1 00:00:11,886 --> 00:00:13,430 아기를 꺼내야 해 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,141 하나, 둘, 셋 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 데이나 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 너무 어려워요 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 쉬운 방법을 알려줄까? 6 00:00:34,117 --> 00:00:35,910 그냥 읽어주시면 안 돼요? 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 그래도 되지만 스스로 읽는 법을 배워야지 8 00:00:39,205 --> 00:00:40,457 왜요? 9 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 중요한 거니까 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 진도가 너무 빨랐나 보다 그렇지? 11 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 그러면… 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,344 캐리 13 00:00:57,599 --> 00:00:59,517 더 가까이 와서 볼래? 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,658 둘 다 글을 배우면 편지를 주고받을 수도 있어 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,746 캐리한테 배운 걸 보여줘 16 00:01:20,705 --> 00:01:23,792 이건 M자야 M은 어떤 소리가 나지? 17 00:01:26,628 --> 00:01:27,587 잘했어! 18 00:01:28,671 --> 00:01:30,256 아주 잘했어 그리고 다음 글자는? 19 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 캐리? 20 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 생각했던 것보다 더 미쳤군 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 루크가 나이절에게 읽는 법을 가르쳐 주라고 했어요 22 00:01:43,645 --> 00:01:45,980 - 캐리도 배우고 싶은 것 같아… - 캐리, 이리 와 23 00:01:47,565 --> 00:01:48,566 캐리 24 00:01:50,193 --> 00:01:52,153 캐리 말을 알아듣는 사람은 세라뿐이에요 25 00:01:52,237 --> 00:01:53,530 세라가 없을 땐 어쩌려고요? 26 00:01:53,613 --> 00:01:55,573 좋은 일 한다고 생각하겠지만 네가 온 이후로 27 00:01:55,657 --> 00:01:56,825 계속 나쁜 일만 생겼어 28 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 톰은 위니 때문에 우리를 굶겼고 설레스트는 죽었지 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 그건 내 잘못이 아니었어요 30 00:02:03,164 --> 00:02:04,165 자신 있게 말할 수 있어? 31 00:02:06,501 --> 00:02:09,170 솔직히 믿지는 않지만 루크가 부탁한 거라면 32 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 루크도 제정신이 아닌 거겠지 33 00:02:11,005 --> 00:02:13,633 이런 짓을 하다가 들키면 어떻게 될지 잘 알 텐데 34 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 루크가 무슨 권리로 우리 모두를 불행하게 하지? 35 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 루크는 나이절에게 더 나은 삶을 살게 해주려는 거예요 36 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 루크는 더 나은 삶이 어떤 건지도 몰라 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,186 캐리 너는 절대로 데이나와 단둘이 있지 마, 알겠어? 38 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 그만 가 봐 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 너도 생각이 있다면 나가는 게 좋을 거야 40 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 주인님이나 제이크가 아니라 나한테 들킨 걸 다행으로 알라고 41 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 네 아빠나 데이나 때문에 죽을 수도 있어 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 더 끔찍한 꼴을 당하거나 43 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 괜찮아, 나이절 나쁜 일은 생기지 않아 44 00:02:58,303 --> 00:02:59,846 내일 더 하자 45 00:03:01,556 --> 00:03:02,640 그래 46 00:03:16,237 --> 00:03:21,242 킨 47 00:03:27,749 --> 00:03:29,542 톰한테 루퍼스와 시간을 더 보내라고 했더니 48 00:03:29,626 --> 00:03:32,712 나도 함께 가자네요 날 친구로 생각하나 봐요 49 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 그래도 이 농장을 벗어난다니 설레긴 하네요 50 00:03:36,841 --> 00:03:38,343 더 멀리 가볼 수 있잖아요 51 00:03:38,426 --> 00:03:41,012 여기 계속 있고 싶은 건 아니지만 여행은 나쁘지 않겠죠 52 00:03:42,138 --> 00:03:44,140 네, 백인은 재밌겠죠 53 00:03:50,063 --> 00:03:52,607 알았어요 그럼 집으로 돌아가든가요 54 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 말했잖아요, 나이절한테 글을 가르치기로 했다고 55 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 그게 얼마나 걸리는데요? 56 00:03:59,697 --> 00:04:01,074 모르겠어요 57 00:04:02,450 --> 00:04:06,871 내가 여기서 해야 할 일을 다 하지 못한 것 같아요 58 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 당신이 여기서 할 일은 루퍼스의 목숨을 구하는 거예요 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 우리가 떠나고 나면 그 아이들은 어떻게 될까요? 60 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 그리고 캐리는 어떻게 될 것 같아요? 61 00:04:14,712 --> 00:04:17,548 톰과 설레스트의 일이 반복되지 않겠어요? 62 00:04:17,632 --> 00:04:20,593 루퍼스만이 아니에요 모두를 구해야 해요 63 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 어떻게 될지는 나도 몰라요 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,731 하지만 이 세상을 구하려다가 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,400 우리가 미쳐버릴 거라는 건 알죠 66 00:04:39,946 --> 00:04:42,365 매기, 내 동생 67 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 루퍼스, 이리 와서 메이 이모한테 인사해 68 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 이리 오렴 69 00:04:50,790 --> 00:04:53,209 멋진 남자로 성장하고 있구나 70 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 갈수록 우리 아버지를 닮아가네 71 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 저분은 프랭클린 씨야 72 00:05:02,135 --> 00:05:05,430 프랭클린 씨? 