1 00:00:11,761 --> 00:00:13,513 赤ん坊を出さなきゃ 2 00:00:13,805 --> 00:00:16,141 1 2 3… 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 デーナ 4 00:00:29,195 --> 00:00:30,321 難しすぎる 5 00:00:32,032 --> 00:00:33,366 ヒントが要る? 6 00:00:34,034 --> 00:00:35,910 読んでみせてよ 7 00:00:36,036 --> 00:00:39,122 自分で 読めるようにならなきゃ 8 00:00:39,247 --> 00:00:40,290 なんで? 9 00:00:40,498 --> 00:00:42,167 重要なことだから 10 00:00:45,128 --> 00:00:46,504 急ぎすぎたわね 11 00:00:48,631 --> 00:00:49,758 じゃあ… 12 00:00:52,427 --> 00:00:53,344 あら 13 00:00:57,515 --> 00:00:59,601 もっと近くで見てみる? 14 00:01:10,570 --> 00:01:15,784 2人とも字が読めたら お互いに手紙が書ける 15 00:01:18,078 --> 00:01:19,871 キャリーに読んでみせて 16 00:01:20,538 --> 00:01:23,792 “M〟から始まってる どんな音? 17 00:01:26,669 --> 00:01:27,587 そうよ 18 00:01:28,546 --> 00:01:30,256 じゃあ 次は? 19 00:01:31,257 --> 00:01:34,260 キャリー どこにいるの? 20 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 イカれた人ね 21 00:01:40,308 --> 00:01:42,894 ルークに頼まれたのよ 22 00:01:43,603 --> 00:01:44,604 キャリーも… 23 00:01:44,729 --> 00:01:45,980 こっちへ来なさい 24 00:01:47,524 --> 00:01:48,525 キャリー 25 00:01:50,151 --> 00:01:53,530 あなたがいなくなれば 彼女は無力よ 26 00:01:53,655 --> 00:01:56,825 あなたが来てから 悪いことばかり起きる 27 00:01:56,950 --> 00:02:00,370 食事は抜きになるし セレストは死んだ 28 00:02:01,913 --> 00:02:03,081 私のせいじゃない 29 00:02:03,206 --> 00:02:04,165 本当に? 30 00:02:06,459 --> 00:02:10,922 ルークは気が変になって こんなこと頼んだのね 31 00:02:11,339 --> 00:02:15,593 見つかったら 私たちまでひどい目に遭う 32 00:02:15,718 --> 00:02:19,055 彼はナイジェルの人生を よくしたいの 33 00:02:19,180 --> 00:02:21,558 いい人生なんて 彼は知らない 34 00:02:21,975 --> 00:02:24,602 デーナと 2人きりにならないで 35 00:02:26,062 --> 00:02:27,063 行きなさい 36 00:02:32,402 --> 00:02:34,445 よく考えて ナイジェル 37 00:02:34,737 --> 00:02:39,409 トム様に見つかれば ルークと一緒に殺されるわ 38 00:02:41,911 --> 00:02:43,163 もっとひどいかも 39 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 大丈夫よ 悪いことは起こらない 40 00:02:58,469 --> 00:03:00,096 続きは明日ね 41 00:03:01,431 --> 00:03:02,390 じゃあね 42 00:03:16,279 --> 00:03:21,242 キンドレッド  時間を超えた絆 43 00:03:27,749 --> 00:03:32,962 トムにとって俺は友達だから 願いを聞いてくれる 44 00:03:33,880 --> 00:03:36,049 ここにいるのも いいかも 45 00:03:36,716 --> 00:03:38,343 世間を見物できる 46 00:03:38,468 --> 00:03:41,012 別の土地に旅行してもいい 47 00:03:41,971 --> 00:03:44,140 白人なら楽しいでしょうね 48 00:03:49,979 --> 00:03:52,607 じゃあ うちに帰ろう 49 00:03:54,609 --> 00:03:58,196 今はナイジェルに 字を教えなきゃ 50 00:03:58,321 --> 00:03:59,614 どのくらいかかる? 51 00:03:59,864 --> 00:04:01,074 分からない 52 00:04:02,325 --> 00:04:06,704 ここでの私の使命を まだ果たせてない 53 00:04:06,829 --> 00:04:09,958 ルーファスの命を 救うだけだろ 54 00:04:10,083 --> 00:04:12,377 他の子たちはどうするの? 55 00:04:12,835 --> 00:04:17,548 キャリーはセレストと 同じ目に遭うかもしれない 56 00:04:17,674 --> 00:04:20,468 ルーファスだけじゃダメよ 57 00:04:29,852 --> 00:04:31,688 そんなことすれば—— 58 00:04:31,813 --> 00:04:35,775 俺たちの人生を 犠牲にすることになる 59 00:04:39,779 --> 00:04:42,573 マーガレット 会いたかった 60 00:04:44,033 --> 00:04:46,035 メイおばさんに挨拶して 61 00:04:46,995 --> 00:04:48,037 おいで 62 00:04:50,665 --> 00:04:53,418 立派な青年になったわね 63 00:04:54,585 --> 00:04:57,380 私たちのパパに似てきた 64 00:04:59,090 --> 00:05:00,883 フランクリンさんよ 65 00:05:01,968 --> 00:05:05,346 フランクリンさん? 例の音楽家? 