1
00:00:11,886 --> 00:00:13,430
Tenho de retirar o bebé.
2
00:00:13,930 --> 00:00:16,141
Um, dois, três.
3
00:00:25,525 --> 00:00:26,359
Dana…
4
00:00:29,279 --> 00:00:30,321
… isto é muito difícil.
5
00:00:32,115 --> 00:00:33,199
Queres uma pista?
6
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
Porque não podes tu ler para mim?
7
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
Eu podia fazer isso,
mas tu tens de aprender a ler sozinho.
8
00:00:39,205 --> 00:00:40,457
Porquê?
9
00:00:40,540 --> 00:00:41,916
Porque é importante.
10
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
Talvez estejamos a ir muito depressa, não?
11
00:00:48,590 --> 00:00:49,591
Vamos…
12
00:00:52,052 --> 00:00:53,344
Olá.
13
00:00:57,599 --> 00:00:59,517
Queres aproximar-te para conseguires ver?
14
00:01:10,653 --> 00:01:15,658
Se vocês os dois aprenderem,
podem escrever um ao outro.
15
00:01:18,036 --> 00:01:19,746
Mostra à Carrie o que sabes fazer.
16
00:01:20,705 --> 00:01:23,792
É a letra M.
Qual é o som que a letra M faz?
17
00:01:26,628 --> 00:01:27,587
Boa!
18
00:01:28,671 --> 00:01:30,256
Boa. E a próxima?
19
00:01:31,382 --> 00:01:34,010
Carrie. Carrie?
20
00:01:38,139 --> 00:01:39,641
És mais maluca do que eu pensava.
21
00:01:40,391 --> 00:01:42,685
O Luke pediu-me
que ensinasse o Nigel a ler.
22
00:01:43,645 --> 00:01:45,980
- Pensei que a Carrie podia aprender…
- Anda, Carrie.
23
00:01:47,565 --> 00:01:48,566
Carrie.
24
00:01:50,193 --> 00:01:52,153
És a única que a compreende.
25
00:01:52,237 --> 00:01:53,530
E quando morreres?
26
00:01:53,613 --> 00:01:55,573
Desde que chegaste
cheia de boas intenções,
27
00:01:55,657 --> 00:01:56,825
têm acontecido coisas más.
28
00:01:56,908 --> 00:02:00,370
O Tom fez-nos passar fome
por causa da Winnie. A Celeste morreu.
29
00:02:01,996 --> 00:02:03,081
A culpa não foi minha.
30
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
Tens a certeza disso?
31
00:02:06,501 --> 00:02:09,170
Se isto foi ideia do Luke,
e não acredito que tenha sido,
32
00:02:09,254 --> 00:02:10,922
mas se foi, ele perdeu o juízo.
33
00:02:11,005 --> 00:02:13,633
Ele sabe o que acontece
se forem apanhados a fazer isto.
34
00:02:13,716 --> 00:02:15,885
Ele não tem o direito
de nos prejudicar a todos.
35
00:02:15,969 --> 00:02:19,139
Mas o Luke está a tentar
dar uma vida melhor ao Nigel.
36
00:02:19,222 --> 00:02:21,558
O Luke nem sequer sabe
como é uma vida melhor.
37
00:02:22,058 --> 00:02:25,186
Carrie, não voltas a ficar sozinha
com a menina Dana. Percebeste?
38
00:02:26,187 --> 00:02:27,480
Podes ir.
39
00:02:32,402 --> 00:02:34,237
Se tens algum bom senso, vai também.
40
00:02:34,779 --> 00:02:37,574
A vossa sorte foi ser eu a aparecer
e não o patrão ou o Jake.
41
00:02:37,657 --> 00:02:39,409
Estes ainda vão fazer com que te matem…
42
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
… ou pior.
43
00:02:55,466 --> 00:02:58,219
Está tudo bem, Nigel.
Não vai acontecer nada de mal.
44
00:02:58,303 --> 00:02:59,846
Amanhã estudamos mais.
45
00:03:01,556 --> 00:03:02,640
Pronto.
46
00:03:16,237 --> 00:03:21,242
APARENTADOS
47
00:03:27,749 --> 00:03:29,542
Eu disse ao Tom para estar com o Rufus
48
00:03:29,626 --> 00:03:32,712
e agora ele está convencido
de que somos amigos.
49
00:03:33,838 --> 00:03:36,049
Não nego que estou ansioso
para sair desta quinta.
50
00:03:36,841 --> 00:03:38,343
Para ver mais do mundo.
51
00:03:38,426 --> 00:03:41,012
Não quero ficar aqui,
mas seria divertido viajar.
52
00:03:42,138 --> 00:03:44,140
Claro. Parece divertido se fores branco.
53
00:03:50,063 --> 00:03:52,607
Certo. Ou podemos voltar para casa.
54
00:03:54,734 --> 00:03:57,862
Já te disse que prometi ao Luke
que ia ensinar o Nigel a ler.
55
00:03:58,363 --> 00:03:59,614
E vai demorar quanto tempo?
56
00:03:59,697 --> 00:04:01,074
Não sei.
57
00:04:02,450 --> 00:04:06,871
Eu… Eu não sinto
que já tenha feito tudo o que vim fazer.
58
00:04:06,955 --> 00:04:09,958
Tu vieste para salvar a vida do Rufus.
Foi isso.
59
00:04:10,041 --> 00:04:12,710
O que irá acontecer a estas crianças
quando partirmos?
60
00:04:12,794 --> 00:04:14,629
E a Carrie? O que lhe irá acontecer?
61
00:04:14,712 --> 00:04:17,548
Vai voltar a acontecer
o que se passou entre o Tom e a Celeste?
62
00:04:17,632 --> 00:04:20,593
Não pode ser só o Rufus.
Temos de os salvar a todos.
63
00:04:29,894 --> 00:04:31,729
Não sei o que vai acontecer, Dana.
64
00:04:31,813 --> 00:04:33,731
Mas sei que se tentarmos salvar o mundo,
65
00:04:33,815 --> 00:04:35,400
vamos ficar loucos.