그 음악가는 아니지? 73 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 언니 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 처음 뵙겠습니다 75 00:05:10,059 --> 00:05:14,063 내 동생이 편지로 프랭클린 씨 칭찬을 많이 하던데요 76 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 어떻게 몇 년이 지나고 나서 다시 돌아오신 거죠? 77 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 아직 결정된 건 아닌가 보네요 78 00:05:22,155 --> 00:05:24,032 오래 있다 가실 건가요? 79 00:05:24,115 --> 00:05:26,909 아니요 내일 볼티모어로 돌아가요 80 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 루퍼스 침대를 너무 오래 뺏고 싶진 않거든요 81 00:05:30,413 --> 00:05:33,666 손님방은 이미 차 있고요 82 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 케빈, 루퍼스 메이, 오는 줄 몰랐는데 반갑네요 83 00:05:38,713 --> 00:05:41,507 몇 달 전부터 오기로 했던 건데 몰랐다니요 84 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 그랬군, 내가 깜빡한 모양이야 85 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 루퍼스랑 나갔다 와서 뵙죠 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 루퍼스도 데려가야 해요? 루퍼스 보려고 멀리서 왔는데 87 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 여자들 수다 떠는데 내 아들을 놓고 가야 하나? 88 00:05:57,440 --> 00:06:01,069 가죠, 프랭클린 루크가 당신 말을 준비했어요 89 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 매기, 매기 90 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 말이라면, 타는 말일까요? 91 00:06:09,369 --> 00:06:11,662 언니가 오는 걸 알고도 일부러 나가다니 92 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 당신이 얼마나 배려심 없는지 알아요? 93 00:06:14,665 --> 00:06:17,168 이스턴의 다른 농장주들을 만나기로 했는데 94 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 루퍼스도 이제 컸으니 가서 배워야지 95 00:06:19,879 --> 00:06:22,215 술 마시는 것 말고 뭘 하는데요? 96 00:06:22,298 --> 00:06:23,758 그만하지 97 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 아쉽네요, 이번에는 조카랑 시간을 좀 보내려고 했는데 98 00:06:27,929 --> 00:06:29,889 반나절만 나갔다 올 겁니다 99 00:06:30,807 --> 00:06:32,225 프랭클린 씨, 말에 타세요 100 00:06:43,194 --> 00:06:44,946 괜찮아, 됐어 101 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 데이나는 나랑 같이 타나요 아니면… 102 00:06:51,911 --> 00:06:55,373 무슨 소리 남자들끼리 갑니다, 가시죠 103 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 몇 시간만이에요, 알았죠? 루퍼스 옆에 있어요 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,128 프랭클린 씨! 105 00:07:11,764 --> 00:07:16,644 응접실에서 언니랑 차 마실 거야 가서 준비해 와 106 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 실은, 제가… 107 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 - 프랭클린 씨한테 얘기했는데… - 아니란 거 우리 둘 다 알잖아 108 00:07:23,734 --> 00:07:26,028 차 가져와, 당장 109 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 마님이 언니랑 마실 차를 가져오래요 110 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 주전자 어디 있는지 알잖아 111 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 망할 112 00:08:08,362 --> 00:08:09,197 여긴 어디예요? 113 00:08:09,280 --> 00:08:12,283 아빠가 자란 곳이란다 114 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 네 할아버지한테 처음으로 땅을 일구는 법을 배운 곳이지 115 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 같이 배웠잖아 116 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 그렇지, 루크? 117 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 주인님은 훌륭한 농부였죠 118 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 내가 너보다 훨씬 어렸을 때 전쟁터에서 돌아가셨단다 119 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 여기서 둘이 같이 자랐어요? 120 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 그랬죠 121 00:08:35,806 --> 00:08:39,310 루크가 태어난 후에 내가 태어났고 남자애들은 우리 둘뿐이었죠 122 00:08:39,936 --> 00:08:42,647 누나가 둘, 여동생이 하나 있었어요 123 00:08:42,730 --> 00:08:46,526 나에겐 루크가 형제나 다름없는 존재였어요 124 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 저는 제 형제가 둘 있었어요 125 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 나이절이랑 같이 가서 놀아도 돼요? 126 00:08:54,200 --> 00:08:55,493 그렇게 하렴 127 00:09:00,039 --> 00:09:03,000 이 땅 주인이 죽어서 또 매물로 나왔어 128 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 어떻게 생각해, 루크? 