10:48,898 --> 00:10:50,107 Strano. 149 00:10:50,191 --> 00:10:52,568 Non sapevo Maggie avesse una passione per la musica, 150 00:10:52,652 --> 00:10:54,779 ma, se la fa stare meglio, ben venga. 151 00:10:58,324 --> 00:11:02,286 Che bella giornata. 152 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 Mi faresti fare un giro del parco, Maggie? 153 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 Suppongo che dovrei vedere nostro cugino Jake. 154 00:11:09,710 --> 00:11:13,047 Mio marito ha pagato per il suo viaggio, in fin dei conti. 155 00:11:17,009 --> 00:11:18,010 È freddo. 156 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 - Mi dispiace, vado a prendere… - No, rimani. 157 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 Tu e il sig. Franklin dividete la stanza, pur sapendo che è contro le mie regole. 158 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 Chi è che non riesce a controllarsi? 159 00:11:32,900 --> 00:11:34,276 Rispondimi. 160 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Margaret. 161 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 Rispondimi. 162 00:11:47,289 --> 00:11:49,041 Vai a prendermi un'altra tazza. 163 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 Ciao, Willie. 164 00:12:15,651 --> 00:12:16,652 Vieni, figliolo. 165 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 Forza, ragazzo. 166 00:12:22,491 --> 00:12:24,410 Vai a ritirare il mio ordine in stamperia. 167 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Sì, signore. 168 00:12:27,788 --> 00:12:28,789 Ehi. 169 00:12:29,999 --> 00:12:31,667 Ho saputo di Celeste. 170 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 Volevo controllare che stessi bene. 171 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 No, non sto bene. 172 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Se si preoccupa per me, è un male per tutti e due. 173 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 Sig. Franklin. 174 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Dove siamo, papà? 175 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 È un'occasione memorabile. 176 00:13:01,363 --> 00:13:04,408 Tu, figlio mio, stai per raderti per la prima volta. 177 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 Anche lei. Chi è con me deve avere un aspetto distinto. 178 00:13:08,579 --> 00:13:09,872 Ci penserà il mio barbiere. 179 00:13:11,624 --> 00:13:15,044 Quanto costa un barbiere? Sono a corto di fondi. 180 00:13:17,797 --> 00:13:21,425 Non si preoccupi, sig. Franklin. Sono consapevole delle sue tasche vuote. 181 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 Padrone Weylin. 182 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 Non ho peli. Cosa possono radermi? 183 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 Non preoccuparti. Radersi fa crescere i peli. 184 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 Non lo so. L'ho letto una volta. 185 00:13:36,982 --> 00:13:38,651 - Affiggili con tuo padre. - Sì. 186 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 RICOMPENSA 500 $ 187 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 Dopo vieni dal barbiere. 188 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 Il tè era troppo freddo, vero? 189 00:14:02,424 --> 00:14:03,634 Benjamin. 190 00:14:03,717 --> 00:14:04,885 Tommy, ragazzo mio. 191 00:14:05,469 --> 00:14:07,137 Ben. Come sta? 192 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 Bene. Che benedizione trovarti fuori dalla piantagione. 193 00:14:10,182 --> 00:14:12,184 Posso presentarle il sig. Franklin? 194 00:14:12,268 --> 00:14:15,020 È un musicista e mio ospite. 195 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 È un piacere conoscerla. 196 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 Un musicista. Chi avrebbe mai detto che sei un mecenate? 197 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 E chi è questo bel giovanotto? 198 00:14:24,071 --> 00:14:25,281 Alzati, figliolo. 199 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 Rufus Weylin, signore. 