1 00:00:11,886 --> 00:00:13,430 我得把寶寶拉出來 2 00:00:13,930 --> 00:00:16,141 一、二、三 3 00:00:25,525 --> 00:00:26,359 丹娜… 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,321 這太困難了 5 00:00:32,115 --> 00:00:33,199 要我提示嗎? 6 00:00:34,117 --> 00:00:35,910 妳為何不能直接朗讀給我聽? 7 00:00:35,994 --> 00:00:39,122 我可以這麼做,但你必須學習自己閱讀 8 00:00:39,205 --> 00:00:40,457 為什麼? 9 00:00:40,540 --> 00:00:41,916 因為這很重要 10 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 也許是我們的進度太快了,是嗎? 11 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 那我們… 12 00:00:52,052 --> 00:00:53,344 嗨 13 00:00:57,599 --> 00:00:59,517 妳想靠近一點一起看嗎? 14 00:01:10,653 --> 00:01:15,658 如果你們一起學習,就可以寫信給彼此了 15 00:01:18,036 --> 00:01:19,746 來吧,讓嘉瑞看看你學了多少 16 00:01:20,705 --> 00:01:23,792 這是字母M,字母M發出什麼音? 17 00:01:26,628 --> 00:01:27,587 很好 18 00:01:28,671 --> 00:01:30,256 很棒,好,那下一個呢? 19 00:01:31,382 --> 00:01:34,010 嘉瑞,嘉瑞? 20 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 妳肯定比我想像中更瘋癲 21 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 路克要我教奈吉爾識字 22 00:01:43,645 --> 00:01:45,980 -我想嘉瑞也許想學… -嘉瑞,過來 23 00:01:47,565 --> 00:01:48,566 嘉瑞 24 00:01:50,193 --> 00:01:52,153 只有妳能懂她想表達什麼 25 00:01:52,237 --> 00:01:53,530 等妳離世時會如何? 26 00:01:53,613 --> 00:01:55,573 自從妳來到這裡好心幫忙後 27 00:01:55,657 --> 00:01:56,825 壞事接連不斷發生 28 00:01:56,908 --> 00:02:00,370 湯姆因為維妮逃跑餓我們,瑟蕾絲特死了 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,081 那不是我的錯 30 00:02:03,164 --> 00:02:04,165 妳確定嗎? 31 00:02:06,501 --> 00:02:09,170 若這是路克的主意,而我根本不相信 32 00:02:09,254 --> 00:02:10,922 就算真是如此,那他肯定是瘋了 33 00:02:11,005 --> 00:02:13,633 他知道做這種事情被抓到會有什麼下場 34 00:02:13,716 --> 00:02:15,885 他沒有權利拖著我們一起下水 35 00:02:15,969 --> 00:02:19,139 至少路克是想讓奈吉爾有機會 過更好的人生 36 00:02:19,222 --> 00:02:21,558 路克根本不知道何謂更好的人生 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,186 嘉瑞,妳不許再跟丹娜女士獨處 聽到沒? 38 00:02:26,187 --> 00:02:27,480 走吧 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,237 若你懂事道,你也會趕快離開 40 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 算你運氣好,發現的人是我 不是湯姆主人或邪惡傑克 41 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 你父親和這女人會害你丟了小命… 42 00:02:41,870 --> 00:02:42,954 或是生不如死 43 00:02:55,466 --> 00:02:58,219 沒關係,奈吉爾,不會有事的 44 00:02:58,303 --> 00:02:59,846 我們明天再多教一些 45 00:03:01,556 --> 00:03:02,640 好 46 00:03:16,237 --> 00:03:21,242 《血緣》 47 00:03:27,749 --> 00:03:29,542 我叫湯姆多花點時間陪伴魯弗斯 48 00:03:29,626 --> 00:03:32,712 結果我被拉去幫忙 因為他認為我們是朋友 49 00:03:33,838 --> 00:03:36,049 但並不表示我不期待離開這個農場 50 00:03:36,841 --> 00:03:38,343 多看看這個世界 51 00:03:38,426 --> 00:03:41,012 不是我想被困在這裡 但旅行應該挺有趣的 52 00:03:42,138 --> 00:03:44,140 當然,若你是白人聽起來當然有趣 53 00:03:50,063 --> 00:03:52,607 好,不然我們可以回家 54 00:03:54,734 --> 00:03:57,862 我說過了,我答應路克會教奈吉爾識字 55 00:03:58,363 --> 00:03:59,614 對,但是要花多久時間? 56 00:03:59,697 --> 00:04:01,074 我不知道 57 00:04:02,450 --> 00:04:06,871 我只是…我覺得自己來此還有未竟之事 58 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 妳回到這裡是為了教魯弗斯一命,就這樣 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,710 我們離開後這些孩子會如何? 60 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 嘉瑞呢?她會遇到什麼事? 61 00:04:14,712 --> 00:04:17,548 難道湯姆和瑟蕾絲特的情況會重演嗎? 