1 00:00:11,886 --> 00:00:13,430 Tenho de retirar o bebé. 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,141 Um, dois, três. 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 Dana… 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 … isto é muito difícil. 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 Queres uma pista? 6 00:00:34,117 --> 00:00:35,910 Porque não podes tu ler para mim? 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 Eu podia fazer isso, mas tu tens de aprender a ler sozinho. 8 00:00:39,205 --> 00:00:40,457 Porquê? 9 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 Porque é importante. 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 Talvez estejamos a ir muito depressa, não? 11 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 Vamos… 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,344 Olá. 13 00:00:57,599 --> 00:00:59,517 Queres aproximar-te para conseguires ver? 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,658 Se vocês os dois aprenderem, podem escrever um ao outro. 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,746 Mostra à Carrie o que sabes fazer. 16 00:01:20,705 --> 00:01:23,792 É a letra M. Qual é o som que a letra M faz? 17 00:01:26,628 --> 00:01:27,587 Boa! 18 00:01:28,671 --> 00:01:30,256 Boa. E a próxima? 19 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 Carrie. Carrie? 20 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 És mais maluca do que eu pensava. 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 O Luke pediu-me que ensinasse o Nigel a ler. 22 00:01:43,645 --> 00:01:45,980 - Pensei que a Carrie podia aprender… - Anda, Carrie. 23 00:01:47,565 --> 00:01:48,566 Carrie. 24 00:01:50,193 --> 00:01:52,153 És a única que a compreende. 25 00:01:52,237 --> 00:01:53,530 E quando morreres? 26 00:01:53,613 --> 00:01:55,573 Desde que chegaste cheia de boas intenções, 27 00:01:55,657 --> 00:01:56,825 têm acontecido coisas más. 28 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 O Tom fez-nos passar fome por causa da Winnie. A Celeste morreu. 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 A culpa não foi minha. 30 00:02:03,164 --> 00:02:04,165 Tens a certeza disso? 31 00:02:06,501 --> 00:02:09,170 Se isto foi ideia do Luke, e não acredito que tenha sido, 32 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 mas se foi, ele perdeu o juízo. 33 00:02:11,005 --> 00:02:13,633 Ele sabe o que acontece se forem apanhados a fazer isto. 34 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 Ele não tem o direito de nos prejudicar a todos. 35 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 Mas o Luke está a tentar dar uma vida melhor ao Nigel. 36 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 O Luke nem sequer sabe como é uma vida melhor. 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,186 Carrie, não voltas a ficar sozinha com a menina Dana. Percebeste? 38 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 Podes ir. 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 Se tens algum bom senso, vai também. 40 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 A vossa sorte foi ser eu a aparecer e não o patrão ou o Jake. 41 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 Estes ainda vão fazer com que te matem… 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 … ou pior. 43 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 Está tudo bem, Nigel. Não vai acontecer nada de mal. 44 00:02:58,303 --> 00:02:59,846 Amanhã estudamos mais. 45 00:03:01,556 --> 00:03:02,640 Pronto. 46 00:03:16,237 --> 00:03:21,242 APARENTADOS 47 00:03:27,749 --> 00:03:29,542 Eu disse ao Tom para estar com o Rufus 48 00:03:29,626 --> 00:03:32,712 e agora ele está convencido de que somos amigos. 49 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 Não nego que estou ansioso para sair desta quinta. 50 00:03:36,841 --> 00:03:38,343 Para ver mais do mundo. 51 00:03:38,426 --> 00:03:41,012 Não quero ficar aqui, mas seria divertido viajar. 52 00:03:42,138 --> 00:03:44,140 Claro. Parece divertido se fores branco. 53 00:03:50,063 --> 00:03:52,607 Certo. Ou podemos voltar para casa. 54 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 Já te disse que prometi ao Luke que ia ensinar o Nigel a ler. 55 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 E vai demorar quanto tempo? 56 00:03:59,697 --> 00:04:01,074 Não sei. 57 00:04:02,450 --> 00:04:06,871 Eu… Eu não sinto que já tenha feito tudo o que vim fazer. 58 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 Tu vieste para salvar a vida do Rufus. Foi isso. 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 O que irá acontecer a estas crianças quando partirmos? 60 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 E a Carrie? O que lhe irá acontecer? 61 00:04:14,712 --> 00:04:17,548 Vai voltar a acontecer o que se passou entre o Tom e a Celeste? 62 00:04:17,632 --> 00:04:20,593 Não pode ser só o Rufus. Temos de os salvar a todos. 63 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 Não sei o que vai acontecer, Dana. 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,731 Mas sei que se tentarmos salvar o mundo, 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,400 vamos ficar loucos. 