1
00:00:06,040 --> 00:00:08,719
Tập phim này có liên quan đến
nội dung tự sát.
2
00:00:08,720 --> 00:00:09,920
Cân nhắc khi xem.
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
TÓM TẮT MÙA TRƯỚC...
4
00:00:14,520 --> 00:00:15,720
Déjà vu.
5
00:00:17,280 --> 00:00:19,679
Người ta nói nó như não bộ bị đoản mạch.
6
00:00:19,680 --> 00:00:21,479
Chúa ơi!
7
00:00:21,480 --> 00:00:25,519
Ý thức về một thời điểm
chạy qua bộ nhớ trung tâm.
8
00:00:25,520 --> 00:00:28,039
Khiến cô thấy như đã
trải qua một việc rồi.
9
00:00:28,040 --> 00:00:31,279
Lucy Chambers từ
Cơ quan Dịch vụ Trẻ em. Tôi vào được chứ?
10
00:00:31,280 --> 00:00:34,120
Nếu cô không mở cửa, tôi sẽ phá nó đấy!
11
00:00:34,680 --> 00:00:37,039
Đừng để anh ta vào nhà.
12
00:00:37,040 --> 00:00:39,319
Mọi thứ đều kết nối, giấc mơ của cô...
13
00:00:39,320 --> 00:00:40,599
NHÀ NGHỈ BRIGHTSIDE
14
00:00:40,600 --> 00:00:43,199
...ký ức của cô,
mọi thứ đã và không xảy ra.
15
00:00:43,200 --> 00:00:44,320
LUCY CHAMBERS Ở ĐÂU
16
00:00:44,880 --> 00:00:46,280
Cháu không nên ở đây.
17
00:00:47,240 --> 00:00:48,199
Bà cũng vậy.
18
00:00:48,200 --> 00:00:51,160
Điều gì khiến ông đặc biệt, Gideon?
19
00:00:51,680 --> 00:00:56,400
Tôi có thể nhớ bài hát.
Tôi thay đổi được các sự kiện.
20
00:00:57,600 --> 00:00:59,760
Tôi đã chết nhiều đến mức không nhớ nổi.
21
00:01:00,720 --> 00:01:04,640
Khi khởi động lại,
những gì tôi có là các ký ức.
22
00:01:05,440 --> 00:01:07,920
Nên tôi đặt quanh mình mọi chi tiết.
23
00:01:10,280 --> 00:01:13,680
{\an8}Tôi nhớ những tội ác của thế giới
như nhớ lời bài hát.
24
00:01:17,280 --> 00:01:19,759
Dù tôi làm gì, đi đâu,
25
00:01:19,760 --> 00:01:22,959
luôn có người tìm ra tôi
và luôn cùng một thanh tra.
26
00:01:22,960 --> 00:01:26,439
Tôi đâu phải mẹ anh.
Tôi là sĩ quan hành pháp.
27
00:01:26,440 --> 00:01:27,640
Cô bị điếc hay...
28
00:01:28,720 --> 00:01:29,999
Bình tĩnh lại được chưa?
29
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Sao cô làm được?
30
00:01:31,600 --> 00:01:32,639
Tôi cũng không rõ.
31
00:01:32,640 --> 00:01:34,880
Ổng nói đời tôi khác. Khác với cái gì?
32
00:01:35,600 --> 00:01:36,920
Tôi có thể giúp cô nhớ.
33
00:01:39,280 --> 00:01:43,399
Tôi đã sống vì cô.
Bị tống giam. Cô độc.
34
00:01:43,400 --> 00:01:45,599
Đợi cô quay lại.
35
00:01:45,600 --> 00:01:48,119
Cô đã nói điều tồi tệ nhất
từng xảy ra với cô.
36
00:01:48,120 --> 00:01:51,400
30 năm trước, tôi đã ngăn nó.
37
00:01:53,840 --> 00:01:56,760
Lần cuối ta gặp nhau,
cô đã yêu cầu tôi làm vậy.
38
00:01:58,000 --> 00:02:01,040
Ta đã không nhận ra
cuộc đời cô sẽ khác thế nào.
39
00:02:02,200 --> 00:02:03,560
Cô không còn như trước.