62 00:04:17,632 --> 00:04:20,593 不能只救魯弗斯,我們必須救所有孩子 63 00:04:29,894 --> 00:04:31,729 丹娜,我不知道會發生什麼事 64 00:04:31,813 --> 00:04:33,731 我只知道若是我們試著拯救世界 65 00:04:33,815 --> 00:04:35,400 我們就會瘋了 66 00:04:39,946 --> 00:04:42,365 瑪格,我的姊姊 67 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 魯弗斯,來跟梅姨問好 68 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 過來 69 00:04:50,790 --> 00:04:53,209 你長成俊俏男子了 70 00:04:54,544 --> 00:04:57,046 他越長越像我們的父親 71 00:04:59,173 --> 00:05:00,883 這位是富蘭克林先生 72 00:05:02,135 --> 00:05:05,430 富蘭克林先生,該不會是那個音樂家吧? 73 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 梅 74 00:05:08,182 --> 00:05:09,350 妳好嗎? 75 00:05:10,059 --> 00:05:14,063 我似乎能回想起家姊在信中對你的稱讚 76 00:05:14,147 --> 00:05:16,774 多年後你重回此地有何打算? 77 00:05:20,320 --> 00:05:22,071 尚未決定,我瞭解了 78 00:05:22,155 --> 00:05:24,032 妳會久留嗎? 79 00:05:24,115 --> 00:05:26,909 不,我明天就回巴爾的摩 80 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 我不想搶走魯弗斯的床太多天 81 00:05:30,413 --> 00:05:33,666 因為客房已經有人住了 82 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 凱文、魯弗斯、梅,真是驚喜 83 00:05:38,713 --> 00:05:41,507 不是驚喜,這次拜訪我們已計畫數月 84 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 我肯定是忘記了 85 00:05:44,886 --> 00:05:46,888 我和魯弗斯回來後再見 86 00:05:46,971 --> 00:05:50,683 他一定得跟你去嗎?梅大老遠來看魯弗斯 87 00:05:50,767 --> 00:05:53,227 我該把兒子留下聽茶餘飯後閒話嗎? 88 00:05:57,440 --> 00:06:01,069 走吧,富蘭克林,路克為你備了一匹馬 89 00:06:04,155 --> 00:06:05,948 瑪格,瑪格 90 00:06:06,741 --> 00:06:08,326 一匹馬?要我騎馬嗎? 91 00:06:09,369 --> 00:06:11,662 你是明知道我妹來訪故意安排 92 00:06:11,746 --> 00:06:14,165 你知道自己有多自私嗎? 93 00:06:14,665 --> 00:06:17,168 我要去伊斯頓跟幾位種植園主見面 94 00:06:17,251 --> 00:06:19,796 魯弗斯的年紀已經該學一些知識了 95 00:06:19,879 --> 00:06:22,215 除了喝酒今天還會做什麼正事? 96 00:06:22,298 --> 00:06:23,758 住口,女人 97 00:06:23,841 --> 00:06:27,845 真是可惜,我還希望有機會能與外甥相處 98 00:06:27,929 --> 00:06:29,889 我們只會離開半天 99 00:06:30,807 --> 00:06:32,225 富蘭克林先生,你的馬 100 00:06:43,194 --> 00:06:44,946 我…我可以,好 101 00:06:50,368 --> 00:06:51,828 丹娜要與我共騎一匹馬還是… 102 00:06:51,911 --> 00:06:55,373 胡說什麼,此行男人才能參與,走吧 103 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 幾個小時而已,好嗎?跟在魯弗斯身邊 104 00:06:58,918 --> 00:07:00,128 富蘭克林先生! 105 00:07:11,764 --> 00:07:16,644 我和妹妹要在起居室喝茶 立刻替我們準備 106 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 其實我… 107 00:07:19,272 --> 00:07:22,483 -我跟富蘭克林先生說過,我… -我們都知道沒那回事 108 00:07:23,734 --> 00:07:26,028 立刻去準備茶 109 00:07:45,047 --> 00:07:46,966 瑪格麗特女士和她妹妹要喝茶 110 00:07:49,177 --> 00:07:50,553 妳知道茶壺放在哪裡 111 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 該死 112 00:08:08,362 --> 00:08:09,197 這是什麼地方? 113 00:08:09,280 --> 00:08:12,283 這是你父親長大的地方 114 00:08:13,993 --> 00:08:16,954 這是我父親首次教我種植之處 115 00:08:17,038 --> 00:08:18,039 應該是教我們才對 116 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 對不對?路克 117 00:08:20,791 --> 00:08:22,210 主人是優秀的種植園主 118 00:08:23,836 --> 00:08:26,964 兒子,當他在戰場上陣亡時 我的年紀只有你的一半 119 00:08:31,010 --> 00:08:32,512 你們兩個在這裡一起長大? 120 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 是的 121 00:08:35,806 --> 00:08:39,310 我接在路克後出生 當時是這裡的唯二男丁 122 00:08:39,936 --> 00:08:42,647 我有兩個姊姊,一個妹妹 123 00:08:42,730 --> 00:08:46,526 但路克是我身邊最像兄弟的人 124 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 我曾經有兩個兄弟 125 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 我和奈吉爾可以去玩嗎? 