66 00:04:39,946 --> 00:04:42,365 Maggie, minha irmã. 67 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 Rufus, vem dizer olá à tua tia May. 68 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 Anda cá. 69 00:04:50,790 --> 00:04:53,209 Tornaste-te num belo rapaz. 70 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 A cada ano que passa está mais parecido com o nosso pai. 71 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 E este é o Sr. Franklin. 72 00:05:02,135 --> 00:05:05,430 O Sr. Franklin. O quê… O tal músico? 73 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 May. 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 Como está? 75 00:05:10,059 --> 00:05:14,063 Recordo-me de uma carta onde a minha irmã falou bem de si. 76 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 Como é possível ter regressado passados tantos anos? 77 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 Ainda não explicou, já percebi. 78 00:05:22,155 --> 00:05:24,032 Vai ficar muito tempo? 79 00:05:24,115 --> 00:05:26,909 Não. Eu regresso a Baltimore amanhã. 80 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 Odiaria privar o Rufus da sua cama durante muitas noites 81 00:05:30,413 --> 00:05:33,666 visto que o quarto de hóspedes está ocupado. 82 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 Kevin, Rufus. May, que surpresa agradável. 83 00:05:38,713 --> 00:05:41,507 Não é uma surpresa. Há meses que planeámos esta visita. 84 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Bem, devo ter-me esquecido. 85 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 Nós vamos ter com vocês quando regressarmos. 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 O Rufus tem de ir contigo? A May veio até cá para estar com ele. 87 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 Vou deixar o meu filho à conversa durante o chá? 88 00:05:57,440 --> 00:06:01,069 Venha connosco, Franklin. O Luke já preparou um cavalo para si. 89 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 Maggie. Maggie. 90 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 Um cavalo? Para eu montar? 91 00:06:09,369 --> 00:06:11,662 Planeaste isto sabendo que a minha irmã vinha cá. 92 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 Já viste como não tens nenhuma consideração por mim? 93 00:06:14,665 --> 00:06:17,168 Vou falar com outros fazendeiros em Easton. 94 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 O Rufus já tem idade para aprender umas coisas. 95 00:06:19,879 --> 00:06:22,215 Que assuntos têm de ser tratados hoje? Bebida? 96 00:06:22,298 --> 00:06:23,758 Cala-te, mulher. 97 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 É uma pena. Esperava passar algum tempo com o meu sobrinho. 98 00:06:27,929 --> 00:06:29,889 Só estaremos ausentes metade do dia. 99 00:06:30,807 --> 00:06:32,225 Sr. Franklin, o seu cavalo. 100 00:06:43,194 --> 00:06:44,946 Eu… Eu já consegui. Pronto. 101 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 A Dana vem comigo ou… 102 00:06:51,911 --> 00:06:55,373 Disparate. Esta viagem é para homens. Vamos. 103 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 São apenas algumas horas. Fica perto do Rufus. 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,128 Sr. Franklin! 105 00:07:11,764 --> 00:07:16,644 Eu a e minha irmã queremos beber chá na sala de estar. Vai buscar para nós. 106 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Na verdade, eu… 107 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 - Eu disse ao Sr. Franklin que… - Eu e tu sabemos que isso é mentira. 108 00:07:23,734 --> 00:07:26,028 Chá. Agora. 109 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 A Sra. Margaret e a irmã querem chá. 110 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 Sabes onde está a chaleira. 111 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 Foda-se! 112 00:08:08,362 --> 00:08:09,197 Onde estamos? 113 00:08:09,280 --> 00:08:12,283 Foi aqui que o teu pai cresceu. 114 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 Onde o meu pai me ensinou a cultivar o solo. 115 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 Ensinou-nos. 116 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 Não é verdade, Luke? 117 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 Ele era um ótimo fazendeiro. 118 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 Eu tinha metade da tua idade quando ele não voltou da guerra. 119 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 Vocês os dois foram criados aqui? 120 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 É verdade. 121 00:08:35,806 --> 00:08:39,310 Eu nasci pouco depois do Luke. Éramos os únicos rapazes. 122 00:08:39,936 --> 00:08:42,647 Nasceram duas irmãs antes de mim e uma depois. 123 00:08:42,730 --> 00:08:46,526 Mas o Luke era o que eu tinha mais próximo como irmão. 124 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 Eu tinha dois irmãos. 125 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 Eu e o Nigel podemos ir brincar? 126 00:08:54,200 --> 00:08:55,493 Podem. Vai lá, filho. 127 00:09:00,039 --> 00:09:03,000 O proprietário já morreu e este terreno está à venda. 