66 00:05:08,057 --> 00:05:09,267 はじめまして 67 00:05:09,934 --> 00:05:14,022 手紙で聞いてたわ 妹と仲がよかったようね 68 00:05:14,147 --> 00:05:16,733 戻ってきてからは どうなの? 69 00:05:20,194 --> 00:05:22,071 まだ分からないわよね 70 00:05:22,363 --> 00:05:23,990 長く滞在を? 71 00:05:24,115 --> 00:05:26,909 明日 ボルティモアへ戻るわ 72 00:05:27,285 --> 00:05:31,205 ルーファスのベッドを 占領したくないし 73 00:05:31,998 --> 00:05:33,624 客用の寝室もダメ 74 00:05:33,750 --> 00:05:35,543 ケビン ルーファス 75 00:05:35,960 --> 00:05:38,463 メイ うれしいサプライズだね 76 00:05:38,588 --> 00:05:41,341 1ヵ月前から来る予定だった 77 00:05:41,466 --> 00:05:43,885 ああ 忘れてたんだ 78 00:05:44,886 --> 00:05:46,763 君が帰るまでには戻るよ 79 00:05:46,888 --> 00:05:50,475 連れていく気? 姉はルーファスに会いに来た 80 00:05:50,600 --> 00:05:53,478 くだらんウワサ話を するだけだろ 81 00:05:57,398 --> 00:06:00,943 行こう 馬の準備ができてる 82 00:06:04,197 --> 00:06:06,240 マーガレット 待って 83 00:06:06,616 --> 00:06:08,534 馬に乗るのか? 84 00:06:09,410 --> 00:06:11,662 わざと今日にしたんでしょ? 85 00:06:11,788 --> 00:06:14,374 本当に思いやりのない人ね 86 00:06:14,707 --> 00:06:19,754 ルーファスに農場の仕事を 教えるいい機会なんだ 87 00:06:19,879 --> 00:06:22,048 どうせお酒を飲むだけでしょ 88 00:06:22,173 --> 00:06:23,549 分かってないな 89 00:06:24,092 --> 00:06:27,845 ひどいわ 甥と一緒に 過ごせると思ってたのに 90 00:06:27,970 --> 00:06:29,889 半日 出かけるだけだ 91 00:06:30,765 --> 00:06:32,642 馬に乗れ フランクリンさん 92 00:06:43,152 --> 00:06:45,238 大丈夫だ よし 93 00:06:50,410 --> 00:06:51,828 デーナも… 94 00:06:51,953 --> 00:06:55,373 まさか 今日は男だけの旅だ 95 00:06:56,290 --> 00:06:58,626 ルーファスから 目を離さないで 96 00:06:58,751 --> 00:07:00,044 行くぞ 97 00:07:11,597 --> 00:07:14,267 客間に紅茶を持ってきて 98 00:07:15,268 --> 00:07:16,644 急いでね 99 00:07:17,478 --> 00:07:20,314 フランクリンさんからの 仕事が… 100 00:07:20,440 --> 00:07:22,483 そんなのウソでしょ 101 00:07:23,609 --> 00:07:24,527 紅茶を 102 00:07:25,236 --> 00:07:26,028 今すぐよ 103 00:07:45,089 --> 00:07:47,216 奥様が紅茶を欲しがってる 104 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 自分でやって 105 00:08:00,855 --> 00:08:01,898 クソッ 106 00:08:08,362 --> 00:08:09,197 ここは? 107 00:08:09,322 --> 00:08:12,575 パパの育った場所だよ 108 00:08:13,868 --> 00:08:18,206 父に初めて 土地の耕し方を教わった 109 00:08:18,873 --> 00:08:20,166 だよな? ルーク 110 00:08:20,708 --> 00:08:22,460 すばらしい農場主でした 111 00:08:23,711 --> 00:08:26,964 父が戦死した時 私はまだ幼かった 112 00:08:30,885 --> 00:08:32,512 ルークと育った? 113 00:08:33,679 --> 00:08:34,805 そうだ 114 00:08:35,681 --> 00:08:39,352 ルークのすぐあとに 私が生まれた 115 00:08:39,810 --> 00:08:42,605 私には 姉2人と妹1人が 116 00:08:42,730 --> 00:08:46,651 ルークと私は 兄弟みたいなものだ 117 00:08:47,109 --> 00:08:48,653 私には実の兄弟が 118 00:08:50,863 --> 00:08:52,740 ナイジェルと遊んでくる 119 00:08:54,158 --> 00:08:55,493 ああ いいぞ 120 00:08:59,956 --> 00:09:03,209 農場主が死んで 売りに出されたんだ 121 00:09:05,503 --> 00:09:08,631 ここを買うべきだと思うか? 122 00:09:09,257 --> 00:09:10,925 農場を拡大できる 123 00:09:11,884 --> 00:09:14,220 この土地はお前に任せよう 124 00:09:14,345 --> 00:09:18,432 土を調べて お前の意見を聞かせてくれ 125 00:09:18,558 --> 00:09:20,768 この土壌は無価値です 126 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 なぜここに? 