40
00:02:04,640 --> 00:02:05,880
Lucy!
41
00:02:09,040 --> 00:02:11,480
Nhớ lại đi, Lucy.
Hãy nhớ lại.
42
00:02:48,840 --> 00:02:53,240
GIỜ CỦA QUỶ
43
00:05:29,400 --> 00:05:30,360
Mẹ ơi?
44
00:05:40,600 --> 00:05:44,360
Lucy. Cháu biết quy trình mà.
45
00:05:45,800 --> 00:05:48,040
Cô đâu thể giúp nếu cháu không nói.
46
00:05:50,680 --> 00:05:53,800
Lần đầu cháu đến đây,
cũng cả tháng không nói gì.
47
00:05:54,640 --> 00:05:58,400
Nên ta đã xếp hoa giấy. Trong im lặng.
48
00:06:01,680 --> 00:06:03,800
Mà giờ cháu hơi lớn để làm vậy rồi.
49
00:06:09,360 --> 00:06:12,760
Sao lần này cháu lại bỏ chạy? Cháu đi đâu?
50
00:06:14,720 --> 00:06:15,720
Nhà mẹ tôi ở quê.
51
00:06:17,640 --> 00:06:18,640
Sao lại đến đó?
52
00:06:27,800 --> 00:06:29,640
Nhà tôi để thư trong tô trái cây.
53
00:06:30,920 --> 00:06:33,520
Hóa đơn, thiệp mừng sinh nhật...
54
00:06:35,960 --> 00:06:37,360
Thư tuyệt mệnh.
55
00:06:39,360 --> 00:06:42,280
Tôi không muốn mở nó,
đã giấu nó ở nơi không ai biết.
56
00:06:43,800 --> 00:06:45,360
Cháu muốn bức thư viết thế nào?
57
00:06:50,760 --> 00:06:54,239
Bà ấy không thương tôi.
Chẳng nghĩ đến tôi.
58
00:06:54,240 --> 00:06:55,880
Chẳng muốn làm mẹ của tôi.
59
00:06:57,320 --> 00:06:58,880
Sao cháu lại muốn vậy?
60
00:07:01,600 --> 00:07:02,920
Vậy tôi có thể ghét bà ấy.
61
00:07:04,840 --> 00:07:06,640
Và chẳng phải nghĩ ngợi thêm nữa.
62
00:07:08,240 --> 00:07:09,240
Được rồi.
63
00:07:10,640 --> 00:07:15,640
Cô nghĩ nếu phải vào việc thật,
ta cần hít một hơi. Ta cần...
64
00:07:20,760 --> 00:07:23,320
LUCY YÊU DẤU
65
00:07:29,280 --> 00:07:31,840
YÊU CON NHIỀU,
MẸ
66
00:07:43,240 --> 00:07:44,880
Khốn kiếp!
67
00:07:45,760 --> 00:07:46,760
Khốn kiếp.
68
00:07:54,720 --> 00:07:56,760
Ổn rồi. Có cô đây.
69
00:07:57,920 --> 00:08:01,880
Có cô đây. Không sao mà.
70
00:08:29,360 --> 00:08:30,359
Cô bao nhiêu tuổi?
71
00:08:30,360 --> 00:08:32,719
- Mười tám.
- Cho xem căn cước nhé?
72
00:08:32,720 --> 00:08:33,800
Em để trong xe rồi.
73
00:08:33,920 --> 00:08:35,279
Ngày sinh?
74
00:08:35,280 --> 00:08:37,119
Ngày 5 tháng 12, 19... 79.
75
00:08:37,120 --> 00:08:38,479
Chậm quá. Làm lại.
76
00:08:38,480 --> 00:08:40,000
- Cô bao nhiêu tuổi?
- 18.
77
00:08:41,320 --> 00:08:43,600
- Sao ngực bé thế hả?
- Biến mẹ đi.
78
00:08:44,480 --> 00:08:47,720
- Không được vào đâu.
- Cậu nghĩ mình làm giỏi hơn à?
79
00:08:51,000 --> 00:08:52,040
Nhìn mà học đi.