126 00:08:54,200 --> 00:08:55,493 可以,去玩吧,兒子 127 00:09:00,039 --> 00:09:03,000 地主終於過世,這片土地再次出售了 128 00:09:05,628 --> 00:09:08,464 路克,你覺得呢?我該買下嗎? 129 00:09:09,382 --> 00:09:10,925 我們可以擴展腹地 130 00:09:12,009 --> 00:09:14,345 這片土地會交由你負責 131 00:09:14,428 --> 00:09:18,599 去吧,抓一把泥土 告訴我你認為前景如何 132 00:09:18,683 --> 00:09:21,352 就算不碰觸也能看出這片土地毫無價值 133 00:09:22,645 --> 00:09:23,938 但我又何須阻止你? 134 00:09:24,021 --> 00:09:27,233 你又不是第一次為自之利奪取 135 00:09:37,034 --> 00:09:39,579 我要走了,叫孩子們回來 136 00:09:50,339 --> 00:09:52,216 請你原諒,路克 137 00:09:54,010 --> 00:09:55,720 他跟一名奴隸有情誼 138 00:09:57,138 --> 00:09:59,015 就是最近過世的那一位 139 00:09:59,098 --> 00:10:02,602 我本以為帶他同行能讓他心情好一些 140 00:10:02,685 --> 00:10:03,686 他還在哀悼 141 00:10:03,769 --> 00:10:04,770 對,我知道 142 00:10:04,854 --> 00:10:10,610 但是憂傷奴隸最令人厭煩 143 00:10:22,705 --> 00:10:23,789 謝謝 144 00:10:23,873 --> 00:10:27,585 我姊姊在樓上讓啞巴幫她梳洗 145 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 妳是富蘭克林先生的奴隸吧? 146 00:10:43,059 --> 00:10:43,934 是的,女士 147 00:10:44,644 --> 00:10:46,687 他在教導瑪格麗特彈鋼琴? 148 00:10:47,605 --> 00:10:48,814 是的 149 00:10:48,898 --> 00:10:50,107 真奇怪 150 00:10:50,191 --> 00:10:52,568 我不知道瑪格愛好音樂 151 00:10:52,652 --> 00:10:54,779 不過他讓她心情變好了 152 00:10:58,324 --> 00:11:02,286 嗨,今天的天氣真好 153 00:11:03,704 --> 00:11:06,499 瑪格,妳何不帶我參觀一下? 154 00:11:07,083 --> 00:11:09,627 我應該跟表親傑克見見面 155 00:11:09,710 --> 00:11:13,047 畢竟是我丈夫支付他來此的旅費 156 00:11:17,009 --> 00:11:18,010 茶涼了 157 00:11:18,094 --> 00:11:20,346 -對不起,我…我再… -不用,留下 158 00:11:24,475 --> 00:11:29,230 妳與富蘭克林先生睡同間房 明知道這違反我的規則 159 00:11:29,313 --> 00:11:32,316 你們雙方是誰無法克制自己? 160 00:11:32,900 --> 00:11:34,276 回答我 161 00:11:35,277 --> 00:11:36,404 瑪格麗特 162 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 回答我 163 00:11:47,289 --> 00:11:49,041 妳可以再去端杯熱茶給我了 164 00:12:01,679 --> 00:12:02,680 你好,威利 165 00:12:15,651 --> 00:12:16,652 過來吧,兒子 166 00:12:19,655 --> 00:12:20,656 真乖 167 00:12:22,491 --> 00:12:24,410 你去印刷店拿我訂的東西 168 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 是,主人 169 00:12:29,999 --> 00:12:31,667 我有聽說瑟蕾絲特的事情 170 00:12:34,128 --> 00:12:38,090 我想過來看看你是否還好 171 00:12:40,342 --> 00:12:41,635 不,我不好 172 00:12:42,928 --> 00:12:45,598 你擔心我對任何人都沒有好處 173 00:12:48,225 --> 00:12:49,477 富蘭克林先生 174 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 爸爸,這是什麼地方? 175 00:12:59,695 --> 00:13:01,280 這是重要場合 176 00:13:01,363 --> 00:13:04,408 身為我兒子的你,要第一次正式修剪頭髮 177 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 你也是,我的同伴必須氣度不凡 178 00:13:08,579 --> 00:13:09,872 我的理髮師會幫你打理 179 00:13:11,624 --> 00:13:15,044 理髮要花多少錢?我手頭很緊 180 00:13:17,797 --> 00:13:21,425 富蘭克林先生,你不用擔心 我很清楚你捉襟見肘 181 00:13:21,509 --> 00:13:22,510 維林主人 182 00:13:25,971 --> 00:13:29,308 我又沒有鬍子,他們要剃什麼? 183 00:13:29,892 --> 00:13:33,437 別擔心,我想修臉會讓你長出鬍子來 184 00:13:34,021 --> 00:13:35,773 我不確定,我有看過文章 185 00:13:36,982 --> 00:13:38,651 -跟你父親一起張貼 -是,主人 186 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 (500美元懸賞!) (維妮) 187 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 事成後到理髮院找我 188 00:13:55,209 --> 00:13:56,752 茶太涼了吧? 