200 00:14:26,824 --> 00:14:32,329 Rufus Weylin. Non ti ho riconosciuto sotto tutta quella crema da barba. 201 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 - Niente scuola oggi? - Non vado più a scuola. 202 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 Imparo a lavorare nella piantagione. Vero, papà? 203 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Proprio così. 204 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 - Ha un appuntamento? - Io? Mai. 205 00:14:42,339 --> 00:14:45,092 Mi rade un ragazzo a casa. 206 00:14:45,885 --> 00:14:48,554 Più comodo. L'ho preso in un viaggio nella Carolina del Sud. 207 00:14:49,346 --> 00:14:51,807 Mentre andavo a riempirmi lo stomaco, 208 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 ho visto il tuo schiavo, Luke, che si faceva lucidare le scarpe. 209 00:14:56,812 --> 00:14:59,899 Sei un padrone generoso a permettere una cosa del genere. 210 00:14:59,982 --> 00:15:02,985 Benché, se c'è uno della sua razza che lo merita, è Luke. 211 00:15:03,068 --> 00:15:06,447 È bravo a coltivare la terra. 212 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 Ho detto a Nancy di occuparsi del tè. 213 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 Ora puoi andare. 214 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 Non c'è motivo che tu stia qua. 215 00:15:56,997 --> 00:15:59,249 Forse Rufus non dovrebbe bere. 216 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 Perché no? 217 00:16:00,417 --> 00:16:01,835 Perché hai 12 anni. 218 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Alla sua età, io bevevo abbastanza. Fa parte del gioco. 219 00:16:04,713 --> 00:16:08,300 - Sì, fa parte del gioco, Kevin. - Quale parte? 220 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 Forza, beva, sig. Franklin. Si rilassi. 221 00:16:13,263 --> 00:16:17,226 A essere onesti, trovo la sua moderazione di natura piuttosto femminile. 222 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 A questo si deve la rovina di Broadus. 223 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 È una facezia. Non se la prenda. 224 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 - Festeggiamo. - Cosa? 225 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 L'affare appena concluso con Benjamin. 226 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 Cos'hai fatto? 227 00:16:31,448 --> 00:16:35,119 Avevo qualcosa che lui voleva e che a me non serviva più. 228 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 - No. - Grazie. 229 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 Che ne dici, Rufus? Carina, non ti pare? 230 00:16:49,174 --> 00:16:50,259 Non lo so. 231 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 Non stai guardando. 232 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 È ok. 233 00:16:56,306 --> 00:17:00,019 Quando vedi una donna così, la guardi, ma non la sposi. 234 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Perché no? 235 00:17:01,186 --> 00:17:02,438 Perché non è al tuo livello. 236 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 Ma non voglio sposarmi. 237 00:17:05,607 --> 00:17:07,735 Tutti gli uomini devono trovare moglie. 238 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 Kevin non ce l'ha. 239 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 Non vorrai finire come Kevin. 240 00:17:11,572 --> 00:17:13,949 Sì, invece, Kevin ha Dana. 241 00:17:14,033 --> 00:17:17,411 - Non è quello che intende tuo padre. - Dana è una schiava. 242 00:17:18,203 --> 00:17:21,415 - No. Lei è speciale. - Ruf! 243 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 Credo che tu abbia bevuto troppo. 244 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 Non è vero! 245 00:17:31,175 --> 00:17:33,218 Sì, sono d'accordo. 246 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 Nigel ti porterà a casa. Vai, è qui fuori. 247 00:17:38,098 --> 00:17:42,519 - No, ma io… - Vai. Prima di farmi vergognare. 248 00:17:50,319 --> 00:17:53,655 Proprio dei bei momenti tra padre e figlio. 