66
00:04:39,946 --> 00:04:42,365
Maggie, minha irmã.
67
00:04:44,200 --> 00:04:45,827
Rufus, vem dizer olá à tua tia May.
68
00:04:47,078 --> 00:04:48,079
Anda cá.
69
00:04:50,790 --> 00:04:53,209
Tornaste-te num belo rapaz.
70
00:04:54,544 --> 00:04:57,046
A cada ano que passa
está mais parecido com o nosso pai.
71
00:04:59,173 --> 00:05:00,883
E este é o Sr. Franklin.
72
00:05:02,135 --> 00:05:05,430
O Sr. Franklin. O quê… O tal músico?
73
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
May.
74
00:05:08,182 --> 00:05:09,350
Como está?
75
00:05:10,059 --> 00:05:14,063
Recordo-me de uma carta
onde a minha irmã falou bem de si.
76
00:05:14,147 --> 00:05:16,774
Como é possível ter regressado
passados tantos anos?
77
00:05:20,320 --> 00:05:22,071
Ainda não explicou, já percebi.
78
00:05:22,155 --> 00:05:24,032
Vai ficar muito tempo?
79
00:05:24,115 --> 00:05:26,909
Não. Eu regresso a Baltimore amanhã.
80
00:05:26,993 --> 00:05:30,330
Odiaria privar o Rufus da sua cama
durante muitas noites
81
00:05:30,413 --> 00:05:33,666
visto que o quarto de hóspedes
está ocupado.
82
00:05:33,750 --> 00:05:38,087
Kevin, Rufus.
May, que surpresa agradável.
83
00:05:38,713 --> 00:05:41,507
Não é uma surpresa.
Há meses que planeámos esta visita.
84
00:05:41,591 --> 00:05:43,885
Bem, devo ter-me esquecido.
85
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
Nós vamos ter com vocês
quando regressarmos.
86
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
O Rufus tem de ir contigo?
A May veio até cá para estar com ele.
87
00:05:50,767 --> 00:05:53,227
Vou deixar o meu filho à conversa
durante o chá?
88
00:05:57,440 --> 00:06:01,069
Venha connosco, Franklin.
O Luke já preparou um cavalo para si.
89
00:06:04,155 --> 00:06:05,948
Maggie. Maggie.
90
00:06:06,741 --> 00:06:08,326
Um cavalo? Para eu montar?
91
00:06:09,369 --> 00:06:11,662
Planeaste isto
sabendo que a minha irmã vinha cá.
92
00:06:11,746 --> 00:06:14,165
Já viste como não tens
nenhuma consideração por mim?
93
00:06:14,665 --> 00:06:17,168
Vou falar com outros fazendeiros
em Easton.
94
00:06:17,251 --> 00:06:19,796
O Rufus já tem idade
para aprender umas coisas.
95
00:06:19,879 --> 00:06:22,215
Que assuntos têm de ser tratados hoje?
Bebida?
96
00:06:22,298 --> 00:06:23,758
Cala-te, mulher.
97
00:06:23,841 --> 00:06:27,845
É uma pena. Esperava passar algum tempo
com o meu sobrinho.
98
00:06:27,929 --> 00:06:29,889
Só estaremos ausentes metade do dia.
99
00:06:30,807 --> 00:06:32,225
Sr. Franklin, o seu cavalo.
100
00:06:43,194 --> 00:06:44,946
Eu… Eu já consegui. Pronto.
101
00:06:50,368 --> 00:06:51,828
A Dana vem comigo ou…
102
00:06:51,911 --> 00:06:55,373
Disparate. Esta viagem é para homens.
Vamos.
103
00:06:56,416 --> 00:06:58,835
São apenas algumas horas.
Fica perto do Rufus.
104
00:06:58,918 --> 00:07:00,128
Sr. Franklin!
105
00:07:11,764 --> 00:07:16,644
Eu a e minha irmã queremos beber chá
na sala de estar. Vai buscar para nós.
106
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Na verdade, eu…
107
00:07:19,272 --> 00:07:22,483
- Eu disse ao Sr. Franklin que…
- Eu e tu sabemos que isso é mentira.
108
00:07:23,734 --> 00:07:26,028
Chá. Agora.
109
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
A Sra. Margaret e a irmã querem chá.
110
00:07:49,177 --> 00:07:50,553
Sabes onde está a chaleira.
111
00:08:00,813 --> 00:08:01,898
Foda-se!
112
00:08:08,362 --> 00:08:09,197
Onde estamos?
113
00:08:09,280 --> 00:08:12,283
Foi aqui que o teu pai cresceu.
114
00:08:13,993 --> 00:08:16,954
Onde o meu pai me ensinou
a cultivar o solo.
115
00:08:17,038 --> 00:08:18,039
Ensinou-nos.
116
00:08:18,998 --> 00:08:20,166
Não é verdade, Luke?
117
00:08:20,791 --> 00:08:22,210
Ele era um ótimo fazendeiro.
118
00:08:23,836 --> 00:08:26,964
Eu tinha metade da tua idade
quando ele não voltou da guerra.
119
00:08:31,010 --> 00:08:32,512
Vocês os dois foram criados aqui?
120
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
É verdade.
121
00:08:35,806 --> 00:08:39,310
Eu nasci pouco depois do Luke.
Éramos os únicos rapazes.
122
00:08:39,936 --> 00:08:42,647
Nasceram duas irmãs antes de mim
e uma depois.
123
00:08:42,730 --> 00:08:46,526
Mas o Luke era o que eu tinha mais próximo
como irmão.
124
00:08:47,193 --> 00:08:48,653
Eu tinha dois irmãos.
125
00:08:50,780 --> 00:08:52,490
Eu e o Nigel podemos ir brincar?
126
00:08:54,200 --> 00:08:55,493
Podem. Vai lá, filho.
127
00:09:00,039 --> 00:09:03,000
O proprietário já morreu
e este terreno está à venda.
128
00:09:05,628 --> 00:09:08,464
O que dizes, Luke?
Achas que o deva comprar?
129
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
Podemos expandir-nos.