189 00:14:02,424 --> 00:14:03,634 班傑明 190 00:14:03,717 --> 00:14:04,885 湯米,好兄弟 191 00:14:05,469 --> 00:14:07,137 班,先生,你好嗎? 192 00:14:07,221 --> 00:14:10,099 很好,但在種植園外遇見你可真好 193 00:14:10,182 --> 00:14:12,184 向你介紹富蘭克林先生 194 00:14:12,268 --> 00:14:15,020 他是音樂家,也是我家的客人 195 00:14:15,855 --> 00:14:17,064 幸會 196 00:14:17,147 --> 00:14:20,526 音樂家,沒想到你是熱愛藝術之人? 197 00:14:21,193 --> 00:14:23,988 這位俊俏的年輕人又是誰? 198 00:14:24,071 --> 00:14:25,281 兒子,站起來 199 00:14:25,364 --> 00:14:26,740 先生,我是魯弗斯維林 200 00:14:26,824 --> 00:14:32,329 魯弗斯維林,刮鬍泡讓我都認不出你了 201 00:14:32,413 --> 00:14:34,790 -你今天不用上學? -我不需要上學了 202 00:14:34,874 --> 00:14:37,877 我在學習種植生意,對不對?爸爸 203 00:14:37,960 --> 00:14:39,044 沒錯,兒子 204 00:14:40,087 --> 00:14:42,256 -你來此理髮 -我嗎?從來沒有 205 00:14:42,339 --> 00:14:45,092 我在家有專人理髮 206 00:14:45,885 --> 00:14:48,554 如此更方便,我在前往 南卡羅萊納州的路上買到的 207 00:14:49,346 --> 00:14:51,807 我只是準備用餐剛好路過 208 00:14:51,891 --> 00:14:56,228 我看到你的奴隸車夫路克在讓人擦鞋 209 00:14:56,812 --> 00:14:59,899 湯姆,你這主人真和藹,竟然允許那種事 210 00:14:59,982 --> 00:15:02,985 雖然我認為也唯有路克值得此待遇 211 00:15:03,068 --> 00:15:06,447 他是優秀的種植家 212 00:15:30,429 --> 00:15:32,264 我叫南希幫忙泡她們的茶了 213 00:15:34,016 --> 00:15:35,476 妳現在可以離開了 214 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 因為妳沒有理由待在廚房 215 00:15:56,997 --> 00:15:59,249 也許魯弗斯不該喝酒 216 00:15:59,333 --> 00:16:00,334 有何不可? 217 00:16:00,417 --> 00:16:01,835 因為你只有12歲 218 00:16:01,919 --> 00:16:04,630 我在他這年紀也喝了該喝的酒 是生意的一部分 219 00:16:04,713 --> 00:16:08,300 -對,是生意的一部分,凱文 -哪一部分? 220 00:16:08,384 --> 00:16:11,887 好了,喝杯酒吧,富蘭克林先生,放輕鬆 221 00:16:13,263 --> 00:16:17,226 坦白說,我認為你的個性挺像女人的 222 00:16:17,309 --> 00:16:19,395 怪不得布羅德斯被你搞垮了 223 00:16:22,690 --> 00:16:25,067 我說笑的,說笑的,輕鬆點 224 00:16:25,609 --> 00:16:27,778 -我們在慶祝 -慶祝什麼? 225 00:16:27,861 --> 00:16:29,905 我剛才跟班傑明做了一筆好交易 226 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 你做了什麼? 227 00:16:31,448 --> 00:16:35,119 我這裡有我不想要而他想要的東西 228 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 -不用 -謝謝妳,謝謝 229 00:16:46,255 --> 00:16:48,549 魯弗斯,你覺得那女人如何?很漂亮吧? 230 00:16:49,174 --> 00:16:50,259 我不知道 231 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 兒子,你根本沒看她 232 00:16:54,013 --> 00:16:55,514 還可以 233 00:16:56,306 --> 00:17:00,019 這種女人就只能看,不能娶 234 00:17:00,102 --> 00:17:01,103 為什麼? 235 00:17:01,186 --> 00:17:02,438 因為她的地位比你低 236 00:17:02,521 --> 00:17:04,982 我根本不想結婚 237 00:17:05,607 --> 00:17:07,735 男人都需要找個妻子 238 00:17:08,360 --> 00:17:09,361 凱文就沒有 239 00:17:09,945 --> 00:17:11,488 你不會想跟凱文一樣 240 00:17:11,572 --> 00:17:13,949 我想,凱文有丹娜 241 00:17:14,033 --> 00:17:17,411 -魯弗斯,你爸不是那個意思 -丹娜是奴隸,魯弗斯 242 00:17:18,203 --> 00:17:21,415 -她不是,她很特別,她… -魯弗 243 00:17:21,498 --> 00:17:23,000 我認為你喝太多酒了 244 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 我沒有! 245 00:17:31,175 --> 00:17:33,218 對,我很同意 246 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 奈吉爾會送你回家,去吧,他在外面 247 00:17:38,098 --> 00:17:42,519 -不,不要,可是我… -快走,趁著你還沒讓我更丟臉 248 00:17:50,319 --> 00:17:53,655 這就是你所謂的父子相處時光 249 00:17:54,156 --> 00:17:55,365 雖然感覺不算好 250 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 他在女人的呵護下長大 251 00:18:00,162 --> 00:18:02,372 我該早一點照顧他才對 252 00:18:03,832 --> 00:18:05,834 拜託,富蘭克林先生 253 00:18:06,627 --> 00:18:10,464 你不會想浪費酒吧?我一直對你很慷慨 254 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 你不能用空杯乾杯 255 00:18:15,761 --> 00:18:18,138 但若不拿起杯子,你會讓我們兩人都倒楣 256 00:18:18,222 --> 00:18:20,891 我想你這輩子已經夠倒楣了 257 00:18:21,725 --> 00:18:23,143 你不同意嗎? 