249 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 Non direi che va bene. 250 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 È stato viziato dalle donne tutta la sua vita. 251 00:18:00,162 --> 00:18:02,372 Dovevo prenderlo prima sotto la mia ala. 252 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 Andiamo, sig. Franklin? 253 00:18:06,627 --> 00:18:10,464 Non vorrà sprecare questo alcol. Sono stato generoso con lei. 254 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 Non si può brindare col bicchiere vuoto, 255 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 se non lo fa, porterà sfortuna a entrambi. 256 00:18:18,222 --> 00:18:20,891 Quella che ha già avuto dovrebbe bastarle. 257 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 Non è d'accordo? 258 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 Ora beva, sig. Franklin. 259 00:19:23,871 --> 00:19:25,247 Dana. 260 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 Ti ho cercata. 261 00:19:27,833 --> 00:19:33,005 Mi dispiace per mia sorella. È stata ingiusta con te. 262 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 Spero che mi troverai meno terribile di Maggie. 263 00:19:38,385 --> 00:19:43,515 Prima di risiedere a Baltimora, io e mio marito, lui fa il dottore, 264 00:19:44,516 --> 00:19:49,354 siamo stati un po' di tempo a Boston, tra molti pensatori liberali. 265 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 Io e mia sorella siamo diverse in questo senso. 266 00:19:54,568 --> 00:19:57,571 Come sta? Mia sorella? 267 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 La sua infelicità ti è evidente come lo è a me? 268 00:20:01,825 --> 00:20:03,493 Non si confida con me. 269 00:20:03,577 --> 00:20:05,662 Ma di sicuro hai gli occhi. 270 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 A me puoi dirlo. È Tom la causa della sua infelicità? 271 00:20:14,755 --> 00:20:15,839 Allora dimmi questo. 272 00:20:17,424 --> 00:20:22,179 È vero che Tom ha affamato i suoi schiavi dopo la fuga della sua concubina? 273 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 È atroce. Maggie si sente troppo umiliata per raccontarmelo. 274 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 Sa che Tom non mi è mai piaciuto. 275 00:20:37,778 --> 00:20:42,366 Quell'uomo è un barbaro e un ubriacone che a malapena sa scrivere il suo nome. 276 00:20:43,408 --> 00:20:46,286 Dana, puoi aiutarmi con il Padrone Rufus? 277 00:20:49,122 --> 00:20:50,832 Rufus! Che è successo? 278 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 Il Padrone ha solo bevuto troppo whiskey. 279 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 Rufus! 280 00:20:55,545 --> 00:20:58,507 - Rufus! Che succede? Dov'è Tom? - Sta bene. È ubriaco. 281 00:20:58,590 --> 00:21:00,759 - Ubriaco? - Ho la nausea. 282 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 Chi è stato? È stato tuo padre? 283 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 - Certo che è stato il padre. - Rufus? 284 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 Quel verme sa solo bere e tuo figlio ha l'età per fare come lui. 285 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 È questo che vuoi? 286 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 Che tuo figlio cresca come suo padre? 287 00:21:12,771 --> 00:21:13,772 Non parlare così! 288 00:21:13,855 --> 00:21:15,649 Questa è la strada su cui lo hai messo! 289 00:21:15,732 --> 00:21:17,234 La sua anima è a rischio. 290 00:21:17,317 --> 00:21:18,735 Smettila, May! Zitta! 291 00:21:19,236 --> 00:21:20,237 Non lo so forse? 292 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 Questo è troppo. 293 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 Sono rimasta a guardare per troppo tempo. 294 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 Sono tua sorella e mi strazia vederti così. 295 00:21:30,163 --> 00:21:31,248 Che tristezza. 296 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 Come zia di questo bambino, ho dei doveri. 297 00:21:36,753 --> 00:21:38,922 Lasciaci sole per un po'. 