이 땅을 사야 할까? 129 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 농장을 확장할 수 있잖아 130 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 그리고 이 땅은 너한테 맡길 거야 131 00:09:14,428 --> 00:09:18,599 뭐 해? 한 줌 쥐어 봐 이 땅의 가능성을 확인해 보라고 132 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 가치 없는 땅은 만져보지 않아도 알아볼 수 있죠 133 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 근데 가치가 없으면 어때요? 134 00:09:24,021 --> 00:09:27,233 어차피 갖고 싶으면 또 빼앗아 갈 텐데 135 00:09:37,034 --> 00:09:39,579 이만 가야겠군 애들 데려와 136 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 루크의 무례를 용서해 주세요 137 00:09:54,010 --> 00:09:55,720 친하게 지내던 노예가 138 00:09:57,138 --> 00:09:59,015 최근에 죽었거든요 139 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 같이 나오면 좀 위로가 될까 했는데 140 00:10:02,685 --> 00:10:03,686 슬픔에 빠졌군요 141 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 그렇기는 한데 142 00:10:04,854 --> 00:10:10,610 우울한 노예만큼 짜증 나는 건 없죠 143 00:10:22,705 --> 00:10:23,789 고마워 144 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 동생은 옷 갈아입으러 벙어리랑 위층에 갔어 145 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 넌 프랭클린 씨 노예지? 146 00:10:43,059 --> 00:10:43,934 맞습니다 147 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 그분이 마거릿한테 피아노를 가르치신다지? 148 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 네 149 00:10:48,898 --> 00:10:50,107 재밌네 150 00:10:50,191 --> 00:10:52,568 매기가 음악에 그렇게 관심 있는 줄 몰랐거든 151 00:10:52,652 --> 00:10:54,779 어쨌든 매기가 밝아질 수 있다면야 152 00:10:58,324 --> 00:11:02,286 왔구나 날씨가 너무 좋다 153 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 농장 구경 좀 시켜줄래, 매기? 154 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 우리 사촌 제이크도 만나야지 155 00:11:09,710 --> 00:11:13,047 네 형부가 제이크 뱃삯을 내줬잖아 156 00:11:17,009 --> 00:11:18,010 식었어 157 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 - 죄송해요, 제가 가서… - 아니, 됐어 158 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 프랭클린 씨랑 같은 방을 쓰던데 내 규칙에 어긋나는 거 잘 알겠지 159 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 둘 중 누가 자제하지 못하는 거야? 160 00:11:32,900 --> 00:11:34,276 대답해 161 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 마거릿 162 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 대답하라고 163 00:11:47,289 --> 00:11:49,041 제대로 다시 가져와 164 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 윌리 165 00:12:15,651 --> 00:12:16,652 가자, 아들아 166 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 잘했어 167 00:12:22,491 --> 00:12:24,410 인쇄소에 가서 내가 주문한 거 가져와 168 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 알겠습니다 169 00:12:27,788 --> 00:12:28,789 루크 170 00:12:29,999 --> 00:12:31,667 설레스트 얘기는 들었어 171 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 자네는 어떻게… 괜찮은 건가? 172 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 아뇨, 안 괜찮습니다 173 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 저를 걱정하시는 건 누구한테도 도움이 안 돼요 174 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 프랭클린 씨 175 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 여긴 어디예요, 아빠? 176 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 중대한 행사가 있어 177 00:13:01,363 --> 00:13:04,408 내 아들인 네가 처음으로 제대로 된 면도를 하는 거지 178 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 프랭클린 씨도요 내 동행인이니 기품 있게 보여야죠 179 00:13:08,579 --> 00:13:09,872 내 이발사가 알아서 해줄 겁니다 180 00:13:11,624 --> 00:13:15,044 이발비가 얼마죠? 돈이 없어서요 181 00:13:17,797 --> 00:13:21,425 돈 없는 거 잘 알고 있으니까 걱정하지 말아요, 프랭클린 씨 182 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 웨일린 나리 183 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 저는 수염도 없잖아요 뭘 면도한다는 거죠? 184 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 걱정하지 마, 면도를 하면 수염이 자랄 때도 있대 185 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 모르겠다 책에서 본 적 있거든 186 00:13:36,982 --> 00:13:38,651 - 네 아빠랑 같이 붙여 - 알겠습니다 187 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 "위니 현상금 500달러!" 188 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 다 끝나면 이발소로 와 189 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 차가 다 식었던 모양이군 190 00:14:02,424 --> 00:14:03,634 벤저민 191 00:14:03,717 --> 00:14:04,885 토미 아닌가 192 