258 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 喝吧,富蘭克林先生 259 00:19:23,871 --> 00:19:25,247 丹娜 260 00:19:25,747 --> 00:19:27,040 我一直在找妳 261 00:19:27,833 --> 00:19:33,005 我替我姊姊向妳道歉,她對妳非常不公平 262 00:19:34,464 --> 00:19:37,801 希望妳覺得我沒有瑪格可怕 263 00:19:38,385 --> 00:19:43,515 我丈夫是一名醫生 我們住在巴爾的摩之前 264 00:19:44,516 --> 00:19:49,354 我們在波士頓與許多自由思想者相處 265 00:19:50,105 --> 00:19:52,733 我與姊姊在這方面不同 266 00:19:54,568 --> 00:19:57,571 我姊姊過得如何? 267 00:19:57,654 --> 00:20:00,657 妳是否也覺得她過得不幸福? 268 00:20:01,825 --> 00:20:03,493 她不曾向我傾訴 269 00:20:03,577 --> 00:20:05,662 但是妳肯定看得見 270 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 妳可以告訴我,湯姆是她悲慘的根源嗎? 271 00:20:14,755 --> 00:20:15,839 那妳回答我這個問題 272 00:20:17,424 --> 00:20:22,179 湯姆是否真的因為姘婦逃跑 讓奴隸們餓肚子? 273 00:20:30,020 --> 00:20:34,191 太糟糕了,瑪格太羞愧 不敢跟我說這種事 274 00:20:34,274 --> 00:20:36,193 她知道我一直不喜歡湯姆 275 00:20:37,778 --> 00:20:42,366 那傢伙沒宗教信仰又是酒鬼 連自己的名字都不會拼 276 00:20:43,408 --> 00:20:46,286 丹娜,妳能幫我照顧魯弗斯主人嗎? 277 00:20:49,122 --> 00:20:50,832 魯弗斯!這是…這是怎麼回事? 278 00:20:50,916 --> 00:20:53,085 魯弗斯主人只是喝太多威士忌了 279 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 魯弗斯! 280 00:20:55,545 --> 00:20:58,507 -魯弗斯!怎麼了?湯姆人呢? -他沒事,只是喝醉了 281 00:20:58,590 --> 00:21:00,759 -喝醉了? -我想吐 282 00:21:00,842 --> 00:21:02,719 是誰做的好事?是你父親嗎? 283 00:21:02,803 --> 00:21:04,721 -當然是他父親了 -魯弗斯? 284 00:21:04,805 --> 00:21:08,350 那廢人就只會喝酒 如今妳兒子到了能與他同飲的年紀 285 00:21:08,433 --> 00:21:10,060 這是妳要的人生嗎? 286 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 讓妳的孩子長大像他沒信仰的父親一樣? 287 00:21:12,771 --> 00:21:13,772 妳…別說那種話! 288 00:21:13,855 --> 00:21:15,649 瑪格,妳就是讓他走上那條路 289 00:21:15,732 --> 00:21:17,234 他的靈魂危險了 290 00:21:17,317 --> 00:21:18,735 住口!梅!住口! 291 00:21:19,236 --> 00:21:20,237 妳以為我不知道嗎? 292 00:21:20,320 --> 00:21:22,698 這一切…這一切真是太過分了 293 00:21:22,781 --> 00:21:25,450 我袖手旁觀夠久了 294 00:21:25,534 --> 00:21:30,080 身為妳妹妹,看你們這樣讓我好痛心 295 00:21:30,163 --> 00:21:31,248 如此悲慘的生活 296 00:21:31,331 --> 00:21:34,418 我身為孩子的阿姨就有責任維護他 297 00:21:36,753 --> 00:21:38,922 拜託,請讓我們獨處一下 298 00:21:44,553 --> 00:21:45,554 親愛的 299 00:21:47,222 --> 00:21:48,432 不 300 00:21:49,141 --> 00:21:53,687 今天早上我才在想,我對你的瞭解不多 301 00:21:53,770 --> 00:21:56,189 你的家人來自何處? 302 00:21:57,190 --> 00:21:58,692 跟你說過了,我來自紐約 303 00:21:59,609 --> 00:22:00,777 但你的雙親呢? 304 00:22:02,904 --> 00:22:03,905 紐澤西 305 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 他們是音樂家嗎? 306 00:22:06,950 --> 00:22:10,412 我爸是記帳員,帳戶…記帳員 307 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 但你卻沒有錢需要記帳 308 00:22:17,002 --> 00:22:18,628 其實我在想 309 00:22:18,712 --> 00:22:22,883 也許魯弗斯現在開始學習種植還太早 310 00:22:22,966 --> 00:22:25,886 也許他該多上點學你不覺得嗎? 311 00:22:26,887 --> 00:22:30,599 我在他這年紀就不求學了 男人只要懂得基本算數就好 312 00:22:30,682 --> 00:22:33,268 對,但這對他或許有好處 313 00:22:33,352 --> 00:22:36,438 能與同年的男孩多相處 314 00:22:37,105 --> 00:22:40,484 他說他已經沒朋友了,我聽了覺得挺難過 315 00:22:40,567 --> 00:22:43,570 所以才需要你,不是嗎? 316 00:22:44,905 --> 00:22:47,657 還是你打算最近就要離開我們? 