128 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 O que dizes, Luke? Achas que o deva comprar? 129 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 Podemos expandir-nos. 130 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 E este terreno fica à tua responsabilidade. 131 00:09:14,428 --> 00:09:18,599 Força. Mexe no solo. Diz-me o que achas dele. 132 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 Não é preciso mexer nele para perceber que não vale nada. 133 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 Mas porque o impediria isso? 134 00:09:24,021 --> 00:09:27,233 Não era a primeira vez que fica com algo para si, só por ficar. 135 00:09:37,034 --> 00:09:39,579 Já podemos ir. Vai buscar as crianças. 136 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 Queira desculpar o Luke. 137 00:09:54,010 --> 00:09:55,720 Ele era amigo de uma escrava 138 00:09:57,138 --> 00:09:59,015 que morreu recentemente. 139 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 Pensei que ele se pudesse animar ao trazê-lo nesta viagem. 140 00:10:02,685 --> 00:10:03,686 Ele está a sofrer. 141 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 Sim, eu sei disso. 142 00:10:04,854 --> 00:10:10,610 Mas não há nada mais aborrecido do que um escravo melancólico. 143 00:10:22,705 --> 00:10:23,789 Obrigada. 144 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 A minha irmã está lá em cima. Foi mudar de roupa com a muda. 145 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 És pertença do Sr. Franklin, não és? 146 00:10:43,059 --> 00:10:43,934 Sim, senhora. 147 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 Ele está a dar aulas de piano à Margaret? 148 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 Sim, está. 149 00:10:48,898 --> 00:10:50,107 É curioso. 150 00:10:50,191 --> 00:10:52,568 Nunca achei que a Maggie gostasse de música, 151 00:10:52,652 --> 00:10:54,779 mas ele está a fazê-la sentir-se melhor. 152 00:10:58,324 --> 00:11:02,286 Que belo dia. 153 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 Não me queres mostrar a propriedade, Maggie? 154 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 E creio que deva ir falar com o nosso primo Jake. 155 00:11:09,710 --> 00:11:13,047 Afinal de contas, foi o meu marido quem pagou a viagem dele até aqui. 156 00:11:17,009 --> 00:11:18,010 Está frio. 157 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 - Peço desculpa. Eu vou buscar… - Não. Fica. 158 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 Tu e o Sr. Franklin partilham um quarto, sabendo que é contra as minhas regras. 159 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 Qual de vocês os dois é que não se consegue controlar? 160 00:11:32,900 --> 00:11:34,276 Responde-me. 161 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 Margaret. 162 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 Responde-me. 163 00:11:47,289 --> 00:11:49,041 Podes ir buscar-me um chá quente. 164 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 Olá, Willie. 165 00:12:15,651 --> 00:12:16,652 Anda, filho. 166 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 Lindo menino. 167 00:12:22,491 --> 00:12:24,410 Vai buscar a minha encomenda à tipografia. 168 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 Sim, senhor. 169 00:12:27,788 --> 00:12:28,789 Então? 170 00:12:29,999 --> 00:12:31,667 Já sei da Celeste. 171 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 Queria falar contigo e perceber se estás bem. 172 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 Não. Eu não estou bem. 173 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 Tu estares preocupado comigo não é benéfico para ninguém. 174 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 Sr. Franklin. 175 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Onde estamos, papá? 176 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 É uma ocasião importante. 177 00:13:01,363 --> 00:13:04,408 Tu, meu filho, vais ao barbeiro pela primeira vez. 178 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 Tal como o Franklin. O meu acompanhante tem de estar impecável. 179 00:13:08,579 --> 00:13:09,872 O meu barbeiro trata de si. 180 00:13:11,624 --> 00:13:15,044 Quanto custa o barbeiro? Não tenho muito dinheiro. 181 00:13:17,797 --> 00:13:21,425 Não se preocupe, Sr. Franklin. Eu sei que não tem dinheiro. 182 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 Patrão Weylin. 183 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 Eu não tenho patilhas. O que irá ele cortar? 184 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 Não te preocupes. Isso vai fazer com que cresçam. 185 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 Não sei. Eu li isso algures. 186 00:13:36,982 --> 00:13:38,651 - Afixa-os com o teu pai. - Certo. 187 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 500 DÓLARES RECOMPENSA! 188 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 Depois vão ter ao barbeiro. 189 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 O chá estava muito frio? 190 00:14:02,424 --> 00:14:03,634 Benjamin. 191 00:14:03,717 --> 00:14:04,885 Tommy, grande amigo. 192 00:14:05,469 --> 00:14:07,137 Ben. Como estás? 