00:14:05,469 --> 00:14:07,137 벤, 잘 지냈어요? 193 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 잘 지냈지 농장 밖에서 보니 정말 반갑네 194 00:14:10,182 --> 00:14:12,184 이쪽은 프랭클린 씨라고 합니다 195 00:14:12,268 --> 00:14:15,020 음악가인데 제 집에 손님으로 묵고 계세요 196 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 만나서 반갑습니다 197 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 음악가라, 자네가 예술에 이렇게 관심 있을 줄 누가 알았겠나? 198 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 여기 멋진 젊은이는 누구신가? 199 00:14:24,071 --> 00:14:25,281 일어나렴 200 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 루퍼스 웨일린입니다 201 00:14:26,824 --> 00:14:32,329 루퍼스 웨일린, 면도 크림을 바르고 있어서 몰라봤구나 202 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 - 학교는 쉬는 날인가? - 학교는 그만뒀어요 203 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 농장 사업을 배우고 있거든요 그렇죠, 아빠? 204 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 그렇고 말고 205 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 - 이발하러 오셨습니까? - 나? 아니야 206 00:14:42,339 --> 00:14:45,092 집에 전용 이발사가 있거든 207 00:14:45,885 --> 00:14:48,554 더 편리하지, 사우스캐롤라이나에 갔다가 데려왔다네 208 00:14:49,346 --> 00:14:51,807 식사하러 가는 길에 여기를 지나는데 209 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 자네 노예 루크가 구두를 닦아 달라고 맡기더군 210 00:14:56,812 --> 00:14:59,899 그런 걸 허락하다니 자네는 정말 좋은 주인이야 211 00:14:59,982 --> 00:15:02,985 물론 루크라면 그 정도는 허락해도 된다고 생각해 212 00:15:03,068 --> 00:15:06,447 땅 일구는 실력이 대단하잖아 213 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 차 시중은 낸시한테 들라고 했어 214 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 그러니까 넌 여기서 나가 215 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 여기 있을 이유가 없잖아 216 00:15:56,997 --> 00:15:59,249 루퍼스는 술 마시면 안 될 것 같은데 217 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 왜요? 218 00:16:00,417 --> 00:16:01,835 너는 12살이니까 219 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 나는 얘 나이 때 많이 마셨어요 사업의 일부거든요 220 00:16:04,713 --> 00:16:08,300 - 네, 사업의 일부죠 - 그 일부가 뭔데? 221 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 그러지 말고 술이나 마셔요 편하게 즐기라고요 222 00:16:13,263 --> 00:16:17,226 솔직히 그 절제라는 거 여자들한테나 어울리잖아요 223 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 그러니 브로더스가 딴마음을 품었죠 224 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 농담이에요 기분 풀어요 225 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 - 축하하는 자리잖아요 - 뭘요? 226 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 벤저민과 큰 거래를 성사했어요 227 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 어떤 거래인데요? 228 00:16:31,448 --> 00:16:35,119 나한테 더는 필요 없는 것을 벤저민이 갖고 싶어 하더구나 229 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 - 됐어요 - 고마워요 230 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 어떠니, 루퍼스? 예쁘지 않아? 231 00:16:49,174 --> 00:16:50,259 글쎄요 232 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 보지도 않고 있잖아 233 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 괜찮네요 234 00:16:56,306 --> 00:17:00,019 그래, 저런 여자는 관상용이지 결혼 상대는 아니야 235 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 왜요? 236 00:17:01,186 --> 00:17:02,438 너보다 떨어지니까 237 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 저는 결혼할 생각도 없어요 238 00:17:05,607 --> 00:17:07,735 모든 남자는 결혼해야 해 239 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 케빈은 안 했잖아요 240 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 케빈처럼 되면 안 되지 241 00:17:11,572 --> 00:17:13,949 그렇게 될 건데요 케빈에게는 데이나가 있잖아요 242 00:17:14,033 --> 00:17:17,411 - 네 아빠 말은 그게 아니야 - 데이나는 노예야 243 00:17:18,203 --> 00:17:21,415 - 아니에요, 데이나는 특별해요 - 루퍼스! 244 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 술을 너무 많이 마신 것 같다 245 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 아니거든요! 246 00:17:31,175 --> 00:17:33,218 그래, 너무 많이 마셨어 247 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 나이절이 집에 데려다줄 거야 밖에 있으니까 나가 봐 248 00:17:38,098 --> 00:17:42,519 - 하지만, 저는… - 더 망신 주지 말고 나가 249 00:17:50,319 --> 00:17:53,655 당신이 말한 부자간의 소중한 시간이었네요 250 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 제대로 했다고 할 순 없지만 251 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 평생 여자 치마폭에 싸여 살아서 저래요 252 00:18:00,162 --> 00:18:02,372 좀 더 빨리 내가 교육했어야 하는데 253 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 왜 이래요, 프랭클린 씨 254 00:18:06,627 --> 00:18:10,464 술을 버릴 생각은 아니죠? 