127 00:09:24,230 --> 00:09:27,233 ダメな土地を 私に任せるためですね 128 00:09:36,951 --> 00:09:39,579 出発だ 息子を連れてこい 129 00:09:50,214 --> 00:09:52,049 すまなかったね 130 00:09:53,884 --> 00:09:55,845 仲のよかった奴隷が—— 131 00:09:57,013 --> 00:09:58,889 最近 死んだんだ 132 00:09:59,140 --> 00:10:02,518 この旅で 励まそうと思ったんだがね 133 00:10:02,643 --> 00:10:03,644 墓を掘ってた 134 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 知ってるよ 135 00:10:04,895 --> 00:10:10,735 だが 辛気くさい奴隷には こちらもウンザリするよ 136 00:10:22,747 --> 00:10:23,748 ありがとう 137 00:10:23,873 --> 00:10:27,877 姉は2階で キャリーと着替えてるわ 138 00:10:39,138 --> 00:10:42,975 フランクリンさんの 奴隷なんでしょ? 139 00:10:43,100 --> 00:10:43,934 はい 140 00:10:44,477 --> 00:10:46,687 彼 妹にピアノを教えてる? 141 00:10:47,563 --> 00:10:48,564 はい 142 00:10:48,856 --> 00:10:49,857 不思議ね 143 00:10:50,107 --> 00:10:54,779 妹が音楽好きになるなんて いい先生なんでしょうね 144 00:11:00,076 --> 00:11:02,536 今日は天気がいいわね 145 00:11:03,537 --> 00:11:06,374 農場を案内してくれない? 146 00:11:06,957 --> 00:11:09,627 ジェイクにも会いたいわ 147 00:11:09,960 --> 00:11:13,255 彼のここまでの旅費は 夫が出したのよ 148 00:11:16,926 --> 00:11:18,010 冷めてる 149 00:11:18,135 --> 00:11:19,512 すぐに入れ直します 150 00:11:19,637 --> 00:11:20,554 待って 151 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 フランクリンさんと 同室なんてルール違反よ 152 00:11:29,480 --> 00:11:32,316 どちらがルールを破ったの? 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,859 答えて 154 00:11:35,152 --> 00:11:36,404 マーガレット 155 00:11:36,779 --> 00:11:38,114 答えなさいよ 156 00:11:47,164 --> 00:11:49,166 新しいのを持ってきて 157 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 やあ ウィリー 158 00:12:15,609 --> 00:12:16,610 おいで 159 00:12:19,655 --> 00:12:20,781 こっちへ 160 00:12:22,491 --> 00:12:24,243 印刷屋に行ってこい 161 00:12:24,368 --> 00:12:25,369 分かりました 162 00:12:27,663 --> 00:12:28,664 なあ 163 00:12:29,957 --> 00:12:31,625 セレストのこと 聞いた 164 00:12:34,003 --> 00:12:38,215 君が大丈夫か 確かめたかったんだ 165 00:12:40,217 --> 00:12:41,802 大丈夫なわけない 166 00:12:42,803 --> 00:12:45,598 奴隷の私を 心配すべきじゃない 167 00:12:48,100 --> 00:12:49,477 フランクリンさん 168 00:12:57,902 --> 00:12:59,403 どこに行くの? 169 00:12:59,570 --> 00:13:01,280 大事な用事だ 170 00:13:01,405 --> 00:13:04,408 お前の初めてのヒゲ剃そりだ 171 00:13:05,534 --> 00:13:10,039 君も一緒にその髪とヒゲを 何とかしてこい 172 00:13:11,540 --> 00:13:15,294 いくらするかな? 今 金がないんだ 173 00:13:17,671 --> 00:13:21,050 心配するな 君の懐事情は分かってる 174 00:13:21,175 --> 00:13:22,510 ウェイリン様 175 00:13:25,805 --> 00:13:29,475 僕 ヒゲなんてないよ 何を剃るの? 176 00:13:29,600 --> 00:13:33,437 大丈夫だ 剃ることでヒゲが育つんだ 177 00:13:33,854 --> 00:13:35,773 何かの本で読んだ 178 00:13:36,899 --> 00:13:38,067 貼ってこい 179 00:13:38,192 --> 00:13:40,361 “逃亡奴隷  賞金500ドル〟 180 00:13:38,734 --> 00:13:40,361 私は理容室にいる 181 00:13:55,042 --> 00:13:56,794 お茶が冷めてた? 182 00:14:02,341 --> 00:14:03,509 ベンジャミン 183 00:14:03,676 --> 00:14:05,094 トムじゃないか 184 00:14:05,344 --> 00:14:07,096 元気だった? 185 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 ああ 今日はどうしたんだ? 186 00:14:10,224 --> 00:14:12,142 フランクリンさんだ 187 00:14:12,268 --> 00:14:15,312 音楽家で 今 うちに泊まってる 188 00:14:15,729 --> 00:14:16,939 どうも 189 00:14:17,064 --> 00:14:20,734 音楽家の パトロンになったのか? 190 00:14:21,068 --> 00:14:23,863 こちらの立派な青年は? 191 00:14:23,988 --> 00:14:25,072 立つんだ 192 00:14:25,239 --> 00:14:26,615 ルーファスです 193 00:14:26,740 --> 00:14:27,992 ルーファスか 194 00:14:28,367 --> 00:14:32,329 クリームに隠れて 分からなかったよ 195 00:14:32,454 --> 00:14:33,414 学校は? 196 00:14:33,539 --> 00:14:36,500 今は農場の仕事を学んでます 197 00:14:36,625 --> 00:14:37,710 でしょ? 198 00:14:37,835 --> 00:14:39,253 そのとおりだ 199 00:14:40,004 --> 00:14:41,338 今日は組合に? 