193 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 Estou bem. É uma surpresa encontrar-te fora da plantação. 194 00:14:10,182 --> 00:14:12,184 Apresento-te o Sr. Franklin. 195 00:14:12,268 --> 00:14:15,020 Ele é músico e está como convidado em minha casa. 196 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 Muito prazer. 197 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 Um músico. Quem diria que irias ser um mecenas das artes? 198 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 E quem é este belo jovem? 199 00:14:24,071 --> 00:14:25,281 Levanta-te, filho. 200 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 Chamo-me Rufus Weylin. 201 00:14:26,824 --> 00:14:32,329 Rufus Weylin. Não te reconheci por causa da espuma de barbear. 202 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 - Hoje não foste à escola? - Eu já não vou mais. 203 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 Vou aprender o negócio da plantação. Não é, papá? 204 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 Sem dúvida, filho. 205 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 - Vieste ao barbeiro? - Eu? Nunca. 206 00:14:42,339 --> 00:14:45,092 Eu tenho um rapaz em casa para me cortar o cabelo. 207 00:14:45,885 --> 00:14:48,554 É mais conveniente. Comprei-o na Carolina do Sul. 208 00:14:49,346 --> 00:14:51,807 Estava de passagem para ir comer, 209 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 quando vi o teu escravo Luke a engraxar os sapatos. 210 00:14:56,812 --> 00:14:59,899 Tu és um dono bondoso ao permitires isso, Tom. 211 00:14:59,982 --> 00:15:02,985 Mas, se alguém daquela laia merece, é o Luke. 212 00:15:03,068 --> 00:15:06,447 Ele é um ótimo trabalhador rural. 213 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 Pedi à Nancy que lhes levasse o chá. 214 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 Agora já podes sair daqui. 215 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 Porque não há motivo nenhum para aqui estares. 216 00:15:56,997 --> 00:15:59,249 Talvez o Rufus não devesse estar a beber. 217 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 E porque não? 218 00:16:00,417 --> 00:16:01,835 Porque tens 12 anos. 219 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 Com a idade dele, eu já bebia. Faz parte do negócio. 220 00:16:04,713 --> 00:16:08,300 - Faz parte do negócio, Kevin. - De que parte? 221 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 Então, Sr. Franklin. Beba um copo. Descontraia. 222 00:16:13,263 --> 00:16:17,226 Para ser franco consigo, acho o seu comportamento muito feminino. 223 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 Talvez por isso o Broadus se tenha desgraçado. 224 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 Estou a brincar. Alegre-se. 225 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 - Estamos a comemorar. - O quê? 226 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 Acabei de fazer um bom negócio com o Benjamin. 227 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 Que negócio foi esse? 228 00:16:31,448 --> 00:16:35,119 Eu tinha algo que ele queria e que já não preciso. 229 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 - Não. - Obrigado. 230 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 E aquela, Rufus? Não achas que é bonita? 231 00:16:49,174 --> 00:16:50,259 Não sei. 232 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 Não estás a olhar, filho. 233 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 Ela é bonita. 234 00:16:56,306 --> 00:17:00,019 Certo. Uma mulher como aquela é para olhar e não para casar. 235 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 Porque não? 236 00:17:01,186 --> 00:17:02,438 Porque ela é inferior a ti. 237 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 Eu nem sequer me quero casar. 238 00:17:05,607 --> 00:17:07,735 Todos os homens têm de encontrar uma mulher. 239 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 O Kevin não o fez. 240 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 Não queiras acabar como o Kevin. 241 00:17:11,572 --> 00:17:13,949 Quero, sim. O Kevin tem a Dana. 242 00:17:14,033 --> 00:17:17,411 - Não é isso que o teu pai quer dizer. - Rufus, a Dana é uma escrava. 243 00:17:18,203 --> 00:17:21,415 - Não, não é. Ela é especial. Ela… - Rufe! 244 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 Penso que já bebeste de mais. 245 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 Não bebi nada! 246 00:17:31,175 --> 00:17:33,218 Sim, eu tenho de concordar. 247 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 O Nigel vai levar-te a casa. Vai, ele está lá fora. 248 00:17:38,098 --> 00:17:42,519 - Não, mas eu… - Sai. Antes que me envergonhes mais 249 00:17:50,319 --> 00:17:53,655 Aí tem o tempo de qualidade entre pai e filho. 250 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 Não é muito agradável. 251 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 Toda a vida foi apaparicado por mulheres. 252 00:18:00,162 --> 00:18:02,372 Devia ter começado a tratar dele mais cedo. 253 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 Então, Sr. Franklin? 254 00:18:06,627 --> 00:18:10,464 Não vai desperdiçar uma bebida, pois não? Tenho sido muito generoso consigo. 