그동안 많이 이해해준 것 같은데 255 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 빈 잔으로 건배하면 안 돼요 256 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 그러면 우리 둘 다 불운해져요 257 00:18:18,222 --> 00:18:20,891 당신은 지금까지도 충분히 불운했던 것 같은데 258 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 아닌가요? 259 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 마셔요, 프랭클린 씨 260 00:19:23,871 --> 00:19:25,247 데이나 261 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 찾고 있었어 262 00:19:27,833 --> 00:19:33,005 내 동생 일은 미안해 걔가 너무 심했어 263 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 나를 매기만큼 무서운 사람으로 생각하지 않았으면 좋겠는데 264 00:19:38,385 --> 00:19:43,515 볼티모어에서 살기 전에 의사인 내 남편과 나는 265 00:19:44,516 --> 00:19:49,354 보스턴에서 자유주의 사상가들과 어울려 지냈거든 266 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 그 부분에서는 동생과 생각이 달라 267 00:19:54,568 --> 00:19:57,571 그동안 어땠어? 내 동생 말이야 268 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 동생이 불행해 보이는데 네 눈에도 그래 보여? 269 00:20:01,825 --> 00:20:03,493 저한테 속 얘기를 털어놓진 않아서요 270 00:20:03,577 --> 00:20:05,662 눈이 있으니까 보일 것 아니야 271 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 나한테는 말해도 돼 내 동생이 톰 때문에 불행한 거야? 272 00:20:14,755 --> 00:20:15,839 그럼 다른 걸 묻지 273 00:20:17,424 --> 00:20:22,179 첩이 도망간 후 톰이 노예들을 굶겼다는 게 사실이야? 274 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 끔찍하다, 매기는 너무 창피해서 그런 얘기를 하지도 못 해 275 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 내가 톰을 싫어하는 걸 알거든 276 00:20:37,778 --> 00:20:42,366 그 인간은 제 이름도 겨우 쓰는 무식한 술주정뱅이야 277 00:20:43,408 --> 00:20:46,286 데이나, 도련님 좀 도와줘요 278 00:20:49,122 --> 00:20:50,832 루퍼스! 어떻게 된 거야? 279 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 술을 너무 많이 마신 것뿐이에요 280 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 루퍼스! 281 00:20:55,545 --> 00:20:58,507 - 루퍼스! 뭐야? 톰은 어디 있어? - 술에 취한 것뿐이에요 282 00:20:58,590 --> 00:21:00,759 - 술에 취해? - 속이 안 좋아요 283 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 누구야? 너희 아빠가 그런 거야? 284 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 - 당연히 제 아빠겠지 - 루퍼스? 285 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 그 인간은 맨날 술만 마시더니 이제 네 아들까지 합세하게 됐구나 286 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 네가 원하는 게 이런 거야? 287 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 네 아들이 커서 사악한 제 아비처럼 됐으면 좋겠어? 288 00:21:12,771 --> 00:21:13,772 그런 말 하지 마! 289 00:21:13,855 --> 00:21:15,649 네가 네 아들을 그렇게 만들고 있잖아 290 00:21:15,732 --> 00:21:17,234 루퍼스의 정신이 위태롭다고 291 00:21:17,317 --> 00:21:18,735 그만 좀 해, 제발! 292 00:21:19,236 --> 00:21:20,237 나라고 모르겠어? 293 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 이건 너무하잖아 294 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 더는 그냥 두고 보지 않을 거야 295 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 내 동생이 이렇게 사는 걸 보니 너무 가슴이 아파 296 00:21:30,163 --> 00:21:31,248 너무 비참해 297 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 이 아이의 이모로서 나한테도 책임이 있어 298 00:21:36,753 --> 00:21:38,922 부탁인데 잠시 자리 좀 비켜 줘 299 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 아가야 300 00:21:47,222 --> 00:21:48,432 안 돼 301 00:21:49,141 --> 00:21:53,687 오늘 아침에 생각했는데 나는 당신에 관해 아는 게 거의 없어요 302 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 가족은 어디 출신이죠? 303 00:21:57,190 --> 00:21:58,692 뉴욕에서 왔다고 했잖아요 304 00:21:59,609 --> 00:22:00,777 부모님은요? 305 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 뉴저지요 306 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 부모님도 음악가였나요? 307 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 아버지는 장부를 기록하는… 회계 장부 기록관이었어요 308 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 그쪽은 장부를 기록할 일도 없겠군요 309 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 근데 제 생각에 310 00:22:18,712 --> 00:22:22,883 루퍼스에게 농장 사업 교육은 너무 이른 것 같아요 311 00:22:22,966 --> 00:22:25,886 학교를 좀 더 다니는 게 낫지 않을까요? 312 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 나도 그 나이 때 그만뒀어요 기본 계산만 할 줄 알면 됩니다 313 00:22:30,682 --> 00:22:33,268 그렇죠, 그런데 루퍼스한테는 314 00:22:33,352 --> 00:22:36,438 자기 또래 친구들과 어울리는 게 더 좋을 수 있어요 315 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 이제 친구가 없다고 말하는데 너무 슬퍼 보이더군요 316 00:22:40,567 --> 00:22:43,570 당신이 그 역할을 해 줘야죠 아닌가요? 317 00:22:44,905 --> 00:22:47,657 혹시 곧 떠날 생각을 하고 있어요? 318 00:22:48,825 --> 00:22:51,161 - 아뇨, 그렇지 않아요 - 아니에요? 319 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 쇼가 시작되는 모양입니다 320 00:22:54,581 --> 00:22:55,624 무슨 쇼요? 321 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 네, 고민 좀 했어요 322 00:22:57,793 --> 00:23:00,962 루퍼스한테 이걸 보여주는 게 맞는 건지 말이죠 323 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 하지만 당신은 좋아할 거예요 324 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 술 들고 와요 325 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 여러분! 326 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 돈을 거세요! 327 00:23:16,937 --> 00:23:20,857 오늘 밤에는 3회를 준비했는데 제인부터 시작하겠습니다 328 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 이리 와요, 프랭클린 329 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 먼저, 제인입니다 330 00:23:47,717 --> 00:23:50,303 정복당하기까지 이 깜둥이는 얼마나 버틸까요? 331 00:23:58,186 --> 00:24:00,105 제발, 이러지 말아요! 332 00:24:00,188 --> 00:24:01,440 어서 잡아! 333 00:24:03,942 --> 00:24:06,069 그만, 제발 그만해요 334 00:24:06,153 --> 00:24:10,949 부탁이에요 제발 멈춰줘요 335 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 케빈 336 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 갈까요? 337 00:24:51,114 --> 00:24:52,491 루크는 어디 있죠? 338 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 루크는 같이 안 갑니다 339 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 이제 내 노예가 아니거든요 340 00:24:59,706 --> 00:25:00,790 어디 가는 거예요? 341 00:25:00,874 --> 00:25:03,084 가는 길에 얘기해 줄게 342 00:25:03,168 --> 00:25:04,544 제 물건들은요? 343 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 다 챙겼어 344 00:25:06,171 --> 00:25:07,380 졸려요 345 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 마차에서 자면 돼 얼른 가자 346 00:25:10,258 --> 00:25:11,927 데이나도 데려가면 안 돼요? 347 00:25:12,636 --> 00:25:14,221 - 안 돼, 루퍼스 - 무슨 일이죠? 348 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 가자 349 00:25:15,388 --> 00:25:16,389 위층으로 올라가 350 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 젠장 351 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 제이크 352 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 도망치고 있어요 루퍼스를 데리고 간다고요 353 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 가서 막아야 해요 금방 떠날 거예요 354 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 제이크! 어서요 355 00:25:36,409 --> 00:25:37,786 톰이 당신한테 맡겼잖아요 356 00:25:37,869 --> 00:25:40,622 뭘 몰라도 너무 모르네 네 일이나 신경 써 357 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 그 사람들 사촌이었죠 358 00:25:45,377 --> 00:25:46,378 끝내주네 359 00:25:46,461 --> 00:25:47,796 지금 떠나는 게 최선이야 360 00:25:54,302 --> 00:25:55,554 루퍼스, 똑바로 앉아 361 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 안 돼요! 멈춰요, 멈춰! 362 00:26:03,103 --> 00:26:05,605 비켜 서! 너랑 상관없는 일이야 363 00:26:05,689 --> 00:26:08,024 - 데려가면 안 돼요 - 내 동생이 알아서 결정해 364 00:26:08,108 --> 00:26:11,653 계속 방해하면, 마차에 깔려도 상관하지 않을 거야 365 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 - 루퍼스는 안 돼요 - 도대체 무슨 짓이야? 366 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 - 저리 비켜! - 루퍼스는 여기 있어야 해요 367 00:26:16,491 --> 00:26:18,285 네가 뭔데 그걸 결정해? 368 00:26:21,454 --> 00:26:24,207 루퍼스가 어렸을 때 물에 빠진 걸 누가 구해줬던 거 기억나요? 369 00:26:25,834 --> 00:26:28,336 그리고 그 후 불이 났을 때는 370 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 어떻게 된 일인지 루퍼스가 안전했죠? 371 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 나였어요, 마거릿 지금은 설명할 수 없지만 372 00:26:36,261 --> 00:26:38,847 내가 여기서 루퍼스를 지켜준다고 약속할게요 373 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 저 여자 완전히 미쳤어 374 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 기억나 375 00:26:48,607 --> 00:26:49,983 루퍼스를 살리러 온 거예요 376 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 그러려면 여기 있어야 하고요 377 00:26:55,530 --> 00:27:00,160 악마가 우리 집에 나타났는데 아무도 믿지 않았었지 378 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 그리고 강가에서도 봤는데 어떻게 내가 몰라봤지? 379 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 - 아니에요, 마거릿 - 넌 악마야, 악마! 380 00:27:06,166 --> 00:27:09,085 - 아니에요! 난 악마가 아니에요 - 썩 꺼져! 381 00:27:09,794 --> 00:27:11,880 - 썩 꺼져, 이 악마! - 마거릿, 부탁이에요 382 00:27:11,963 --> 00:27:17,010 - 이 아이는 못 뺏어 가! - 루퍼스, 루퍼스! 383 00:27:17,761 --> 00:27:18,762 루퍼스! 384 00:27:18,845 --> 00:27:21,765 안 돼, 안 돼! 