130
00:09:12,009 --> 00:09:14,345
E este terreno
fica à tua responsabilidade.
131
00:09:14,428 --> 00:09:18,599
Força. Mexe no solo.
Diz-me o que achas dele.
132
00:09:18,683 --> 00:09:21,352
Não é preciso mexer nele
para perceber que não vale nada.
133
00:09:22,645 --> 00:09:23,938
Mas porque o impediria isso?
134
00:09:24,021 --> 00:09:27,233
Não era a primeira vez que fica
com algo para si, só por ficar.
135
00:09:37,034 --> 00:09:39,579
Já podemos ir. Vai buscar as crianças.
136
00:09:50,339 --> 00:09:52,216
Queira desculpar o Luke.
137
00:09:54,010 --> 00:09:55,720
Ele era amigo de uma escrava
138
00:09:57,138 --> 00:09:59,015
que morreu recentemente.
139
00:09:59,098 --> 00:10:02,602
Pensei que ele se pudesse animar
ao trazê-lo nesta viagem.
140
00:10:02,685 --> 00:10:03,686
Ele está a sofrer.
141
00:10:03,769 --> 00:10:04,770
Sim, eu sei disso.
142
00:10:04,854 --> 00:10:10,610
Mas não há nada mais aborrecido
do que um escravo melancólico.
143
00:10:22,705 --> 00:10:23,789
Obrigada.
144
00:10:23,873 --> 00:10:27,585
A minha irmã está lá em cima.
Foi mudar de roupa com a muda.
145
00:10:39,305 --> 00:10:42,975
És pertença do Sr. Franklin, não és?
146
00:10:43,059 --> 00:10:43,934
Sim, senhora.
147
00:10:44,644 --> 00:10:46,687
Ele está a dar aulas de piano à Margaret?
148
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
Sim, está.
149
00:10:48,898 --> 00:10:50,107
É curioso.
150
00:10:50,191 --> 00:10:52,568
Nunca achei
que a Maggie gostasse de música,
151
00:10:52,652 --> 00:10:54,779
mas ele está a fazê-la sentir-se melhor.
152
00:10:58,324 --> 00:11:02,286
Que belo dia.
153
00:11:03,704 --> 00:11:06,499
Não me queres mostrar a propriedade,
Maggie?
154
00:11:07,083 --> 00:11:09,627
E creio que deva ir falar
com o nosso primo Jake.
155
00:11:09,710 --> 00:11:13,047
Afinal de contas, foi o meu marido
quem pagou a viagem dele até aqui.
156
00:11:17,009 --> 00:11:18,010
Está frio.
157
00:11:18,094 --> 00:11:20,346
- Peço desculpa. Eu vou buscar…
- Não. Fica.
158
00:11:24,475 --> 00:11:29,230
Tu e o Sr. Franklin partilham um quarto,
sabendo que é contra as minhas regras.
159
00:11:29,313 --> 00:11:32,316
Qual de vocês os dois
é que não se consegue controlar?
160
00:11:32,900 --> 00:11:34,276
Responde-me.
161
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
Margaret.
162
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
Responde-me.
163
00:11:47,289 --> 00:11:49,041
Podes ir buscar-me um chá quente.
164
00:12:01,679 --> 00:12:02,680
Olá, Willie.
165
00:12:15,651 --> 00:12:16,652
Anda, filho.
166
00:12:19,655 --> 00:12:20,656
Lindo menino.
167
00:12:22,491 --> 00:12:24,410
Vai buscar a minha encomenda à tipografia.
168
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
Sim, senhor.
169
00:12:27,788 --> 00:12:28,789
Então?
170
00:12:29,999 --> 00:12:31,667
Já sei da Celeste.
171
00:12:34,128 --> 00:12:38,090
Queria falar contigo
e perceber se estás bem.
172
00:12:40,342 --> 00:12:41,635
Não. Eu não estou bem.
173
00:12:42,928 --> 00:12:45,598
Tu estares preocupado comigo
não é benéfico para ninguém.
174
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
Sr. Franklin.
175
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Onde estamos, papá?
176
00:12:59,695 --> 00:13:01,280
É uma ocasião importante.
177
00:13:01,363 --> 00:13:04,408
Tu, meu filho,
vais ao barbeiro pela primeira vez.
178
00:13:05,701 --> 00:13:08,496
Tal como o Franklin.
O meu acompanhante tem de estar impecável.
179
00:13:08,579 --> 00:13:09,872
O meu barbeiro trata de si.
180
00:13:11,624 --> 00:13:15,044
Quanto custa o barbeiro?
Não tenho muito dinheiro.
181
00:13:17,797 --> 00:13:21,425
Não se preocupe, Sr. Franklin.
Eu sei que não tem dinheiro.
182
00:13:21,509 --> 00:13:22,510
Patrão Weylin.
183
00:13:25,971 --> 00:13:29,308
Eu não tenho patilhas.
O que irá ele cortar?
184
00:13:29,892 --> 00:13:33,437
Não te preocupes.
Isso vai fazer com que cresçam.
185
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
Não sei. Eu li isso algures.
186
00:13:36,982 --> 00:13:38,651
- Afixa-os com o teu pai.
- Certo.
187
00:13:38,734 --> 00:13:39,735
500 DÓLARES RECOMPENSA!
188
00:13:39,819 --> 00:13:41,195
Depois vão ter ao barbeiro.
189
00:13:55,209 --> 00:13:56,752
O chá estava muito frio?
190
00:14:02,424 --> 00:14:03,634
Benjamin.
191
00:14:03,717 --> 00:14:04,885
Tommy, grande amigo.
192
00:14:05,469 --> 00:14:07,137
Ben. Como estás?
193
00:14:07,221 --> 00:14:10,099
Estou bem. É uma surpresa
encontrar-te fora da plantação.
194
00:14:10,182 --> 00:14:12,184
Apresento-te o Sr. Franklin.
195
00:14:12,268 --> 00:14:15,020
Ele é músico
e está como convidado em minha casa.
196
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
Muito prazer.
197
00:14:17,147 --> 00:14:20,526
Um músico. Quem diria que irias ser
um mecenas das artes?