255 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 Não se brinda com um copo vazio, 256 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 mas se o fizer sem o copo, vai dar-nos azar. 257 00:18:18,222 --> 00:18:20,891 Acho que o senhor já teve azar que chegue até ao fim da vida. 258 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 Não concorda? 259 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 Agora beba, Sr. Franklin. 260 00:19:23,871 --> 00:19:25,247 Dana. 261 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 Tenho andado à tua procura. 262 00:19:27,833 --> 00:19:33,005 Peço desculpa pela minha irmã. Ela foi muito injusta contigo. 263 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 Espero que me aches menos terrível que a Maggie. 264 00:19:38,385 --> 00:19:43,515 Antes de morarmos em Baltimore, eu e o meu marido, ele é médico, 265 00:19:44,516 --> 00:19:49,354 passámos algum tempo em Boston entre alguns pensadores liberais. 266 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 Eu e a minha irmã divergimos nesse assunto. 267 00:19:54,568 --> 00:19:57,571 Como tem estado ela? A minha irmã. 268 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 A infelicidade dela é tão notória para ti como é para mim? 269 00:20:01,825 --> 00:20:03,493 Ela não confidencia comigo. 270 00:20:03,577 --> 00:20:05,662 Mas estou certa de que tens olhos na cara. 271 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 Podes dizer-me. O Tom é a fonte da tristeza dela? 272 00:20:14,755 --> 00:20:15,839 Então diz-me o seguinte. 273 00:20:17,424 --> 00:20:22,179 É verdade que o Tom fez os escravos passar fome depois de a amante fugir? 274 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 É horrível. A Maggie está tão humilhada que nem me conta isso. 275 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 Ela sabe que eu nunca gostei do Tom. 276 00:20:37,778 --> 00:20:42,366 Aquele homem é um ignorante e um bêbado que mal sabe soletrar o próprio nome. 277 00:20:43,408 --> 00:20:46,286 Dana, podes ajudar-me com o menino Rufus? 278 00:20:49,122 --> 00:20:50,832 Rufus! O que… O que aconteceu? 279 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 O menino Rufus bebeu muito uísque. Foi só isso. 280 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 Rufus! 281 00:20:55,545 --> 00:20:58,507 - Rufus! O que se passa? O Tom? - Ele apenas está bêbado. 282 00:20:58,590 --> 00:21:00,759 - Bêbado? - Não me sinto bem. 283 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 Quem fez isto? Foi o teu pai? 284 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 - Claro que foi o pai dele. - Rufus? 285 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 Tudo o que aquele inútil faz é beber. E o filho já se pode juntar a ele. 286 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 É isso que tu queres? 287 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 Que o teu filho cresça e seja igual ao ateu do pai? 288 00:21:12,771 --> 00:21:13,772 Não digas isso! 289 00:21:13,855 --> 00:21:15,649 Maggie, assim é o que vai acontecer! 290 00:21:15,732 --> 00:21:17,234 A alma dele corre perigo. 291 00:21:17,317 --> 00:21:18,735 Para com isso, May! Para! 292 00:21:19,236 --> 00:21:20,237 Achas que eu não sei? 293 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 Isto… Isto ultrapassa tudo. 294 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 Não vou continuar a assistir sem fazer nada. 295 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 Como tua irmã, ver-te assim parte-me o coração. 296 00:21:30,163 --> 00:21:31,248 Esta tristeza. 297 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 Como tia desta criança tenho deveres a cumprir! 298 00:21:36,753 --> 00:21:38,922 Por favor, deixa-nos a sós. 299 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 Querido. 300 00:21:47,222 --> 00:21:48,432 Não. 301 00:21:49,141 --> 00:21:53,687 Esta manhã, dei por mim a pensar que há muita coisa que não sei sobre si. 302 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 A sua família. De onde são? 303 00:21:57,190 --> 00:21:58,692 Já lhe disse. Sou de Nova Iorque. 304 00:21:59,609 --> 00:22:00,777 E os seus pais? 305 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 São de Nova Jérsia. 306 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 E eles eram músicos? 307 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 O meu pai era guarda-livros. Era conta… Era guarda-livros. 308 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 No entanto, o senhor não guarda livros. 309 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 Eu estive a pensar 310 00:22:18,712 --> 00:22:22,883 e talvez ainda seja cedo para o Rufus começar a aprender o negócio da plantação. 311 00:22:22,966 --> 00:22:25,886 Talvez deva continuar a ir à escola mais algum tempo. Não acha? 312 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 Eu deixei de estudar com a idade dele. Um homem só precisa de saber fazer contas. 313 00:22:30,682 --> 00:22:33,268 Certo, mas pode ser bom para ele 314 00:22:33,352 --> 00:22:36,438 passar algum tempo com outros rapazes da idade dele. 315 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 Ele diz que já não tem amigos. Isso parece-me triste. 