루퍼스! 385 00:27:21,848 --> 00:27:22,849 안 돼! 386 00:27:24,976 --> 00:27:27,812 루크 일은 너무 깊이 생각하지 않으려고요 387 00:27:27,896 --> 00:27:31,524 벤저민도 어차피 이스턴에 살거든요 388 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 프랭클린 씨 389 00:27:35,987 --> 00:27:36,988 네? 390 00:27:37,072 --> 00:27:39,491 기분이 안 좋아 보이네요 391 00:27:43,578 --> 00:27:45,413 술 마셔서 그런 겁니까? 392 00:27:45,497 --> 00:27:50,460 그래서 잘 안 마셨던 거예요? 아니면 그 쇼 때문이에요? 393 00:27:50,543 --> 00:27:54,005 다른 사람은 몰라도 당신은 그런 구경 좋아할 줄 알았는데 394 00:27:54,089 --> 00:27:56,132 당신 취향이 그렇잖아요 395 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 데이나 얘기하는 겁니까? 396 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 루퍼스가 말한 대로네요 397 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 무슨 말인지 모르겠습니다 398 00:28:13,441 --> 00:28:18,196 정말 소유물과 사랑에 빠진 건지 걱정되는군요 399 00:28:19,948 --> 00:28:24,327 그게 사실이면 지금 당신이 느끼는 감정은 비정상이에요 400 00:28:25,745 --> 00:28:27,080 본인은 다른 것처럼 말하네요 401 00:28:27,747 --> 00:28:29,374 나와 당신을 비교하지 말아요 402 00:28:29,457 --> 00:28:32,168 난 그런 존재들에게 사랑을 느끼지 않습니다 403 00:28:32,669 --> 00:28:34,504 그들에게는 잔인한 처사예요 404 00:28:35,088 --> 00:28:36,089 아니라고요? 405 00:28:36,923 --> 00:28:37,924 뭐가요? 406 00:28:38,007 --> 00:28:41,386 최소한 위니한테는 평소보다 관대해 보이던데요 407 00:28:48,476 --> 00:28:51,438 우리 계약을 끝낼 때가 된 것 같군요 408 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 좋습니다 409 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 그러면 우리 계산을 끝낼까요? 나한테 10달러 빚졌습니다 410 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 뭐라고요? 411 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 이발비에 술값에 쇼도 봤잖아요 412 00:29:04,743 --> 00:29:06,369 지금 입고 있는 그 옷까지 413 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 돈은 없다는 거 알잖아요 414 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 좋습니다, 내려요 415 00:29:12,500 --> 00:29:13,501 톰 416 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 내리라고 했습니다 417 00:29:26,514 --> 00:29:27,474 고삐 이리 줘요 418 00:29:32,604 --> 00:29:34,355 이로써 우리 계약은 끝났습니다 419 00:29:34,439 --> 00:29:36,775 데이나한테 가야 해요 부탁할게요 420 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 다시 내 땅에 발을 들이면 쏴 죽여버릴 겁니다 421 00:29:43,698 --> 00:29:46,576 내 말 믿어요 한번 뱉은 말은 지키는 남자니까 422 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 케빈은 어디 있어요? 423 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 마거릿? 어디 있어? 424 00:30:15,271 --> 00:30:16,272 마거릿? 425 00:30:17,774 --> 00:30:18,775 떠났어요 426 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 어디로 떠나? 427 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 메이와 함께 볼티모어로 갔어요 428 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 루퍼스를 데리고 갔어요 429 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 뭐가 어째? 430 00:30:28,952 --> 00:30:30,411 빌어먹을 431 00:30:32,205 --> 00:30:33,289 케빈은요? 432 00:30:38,127 --> 00:30:41,005 잠깐만요 저예요, 케빈이요 433 00:30:41,089 --> 00:30:42,465 데이나가 여기 있다고 해 줘요 434 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 왜 여기 있겠어요? 무슨 일이죠? 435 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 데이나가 위험해요 436 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 톰한테 잡혀서 농장에 있을 거예요 437 00:30:57,730 --> 00:30:59,941 제가 거기로 돌아가면 톰이 저를 죽일 거예요 438 00:31:00,024 --> 00:31:01,359 무슨 짓을 한 거예요? 439 00:31:01,442 --> 00:31:03,778 제 잘못이 아니에요 제가… 440 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 톰과 언쟁이 있었는데 갑자기 총을 들이댔어요 441 00:31:07,740 --> 00:31:09,576 부탁이에요 데이나를 데려와야 해요 442 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 루크를 찾아보죠 도와줄 거예요 443 00:31:13,705 --> 00:31:15,707 못 도와요 톰이 루크를 팔았어요 444 00:31:17,250 --> 00:31:19,294 - 뭐라고요? - 아까 이스턴에서요 445 00:31:26,885 --> 00:31:29,053 내가 데려오긴 힘들어요 446 00:31:29,721 --> 00:31:32,557 톰이 분명히 여기로 찾으러 올 거예요 447 00:31:32,640 --> 00:31:34,017 같이 있는 걸 봤으니까요 448 00:31:34,976 --> 00:31:36,561 우린 떠날 수밖에 없어요 449 00:31:36,644 --> 00:31:38,646 떠나요? 