80
00:09:34,720 --> 00:09:38,480
CẢNH SÁT
81
00:09:51,120 --> 00:09:53,000
Rồi. Cho tôi biết tên nhé?
82
00:09:55,360 --> 00:09:56,760
Được. Tôi nói trước.
83
00:09:59,080 --> 00:10:02,080
Tôi là cảnh sát Holness.
Gọi Nick cũng được.
84
00:10:02,760 --> 00:10:03,880
Hân hạnh gặp, Nick.
85
00:10:05,480 --> 00:10:08,120
Tốt. Quê em là vùng nào ở Wales vậy?
86
00:10:10,000 --> 00:10:12,120
Chuyện em làm dại dột lắm đấy.
87
00:10:12,760 --> 00:10:14,120
Trộm loại bia rẻ tiền đó.
88
00:10:14,760 --> 00:10:16,999
Nếu có muốn chôm chỉa,
89
00:10:17,000 --> 00:10:19,440
cũng nên chọn thứ gì xứng đáng chút.
90
00:10:21,880 --> 00:10:23,999
Ta không cần phải về đồn đâu.
91
00:10:24,000 --> 00:10:26,039
Cứ khai tên ra rồi tôi đưa em về,
92
00:10:26,040 --> 00:10:27,880
bàn giao cho phụ huynh, xong.
93
00:10:28,000 --> 00:10:30,120
- Bố mẹ tôi mất rồi.
- Rồi.
94
00:10:36,360 --> 00:10:37,600
Em có đi học không?
95
00:10:38,640 --> 00:10:41,960
- Thỉnh thoảng.
- Ừ, hồi đó tôi cũng hay cúp học.
96
00:10:42,880 --> 00:10:44,880
Coi nào. Nhà em ở đâu?
97
00:10:47,880 --> 00:10:50,519
- Rồi. Về đồn đi...
- Không. Phố Percy.
98
00:10:50,520 --> 00:10:54,000
Phố Percy. Xịn đấy.
99
00:10:54,520 --> 00:10:58,280
Thì... Bố mẹ nuôi
thừa tiền thiếu tình thương đó.
100
00:10:59,960 --> 00:11:03,440
Ở phố Percy thiếu gì người như thế.
Họ sẽ nổi giận chứ?
101
00:11:05,840 --> 00:11:07,120
Chắc lại ra đường ở.
102
00:11:08,200 --> 00:11:10,959
Tôi sẽ đi đâu đó.
Ba tháng nữa là đủ 18 rồi.
103
00:11:10,960 --> 00:11:12,879
Rồi. Sau đó thì sao?
104
00:11:12,880 --> 00:11:15,120
Nếu có tiền án, em khó mà có việc tử tế.
105
00:11:15,800 --> 00:11:17,879
Hả? Việc tử tế, như của anh à?
106
00:11:17,880 --> 00:11:21,360
Làm cảnh sát vẫn tốt hơn làm kẻ trộm.
Có cái hay mà.
107
00:11:22,440 --> 00:11:23,920
Bella thích cảnh sát, nhỉ?
108
00:11:27,200 --> 00:11:28,760
Sao em biết tên vợ tôi?
109
00:11:32,280 --> 00:11:36,439
Ảnh cô ấy kia nhỉ?
Tôi thấy tên cô ấy trên hộp.
110
00:11:36,440 --> 00:11:38,640
TIỆM NẾN CỦA BELLA
111
00:11:42,760 --> 00:11:46,800
Rồi. Thôi nào.
Không đùa nữa. Tên em là gì?
112
00:11:49,920 --> 00:11:50,879
Là Lucy.
113
00:11:50,880 --> 00:11:52,199
Lucy gì?
114
00:11:52,200 --> 00:11:53,480
Lucy Chambers.
115
00:11:54,680 --> 00:11:57,880
Em cũng tinh mắt lắm đấy.
116
00:11:59,120 --> 00:12:01,320
Em có vẻ hợp
làm thanh tra hơn tôi, Lucy ạ.
117
00:12:07,680 --> 00:12:09,280
Nhà tôi không có báo trộm.
118
00:12:10,040 --> 00:12:12,039
Tôi đã bảo Mike nên lắp một cái.