298 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 Tesoro. 299 00:21:47,222 --> 00:21:48,432 No. 300 00:21:49,141 --> 00:21:53,687 Stavo pensando stamattina che ci sono tante cose che non so di lei. 301 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 La sua famiglia. Da dove viene? 302 00:21:57,190 --> 00:21:58,692 Gliel'ho detto, sono di New York. 303 00:21:59,609 --> 00:22:00,777 Ma i suoi genitori? 304 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 Del New Jersey. 305 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 Ed erano musicisti? 306 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 Mio padre faceva il contabile. 307 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Lei non ha soldi da contare. 308 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 Sa, stavo pensando 309 00:22:18,712 --> 00:22:22,883 che forse è presto perché Rufus si dedichi alla piantagione. 310 00:22:22,966 --> 00:22:25,886 Potrebbe continuare ad andare a scuola, non crede? 311 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 Io ho smesso alla sua età. Basta che un uomo sappia far di conto. 312 00:22:30,682 --> 00:22:33,268 Giusto, ma forse gli farebbe bene 313 00:22:33,352 --> 00:22:36,438 stare insieme ad altri ragazzi della sua età. 314 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 Dice di non aver più amici. Mi sembra una cosa triste. 315 00:22:40,567 --> 00:22:43,570 Beh, c'è lei apposta per questo. O no? 316 00:22:44,905 --> 00:22:47,657 Oppure pensa di partire presto? 317 00:22:48,825 --> 00:22:51,161 - Oh, no. - No? 318 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 Sta per iniziare lo spettacolo. 319 00:22:54,581 --> 00:22:55,624 Lo spettacolo? 320 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 Sì. Non ero sicuro 321 00:22:57,793 --> 00:23:00,962 che fosse appropriato per Rufus, 322 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 ma credo che a lei piacerà. 323 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Si porti il bicchiere. 324 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 Signori! 325 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 Fate le vostre scommesse. 326 00:23:16,937 --> 00:23:20,857 Stasera ci saranno tre round. Iniziamo con l'incantevole Jane. 327 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Venga, Franklin. 328 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 La prima è Jane. 329 00:23:47,717 --> 00:23:50,303 Quanto durerà la negra prima di essere conquistata? 330 00:23:58,186 --> 00:24:00,105 Ti prego! No! 331 00:24:00,188 --> 00:24:01,440 Forza! Prendila. 332 00:24:03,942 --> 00:24:06,069 Per favore, smettila. 333 00:24:06,153 --> 00:24:10,949 Ti prego, non devi farlo. Smettila. 334 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 Kevin. 335 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 Andiamo via? 336 00:24:51,114 --> 00:24:52,491 Dov'è Luke? 337 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Non tornerà con noi. 338 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 Non è più di mia proprietà. 339 00:24:59,706 --> 00:25:00,790 Dove andiamo? 340 00:25:00,874 --> 00:25:03,084 Te lo spiegherò in viaggio… 341 00:25:03,168 --> 00:25:04,544 E le mie cose? 342 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Ho tutto io. 343 00:25:06,171 --> 00:25:07,380 Ho sonno. 344 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 Puoi dormire sul carro. Andiamo. 345 00:25:10,258 --> 00:25:11,927 Dana può venire con noi? 346 00:25:12,636 --> 00:25:14,221 - No, Rufus. - Che succede? 347 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Forza. 348 00:25:15,388 --> 00:25:16,389 Torna di sopra. 349 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 Cazzo. 350 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 Jake! 351 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 Stanno scappando. Portano via Rufus. 352 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 Devi fermarli. Muoviti! Tra poco saranno spariti. 353 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 Jake! Forza. 