316 00:22:40,567 --> 00:22:43,570 É para isso que o senhor cá está, não é? 317 00:22:44,905 --> 00:22:47,657 Ou está a planear deixar-nos num futuro próximo? 318 00:22:48,825 --> 00:22:51,161 - Não. Nada disso. - Não está? 319 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 O espetáculo vai começar. 320 00:22:54,581 --> 00:22:55,624 O espetáculo? 321 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 Sim. Eu estava a debater-me 322 00:22:57,793 --> 00:23:00,962 sobre se isto seria adequado ou não para o Rufus… 323 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 … mas o senhor vai gostar. 324 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Traga a sua bebida. 325 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 Cavalheiros! 326 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 Façam as vossas apostas. Podem apostar. 327 00:23:16,937 --> 00:23:20,857 Hoje vamos ter três rondas. Começamos com a linda Jane. 328 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Venha, Franklin. 329 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 A primeira é a Jane. 330 00:23:47,717 --> 00:23:50,303 Quanto tempo irá aguentar a preta até ser violada? 331 00:23:58,186 --> 00:24:00,105 Por favor! Não! 332 00:24:00,188 --> 00:24:01,440 Vai! Apanha-a! 333 00:24:03,942 --> 00:24:06,069 Para. Por favor, para. Para, por favor. 334 00:24:06,153 --> 00:24:10,949 Por favor, não tens de fazer isto. Para. Para com isto. 335 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 Kevin. 336 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 Vamos andando? 337 00:24:51,114 --> 00:24:52,491 Onde está o Luke? 338 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 Ele não vai regressar connosco. 339 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 Ele já não me pertence. 340 00:24:59,706 --> 00:25:00,790 Aonde vamos? 341 00:25:00,874 --> 00:25:03,084 Eu explico-te pelo caminho. 342 00:25:03,168 --> 00:25:04,544 E as minhas coisas? 343 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 Eu já tenho tudo. 344 00:25:06,171 --> 00:25:07,380 Estou com sono. 345 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 Podes dormir na carruagem. Vamos. 346 00:25:10,258 --> 00:25:11,927 A Dana pode vir connosco? 347 00:25:12,636 --> 00:25:14,221 - Não, Rufus. - O que se passa? 348 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 Anda. 349 00:25:15,388 --> 00:25:16,389 Volta lá para cima. 350 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 Merda! 351 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 Jake, Jake! 352 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 Elas vão fugir. Elas vão levar o Rufus. 353 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 Tens de as… Tens de as impedir. Anda! Elas estão prestes a sair. 354 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 Jake! Anda. 355 00:25:36,409 --> 00:25:37,786 Não és o responsável? 356 00:25:37,869 --> 00:25:40,622 Devias aprender a não te meter onde não és chamada. 357 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 Tu és primo delas. 358 00:25:45,377 --> 00:25:46,378 Que bom. 359 00:25:46,461 --> 00:25:47,796 É bom que já tenham ido. 360 00:25:54,302 --> 00:25:55,554 Rufus, senta-te direito. 361 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 Não, não, não! Para! Para! 362 00:26:03,103 --> 00:26:05,605 Sai da frente. Isto não te diz respeito. 363 00:26:05,689 --> 00:26:08,024 - Não o podem levar. - A minha irmã faz o que quiser. 364 00:26:08,108 --> 00:26:11,653 Não penses que impeço o teu atropelamento se continuas a importunar-nos. 365 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 - Ele tem de ficar. - O que estás a fazer? 366 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 - Sai da frente! - Não o levem. Ele tem de ficar. 367 00:26:16,491 --> 00:26:18,285 E quem és tu para decidir isso? 368 00:26:21,454 --> 00:26:24,207 Lembra-se quando o Rufus foi salvo quando se estava a afogar? 369 00:26:25,834 --> 00:26:28,336 E, depois disso, quando houve um incêndio, 370 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 e alguém o colocou em segurança? 371 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 Fui eu, Margaret. E não lhe posso explicar tudo agora. 372 00:26:36,261 --> 00:26:38,847 Mas juro-lhe que estou aqui para o proteger. 373 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 Ela está completamente louca. 374 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 Eu lembro-me. 375 00:26:48,607 --> 00:26:49,983 Estou aqui para o manter vivo. 376 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 E ele tem de ficar aqui. 377 00:26:55,530 --> 00:27:00,160 O demónio entrou em minha casa uma noite. E ninguém acreditou em mim. 378 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 E voltou a acontecer junto ao lago. Como não vi que eras tu? 379 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 - Não, Margaret. - Tu és o demónio. Demónio! 380 00:27:06,166 --> 00:27:09,085 - Eu não sou nenhum demónio, Margaret. - Desaparece! 381 00:27:09,794 --> 00:27:11,880 - Demónio! Desaparece! - Margaret. Por favor. 