317 00:22:48,825 --> 00:22:51,161 -不,不,我沒有 -沒有嗎? 318 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 表演應該開始了 319 00:22:54,581 --> 00:22:55,624 表演? 320 00:22:55,707 --> 00:22:57,709 對,我本來一直猶豫 321 00:22:57,793 --> 00:23:00,962 不確定這表演是否適合魯弗斯… 322 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 但我覺得你會喜歡 323 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 拿著酒 324 00:23:12,891 --> 00:23:13,892 各位先生! 325 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 請下注,請下注 326 00:23:16,937 --> 00:23:20,857 今晚有三輪表演,先從美麗的珍開始 327 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 來吧,富蘭克林 328 00:23:45,632 --> 00:23:47,134 第一位是珍 329 00:23:47,717 --> 00:23:50,303 這名女黑人被征服前能撐多久? 330 00:23:58,186 --> 00:24:00,105 求求你!不要,求求你! 331 00:24:00,188 --> 00:24:01,440 快啊!抓住她 332 00:24:03,942 --> 00:24:06,069 住手,求你住手,求求你,停下來 333 00:24:06,153 --> 00:24:10,949 求求你,你不用這麼做 住手,快住手,快住手 334 00:24:25,839 --> 00:24:26,840 凱文 335 00:24:33,722 --> 00:24:34,723 我們該走了嗎? 336 00:24:51,114 --> 00:24:52,491 路克呢? 337 00:24:52,574 --> 00:24:54,367 他不會跟我們回去了 338 00:24:54,910 --> 00:24:56,703 他已經不屬於我 339 00:24:59,706 --> 00:25:00,790 我們要去哪裡? 340 00:25:00,874 --> 00:25:03,084 我會在路上解釋… 341 00:25:03,168 --> 00:25:04,544 我的東西怎麼辦? 342 00:25:04,628 --> 00:25:05,629 我都帶齊了 343 00:25:06,171 --> 00:25:07,380 我好想睡覺 344 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 你可以在馬車上睡,我們走,走吧 345 00:25:10,258 --> 00:25:11,927 丹娜能跟我們走嗎? 346 00:25:12,636 --> 00:25:14,221 -不行,魯弗斯 -怎麼回事? 347 00:25:14,304 --> 00:25:15,305 走吧 348 00:25:15,388 --> 00:25:16,389 妳回樓上去 349 00:25:20,644 --> 00:25:21,645 糟糕 350 00:25:24,773 --> 00:25:26,107 傑克,傑克! 351 00:25:26,983 --> 00:25:28,735 她們要逃跑,她們要逃跑 她們把魯弗斯帶走了 352 00:25:28,818 --> 00:25:32,239 你得…你得阻止她們 快點,快啊,她們很快就會不見了 353 00:25:34,032 --> 00:25:35,283 傑克!快來 354 00:25:36,409 --> 00:25:37,786 湯姆讓你負責,不是嗎? 355 00:25:37,869 --> 00:25:40,622 有人該教妳別多管閒事 356 00:25:42,541 --> 00:25:43,750 你是她們的表親 357 00:25:45,377 --> 00:25:46,378 很好 358 00:25:46,461 --> 00:25:47,796 她們最好趁此刻離開 359 00:25:54,302 --> 00:25:55,554 魯弗斯,坐好 360 00:26:00,850 --> 00:26:03,019 不…不,停車!停車! 361 00:26:03,103 --> 00:26:05,605 別擋路,這不關妳的事情 362 00:26:05,689 --> 00:26:08,024 -妳不能帶走他 -我姊姊想做什麼都行 363 00:26:08,108 --> 00:26:11,653 若妳堅持阻止我們 別以為我不敢把妳輾過去 364 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 -瑪格麗特,他得留下 -妳在做什麼? 365 00:26:13,655 --> 00:26:15,991 -別擋路! -妳不能帶他走,他得留下 366 00:26:16,491 --> 00:26:18,285 妳是哪根蔥?憑什麼做此決定? 367 00:26:21,454 --> 00:26:24,207 妳記得魯弗斯小時候有人救他 讓他免於溺斃嗎? 368 00:26:25,834 --> 00:26:28,336 在那之後家裡發生火災 369 00:26:28,420 --> 00:26:30,338 他不知為何被帶到安全處? 370 00:26:33,466 --> 00:26:36,177 是我救他的,瑪格麗特 現在我無法跟妳解釋 371 00:26:36,261 --> 00:26:38,847 但我能向妳保證,我在此是為了保護他 372 00:26:38,930 --> 00:26:41,099 她徹底瘋了 373 00:26:45,687 --> 00:26:47,355 我…我記得 374 00:26:48,607 --> 00:26:49,983 我在此是為了保住他的命 375 00:26:54,279 --> 00:26:55,447 而他必須留在這裡 376 00:26:55,530 --> 00:27:00,160 有一晚魔鬼跑進我家,結果沒有人相信我 377 00:27:00,243 --> 00:27:03,747 後來在河邊又發生一次 我怎麼會沒看出就是妳? 378 00:27:03,830 --> 00:27:06,082 -不,不,瑪格麗特 -妳就是那個魔鬼,魔鬼 379 00:27:06,166 --> 00:27:09,085 -我不是,瑪格麗特,我不是魔鬼 -滾! 380 00:27:09,794 --> 00:27:11,880 -惡魔滾開! -瑪格麗特,求求妳…求求妳 381 00:27:11,963 --> 00:27:17,010 -妳無法將他從我身邊奪走! -魯弗斯…魯弗斯! 382 00:27:17,761 --> 00:27:18,762 魯弗斯! 383 00:27:18,845 --> 00:27:21,765 不…不,魯弗斯! 384 00:27:21,848 --> 00:27:22,849 不! 385 00:27:24,976 --> 00:27:27,812 別為路克的事過於傷感 386 00:27:27,896 --> 00:27:31,524 班傑明就住在伊斯頓的另一頭 387 00:27:33,902 --> 00:27:34,903 富蘭克林先生 388 00:27:35,987 --> 00:27:36,988 什麼? 389 00:27:37,072 --> 00:27:39,491 你似乎很容易動怒 390 00:27:43,578 --> 00:27:45,413 是因為酒的關係嗎? 