200 00:14:41,463 --> 00:14:42,256 違うよ 201 00:14:42,381 --> 00:14:45,092 召使いの少年を買うんだ 202 00:14:45,843 --> 00:14:49,096 サウスカロライナへ 行く途中さ 203 00:14:49,221 --> 00:14:51,765 食事で立ち寄ったら—— 204 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 君の奴隷のルークが 靴磨きを受けてた 205 00:14:56,812 --> 00:14:59,648 許可を出すなんて 君は寛大だな 206 00:14:59,773 --> 00:15:02,276 こんな扱いをするなんて—— 207 00:15:02,401 --> 00:15:06,447 彼がいい農夫である 証拠なんだろうな 208 00:15:30,262 --> 00:15:32,514 ナンシーにお茶を頼んだ 209 00:15:33,891 --> 00:15:35,559 出ていきなさい 210 00:15:35,809 --> 00:15:38,103 ここにいる理由はもうない 211 00:15:56,914 --> 00:15:59,208 ルーファスは 飲まないほうがいい 212 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 なぜ? 213 00:16:00,709 --> 00:16:01,835 まだ12歳だろ 214 00:16:02,086 --> 00:16:04,630 私は飲んでた 仕事のうちだ 215 00:16:04,755 --> 00:16:06,840 そうだ これも仕事だ 216 00:16:06,966 --> 00:16:08,300 何の仕事だ? 217 00:16:08,425 --> 00:16:11,887 いいだろ 君も飲んで楽しめよ 218 00:16:13,263 --> 00:16:17,142 正直言うと 禁酒なんて女っぽいぞ 219 00:16:17,267 --> 00:16:19,603 チャールズも惚れるわけだ 220 00:16:22,731 --> 00:16:25,359 冗談さ 落ち着けよ 221 00:16:25,526 --> 00:16:26,902 祝ってるんだ 222 00:16:27,111 --> 00:16:27,778 何を? 223 00:16:27,903 --> 00:16:29,905 ベンジャミンと取引成立だ 224 00:16:30,030 --> 00:16:31,365 何の取引? 225 00:16:31,490 --> 00:16:35,369 要らなくなったものを 彼に譲るのさ 226 00:16:39,289 --> 00:16:40,124 どうも 227 00:16:40,708 --> 00:16:41,542 ご苦労さま 228 00:16:46,171 --> 00:16:48,549 ルーファス いい女だったな 229 00:16:49,133 --> 00:16:50,342 どうかな 230 00:16:50,884 --> 00:16:52,511 見てないだろ 231 00:16:54,221 --> 00:16:55,806 いい感じだ 232 00:16:56,223 --> 00:17:00,019 ああいう女とは遊んでも 結婚はするなよ 233 00:17:00,144 --> 00:17:01,061 なんで? 234 00:17:01,186 --> 00:17:02,438 格下の女だ 235 00:17:02,730 --> 00:17:05,357 結婚なんてしたくないよ 236 00:17:05,482 --> 00:17:07,735 結婚はしなきゃいけない 237 00:17:08,318 --> 00:17:09,361 ケビンは? 238 00:17:09,820 --> 00:17:11,363 こうなりたいか? 239 00:17:11,488 --> 00:17:13,949 なりたい デーナがいるもん 240 00:17:14,074 --> 00:17:15,409 それは違う 241 00:17:15,534 --> 00:17:17,411 デーナは奴隷だ 242 00:17:18,078 --> 00:17:20,581 違うよ 彼女は特別だ 243 00:17:20,706 --> 00:17:21,415 ルーファス 244 00:17:21,790 --> 00:17:23,000 飲みすぎだ 245 00:17:23,333 --> 00:17:25,586 そんなことない! 246 00:17:31,425 --> 00:17:33,510 ああ 飲みすぎだ 247 00:17:34,511 --> 00:17:37,973 ナイジェルが家まで送る お前は帰れ 248 00:17:38,098 --> 00:17:39,141 嫌だね 249 00:17:39,266 --> 00:17:42,603 帰れ これ以上 私を怒らせるな 250 00:17:50,360 --> 00:17:53,697 父と息子の時間が持てたよ 251 00:17:54,073 --> 00:17:55,365 ちょっと違うがね 252 00:17:56,867 --> 00:17:59,078 女に甘やかされすぎだ 253 00:17:59,995 --> 00:18:02,372 私の手で守ってやらないと 254 00:18:03,707 --> 00:18:05,834 なあ フランクリンさん 255 00:18:06,502 --> 00:18:10,464 酒をムダにしないでくれ 私のためだ 256 00:18:13,258 --> 00:18:15,385 空のグラスでは乾杯できん 257 00:18:15,803 --> 00:18:17,971 乾杯しなきゃ縁起が悪い 258 00:18:18,097 --> 00:18:20,891 君にもそういう経験 あるだろ? 259 00:18:21,600 --> 00:18:22,893 違うか? 260 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 さあ 飲んでくれ 261 00:19:24,121 --> 00:19:25,122 デーナ 262 00:19:25,789 --> 00:19:27,040 探してたのよ 263 00:19:27,708 --> 00:19:33,172 妹がごめんなさい あなたにひどい態度をとった 264 00:19:34,381 --> 00:19:37,801 私のことは 妹ほど怖がらないで 265 00:19:38,177 --> 00:19:43,515 私はボルティモアで 医師の夫と暮らしているの 266 00:19:44,391 --> 00:19:46,894 ボストンにも住んでた 267 00:19:47,728 --> 00:19:49,354 自由主義者が多い 268 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 だから妹とは考え方が違う 269 00:19:54,568 --> 00:19:56,153 妹の様子はどう? 