198
00:14:21,193 --> 00:14:23,988
E quem é este belo jovem?
199
00:14:24,071 --> 00:14:25,281
Levanta-te, filho.
200
00:14:25,364 --> 00:14:26,740
Chamo-me Rufus Weylin.
201
00:14:26,824 --> 00:14:32,329
Rufus Weylin. Não te reconheci
por causa da espuma de barbear.
202
00:14:32,413 --> 00:14:34,790
- Hoje não foste à escola?
- Eu já não vou mais.
203
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
Vou aprender o negócio da plantação.
Não é, papá?
204
00:14:37,960 --> 00:14:39,044
Sem dúvida, filho.
205
00:14:40,087 --> 00:14:42,256
- Vieste ao barbeiro?
- Eu? Nunca.
206
00:14:42,339 --> 00:14:45,092
Eu tenho um rapaz em casa
para me cortar o cabelo.
207
00:14:45,885 --> 00:14:48,554
É mais conveniente.
Comprei-o na Carolina do Sul.
208
00:14:49,346 --> 00:14:51,807
Estava de passagem para ir comer,
209
00:14:51,891 --> 00:14:56,228
quando vi o teu escravo Luke
a engraxar os sapatos.
210
00:14:56,812 --> 00:14:59,899
Tu és um dono bondoso
ao permitires isso, Tom.
211
00:14:59,982 --> 00:15:02,985
Mas, se alguém daquela laia merece,
é o Luke.
212
00:15:03,068 --> 00:15:06,447
Ele é um ótimo trabalhador rural.
213
00:15:30,429 --> 00:15:32,264
Pedi à Nancy que lhes levasse o chá.
214
00:15:34,016 --> 00:15:35,476
Agora já podes sair daqui.
215
00:15:35,976 --> 00:15:38,145
Porque não há motivo nenhum
para aqui estares.
216
00:15:56,997 --> 00:15:59,249
Talvez o Rufus não devesse estar a beber.
217
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
E porque não?
218
00:16:00,417 --> 00:16:01,835
Porque tens 12 anos.
219
00:16:01,919 --> 00:16:04,630
Com a idade dele, eu já bebia.
Faz parte do negócio.
220
00:16:04,713 --> 00:16:08,300
- Faz parte do negócio, Kevin.
- De que parte?
221
00:16:08,384 --> 00:16:11,887
Então, Sr. Franklin. Beba um copo.
Descontraia.
222
00:16:13,263 --> 00:16:17,226
Para ser franco consigo,
acho o seu comportamento muito feminino.
223
00:16:17,309 --> 00:16:19,395
Talvez por isso
o Broadus se tenha desgraçado.
224
00:16:22,690 --> 00:16:25,067
Estou a brincar. Alegre-se.
225
00:16:25,609 --> 00:16:27,778
- Estamos a comemorar.
- O quê?
226
00:16:27,861 --> 00:16:29,905
Acabei de fazer um bom negócio
com o Benjamin.
227
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
Que negócio foi esse?
228
00:16:31,448 --> 00:16:35,119
Eu tinha algo que ele queria
e que já não preciso.
229
00:16:39,039 --> 00:16:41,542
- Não.
- Obrigado.
230
00:16:46,255 --> 00:16:48,549
E aquela, Rufus?
Não achas que é bonita?
231
00:16:49,174 --> 00:16:50,259
Não sei.
232
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
Não estás a olhar, filho.
233
00:16:54,013 --> 00:16:55,514
Ela é bonita.
234
00:16:56,306 --> 00:17:00,019
Certo. Uma mulher como aquela é para olhar
e não para casar.
235
00:17:00,102 --> 00:17:01,103
Porque não?
236
00:17:01,186 --> 00:17:02,438
Porque ela é inferior a ti.
237
00:17:02,521 --> 00:17:04,982
Eu nem sequer me quero casar.
238
00:17:05,607 --> 00:17:07,735
Todos os homens
têm de encontrar uma mulher.
239
00:17:08,360 --> 00:17:09,361
O Kevin não o fez.
240
00:17:09,945 --> 00:17:11,488
Não queiras acabar como o Kevin.
241
00:17:11,572 --> 00:17:13,949
Quero, sim. O Kevin tem a Dana.
242
00:17:14,033 --> 00:17:17,411
- Não é isso que o teu pai quer dizer.
- Rufus, a Dana é uma escrava.
243
00:17:18,203 --> 00:17:21,415
- Não, não é. Ela é especial. Ela…
- Rufe!
244
00:17:21,498 --> 00:17:23,000
Penso que já bebeste de mais.
245
00:17:23,083 --> 00:17:25,294
Não bebi nada!
246
00:17:31,175 --> 00:17:33,218
Sim, eu tenho de concordar.
247
00:17:34,595 --> 00:17:38,015
O Nigel vai levar-te a casa.
Vai, ele está lá fora.
248
00:17:38,098 --> 00:17:42,519
- Não, mas eu…
- Sai. Antes que me envergonhes mais
249
00:17:50,319 --> 00:17:53,655
Aí tem o tempo de qualidade
entre pai e filho.
250
00:17:54,156 --> 00:17:55,365
Não é muito agradável.
251
00:17:56,992 --> 00:17:59,078
Toda a vida foi apaparicado por mulheres.
252
00:18:00,162 --> 00:18:02,372
Devia ter começado
a tratar dele mais cedo.
253
00:18:03,832 --> 00:18:05,834
Então, Sr. Franklin?
254
00:18:06,627 --> 00:18:10,464
Não vai desperdiçar uma bebida, pois não?
Tenho sido muito generoso consigo.
255
00:18:13,300 --> 00:18:15,260
Não se brinda com um copo vazio,
256
00:18:15,761 --> 00:18:18,138
mas se o fizer sem o copo,
vai dar-nos azar.
257
00:18:18,222 --> 00:18:20,891
Acho que o senhor já teve azar
que chegue até ao fim da vida.
258
00:18:21,725 --> 00:18:23,143
Não concorda?
259
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
Agora beba, Sr. Franklin.