391 00:27:45,497 --> 00:27:50,460 所以你才戒酒?或是餘興節目讓你不悅? 392 00:27:50,543 --> 00:27:54,005 我還以為你最懂得欣賞那種壯觀場面 393 00:27:54,089 --> 00:27:56,132 根據你的喜好判斷 394 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 你是指丹娜嗎? 395 00:28:06,643 --> 00:28:08,144 果真如魯弗斯所言 396 00:28:11,773 --> 00:28:13,358 我不知道你在說什麼 397 00:28:13,441 --> 00:28:18,196 我感覺你愛上你的奴隸了 398 00:28:19,948 --> 00:28:24,327 若真如此,你肯定清楚那種感受並不正常 399 00:28:25,745 --> 00:28:27,080 說得好像你沒有一樣 400 00:28:27,747 --> 00:28:29,374 別拿我與你並論 401 00:28:29,457 --> 00:28:32,168 我絕對不會愛上那種生物 402 00:28:32,669 --> 00:28:34,504 這對他們太殘酷了 403 00:28:35,088 --> 00:28:36,089 你不會嗎? 404 00:28:36,923 --> 00:28:37,924 我不會什麼? 405 00:28:38,007 --> 00:28:41,386 感覺你心口不一,至少對維妮是如此 406 00:28:48,476 --> 00:28:51,438 看來我們的約定該結束了 407 00:28:52,021 --> 00:28:52,981 好 408 00:28:54,399 --> 00:28:58,111 讓我們把帳結清吧?你欠我10美元 409 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 什麼? 410 00:29:00,530 --> 00:29:04,033 理髮、酒錢,還有餘興節目的錢 411 00:29:04,743 --> 00:29:06,369 還有你穿過的衣服 412 00:29:06,453 --> 00:29:09,122 我沒錢,湯姆,你知道我身無分文 413 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 很好,下馬 414 00:29:12,500 --> 00:29:13,501 湯姆 415 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 我叫你下馬 416 00:29:26,514 --> 00:29:27,474 繮繩給我 417 00:29:32,604 --> 00:29:34,355 我們的約定就此結束 418 00:29:34,439 --> 00:29:36,775 湯姆,我得去找丹娜,求求你 419 00:29:37,859 --> 00:29:40,779 你若是敢再踏上我的土地 我會一槍打死你 420 00:29:43,698 --> 00:29:46,576 相信我說的話,我是信守承諾的男人 421 00:30:08,890 --> 00:30:09,891 凱文呢? 422 00:30:10,391 --> 00:30:12,852 瑪格麗特?妳在哪裡? 423 00:30:15,271 --> 00:30:16,272 瑪格麗特? 424 00:30:17,774 --> 00:30:18,775 她走了 425 00:30:19,776 --> 00:30:20,777 走去哪裡? 426 00:30:20,860 --> 00:30:22,111 她跟梅去巴爾的摩 427 00:30:23,780 --> 00:30:24,906 她們把魯弗斯帶走了 428 00:30:27,617 --> 00:30:28,868 她們做了什麼? 429 00:30:28,952 --> 00:30:30,411 該死的 430 00:30:32,205 --> 00:30:33,289 凱文在哪裡? 431 00:30:38,127 --> 00:30:41,005 等等…等等,別開槍,是我,我是凱文 432 00:30:41,089 --> 00:30:42,465 拜託妳告訴我丹娜在這裡 433 00:30:42,549 --> 00:30:45,134 她為何要來這裡?發生什麼事了? 434 00:30:45,218 --> 00:30:46,678 丹娜有危險了 435 00:30:55,645 --> 00:30:57,647 她跟湯姆被困在種植園 436 00:30:57,730 --> 00:30:59,941 我不能回去,否則湯姆會殺了我 437 00:31:00,024 --> 00:31:01,359 你做了什麼? 438 00:31:01,442 --> 00:31:03,778 不是…不是我的錯,不是的,我… 439 00:31:05,196 --> 00:31:07,657 我和湯姆起了爭執,他拿槍指著我 440 00:31:07,740 --> 00:31:09,576 拜託妳,有人得去把她帶出來 441 00:31:10,743 --> 00:31:12,704 我去找路克,他會幫忙 442 00:31:13,705 --> 00:31:15,707 他幫不了忙,湯姆把他賣掉了 443 00:31:17,250 --> 00:31:19,294 -什麼? -今天稍早在伊斯頓的時候 444 00:31:26,885 --> 00:31:29,053 這樣我很難到丹娜身邊 445 00:31:29,721 --> 00:31:32,557 湯姆會知道要來這裡找她 446 00:31:32,640 --> 00:31:34,017 他看過我們在一起 447 00:31:34,976 --> 00:31:36,561 我們只能離開這裡 448 00:31:36,644 --> 00:31:38,646 離開,然後去哪裡? 449 00:31:38,730 --> 00:31:41,065 往北,到費城去 450 00:31:43,484 --> 00:31:45,320 比我預期的時間更早 451 00:31:45,820 --> 00:31:50,450 艾莉絲,收拾東西,我們得走了,好嗎? 452 00:31:56,706 --> 00:31:59,918 你留在這裡,我不希望你再惹麻煩 453 00:32:04,088 --> 00:32:05,757 我不管現在多晚了 454 00:32:05,840 --> 00:32:09,510 你去那裡,找到他,把他帶回來 455 00:32:09,594 --> 00:32:11,346 立刻去辦 456 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 -瑪格麗特怎麼辦? -別管她 457 00:32:17,936 --> 00:32:21,814 愛管閒事的賤人,妳站在那裡做什麼? 