354 00:25:36,409 --> 00:25:37,786 Tom ha incaricato te, no? 355 00:25:37,869 --> 00:25:40,622 Qualcuno dovrebbe insegnarti a farti i fatti tuoi. 356 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 Sei loro cugino. 357 00:25:45,377 --> 00:25:46,378 Ottimo. 358 00:25:46,461 --> 00:25:47,796 Meglio che se ne vadano. 359 00:25:54,302 --> 00:25:55,554 Rufus, seduto. 360 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 No! Fermatevi! 361 00:26:03,103 --> 00:26:05,605 Levati di mezzo. Non sono affari tuoi. 362 00:26:05,689 --> 00:26:08,024 - Non portatelo via. - Mia sorella fa ciò che vuole. 363 00:26:08,108 --> 00:26:11,653 Non credere che non ti farò schiacciare se insisti a intralciarci. 364 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 - Deve rimanere. - Che diavolo fai? 365 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 - Levati di mezzo! - Non potete portarlo via. 366 00:26:16,491 --> 00:26:18,285 Chi sei tu per deciderlo? 367 00:26:21,454 --> 00:26:24,207 Ricorda quando Rufus è stato salvato mentre stava annegando? 368 00:26:25,834 --> 00:26:28,336 E poi, durante l'incendio, 369 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 quando è stato portato al sicuro? 370 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 Sono stata io. Non posso spiegarlo ora. 371 00:26:36,261 --> 00:26:38,847 Ma le assicuro che sono qui per proteggerlo. 372 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 È completamente matta. 373 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 Me lo ricordo. 374 00:26:48,607 --> 00:26:49,983 Sono qui per tenerlo in vita. 375 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 E lui deve rimanere qui. 376 00:26:55,530 --> 00:27:00,160 Una sera il diavolo è venuto in camera mia e nessuno mi ha creduta. 377 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 E poi di nuovo, sulla riva del fiume. Come ho fatto a non capire che eri tu? 378 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 - Non è così. - Tu sei il diavolo. 379 00:27:06,166 --> 00:27:09,085 - Non sono il diavolo, Margaret. - Sparisci! 380 00:27:09,794 --> 00:27:11,880 - Diavolo! Sparisci! - Margaret. Per favore. 381 00:27:11,963 --> 00:27:17,010 - Non me lo porterai via! - Rufus! 382 00:27:17,761 --> 00:27:18,762 Rufus! 383 00:27:18,845 --> 00:27:21,765 No! Rufus! 384 00:27:21,848 --> 00:27:22,849 No! 385 00:27:24,976 --> 00:27:27,812 Non me la prenderei troppo per Luke. 386 00:27:27,896 --> 00:27:31,524 Benjamin vive dall'altra parte di Easton. 387 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 Sig. Franklin. 388 00:27:35,987 --> 00:27:36,988 Cosa? 389 00:27:37,072 --> 00:27:39,491 Mi sembra scontroso. 390 00:27:43,578 --> 00:27:45,413 È per quello che ha bevuto? 391 00:27:45,497 --> 00:27:50,460 Per questo se ne tiene lontano o è colpa dello spettacolo? 392 00:27:50,543 --> 00:27:54,005 Credevo che avrebbe apprezzato questo genere di spettacolo, 393 00:27:54,089 --> 00:27:56,132 considerando i suoi gusti. 394 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Si riferisce a Dana? 395 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 È come ha detto Rufus. 396 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 Non so di cosa stia parlando. 397 00:28:13,441 --> 00:28:18,196 Temo che sia innamorato della sua schiava. 398 00:28:19,948 --> 00:28:24,327 Se è così, deve sapere che i suoi sentimenti sono contro natura. 399 00:28:25,745 --> 00:28:27,080 Come se lei fosse diverso. 400 00:28:27,747 --> 00:28:29,374 Non mi paragoni a lei. 401 00:28:29,457 --> 00:28:32,168 Non proverei mai amore per queste creature. 402 00:28:32,669 --> 00:28:34,504 Sarebbe una crudeltà per loro. 403 00:28:35,088 --> 00:28:36,089 Ah no? 404 00:28:36,923 --> 00:28:37,924 No cosa? 405 00:28:38,007 --> 00:28:41,386 Prova più amore di quello che vuole ammettere. Almeno per Winnie. 406 00:28:48,476 --> 00:28:51,438 Sembra che sia venuta l'ora di mettere fine al nostro accordo. 407 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 Bene. 408 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 Allora chiudiamo i conti. Lei mi deve 10 $. 