260
00:19:23,871 --> 00:19:25,247
Dana.
261
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
Tenho andado à tua procura.
262
00:19:27,833 --> 00:19:33,005
Peço desculpa pela minha irmã.
Ela foi muito injusta contigo.
263
00:19:34,464 --> 00:19:37,801
Espero que me aches menos terrível
que a Maggie.
264
00:19:38,385 --> 00:19:43,515
Antes de morarmos em Baltimore,
eu e o meu marido, ele é médico,
265
00:19:44,516 --> 00:19:49,354
passámos algum tempo em Boston
entre alguns pensadores liberais.
266
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
Eu e a minha irmã
divergimos nesse assunto.
267
00:19:54,568 --> 00:19:57,571
Como tem estado ela? A minha irmã.
268
00:19:57,654 --> 00:20:00,657
A infelicidade dela é tão notória para ti
como é para mim?
269
00:20:01,825 --> 00:20:03,493
Ela não confidencia comigo.
270
00:20:03,577 --> 00:20:05,662
Mas estou certa de que tens olhos na cara.
271
00:20:06,246 --> 00:20:09,958
Podes dizer-me.
O Tom é a fonte da tristeza dela?
272
00:20:14,755 --> 00:20:15,839
Então diz-me o seguinte.
273
00:20:17,424 --> 00:20:22,179
É verdade que o Tom fez os escravos
passar fome depois de a amante fugir?
274
00:20:30,020 --> 00:20:34,191
É horrível. A Maggie está tão humilhada
que nem me conta isso.
275
00:20:34,274 --> 00:20:36,193
Ela sabe que eu nunca gostei do Tom.
276
00:20:37,778 --> 00:20:42,366
Aquele homem é um ignorante e um bêbado
que mal sabe soletrar o próprio nome.
277
00:20:43,408 --> 00:20:46,286
Dana, podes ajudar-me com o menino Rufus?
278
00:20:49,122 --> 00:20:50,832
Rufus! O que… O que aconteceu?
279
00:20:50,916 --> 00:20:53,085
O menino Rufus bebeu muito uísque.
Foi só isso.
280
00:20:54,211 --> 00:20:55,462
Rufus!
281
00:20:55,545 --> 00:20:58,507
- Rufus! O que se passa? O Tom?
- Ele apenas está bêbado.
282
00:20:58,590 --> 00:21:00,759
- Bêbado?
- Não me sinto bem.
283
00:21:00,842 --> 00:21:02,719
Quem fez isto? Foi o teu pai?
284
00:21:02,803 --> 00:21:04,721
- Claro que foi o pai dele.
- Rufus?
285
00:21:04,805 --> 00:21:08,350
Tudo o que aquele inútil faz é beber.
E o filho já se pode juntar a ele.
286
00:21:08,433 --> 00:21:10,060
É isso que tu queres?
287
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
Que o teu filho cresça
e seja igual ao ateu do pai?
288
00:21:12,771 --> 00:21:13,772
Não digas isso!
289
00:21:13,855 --> 00:21:15,649
Maggie, assim é o que vai acontecer!
290
00:21:15,732 --> 00:21:17,234
A alma dele corre perigo.
291
00:21:17,317 --> 00:21:18,735
Para com isso, May! Para!
292
00:21:19,236 --> 00:21:20,237
Achas que eu não sei?
293
00:21:20,320 --> 00:21:22,698
Isto… Isto ultrapassa tudo.
294
00:21:22,781 --> 00:21:25,450
Não vou continuar a assistir
sem fazer nada.
295
00:21:25,534 --> 00:21:30,080
Como tua irmã,
ver-te assim parte-me o coração.
296
00:21:30,163 --> 00:21:31,248
Esta tristeza.
297
00:21:31,331 --> 00:21:34,418
Como tia desta criança
tenho deveres a cumprir!
298
00:21:36,753 --> 00:21:38,922
Por favor, deixa-nos a sós.
299
00:21:44,553 --> 00:21:45,554
Querido.
300
00:21:47,222 --> 00:21:48,432
Não.
301
00:21:49,141 --> 00:21:53,687
Esta manhã, dei por mim a pensar
que há muita coisa que não sei sobre si.
302
00:21:53,770 --> 00:21:56,189
A sua família. De onde são?
303
00:21:57,190 --> 00:21:58,692
Já lhe disse. Sou de Nova Iorque.
304
00:21:59,609 --> 00:22:00,777
E os seus pais?
305
00:22:02,904 --> 00:22:03,905
São de Nova Jérsia.
306
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
E eles eram músicos?
307
00:22:06,950 --> 00:22:10,412
O meu pai era guarda-livros. Era conta…
Era guarda-livros.
308
00:22:10,912 --> 00:22:12,914
No entanto, o senhor não guarda livros.
309
00:22:17,002 --> 00:22:18,628
Eu estive a pensar
310
00:22:18,712 --> 00:22:22,883
e talvez ainda seja cedo para o Rufus
começar a aprender o negócio da plantação.
311
00:22:22,966 --> 00:22:25,886
Talvez deva continuar a ir à escola
mais algum tempo. Não acha?
312
00:22:26,887 --> 00:22:30,599
Eu deixei de estudar com a idade dele.
Um homem só precisa de saber fazer contas.
313
00:22:30,682 --> 00:22:33,268
Certo, mas pode ser bom para ele
314
00:22:33,352 --> 00:22:36,438
passar algum tempo
com outros rapazes da idade dele.
315
00:22:37,105 --> 00:22:40,484
Ele diz que já não tem amigos.
Isso parece-me triste.
316
00:22:40,567 --> 00:22:43,570
É para isso que o senhor cá está, não é?
317
00:22:44,905 --> 00:22:47,657
Ou está a planear deixar-nos
num futuro próximo?
318
00:22:48,825 --> 00:22:51,161
- Não. Nada disso.
- Não está?
319
00:22:53,038 --> 00:22:54,498
O espetáculo vai começar.
320
00:22:54,581 --> 00:22:55,624
O espetáculo?