458 00:32:21,898 --> 00:32:23,399 沒關係,傑克 459 00:32:25,151 --> 00:32:26,194 讓她進來 460 00:32:44,128 --> 00:32:46,089 富蘭克林先生人呢? 461 00:32:49,676 --> 00:32:53,179 妳真是個怪人,妳多大了? 462 00:32:53,262 --> 00:32:54,347 26歲 463 00:32:54,430 --> 00:32:57,433 妳懷過身孕,對吧? 464 00:33:05,358 --> 00:33:08,528 妳覺得富蘭克林先生這個主人如何? 465 00:33:09,612 --> 00:33:10,655 什麼意思? 466 00:33:10,738 --> 00:33:13,866 妳肯定受夠了他的不穩定 467 00:33:13,950 --> 00:33:17,870 沒有家的主人感覺有點可笑吧? 468 00:33:19,747 --> 00:33:22,709 妳想永遠留在這裡嗎? 469 00:33:24,127 --> 00:33:27,046 魯弗斯似乎也很喜歡妳 470 00:33:27,880 --> 00:33:32,969 妳能繼續陪伴他,妳會住在這裡 471 00:33:33,761 --> 00:33:37,015 不用被流浪吟遊歌手拖著走遍全國 472 00:33:40,560 --> 00:33:43,896 意下如何?妳想這樣嗎? 473 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 不想,先生 474 00:33:49,318 --> 00:33:52,238 我屬於富蘭克林先生,他人在哪裡? 475 00:33:53,823 --> 00:33:56,159 我不知道,別再問了 476 00:33:57,994 --> 00:33:59,370 你不知道是什麼意思? 477 00:33:59,454 --> 00:34:01,622 意思就是我不知道 478 00:34:03,791 --> 00:34:05,293 你對他做了什麼? 479 00:34:06,127 --> 00:34:10,590 他想回來時自然會回來 也許他永遠不會回來 480 00:34:10,673 --> 00:34:14,427 妳對那個廢物有所期待,可真是個蠢貨 481 00:34:26,105 --> 00:34:30,777 你們黑人可真是忠心耿耿,不是嗎? 你們真知道怎麼做對自己有利嗎? 482 00:34:34,822 --> 00:34:36,240 滾出我的視線 483 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 有人嗎? 484 00:34:50,213 --> 00:34:51,380 有人嗎? 485 00:34:51,464 --> 00:34:52,465 別打開 486 00:35:03,351 --> 00:35:04,352 富蘭克林先生 487 00:35:04,435 --> 00:35:06,604 天啊,維妮,妳…妳還在這裡? 488 00:35:06,687 --> 00:35:07,605 別讓她出來 489 00:35:08,189 --> 00:35:12,693 我只是希望能伸展一下雙腿 490 00:35:15,363 --> 00:35:16,781 好,可以 491 00:35:23,246 --> 00:35:24,664 妳…妳沒事吧? 492 00:35:26,582 --> 00:35:28,167 能給我喝杯水嗎? 493 00:35:30,002 --> 00:35:31,838 可以…可以,當然 494 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 妳沒事吧? 495 00:35:49,772 --> 00:35:51,190 該死的 496 00:35:52,275 --> 00:35:53,526 你得把她帶回來 497 00:35:54,110 --> 00:35:56,070 該死,該死,維妮! 498 00:36:00,783 --> 00:36:02,034 凱文 499 00:36:05,121 --> 00:36:08,332 莎拉,妳來這裡做什麼? 500 00:36:08,916 --> 00:36:10,835 湯姆主人要我拿吃的給妳 501 00:36:10,918 --> 00:36:12,003 我不餓 502 00:36:12,086 --> 00:36:13,796 妳真的該吃點東西 503 00:36:14,881 --> 00:36:17,967 妳為何在這裡?我以為妳從不進屋 504 00:36:18,050 --> 00:36:21,012 我不進屋的原因已經消失了 505 00:36:22,847 --> 00:36:23,848 是因為瑪格麗特? 506 00:36:30,646 --> 00:36:31,647 路克在哪裡? 507 00:36:32,648 --> 00:36:34,233 他也沒有回來 508 00:36:35,818 --> 00:36:36,819 他跟凱文在一起嗎? 509 00:36:37,403 --> 00:36:40,031 沒有,孩子,他消失了 510 00:36:41,199 --> 00:36:47,246 我就說吧,路克根本不想安穩過日子 511 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 他做事情總是一意孤行 512 00:36:51,584 --> 00:36:52,585 這是他活該 513 00:36:53,794 --> 00:36:55,796 我不知道妳的主人在哪裡 514 00:36:56,380 --> 00:36:59,634 但聽起來他惹怒了湯姆主人 515 00:37:00,635 --> 00:37:02,428 我可不認為他會 516 00:37:02,511 --> 00:37:04,680 冒著生命危險回來這裡救妳 517 00:37:06,098 --> 00:37:07,433 此話是什麼意思? 518 00:37:07,934 --> 00:37:10,519 不…不,維妮!維妮! 519 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 維妮! 520 00:37:14,607 --> 00:37:17,902 意思是現在妳歸湯姆主人所有 521 00:38:37,315 --> 00:38:39,317 字幕翻譯:鄒曉瑛