382 00:27:11,963 --> 00:27:17,010 - Não o vais levar de mim! - Rufus! Rufus! 383 00:27:17,761 --> 00:27:18,762 Rufus! 384 00:27:18,845 --> 00:27:21,765 Não. Não. Não! Rufus! 385 00:27:21,848 --> 00:27:22,849 Não! 386 00:27:24,976 --> 00:27:27,812 Eu não ficaria muito emocionado por causa do Luke. 387 00:27:27,896 --> 00:27:31,524 O Benjamin vive no outro lado de Easton. 388 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 Sr. Franklin. 389 00:27:35,987 --> 00:27:36,988 Sim? 390 00:27:37,072 --> 00:27:39,491 Parece estar mal-humorado. 391 00:27:43,578 --> 00:27:45,413 Foi da bebida? 392 00:27:45,497 --> 00:27:50,460 É por isso que não bebe ou terá sido do entretenimento? 393 00:27:50,543 --> 00:27:54,005 Pensei que o senhor seria um apreciador daquele tipo de espetáculo. 394 00:27:54,089 --> 00:27:56,132 Tendo em conta as suas preferências. 395 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Está a falar da Dana? 396 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 Sempre é como disse o Rufus. 397 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 Não sei ao que se refere. 398 00:28:13,441 --> 00:28:18,196 Receio que o senhor esteja apaixonado pelo seu bem móvel. 399 00:28:19,948 --> 00:28:24,327 Se assim é, fique sabendo que esses sentimentos não são naturais. 400 00:28:25,745 --> 00:28:27,080 E o senhor é diferente? 401 00:28:27,747 --> 00:28:29,374 Não me compare a si. 402 00:28:29,457 --> 00:28:32,168 Eu nunca sentiria amor por tais criaturas. 403 00:28:32,669 --> 00:28:34,504 Seria uma crueldade para eles. 404 00:28:35,088 --> 00:28:36,089 Não sentiria? 405 00:28:36,923 --> 00:28:37,924 Eu não sentiria o quê? 406 00:28:38,007 --> 00:28:41,386 Parece que sente mais do que admite. Pelo menos pela Winnie. 407 00:28:48,476 --> 00:28:51,438 Parece que está na hora de terminarmos o nosso acordo. 408 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 Tudo bem. 409 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 Nesse caso, vamos acertar as contas. Deve-me dez dólares. 410 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 O quê? 411 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 Pelo corte de cabelo. Pelas bebidas. Pelo entretenimento. 412 00:29:04,743 --> 00:29:06,369 Pelas roupas que tem vestidas. 413 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 Eu não tenho dinheiro, Tom. Sabe que eu não tenho dinheiro. 414 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 Muito bem. Pode desmontar. 415 00:29:12,500 --> 00:29:13,501 Tom. 416 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 Eu disse para desmontar. 417 00:29:26,514 --> 00:29:27,474 As rédeas. 418 00:29:32,604 --> 00:29:34,355 O nosso acordo está terminado. 419 00:29:34,439 --> 00:29:36,775 Tom, eu tenho de ir ter com a Dana. Por favor. 420 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 Se voltar a entrar nos meus terrenos, eu mato-o. 421 00:29:43,698 --> 00:29:46,576 Acredite em mim quando lhe digo que eu cumpro o que digo. 422 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 O Kevin? 423 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 Margaret? Onde estás? 424 00:30:15,271 --> 00:30:16,272 Margaret? 425 00:30:17,774 --> 00:30:18,775 Ela foi-se embora. 426 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 Foi para onde? 427 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 Para Baltimore com a May. 428 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 Elas levaram o Rufus. 429 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 Elas fizeram o quê? 430 00:30:28,952 --> 00:30:30,411 Por amor de Deus! 431 00:30:32,205 --> 00:30:33,289 O Kevin? 432 00:30:38,127 --> 00:30:41,005 Calma, calma. Guarde a arma. Sou eu, o Kevin. 433 00:30:41,089 --> 00:30:42,465 A Dana está aqui? 434 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 Porque haveria de estar? O que se passa? 435 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 A Dana corre perigo. 436 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 Ela está encurralada com o Tom na plantação 437 00:30:57,730 --> 00:30:59,941 e eu não posso voltar lá ou ele mata-me. 438 00:31:00,024 --> 00:31:01,359 O que fizeste? 439 00:31:01,442 --> 00:31:03,778 A culpa… A culpa não foi minha. Não foi. Eu… 440 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 Eu e o Tom discutimos. Ele apontou-me uma arma. 441 00:31:07,740 --> 00:31:09,576 Por favor. Alguém tem de a ir buscar. 442 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 Eu vou falar com o Luke. Ele vai ajudar. 443 00:31:13,705 --> 00:31:15,707 Ele não pode. O Tom vendeu-o. 444 00:31:17,250 --> 00:31:19,294 - Ele fez o quê? - Hoje de manhã em Easton. 445 00:31:26,885 --> 00:31:29,053 Vai ser difícil eu ir buscar a Dana. 446 00:31:29,721 --> 00:31:32,557 O Tom sabe o suficiente para vir aqui à procura dela. 447 00:31:32,640 --> 00:31:34,017 Ele já nos viu juntas. 448 00:31:34,976 --> 00:31:36,561 Vamos ter de nos ir embora. 449 00:31:36,644 --> 00:31:38,646 E vamos para onde? 450 00:31:38,730 --> 00:31:41,065 Para norte. Para Filadélfia. 451 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 Mais cedo do que eu planeei. 452 00:31:45,820 --> 00:31:50,450 Alice, faz o teu saco. Vamos ter de fugir, está bem? 453 00:31:56,706 --> 00:31:59,918 Tu ficas aqui. Não quero que arranjes mais problemas. 