119
00:12:12,040 --> 00:12:15,479
Tôi có ít trang sức để trên lầu và nó...
120
00:12:15,480 --> 00:12:17,760
Cũng khá đắt tiền.
121
00:12:18,600 --> 00:12:20,360
Nhưng cô bảo tất cả còn nguyên?
122
00:12:21,080 --> 00:12:22,400
Chẳng thứ gì bị động vào.
123
00:12:23,040 --> 00:12:25,320
Tôi không nghĩ hắn có lên lầu.
124
00:12:25,880 --> 00:12:30,239
Hay có gì đó làm hắn sợ?
Hàng xóm hay người đưa thư?
125
00:12:30,240 --> 00:12:35,399
Ừ, nhưng Mike có để chiếc iPad
trên bàn ở phòng khách.
126
00:12:35,400 --> 00:12:38,519
Nếu là ăn trộm thì phải lấy chứ, nhỉ?
127
00:12:38,520 --> 00:12:39,799
Tôi cũng nghĩ thế.
128
00:12:39,800 --> 00:12:41,600
Vậy sao lại trộm lò vi sóng?
129
00:12:52,200 --> 00:12:53,640
Ông ta sẽ quay lại chứ ạ?
130
00:12:56,720 --> 00:12:59,720
Không. Đừng lo. Bọn chú sẽ bắt hắn.
131
00:13:01,480 --> 00:13:02,560
Rồi. Cảm ơn nhé.
132
00:13:04,000 --> 00:13:06,120
Vừa nói chuyện với Ian, nhà kế bên.
133
00:13:07,520 --> 00:13:10,399
Anh ấy nhớ có thấy
một xe van cũ đậu bên ngoài.
134
00:13:10,400 --> 00:13:12,159
Một chiếc Nissan màu đỏ.
135
00:13:12,160 --> 00:13:13,679
Giờ lại không thấy nó đâu.
136
00:13:13,680 --> 00:13:15,639
Nissan đỏ. Đời nào?
137
00:13:15,640 --> 00:13:16,840
Không rõ.
138
00:13:17,960 --> 00:13:19,720
Con ổn chứ, Joshie? Ổn nhỉ?
139
00:13:21,600 --> 00:13:24,920
Nó hơi sợ. Nó lo tên trộm sẽ quay lại.
140
00:13:25,800 --> 00:13:29,520
Nhưng không đâu, con ạ.
Có bố ở đây thì không.
141
00:13:31,560 --> 00:13:34,479
Thực ra khi ra tay thất bại,
kẻ trộm thường quay lại.
142
00:13:34,480 --> 00:13:37,680
Tôi đề nghị anh gắn báo động.
Hai lớp khóa cửa nhé?
143
00:13:39,120 --> 00:13:40,720
Được rồi. Không sao đâu.
144
00:13:42,360 --> 00:13:45,040
Tôi đoán là cô chưa có con nhỉ.
145
00:13:46,000 --> 00:13:48,520
Được rồi. Ổn rồi. Con an toàn mà.
146
00:13:53,200 --> 00:13:54,719
Không nên nói trước mặt nó...
147
00:13:54,720 --> 00:13:57,559
Trời ạ. Cứ đụng tới trẻ em
là anh mềm lòng.
148
00:13:57,560 --> 00:13:59,199
- Tôi đâu có thế.
- Có đấy.
149
00:13:59,200 --> 00:14:01,839
Anh là kiểu "một căn nhà ba đứa trẻ" ấy.
150
00:14:01,840 --> 00:14:05,119
Thêm chó. Máy cắt cỏ ngồi lái.
Và một chiếc Citroën Berlingo.
151
00:14:05,120 --> 00:14:06,280
Cả vợ nếu may mắn.
152
00:14:06,840 --> 00:14:09,239
Xấu xí. Cận thị. Bị điếc mũi.
153
00:14:09,240 --> 00:14:10,600
Sao tôi với tới đây.
154
00:14:12,480 --> 00:14:13,480
Tôi bảo này.
155
00:14:14,360 --> 00:14:16,559
45 tuổi mà ta còn độc thân,
tôi sẽ lấy anh.