270 00:19:56,612 --> 00:20:00,782 あなたにも 彼女は不幸そうに見える? 271 00:20:01,700 --> 00:20:03,493 私は信用されてません 272 00:20:03,744 --> 00:20:05,662 でも近くで見てる 273 00:20:06,246 --> 00:20:10,209 教えて 妹の不幸はトムのせいなの? 274 00:20:14,630 --> 00:20:16,089 じゃあ これは? 275 00:20:17,382 --> 00:20:22,179 愛人の奴隷が逃亡したあと 食事抜きにされた? 276 00:20:29,937 --> 00:20:31,021 ひどい男ね 277 00:20:31,355 --> 00:20:34,191 妹は私に教えてくれないの 278 00:20:34,316 --> 00:20:36,193 私がトムを嫌いだから 279 00:20:37,736 --> 00:20:42,366 野蛮な酒飲みで 自分の名前も書けるか怪しい 280 00:20:43,450 --> 00:20:44,326 デーナ 281 00:20:44,952 --> 00:20:46,286 手伝ってくれ 282 00:20:48,956 --> 00:20:50,832 一体 どうしたの? 283 00:20:50,958 --> 00:20:53,418 ウイスキーを 飲みすぎたんだ 284 00:20:54,169 --> 00:20:55,212 ルーファス 285 00:20:55,587 --> 00:20:58,507 どうしたの? 大丈夫? 286 00:20:58,882 --> 00:20:59,716 酔った? 287 00:20:59,841 --> 00:21:00,717 気持ち悪い 288 00:21:00,842 --> 00:21:02,678 パパに飲まされた? 289 00:21:02,803 --> 00:21:04,596 そうに決まってるわ 290 00:21:04,721 --> 00:21:08,350 成長したから 酒に付き合わせたのよ 291 00:21:08,475 --> 00:21:11,853 このままじゃ トムそっくりになる 292 00:21:11,979 --> 00:21:13,188 黙ってて 293 00:21:13,313 --> 00:21:17,150 あなたのせいで この子が神に見放される 294 00:21:17,276 --> 00:21:19,027 お願い やめて 295 00:21:19,236 --> 00:21:20,237 分かってる 296 00:21:20,570 --> 00:21:25,367 ここまでひどいとはね もう我慢の限界よ 297 00:21:25,492 --> 00:21:31,248 せっかくあなたに会えたのに こんな悲惨な姿だなんて 298 00:21:31,498 --> 00:21:34,418 私も伯母としての責任がある 299 00:21:36,795 --> 00:21:39,172 こちらに構わないで 300 00:21:44,428 --> 00:21:45,762 ルーファス 301 00:21:47,180 --> 00:21:48,015 嫌よ 302 00:21:49,099 --> 00:21:53,687 今朝から考えてたが 君のことをよく知らない 303 00:21:53,812 --> 00:21:56,356 君たちはどこから来た? 304 00:21:57,107 --> 00:21:58,734 NYと言っただろ 305 00:21:59,651 --> 00:22:00,777 ご両親は? 306 00:22:02,863 --> 00:22:04,114 ニュージャージーだ 307 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 両親も音楽家か? 308 00:22:06,825 --> 00:22:10,746 父親は帳簿係だった お堅い仕事さ 309 00:22:10,954 --> 00:22:13,040 君とは真逆だな 310 00:22:16,960 --> 00:22:22,758 農場の仕事を彼に教えるのは 少し早いんじゃないか? 311 00:22:22,883 --> 00:22:26,094 まだ学校に行くべきでは? 312 00:22:26,762 --> 00:22:30,599 私は行かなかった 計算さえできりゃいい 313 00:22:30,724 --> 00:22:32,100 そうだが… 314 00:22:32,517 --> 00:22:36,688 同世代の男の子と 遊ぶのもいいかも 315 00:22:37,314 --> 00:22:40,484 友達がいなくて かわいそうだ 316 00:22:40,609 --> 00:22:43,570 そのために君がいるんだ 317 00:22:44,821 --> 00:22:47,074 それとも出ていく気か? 318 00:22:48,742 --> 00:22:50,410 まさか 違うさ 319 00:22:50,535 --> 00:22:51,495 そうか? 320 00:22:52,871 --> 00:22:54,498 ショーが始まる 321 00:22:54,623 --> 00:22:55,624 ショーって? 