409 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 Cosa? 410 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 Per il taglio. I drink. Lo spettacolo. 411 00:29:04,743 --> 00:29:06,369 Per i vestiti che porta. 412 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 Non ho soldi. Lo sa che non ho soldi. 413 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 Molto bene. Smonti. 414 00:29:12,500 --> 00:29:13,501 Tom. 415 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 Ho detto di smontare. 416 00:29:26,514 --> 00:29:27,474 Le redini. 417 00:29:32,604 --> 00:29:34,355 Il nostro accordo termina qui. 418 00:29:34,439 --> 00:29:36,775 Devo andare da Dana, per favore. 419 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 Se mette ancora piede sulla mia terra, la ucciderò. 420 00:29:43,698 --> 00:29:46,576 Mi creda, sono un uomo di parola. 421 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 Dov'è Kevin? 422 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 Margaret? Dove sei? 423 00:30:15,271 --> 00:30:16,272 Margaret? 424 00:30:17,774 --> 00:30:18,775 Se n'è andata. 425 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Andata dove? 426 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 A Baltimora con May. 427 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 Hanno portato via Rufus. 428 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 Cos'hanno fatto? 429 00:30:28,952 --> 00:30:30,411 Per la miseria. 430 00:30:32,205 --> 00:30:33,289 Dov'è Kevin? 431 00:30:38,127 --> 00:30:41,005 Oh! Ferma. Sono io. Sono Kevin. 432 00:30:41,089 --> 00:30:42,465 Mi dica che Dana è qui. 433 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 Perché dovrebbe essere qui? Che succede? 434 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 Dana è in pericolo. 435 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 È intrappolata con Tom nella piantagione, 436 00:30:57,730 --> 00:30:59,941 e io non posso tornare, altrimenti mi uccide. 437 00:31:00,024 --> 00:31:01,359 Cos'hai fatto? 438 00:31:01,442 --> 00:31:03,778 Non è colpa mia. 439 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 Ho litigato con Tom. Lui mi ha puntato una pistola. 440 00:31:07,740 --> 00:31:09,576 Qualcuno deve tirarla fuori di là. 441 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 Vado da Luke. L'aiuterà. 442 00:31:13,705 --> 00:31:15,707 Non può. Tom l'ha venduto. 443 00:31:17,250 --> 00:31:19,294 - Cos'ha fatto? - Oggi a Easton. 444 00:31:26,885 --> 00:31:29,053 Sarà difficile per me prendere Dana. 445 00:31:29,721 --> 00:31:32,557 Il primo posto dove Tom la cercherà è qui. 446 00:31:32,640 --> 00:31:34,017 Ci ha viste insieme. 447 00:31:34,976 --> 00:31:36,561 Non ci resta che scappare. 448 00:31:36,644 --> 00:31:38,646 Scappare. Per andare dove? 449 00:31:38,730 --> 00:31:41,065 A nord. A Filadelfia. 450 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 Prima di quanto abbia programmato. 451 00:31:45,820 --> 00:31:50,450 Alice, prepara le tue cose. Dobbiamo andare via, ok? 452 00:31:56,706 --> 00:31:59,918 Tu rimani qui. Non voglio che ti metti ancora nei guai. 453 00:32:04,088 --> 00:32:05,757 Non mi importa quanto è tardi. 454 00:32:05,840 --> 00:32:09,510 Esci, lo trovi e lo riporti qua. 455 00:32:09,594 --> 00:32:11,346 Adesso, cazzo. 456 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 - E Margaret? - Lasciala dov'è. 457 00:32:17,936 --> 00:32:21,814 Ficcanaso. Che ci fai là? 458 00:32:21,898 --> 00:32:23,399 No, lascia perdere, Jake. 459 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Lasciala entrare. 460 00:32:44,128 --> 00:32:46,089 Dov'è il sig. Franklin? 461 00:32:49,676 --> 00:32:53,179 Che strana cosa che sei. Quanti anni hai? 462 00:32:53,262 --> 00:32:54,347 Ventisei. 463 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 Sei già stata incinta, vero? 464 00:33:05,358 --> 00:33:08,528 Che ne pensi del sig. Franklin come padrone? 465 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 Prego? 466 00:33:10,738 --> 00:33:13,866 Devi essere stanca della sua instabilità. 