321
00:22:55,707 --> 00:22:57,709
Sim. Eu estava a debater-me
322
00:22:57,793 --> 00:23:00,962
sobre se isto
seria adequado ou não para o Rufus…
323
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
… mas o senhor vai gostar.
324
00:23:04,716 --> 00:23:06,218
Traga a sua bebida.
325
00:23:12,891 --> 00:23:13,892
Cavalheiros!
326
00:23:14,768 --> 00:23:16,853
Façam as vossas apostas. Podem apostar.
327
00:23:16,937 --> 00:23:20,857
Hoje vamos ter três rondas.
Começamos com a linda Jane.
328
00:23:22,484 --> 00:23:23,485
Venha, Franklin.
329
00:23:45,632 --> 00:23:47,134
A primeira é a Jane.
330
00:23:47,717 --> 00:23:50,303
Quanto tempo irá aguentar a preta
até ser violada?
331
00:23:58,186 --> 00:24:00,105
Por favor! Não!
332
00:24:00,188 --> 00:24:01,440
Vai! Apanha-a!
333
00:24:03,942 --> 00:24:06,069
Para. Por favor, para. Para, por favor.
334
00:24:06,153 --> 00:24:10,949
Por favor, não tens de fazer isto.
Para. Para com isto.
335
00:24:25,839 --> 00:24:26,840
Kevin.
336
00:24:33,722 --> 00:24:34,723
Vamos andando?
337
00:24:51,114 --> 00:24:52,491
Onde está o Luke?
338
00:24:52,574 --> 00:24:54,367
Ele não vai regressar connosco.
339
00:24:54,910 --> 00:24:56,703
Ele já não me pertence.
340
00:24:59,706 --> 00:25:00,790
Aonde vamos?
341
00:25:00,874 --> 00:25:03,084
Eu explico-te pelo caminho.
342
00:25:03,168 --> 00:25:04,544
E as minhas coisas?
343
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
Eu já tenho tudo.
344
00:25:06,171 --> 00:25:07,380
Estou com sono.
345
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
Podes dormir na carruagem. Vamos.
346
00:25:10,258 --> 00:25:11,927
A Dana pode vir connosco?
347
00:25:12,636 --> 00:25:14,221
- Não, Rufus.
- O que se passa?
348
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
Anda.
349
00:25:15,388 --> 00:25:16,389
Volta lá para cima.
350
00:25:20,644 --> 00:25:21,645
Merda!
351
00:25:24,773 --> 00:25:26,107
Jake, Jake!
352
00:25:26,983 --> 00:25:28,735
Elas vão fugir. Elas vão levar o Rufus.
353
00:25:28,818 --> 00:25:32,239
Tens de as… Tens de as impedir.
Anda! Elas estão prestes a sair.
354
00:25:34,032 --> 00:25:35,283
Jake! Anda.
355
00:25:36,409 --> 00:25:37,786
Não és o responsável?
356
00:25:37,869 --> 00:25:40,622
Devias aprender a não te meter
onde não és chamada.
357
00:25:42,541 --> 00:25:43,750
Tu és primo delas.
358
00:25:45,377 --> 00:25:46,378
Que bom.
359
00:25:46,461 --> 00:25:47,796
É bom que já tenham ido.
360
00:25:54,302 --> 00:25:55,554
Rufus, senta-te direito.
361
00:26:00,850 --> 00:26:03,019
Não, não, não! Para! Para!
362
00:26:03,103 --> 00:26:05,605
Sai da frente. Isto não te diz respeito.
363
00:26:05,689 --> 00:26:08,024
- Não o podem levar.
- A minha irmã faz o que quiser.
364
00:26:08,108 --> 00:26:11,653
Não penses que impeço o teu atropelamento
se continuas a importunar-nos.
365
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
- Ele tem de ficar.
- O que estás a fazer?
366
00:26:13,655 --> 00:26:15,991
- Sai da frente!
- Não o levem. Ele tem de ficar.
367
00:26:16,491 --> 00:26:18,285
E quem és tu para decidir isso?
368
00:26:21,454 --> 00:26:24,207
Lembra-se quando o Rufus foi salvo
quando se estava a afogar?
369
00:26:25,834 --> 00:26:28,336
E, depois disso, quando houve um incêndio,
370
00:26:28,420 --> 00:26:30,338
e alguém o colocou em segurança?
371
00:26:33,466 --> 00:26:36,177
Fui eu, Margaret.
E não lhe posso explicar tudo agora.
372
00:26:36,261 --> 00:26:38,847
Mas juro-lhe
que estou aqui para o proteger.
373
00:26:38,930 --> 00:26:41,099
Ela está completamente louca.
374
00:26:45,687 --> 00:26:47,355
Eu lembro-me.
375
00:26:48,607 --> 00:26:49,983
Estou aqui para o manter vivo.
376
00:26:54,279 --> 00:26:55,447
E ele tem de ficar aqui.
377
00:26:55,530 --> 00:27:00,160
O demónio entrou em minha casa uma noite.
E ninguém acreditou em mim.
378
00:27:00,243 --> 00:27:03,747
E voltou a acontecer junto ao lago.
Como não vi que eras tu?
379
00:27:03,830 --> 00:27:06,082
- Não, Margaret.
- Tu és o demónio. Demónio!
380
00:27:06,166 --> 00:27:09,085
- Eu não sou nenhum demónio, Margaret.
- Desaparece!
381
00:27:09,794 --> 00:27:11,880
- Demónio! Desaparece!
- Margaret. Por favor.
382
00:27:11,963 --> 00:27:17,010
- Não o vais levar de mim!
- Rufus! Rufus!
383
00:27:17,761 --> 00:27:18,762
Rufus!
384
00:27:18,845 --> 00:27:21,765
Não. Não. Não! Rufus!
385
00:27:21,848 --> 00:27:22,849
Não!
386
00:27:24,976 --> 00:27:27,812
Eu não ficaria muito emocionado
por causa do Luke.
387
00:27:27,896 --> 00:27:31,524
O Benjamin vive no outro lado de Easton.
388
00:27:33,902 --> 00:27:34,903
Sr. Franklin.
389
00:27:35,987 --> 00:27:36,988
Sim?