156
00:14:16,560 --> 00:14:20,119
Nhưng ta phải ngủ riêng.
Và anh phải cạo râu.
157
00:14:20,120 --> 00:14:22,199
Để râu nhìn quyến rũ. Và nó đây.
158
00:14:22,200 --> 00:14:24,320
Chả thấy. Chỉ thấy dính vụn khoai.
159
00:14:26,200 --> 00:14:28,000
Anh từng nghe vụ kỳ lạ đó chứ?
160
00:14:28,920 --> 00:14:30,879
Tôi nghĩ là ở Dalworthy.
161
00:14:30,880 --> 00:14:34,120
Có kẻ đột nhập và chẳng lấy gì
ngoài món đồ chơi sư tử.
162
00:14:35,200 --> 00:14:36,559
Lạ nhất là vài tháng sau
163
00:14:36,560 --> 00:14:38,320
họ thu hồi loại đồ chơi đó.
164
00:14:38,960 --> 00:14:40,920
Con mắt dễ rớt ra. Gây ngạt.
165
00:14:43,360 --> 00:14:44,360
Cái quái gì thế?
166
00:14:55,280 --> 00:14:56,880
Đâu phải giờ bắn pháo hoa.
167
00:14:57,840 --> 00:15:00,599
Lãng mạn thật, Ravi. Là anh làm cho tôi à?
168
00:15:00,600 --> 00:15:04,240
Ừ. Tôi trang bị cho mấy đứa nhóc
vài quả rocket. Dành tặng cô.
169
00:15:13,160 --> 00:15:14,960
- Gì?
- Không có gì.
170
00:15:34,000 --> 00:15:36,080
MỪNG GIẢI THOÁT, GLEN, ĐẠI NGỐC.
171
00:15:40,800 --> 00:15:42,919
- Của anh đây.
- Không, quán mời.
172
00:15:42,920 --> 00:15:44,399
Cô ấy đã cứu tôi.
173
00:15:44,400 --> 00:15:46,599
Không có cô ấy, tôi thành vô gia cư rồi.
174
00:15:46,600 --> 00:15:47,680
Vâng.
175
00:15:49,080 --> 00:15:51,279
Tôi bắt tay chủ nhà vì buôn bán thuốc.
176
00:15:51,280 --> 00:15:53,760
Bị bắt giam rồi còn đòi tiền thuê gì nữa.
177
00:15:59,400 --> 00:16:00,680
Sao uống được thứ này ta?
178
00:16:01,240 --> 00:16:03,119
Không phải thế. Uống soda chứ?
179
00:16:03,120 --> 00:16:04,160
Dẹp đi.
180
00:16:07,040 --> 00:16:08,720
Lượt kế để tôi gọi.
181
00:16:18,040 --> 00:16:19,319
Anh uống quen rồi đó.
182
00:16:19,320 --> 00:16:21,560
Không hề. Mai là khổ luôn.
183
00:16:24,960 --> 00:16:26,439
Đừng nhìn.
184
00:16:26,440 --> 00:16:28,799
- Hả?
- Đừng nhìn.
185
00:16:28,800 --> 00:16:30,639
Cô gái ở quầy, mặc đầm lấp lánh.
186
00:16:30,640 --> 00:16:31,960
Thì sao?
187
00:16:33,080 --> 00:16:35,200
Cô ấy nhìn anh đắm đuối đấy.
188
00:16:36,400 --> 00:16:37,400
Làm gì có.
189
00:16:40,360 --> 00:16:41,360
Mời cô ấy một ly đi.
190
00:16:42,000 --> 00:16:43,560
Rồi để cô một mình à?
191
00:16:44,400 --> 00:16:45,800
Tôi ra chơi với Holness.
192
00:16:50,400 --> 00:16:51,480
Toang với Bella.
193
00:16:51,960 --> 00:16:54,919
Cô ấy sẽ nấu chảy anh ấy để làm nến.
194
00:16:54,920 --> 00:16:56,279
Nến thơm hình lon bia.
195
00:16:56,280 --> 00:16:57,719
Vậy phải bắt cô ấy rồi.
196
00:16:57,720 --> 00:17:00,000
Bella Holness? E là phải cần đến SWAT.