454 00:32:04,088 --> 00:32:05,757 Não me interessa que seja tarde. 455 00:32:05,840 --> 00:32:09,510 Vais atrás delas, encontras o miúdo e trá-lo de volta. 456 00:32:09,594 --> 00:32:11,346 Imediatamente, caralho! 457 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 - E a Margaret? - Deixa-a. 458 00:32:17,936 --> 00:32:21,814 Cabra intrometida. O que estás aí a fazer? 459 00:32:21,898 --> 00:32:23,399 Deixa, Jake. Não faz mal. 460 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 Deixa-a entrar. 461 00:32:44,128 --> 00:32:46,089 Onde está o Sr. Franklin? 462 00:32:49,676 --> 00:32:53,179 Tu és muito estranha. Quantos anos tens? 463 00:32:53,262 --> 00:32:54,347 Tenho 26 anos. 464 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 Já estiveste grávida, certo? 465 00:33:05,358 --> 00:33:08,528 O que achas do Sr. Franklin como patrão? 466 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 Desculpe? 467 00:33:10,738 --> 00:33:13,866 Deves estar cansada da instabilidade dele. 468 00:33:13,950 --> 00:33:17,870 Um patrão sem um lar é muito estranho, não é? 469 00:33:19,747 --> 00:33:22,709 Gostarias de ficar aqui para sempre? 470 00:33:24,127 --> 00:33:27,046 O Rufus também parece gostar de ti. 471 00:33:27,880 --> 00:33:32,969 Continuarias a fazer-lhe companhia e irias morar aqui 472 00:33:33,761 --> 00:33:37,015 em vez de seres arrastada pelo país por um trovador ambulante. 473 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 O que dizes? Agrada-te esta ideia? 474 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 Não, senhor. 475 00:33:49,318 --> 00:33:52,238 Eu pertenço ao Sr. Franklin. Onde está ele? 476 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 Não sei. Para de perguntar. 477 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 Como assim não sabe? 478 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 É isso mesmo que ouviste. Não sei. 479 00:34:03,791 --> 00:34:05,293 Fez-lhe alguma coisa? 480 00:34:06,127 --> 00:34:10,590 Quando ele chegar, chegou. Ou talvez não venha mais. 481 00:34:10,673 --> 00:34:14,427 E és tola se esperas alguma coisa daquela pessoa desprezível. 482 00:34:26,105 --> 00:34:30,777 A vossa raça é muito fiel, não é? Vocês sabem o que é melhor para vocês? 483 00:34:34,822 --> 00:34:36,240 Desaparece da minha vista. 484 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 Olá? 485 00:34:50,213 --> 00:34:51,380 Olá? 486 00:34:51,464 --> 00:34:52,465 Não abras. 487 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 Sr. Franklin. 488 00:35:04,435 --> 00:35:06,604 Meu Deus! Winnie, tu… Tu ainda estás aqui? 489 00:35:06,687 --> 00:35:07,605 Não a deixes sair. 490 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 Gostaria de poder ir esticar as pernas por um instante. 491 00:35:15,363 --> 00:35:16,781 Está bem. 492 00:35:23,246 --> 00:35:24,664 Estás… Tu estás bem? 493 00:35:26,582 --> 00:35:28,167 Posso beber um copo de água? 494 00:35:30,002 --> 00:35:31,838 Claro que sim. 495 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 Estás bem? 496 00:35:49,772 --> 00:35:51,190 Que grande merda! 497 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 Tens de a ir apanhar. 498 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 Merda! Winnie! 499 00:36:00,783 --> 00:36:02,034 Kevin. 500 00:36:05,121 --> 00:36:08,332 Sarah, o que estás aqui a fazer? 501 00:36:08,916 --> 00:36:10,835 O patrão Tom mandou-me vir trazer-te comida. 502 00:36:10,918 --> 00:36:12,003 Eu não tenho fome. 503 00:36:12,086 --> 00:36:13,796 Tu devias comer qualquer coisa. 504 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 Estás aqui porquê? Pensava que não entravas nesta casa. 505 00:36:18,050 --> 00:36:21,012 A razão para isso acontecer já não está presente. 506 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 A Margaret? 507 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 Onde está o Luke? 508 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 Ele também não voltou. 509 00:36:35,818 --> 00:36:36,819 Ele está com o Kevin? 510 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 Não, minha filha. Ele foi-se embora. 511 00:36:41,199 --> 00:36:47,246 Sabes, o Luke nunca se preocupou em manter a paz. Eu disse-te. 512 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Ele sempre fez o que queria quando queria. 513 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 Teve o que merecia. 514 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 Não sei onde está o teu patrão. 515 00:36:56,380 --> 00:36:59,634 Mas parece que ele enfureceu muito o patrão Tom. 516 00:37:00,635 --> 00:37:02,428 E não o estou a imaginar 517 00:37:02,511 --> 00:37:04,680 a arriscar a vida para te vir buscar. 518 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 O que queres dizer com isso? 519 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 Não, não. Winnie! Winnie! 520 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 Winnie! 521 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 Estou a dizer que, agora, pertences ao patrão Tom. 522 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 Legendas: Marco Pinto