390
00:27:37,072 --> 00:27:39,491
Parece estar mal-humorado.
391
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
Foi da bebida?
392
00:27:45,497 --> 00:27:50,460
É por isso que não bebe
ou terá sido do entretenimento?
393
00:27:50,543 --> 00:27:54,005
Pensei que o senhor seria um apreciador
daquele tipo de espetáculo.
394
00:27:54,089 --> 00:27:56,132
Tendo em conta as suas preferências.
395
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Está a falar da Dana?
396
00:28:06,643 --> 00:28:08,144
Sempre é como disse o Rufus.
397
00:28:11,773 --> 00:28:13,358
Não sei ao que se refere.
398
00:28:13,441 --> 00:28:18,196
Receio que o senhor esteja apaixonado
pelo seu bem móvel.
399
00:28:19,948 --> 00:28:24,327
Se assim é, fique sabendo
que esses sentimentos não são naturais.
400
00:28:25,745 --> 00:28:27,080
E o senhor é diferente?
401
00:28:27,747 --> 00:28:29,374
Não me compare a si.
402
00:28:29,457 --> 00:28:32,168
Eu nunca sentiria amor por tais criaturas.
403
00:28:32,669 --> 00:28:34,504
Seria uma crueldade para eles.
404
00:28:35,088 --> 00:28:36,089
Não sentiria?
405
00:28:36,923 --> 00:28:37,924
Eu não sentiria o quê?
406
00:28:38,007 --> 00:28:41,386
Parece que sente mais do que admite.
Pelo menos pela Winnie.
407
00:28:48,476 --> 00:28:51,438
Parece que está na hora
de terminarmos o nosso acordo.
408
00:28:52,021 --> 00:28:52,981
Tudo bem.
409
00:28:54,399 --> 00:28:58,111
Nesse caso, vamos acertar as contas.
Deve-me dez dólares.
410
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
O quê?
411
00:29:00,530 --> 00:29:04,033
Pelo corte de cabelo. Pelas bebidas.
Pelo entretenimento.
412
00:29:04,743 --> 00:29:06,369
Pelas roupas que tem vestidas.
413
00:29:06,453 --> 00:29:09,122
Eu não tenho dinheiro, Tom.
Sabe que eu não tenho dinheiro.
414
00:29:09,205 --> 00:29:11,499
Muito bem. Pode desmontar.
415
00:29:12,500 --> 00:29:13,501
Tom.
416
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
Eu disse para desmontar.
417
00:29:26,514 --> 00:29:27,474
As rédeas.
418
00:29:32,604 --> 00:29:34,355
O nosso acordo está terminado.
419
00:29:34,439 --> 00:29:36,775
Tom, eu tenho de ir ter com a Dana.
Por favor.
420
00:29:37,859 --> 00:29:40,779
Se voltar a entrar nos meus terrenos,
eu mato-o.
421
00:29:43,698 --> 00:29:46,576
Acredite em mim quando lhe digo
que eu cumpro o que digo.
422
00:30:08,890 --> 00:30:09,891
O Kevin?
423
00:30:10,391 --> 00:30:12,852
Margaret? Onde estás?
424
00:30:15,271 --> 00:30:16,272
Margaret?
425
00:30:17,774 --> 00:30:18,775
Ela foi-se embora.
426
00:30:19,776 --> 00:30:20,777
Foi para onde?
427
00:30:20,860 --> 00:30:22,111
Para Baltimore com a May.
428
00:30:23,780 --> 00:30:24,906
Elas levaram o Rufus.
429
00:30:27,617 --> 00:30:28,868
Elas fizeram o quê?
430
00:30:28,952 --> 00:30:30,411
Por amor de Deus!
431
00:30:32,205 --> 00:30:33,289
O Kevin?
432
00:30:38,127 --> 00:30:41,005
Calma, calma. Guarde a arma.
Sou eu, o Kevin.
433
00:30:41,089 --> 00:30:42,465
A Dana está aqui?
434
00:30:42,549 --> 00:30:45,134
Porque haveria de estar? O que se passa?
435
00:30:45,218 --> 00:30:46,678
A Dana corre perigo.
436
00:30:55,645 --> 00:30:57,647
Ela está encurralada com o Tom
na plantação
437
00:30:57,730 --> 00:30:59,941
e eu não posso voltar lá ou ele mata-me.
438
00:31:00,024 --> 00:31:01,359
O que fizeste?
439
00:31:01,442 --> 00:31:03,778
A culpa… A culpa não foi minha.
Não foi. Eu…
440
00:31:05,196 --> 00:31:07,657
Eu e o Tom discutimos.
Ele apontou-me uma arma.
441
00:31:07,740 --> 00:31:09,576
Por favor.
Alguém tem de a ir buscar.
442
00:31:10,743 --> 00:31:12,704
Eu vou falar com o Luke. Ele vai ajudar.
443
00:31:13,705 --> 00:31:15,707
Ele não pode. O Tom vendeu-o.
444
00:31:17,250 --> 00:31:19,294
- Ele fez o quê?
- Hoje de manhã em Easton.
445
00:31:26,885 --> 00:31:29,053
Vai ser difícil eu ir buscar a Dana.
446
00:31:29,721 --> 00:31:32,557
O Tom sabe o suficiente
para vir aqui à procura dela.
447
00:31:32,640 --> 00:31:34,017
Ele já nos viu juntas.
448
00:31:34,976 --> 00:31:36,561
Vamos ter de nos ir embora.
449
00:31:36,644 --> 00:31:38,646
E vamos para onde?
450
00:31:38,730 --> 00:31:41,065
Para norte. Para Filadélfia.
451
00:31:43,484 --> 00:31:45,320
Mais cedo do que eu planeei.
452
00:31:45,820 --> 00:31:50,450
Alice, faz o teu saco.
Vamos ter de fugir, está bem?
453
00:31:56,706 --> 00:31:59,918
Tu ficas aqui.
Não quero que arranjes mais problemas.
454
00:32:04,088 --> 00:32:05,757
Não me interessa que seja tarde.