322 00:22:55,749 --> 00:23:00,962 ルーファスには見せるか 迷ったが 君ならきっと—— 323 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 楽しめるはずだ 324 00:23:04,674 --> 00:23:06,093 グラスを持って 325 00:23:12,933 --> 00:23:14,184 皆さん 326 00:23:14,810 --> 00:23:16,812 さあ どんどん賭けて 327 00:23:16,937 --> 00:23:21,274 今夜は3回戦あるよ まずはジェーンからだ 328 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 いくぞ 329 00:23:45,507 --> 00:23:47,175 ジェーンからだ 330 00:23:47,676 --> 00:23:50,303 ヤられるまで どのぐらいもつ? 331 00:23:58,103 --> 00:23:59,938 お願い やめて 332 00:24:00,063 --> 00:24:01,356 女を捕まえろ 333 00:24:06,194 --> 00:24:09,531 やめて 彼らに従う必要ない 334 00:24:25,755 --> 00:24:26,756 ケビン 335 00:24:33,597 --> 00:24:34,848 帰るか? 336 00:24:51,031 --> 00:24:52,115 ルークは? 337 00:24:52,491 --> 00:24:54,242 彼は帰らない 338 00:24:54,784 --> 00:24:56,870 もう私の奴隷じゃない 339 00:24:59,623 --> 00:25:00,749 どこに? 340 00:25:00,874 --> 00:25:03,043 行きながら話すわ 341 00:25:03,168 --> 00:25:04,503 僕の物は? 342 00:25:04,628 --> 00:25:05,879 全部 持ってる 343 00:25:06,046 --> 00:25:07,422 でも 眠いよ 344 00:25:08,465 --> 00:25:10,091 馬車で眠れるわ 345 00:25:10,217 --> 00:25:12,177 デーナも連れていく 346 00:25:12,677 --> 00:25:13,261 ダメよ 347 00:25:13,386 --> 00:25:14,638 何事です? 348 00:25:15,055 --> 00:25:16,723 部屋に戻りなさい 349 00:25:24,731 --> 00:25:26,441 ジェイク 350 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 奥様がルーファスと… 351 00:25:29,069 --> 00:25:32,280 早く止めなきゃ行っちゃうわ 352 00:25:33,907 --> 00:25:35,617 ジェイク 来て 353 00:25:36,368 --> 00:25:37,619 監督でしょ? 354 00:25:37,744 --> 00:25:40,622 よそのことに首を突っ込むな 355 00:25:42,499 --> 00:25:43,750 いとこでしょ 356 00:25:45,335 --> 00:25:46,253 グルね 357 00:25:46,378 --> 00:25:47,796 これでいいんだ 358 00:25:54,302 --> 00:25:55,762 ルーファス 座って 359 00:26:00,725 --> 00:26:03,019 ダメよ 待って! 360 00:26:03,144 --> 00:26:05,939 どいて 関係ないでしょ 361 00:26:06,064 --> 00:26:08,024 妹の望みなの 362 00:26:08,149 --> 00:26:11,611 邪魔するなら あなたを馬車でひくわよ 363 00:26:11,736 --> 00:26:13,530 ルーファスを返して 364 00:26:13,655 --> 00:26:14,906 どきなさい 365 00:26:15,031 --> 00:26:15,865 彼は残して 366 00:26:16,408 --> 00:26:18,285 なぜあなたが決めるの? 367 00:26:21,413 --> 00:26:24,207 川で溺れたあの子を救った 368 00:26:25,834 --> 00:26:27,752 それに火事の時も 369 00:26:28,169 --> 00:26:30,338 あの子はなぜか助かった 370 00:26:33,383 --> 00:26:34,384 あれは私よ 371 00:26:34,676 --> 00:26:38,847 説明できないけど 彼を助けるため ここに来た 372 00:26:38,972 --> 00:26:41,391 彼女 おかしいわ 373 00:26:45,645 --> 00:26:47,355 覚えてるわ 374 00:26:48,607 --> 00:26:50,191 彼の命を救う 375 00:26:54,237 --> 00:26:55,447 ここに残って 376 00:26:55,864 --> 00:27:00,076 ある夜 悪魔が来た 誰も信じなかったけどね 377 00:27:00,201 --> 00:27:03,747 川で溺れた時もよ あなただったのね 378 00:27:03,872 --> 00:27:04,581 違うわ 379 00:27:04,706 --> 00:27:05,498 悪魔ね 380 00:27:05,999 --> 00:27:09,085 違う 私は悪魔じゃないわ 381 00:27:09,669 --> 00:27:10,295 悪魔! 382 00:27:10,420 --> 00:27:11,880 待って お願いよ 383 00:27:12,005 --> 00:27:13,465 この子は渡さない 384 00:27:13,590 --> 00:27:17,010 ルーファス お願い 待って! 385 00:27:18,428 --> 00:27:20,472 ダメよ 行かないで 386 00:27:20,597 --> 00:27:21,973 ルーファス! 387 00:27:24,851 --> 00:27:27,812 ルークのことは 大したことない 388 00:27:28,146 --> 00:27:31,524 ベンジャミンの家は うちと反対側だ 389 00:27:33,860 --> 00:27:35,070 フランクリンさん 390 00:27:35,862 --> 00:27:36,571 何だ? 391 00:27:36,863 --> 00:27:39,491 機嫌が悪いみたいだな 392 00:27:43,495 --> 00:27:45,205 酔ってるだけか? 393 00:27:45,372 --> 00:27:50,460 それとも さっきのショーを 見たせいか? 