467 00:33:13,950 --> 00:33:17,870 Un padrone senza casa è un po' buffo, no? 468 00:33:19,747 --> 00:33:22,709 Ti piacerebbe rimanere qui per sempre? 469 00:33:24,127 --> 00:33:27,046 Sembra che tu piaccia a Rufus. 470 00:33:27,880 --> 00:33:32,969 Continueresti a fargli da dama di compagnia e vivresti qui, 471 00:33:33,761 --> 00:33:37,015 invece di andare in giro per il Paese con un giullare itinerante. 472 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 Cosa dici tu? Ti piacerebbe? 473 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 No, signore. 474 00:33:49,318 --> 00:33:52,238 Appartengo al sig. Franklin. Dov'è? 475 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 Non lo so. Smetti di chiederlo. 476 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 Come non lo sa? 477 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 Non lo so e basta. 478 00:34:03,791 --> 00:34:05,293 Gli ha fatto qualcosa? 479 00:34:06,127 --> 00:34:10,590 Ritornerà quando ritorna. O forse non lo farà. 480 00:34:10,673 --> 00:34:14,427 E sei sciocca ad aspettarti qualcos'altro da quel verme. 481 00:34:26,105 --> 00:34:30,777 Siete davvero una razza fedele, vero? Sai quello che è utile per te? 482 00:34:34,822 --> 00:34:36,240 Via dalla mia vista. 483 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 C'è qualcuno? 484 00:34:50,213 --> 00:34:51,380 C'è qualcuno? 485 00:34:51,464 --> 00:34:52,465 Non aprire. 486 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 Sig. Franklin. 487 00:35:04,435 --> 00:35:06,604 Oh, mio Dio. Winnie. Sei ancora qui? 488 00:35:06,687 --> 00:35:07,605 Non farla uscire. 489 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 Speravo di potermi sgranchire un po' le gambe. 490 00:35:15,363 --> 00:35:16,781 Ok. Sì. 491 00:35:23,246 --> 00:35:24,664 Stai bene? 492 00:35:26,582 --> 00:35:28,167 Potrei avere un bicchiere d'acqua? 493 00:35:30,002 --> 00:35:31,838 Sì, certo. 494 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 Stai bene? 495 00:35:49,772 --> 00:35:51,190 Merda. 496 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 Devi andare a prenderla. 497 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 Merda. Winnie! 498 00:36:00,783 --> 00:36:02,034 Kevin. 499 00:36:05,121 --> 00:36:08,332 Sarah, cosa ci fai qui? 500 00:36:08,916 --> 00:36:10,835 Il Padrone mi ha detto di portarti del cibo. 501 00:36:10,918 --> 00:36:12,003 Non ho fame. 502 00:36:12,086 --> 00:36:13,796 Devi mangiare qualcosa. 503 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 Perché sei qui? Credevo non mettessi mai piede in casa. 504 00:36:18,050 --> 00:36:21,012 Il motivo per cui non mettevo piede in casa non c'è più. 505 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 Era per Margaret? 506 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 Dov'è Luke? 507 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 Non è tornato neanche lui. 508 00:36:35,818 --> 00:36:36,819 È con Kevin? 509 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 No, tesoro. Se n'è andato. 510 00:36:41,199 --> 00:36:47,246 A Luke non è mai interessato mantenere la pace. Te l'ho detto. 511 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Faceva sempre quello che voleva quando voleva. 512 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 Ben gli sta. 513 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 Non so dove sia il tuo padrone. 514 00:36:56,380 --> 00:36:59,634 Ma sembra che abbia fatto molto arrabbiare il Padrone Tom. 515 00:37:00,635 --> 00:37:02,428 Non credo che tornerà 516 00:37:02,511 --> 00:37:04,680 per te qui, mettendo a rischio la propria vita. 517 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 Cosa vuoi dire? 518 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 No. Winnie! 519 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 Winnie! 520 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 Voglio dire che ora sei di proprietà del Padrone Tom. 521 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Sottotitoli: Maria Rosaria Contestabile