455
00:32:05,840 --> 00:32:09,510
Vais atrás delas, encontras o miúdo
e trá-lo de volta.
456
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
Imediatamente, caralho!
457
00:32:13,181 --> 00:32:15,308
- E a Margaret?
- Deixa-a.
458
00:32:17,936 --> 00:32:21,814
Cabra intrometida. O que estás aí a fazer?
459
00:32:21,898 --> 00:32:23,399
Deixa, Jake. Não faz mal.
460
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
Deixa-a entrar.
461
00:32:44,128 --> 00:32:46,089
Onde está o Sr. Franklin?
462
00:32:49,676 --> 00:32:53,179
Tu és muito estranha.
Quantos anos tens?
463
00:32:53,262 --> 00:32:54,347
Tenho 26 anos.
464
00:32:54,430 --> 00:32:57,433
Já estiveste grávida, certo?
465
00:33:05,358 --> 00:33:08,528
O que achas do Sr. Franklin como patrão?
466
00:33:09,612 --> 00:33:10,655
Desculpe?
467
00:33:10,738 --> 00:33:13,866
Deves estar cansada da instabilidade dele.
468
00:33:13,950 --> 00:33:17,870
Um patrão sem um lar é muito estranho,
não é?
469
00:33:19,747 --> 00:33:22,709
Gostarias de ficar aqui para sempre?
470
00:33:24,127 --> 00:33:27,046
O Rufus também parece gostar de ti.
471
00:33:27,880 --> 00:33:32,969
Continuarias a fazer-lhe companhia
e irias morar aqui
472
00:33:33,761 --> 00:33:37,015
em vez de seres arrastada pelo país
por um trovador ambulante.
473
00:33:40,560 --> 00:33:43,896
O que dizes? Agrada-te esta ideia?
474
00:33:46,024 --> 00:33:47,275
Não, senhor.
475
00:33:49,318 --> 00:33:52,238
Eu pertenço ao Sr. Franklin.
Onde está ele?
476
00:33:53,823 --> 00:33:56,159
Não sei. Para de perguntar.
477
00:33:57,994 --> 00:33:59,370
Como assim não sabe?
478
00:33:59,454 --> 00:34:01,622
É isso mesmo que ouviste. Não sei.
479
00:34:03,791 --> 00:34:05,293
Fez-lhe alguma coisa?
480
00:34:06,127 --> 00:34:10,590
Quando ele chegar, chegou.
Ou talvez não venha mais.
481
00:34:10,673 --> 00:34:14,427
E és tola se esperas alguma coisa
daquela pessoa desprezível.
482
00:34:26,105 --> 00:34:30,777
A vossa raça é muito fiel, não é?
Vocês sabem o que é melhor para vocês?
483
00:34:34,822 --> 00:34:36,240
Desaparece da minha vista.
484
00:34:47,085 --> 00:34:48,086
Olá?
485
00:34:50,213 --> 00:34:51,380
Olá?
486
00:34:51,464 --> 00:34:52,465
Não abras.
487
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
Sr. Franklin.
488
00:35:04,435 --> 00:35:06,604
Meu Deus! Winnie, tu…
Tu ainda estás aqui?
489
00:35:06,687 --> 00:35:07,605
Não a deixes sair.
490
00:35:08,189 --> 00:35:12,693
Gostaria de poder ir esticar as pernas
por um instante.
491
00:35:15,363 --> 00:35:16,781
Está bem.
492
00:35:23,246 --> 00:35:24,664
Estás… Tu estás bem?
493
00:35:26,582 --> 00:35:28,167
Posso beber um copo de água?
494
00:35:30,002 --> 00:35:31,838
Claro que sim.
495
00:35:44,600 --> 00:35:45,601
Estás bem?
496
00:35:49,772 --> 00:35:51,190
Que grande merda!
497
00:35:52,275 --> 00:35:53,526
Tens de a ir apanhar.
498
00:35:54,110 --> 00:35:56,070
Merda! Winnie!
499
00:36:00,783 --> 00:36:02,034
Kevin.
500
00:36:05,121 --> 00:36:08,332
Sarah, o que estás aqui a fazer?
501
00:36:08,916 --> 00:36:10,835
O patrão Tom
mandou-me vir trazer-te comida.
502
00:36:10,918 --> 00:36:12,003
Eu não tenho fome.
503
00:36:12,086 --> 00:36:13,796
Tu devias comer qualquer coisa.
504
00:36:14,881 --> 00:36:17,967
Estás aqui porquê?
Pensava que não entravas nesta casa.
505
00:36:18,050 --> 00:36:21,012
A razão para isso acontecer
já não está presente.
506
00:36:22,847 --> 00:36:23,848
A Margaret?
507
00:36:30,646 --> 00:36:31,647
Onde está o Luke?
508
00:36:32,648 --> 00:36:34,233
Ele também não voltou.
509
00:36:35,818 --> 00:36:36,819
Ele está com o Kevin?
510
00:36:37,403 --> 00:36:40,031
Não, minha filha. Ele foi-se embora.
511
00:36:41,199 --> 00:36:47,246
Sabes, o Luke nunca se preocupou
em manter a paz. Eu disse-te.
512
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Ele sempre fez o que queria quando queria.
513
00:36:51,584 --> 00:36:52,585
Teve o que merecia.
514
00:36:53,794 --> 00:36:55,796
Não sei onde está o teu patrão.
515
00:36:56,380 --> 00:36:59,634
Mas parece que ele enfureceu muito
o patrão Tom.
516
00:37:00,635 --> 00:37:02,428
E não o estou a imaginar
517
00:37:02,511 --> 00:37:04,680
a arriscar a vida para te vir buscar.
518
00:37:06,098 --> 00:37:07,433
O que queres dizer com isso?
519
00:37:07,934 --> 00:37:10,519
Não, não. Winnie! Winnie!
520
00:37:12,688 --> 00:37:13,689
Winnie!
521
00:37:14,607 --> 00:37:17,902
Estou a dizer que, agora,
pertences ao patrão Tom.
522
00:38:37,315 --> 00:38:39,317
Legendas: Marco Pinto