어디로 가게요? 450 00:31:38,730 --> 00:31:41,065 북부요, 필라델피아로 451 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 계획이 당겨졌네요 452 00:31:45,820 --> 00:31:50,450 앨리스, 짐 챙겨 도망쳐야 해 453 00:31:56,706 --> 00:31:59,918 당신은 여기 있어요 더 곤란해지면 안 되니까 454 00:32:04,088 --> 00:32:05,757 늦은 시간이라도 상관없어 455 00:32:05,840 --> 00:32:09,510 당장 나가 그 애를 찾아서 내 앞에 데리고 와 456 00:32:09,594 --> 00:32:11,346 지금 당장! 457 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 - 마거릿은요? - 내버려 둬 458 00:32:17,936 --> 00:32:21,814 사사건건 참견이군 거기서 뭐 해? 459 00:32:21,898 --> 00:32:23,399 괜찮아, 제이크 460 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 들어오라고 해 461 00:32:44,128 --> 00:32:46,089 프랭클린 씨는 어디 있죠? 462 00:32:49,676 --> 00:32:53,179 참 특이한 계집이야 몇 살이지? 463 00:32:53,262 --> 00:32:54,347 26살이요 464 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 전에 아이를 가진 적 있어 그렇지? 465 00:33:05,358 --> 00:33:08,528 주인으로서 프랭클린 씨는 어떤 사람이지? 466 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 무슨 말이죠? 467 00:33:10,738 --> 00:33:13,866 불안정한 생활에 지쳤을 것 아니야 468 00:33:13,950 --> 00:33:17,870 집도 없는 주인이라니 좀 우습잖아? 469 00:33:19,747 --> 00:33:22,709 앞으로는 여기서 사는 게 어때? 470 00:33:24,127 --> 00:33:27,046 루퍼스도 널 좋아하는 것 같던데 471 00:33:27,880 --> 00:33:32,969 떠돌이 음악가를 따라 여기저기 끌려다니는 것보다 472 00:33:33,761 --> 00:33:37,015 여기 살면서 루퍼스 친구가 돼 주면 좋잖아 473 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 어때? 그렇게 할래? 474 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 아니요 475 00:33:49,318 --> 00:33:52,238 제 주인은 프랭클린 씨예요 지금 어디 있죠? 476 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 나도 모르니까, 그만 묻지 477 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 모른다니 무슨 뜻이죠? 478 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 모른다는 말이지 479 00:34:03,791 --> 00:34:05,293 그 사람을 어떻게 한 거예요? 480 00:34:06,127 --> 00:34:10,590 돌아올 때 되면 오겠지 안 돌아올 수도 있고 481 00:34:10,673 --> 00:34:14,427 그런 비루한 인간한테 뭔가를 바라는 너도 참 멍청해 482 00:34:26,105 --> 00:34:30,777 정말 충성스러운 종자구나? 너한테 뭐가 좋을지 알기는 해? 483 00:34:34,822 --> 00:34:36,240 내 눈앞에서 사라져 484 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 저기요? 485 00:34:50,213 --> 00:34:51,380 저기요? 486 00:34:51,464 --> 00:34:52,465 열지 말아요 487 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 프랭클린 씨 488 00:35:04,435 --> 00:35:06,604 맙소사, 위니 아직 여기 있었어? 489 00:35:06,687 --> 00:35:07,605 꺼내주면 안 돼요 490 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 잠깐 다리만 펴게 해 주세요 491 00:35:15,363 --> 00:35:16,781 그래, 알았어 492 00:35:23,246 --> 00:35:24,664 괜찮아? 493 00:35:26,582 --> 00:35:28,167 물 한 잔만 주실래요? 494 00:35:30,002 --> 00:35:31,838 그래, 알았어 495 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 괜찮아? 496 00:35:49,772 --> 00:35:51,190 빌어먹을 497 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 가서 잡아야 해요 498 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 젠장, 위니! 499 00:36:00,783 --> 00:36:02,034 케빈 500 00:36:05,121 --> 00:36:08,332 세라, 여긴 웬일이에요? 501 00:36:08,916 --> 00:36:10,835 주인님이 너한테 음식을 갖다주라고 하셨어 502 00:36:10,918 --> 00:36:12,003 배 안 고파요 503 00:36:12,086 --> 00:36:13,796 뭐라도 먹어야지 504 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 왜 온 거예요? 집에는 발도 들이지 않잖아요 505 00:36:18,050 --> 00:36:21,012 내가 이 집에 발도 들이지 않는 이유가 이제 사라진 것 같거든 506 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 마거릿이요? 507 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 루크는 어디 있어요? 508 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 루크도 안 돌아왔어 509 00:36:35,818 --> 00:36:36,819 케빈하고 같이 있어요? 510 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 그게 아니야 영영 안 돌아와 511 00:36:41,199 --> 00:36:47,246 내 말대로 루크는 이곳의 평화를 지키는 일엔 관심 없었어 512 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 항상 자기가 원하는 때에 원하는 걸 했지 513 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 인과응보야 514 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 네 주인이 어디 있는지는 나도 몰라 515 00:36:56,380 --> 00:36:59,634 그런데 그 사람이 우리 주인님을 열받게 한 것 같아 516 00:37:00,635 --> 00:37:02,428 그리고 내가 볼 때 517 00:37:02,511 --> 00:37:04,680 그 사람이 널 구하려고 목숨 걸고 여기 오진 않을 거야 518 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 그게 무슨 말이죠? 519 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 안 돼, 안 돼 위니, 위니! 520 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 위니! 521 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 이제 톰 나리가 네 주인이라는 말이야 522 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 자막: 김미정