394 00:27:50,585 --> 00:27:56,383 君みたいなのが好きそうな ショーだと思ったんだがね 395 00:27:57,926 --> 00:27:59,719 デーナのことか? 396 00:28:06,559 --> 00:28:08,144 ルーファスも言ってた 397 00:28:11,731 --> 00:28:13,358 何が言いたい? 398 00:28:13,608 --> 00:28:18,446 まさか奴隷を 愛してるわけじゃないよな? 399 00:28:19,864 --> 00:28:24,327 もしそうなら 異常な感情だと知るべきだ 400 00:28:25,662 --> 00:28:27,455 君もそうだろ 401 00:28:27,664 --> 00:28:29,374 一緒にするな 402 00:28:29,499 --> 00:28:32,085 あいつらに愛情はない 403 00:28:32,585 --> 00:28:34,504 そんなの残酷だ 404 00:28:34,629 --> 00:28:36,089 君もな 405 00:28:36,756 --> 00:28:37,841 何だ? 406 00:28:37,966 --> 00:28:41,386 ウィニーには 特別な感情があるだろ 407 00:28:48,393 --> 00:28:51,438 私たちの関係も 終わりのようだな 408 00:28:51,896 --> 00:28:52,897 そうか 409 00:28:54,315 --> 00:28:58,111 借金を返してくれ 10ドルの貸しがある 410 00:28:59,404 --> 00:29:00,196 何だと? 411 00:29:00,321 --> 00:29:04,033 理容室と酒 それに あのショーだ 412 00:29:04,743 --> 00:29:06,244 今 着てる服も 413 00:29:06,369 --> 00:29:09,122 金がないの 知ってるだろ 414 00:29:09,247 --> 00:29:11,499 そうか 降りろ 415 00:29:12,459 --> 00:29:13,334 トム 416 00:29:16,629 --> 00:29:18,882 降りろと言ったんだ 417 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 手綱を 418 00:29:32,562 --> 00:29:34,355 これで君は解雇だ 419 00:29:34,481 --> 00:29:37,025 デーナを連れに戻らなきゃ 420 00:29:37,609 --> 00:29:40,779 今度 私の土地に入ったら撃つ 421 00:29:43,573 --> 00:29:46,576 私は言ったことはやる男だ 422 00:30:08,807 --> 00:30:09,891 ケビンは? 423 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 マーガレット どこだ? 424 00:30:15,188 --> 00:30:16,314 マーガレット 425 00:30:17,690 --> 00:30:18,775 出ていきました 426 00:30:19,859 --> 00:30:20,777 どこに? 427 00:30:20,902 --> 00:30:22,612 メイ様とボルティモアへ 428 00:30:23,822 --> 00:30:24,906 ルーファスも 429 00:30:27,450 --> 00:30:28,785 何だと? 430 00:30:28,993 --> 00:30:30,411 何てことだ 431 00:30:32,163 --> 00:30:33,289 ケビンは? 432 00:30:38,753 --> 00:30:40,797 待ってくれ ケビンだ 433 00:30:41,130 --> 00:30:42,465 デーナは? 434 00:30:42,590 --> 00:30:45,134 いないわ 何があったの? 435 00:30:45,385 --> 00:30:46,845 デーナが危険だ 436 00:30:55,562 --> 00:30:59,941 トムの農場に残されてるが 俺が行けば殺される 437 00:31:00,233 --> 00:31:01,317 何をしたの? 438 00:31:01,442 --> 00:31:03,820 俺のせいじゃない あれは… 439 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 トムと口論になったんだ 440 00:31:07,782 --> 00:31:09,826 彼女を救い出してくれ 441 00:31:10,660 --> 00:31:12,871 じゃあ ルークに頼むわ 442 00:31:13,621 --> 00:31:15,999 無理だ よそに売られた 443 00:31:17,083 --> 00:31:17,667 本当? 444 00:31:17,792 --> 00:31:19,294 今日 イーストンで 445 00:31:26,801 --> 00:31:28,803 デーナを救うのは厳しい 446 00:31:29,637 --> 00:31:34,017 あの子が逃げれば トムはここへも探しに来る 447 00:31:34,851 --> 00:31:36,561 私たちも逃げなきゃ 448 00:31:36,686 --> 00:31:38,646 どこに逃げる? 449 00:31:38,771 --> 00:31:41,065 北へ フィラデルフィアよ 450 00:31:43,610 --> 00:31:45,361 予定が早まった 451 00:31:45,862 --> 00:31:49,240 アリス 準備して 逃げるわよ 452 00:31:56,581 --> 00:31:59,918 ここにいて 面倒事を起こさないで 453 00:32:04,005 --> 00:32:05,757 真夜中だろうと構わん 454 00:32:06,090 --> 00:32:09,260 捜しに行け あの子を連れ戻すんだ 455 00:32:09,385 --> 00:32:11,679 今すぐにだ 456 00:32:13,222 --> 00:32:14,140 マーガレットは? 457 00:32:14,265 --> 00:32:15,308 置いてこい 458 00:32:17,977 --> 00:32:21,439 クソ女 そんなところで何してる 459 00:32:21,940 --> 00:32:23,566 いや いいんだ 460 00:32:25,068 --> 00:32:26,194 入れてやれ 461 00:32:44,337 --> 00:32:45,880 フランクリンさんは? 462 00:32:49,717 --> 00:32:53,137 変な女だ いくつなんだ? 463 00:32:53,262 --> 00:32:54,389 26歳です 464 00:32:54,514 --> 00:32:57,725 以前 妊娠してたよな? 465 00:33:05,274 --> 00:33:08,820 フランクリンさんは どんな旦那様だった? 466 00:33:09,612 --> 00:33:10,613 なぜです? 467 00:33:10,738 --> 00:33:13,866 彼の不安定さには ウンザリだろ 468 00:33:14,117 --> 00:33:17,870 家もない旦那様とは おかしな話だよな 469 00:33:19,914 --> 00:33:22,709 ここに ずっといる気は? 470 00:33:23,960 --> 00:33:27,046 ルーファスにも 気に入られてる 471 00:33:27,755 --> 00:33:33,094 息子の相手をしてくれれば 君もここで生活できる 472 00:33:33,720 --> 00:33:37,015 音楽家と 国中を放浪せずに済む 473 00:33:40,268 --> 00:33:43,896 どうだ? いい話だろ? 474 00:33:45,982 --> 00:33:46,691 いいえ 475 00:33:49,360 --> 00:33:52,238 フランクリンさんは どこですか? 476 00:33:53,740 --> 00:33:56,159 知らん 質問はやめろ 477 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 知らないとは? 478 00:33:59,746 --> 00:34:01,622 言葉どおりの意味だ 479 00:34:03,708 --> 00:34:05,293 何かしたんですか? 480 00:34:06,044 --> 00:34:08,796 戻る気があれば戻る 481 00:34:09,130 --> 00:34:10,506 戻らないかもな 482 00:34:10,715 --> 00:34:14,677 あんな男に期待するなんて バカだ 483 00:34:26,147 --> 00:34:30,985 自分の利益を考えられない 忠誠な人種だもんな 484 00:34:34,697 --> 00:34:36,115 下がれ 485 00:34:46,959 --> 00:34:48,086 ねえ 486 00:34:50,213 --> 00:34:51,255 ちょっと 487 00:34:51,506 --> 00:34:52,799 開けないで 488 00:35:03,309 --> 00:35:04,352 フランクリンさん 489 00:35:04,477 --> 00:35:06,604 ウィニー まだいたのか 490 00:35:06,896 --> 00:35:08,064 外に出さないで 491 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 少しの間 足を伸ばしたいだけなんです 492 00:35:15,404 --> 00:35:17,073 分かった おいで 493 00:35:23,121 --> 00:35:24,997 大丈夫かい? 494 00:35:26,582 --> 00:35:28,459 水を飲んでも? 495 00:35:29,919 --> 00:35:31,921 ああ もちろんだ 496 00:35:44,642 --> 00:35:45,685 大丈夫か? 497 00:35:49,814 --> 00:35:51,440 おい ウソだろ 498 00:35:52,233 --> 00:35:53,609 捕まえて 499 00:35:53,985 --> 00:35:56,112 待て ウィニー! 500 00:36:00,658 --> 00:36:01,659 ケビン 501 00:36:04,954 --> 00:36:08,332 サラ ここで何してるの? 502 00:36:08,791 --> 00:36:10,835 旦那様があなたに食べ物を 503 00:36:11,085 --> 00:36:12,003 要らない 504 00:36:12,253 --> 00:36:13,796 何か食べなきゃ 505 00:36:14,922 --> 00:36:17,592 あなたは 屋敷には入らないのに 506 00:36:17,717 --> 00:36:21,012 その原因はもういなくなった 507 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 マーガレット? 508 00:36:30,688 --> 00:36:31,647 ルークは? 509 00:36:32,690 --> 00:36:34,233 彼も戻ってないわ 510 00:36:35,735 --> 00:36:37,153 ケビンと一緒なの? 511 00:36:37,320 --> 00:36:40,198 違うけど 2人とも消えた 512 00:36:43,284 --> 00:36:46,829 ルークは 周りのことを気にしない 513 00:36:46,954 --> 00:36:51,000 彼は自分の好きなように 行動するの 514 00:36:51,375 --> 00:36:52,627 今回もそうよ 515 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 あなたの旦那様は—— 516 00:36:56,339 --> 00:36:59,717 たぶんトム様を ものすごく怒らせた 517 00:37:00,635 --> 00:37:04,680 あなたを救うために 命を危険にさらすわけない 518 00:37:06,140 --> 00:37:07,558 どういう意味? 519 00:37:07,975 --> 00:37:10,895 おい 待て ウィニー 520 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 ウィニー! 521 00:37:14,482 --> 00:37:15,733 あなたは もう—— 522 00:37:16,192 --> 00:37:17,902 トム様の奴隷よ 523 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 日本版字幕 松本 真希