197
00:17:05,400 --> 00:17:07,480
- Gì?
- Cô ấy vẫn nhìn kìa.
198
00:17:13,200 --> 00:17:14,160
Đi đi.
199
00:17:18,280 --> 00:17:19,280
Được.
200
00:17:40,080 --> 00:17:41,720
Khốn kiếp thật.
201
00:17:43,080 --> 00:17:45,199
Này. Ai để thứ đó trong đấy?
202
00:17:45,200 --> 00:17:47,439
THE KINGS - QUÁN BAR TƯ NHÂN
203
00:17:47,440 --> 00:17:49,920
Cô ấy đây rồi!
204
00:17:51,080 --> 00:17:54,320
Bạn trai của cô đang tán tỉnh
người khác bên trong kìa.
205
00:17:54,440 --> 00:17:57,280
Có phải bạn trai tôi đâu.
Đồng nghiệp thôi, Nick.
206
00:17:57,760 --> 00:17:59,280
Thế sao cô ngồi đây giận dỗi?
207
00:18:00,040 --> 00:18:01,760
Giận gì chứ, đang suy nghĩ thôi.
208
00:18:03,280 --> 00:18:08,440
Cứ tự nhiên.
Tôi đi nôn rồi đi gọi taxi đây.
209
00:18:09,480 --> 00:18:12,160
- Gửi lời hỏi thăm Bella nha.
- Được.
210
00:18:13,400 --> 00:18:15,799
Chả biết cô ấy có thoải mái mà nghe không.
211
00:18:15,800 --> 00:18:18,320
Rồi thì chả biết chuyện gì xảy ra.
212
00:18:20,680 --> 00:18:22,280
Ngủ ngon, Thanh tra Chambers.
213
00:18:24,240 --> 00:18:25,720
Ngủ ngon, trai đang yêu.
214
00:18:26,440 --> 00:18:28,040
Gọi ai là trai đang yêu thế?
215
00:18:40,000 --> 00:18:41,080
Cô ấy tên gì?
216
00:18:43,080 --> 00:18:45,640
Elena. Cô ấy là giáo viên.
217
00:18:46,480 --> 00:18:47,480
Quá được luôn.
218
00:18:51,200 --> 00:18:52,560
Cô đang nghĩ gì thế?
219
00:18:53,760 --> 00:18:55,800
Sư tử đồ chơi và lò vi sóng.
220
00:18:56,320 --> 00:18:58,720
Trong hỗn loạn luôn có một mô thức.
221
00:19:02,760 --> 00:19:05,320
- Gì hả?
- Buổi tối nên thư giãn đi.
222
00:19:06,440 --> 00:19:07,960
Đừng để công việc chiếm hết.
223
00:19:10,080 --> 00:19:11,320
Công việc là vậy, Ravi.
224
00:20:23,560 --> 00:20:25,879
Amanda Milton và Margo Jackson
225
00:20:25,880 --> 00:20:29,759
lần cuối được nhìn thấy ở khu Tamford
khi từ trường về nhà
226
00:20:29,760 --> 00:20:33,280
vào khoảng 5:00 giờ chiều hôm qua.
227
00:20:34,480 --> 00:20:37,239
Nguyên nhân mất tích vẫn chưa rõ.
228
00:20:37,240 --> 00:20:41,320
Chúng tôi đang gấp rút
và quyết liệt điều tra.
229
00:20:42,040 --> 00:20:46,560
Và đang phối hợp với Sở Cảnh sát Hackridge
để mở rộng phạm vi điều tra.
230
00:20:46,680 --> 00:20:51,679
Khuyến khích người dân
nếu có bất kỳ thông tin liên quan,
231
00:20:51,680 --> 00:20:55,040
hãy trình báo
để hỗ trợ quá trình điều tra.
232
00:20:55,800 --> 00:20:58,480
Hãy cùng tìm và đưa các em về nhà.
233
00:21:00,880 --> 00:21:02,279
SỞ CẢNH SÁT HART VALLEY
234
00:21:02,280 --> 00:21:04,320
TÌM KIẾM AMANDA MILTON VÀ MARGO JACKSON
235
00:21:05,560 --> 00:21:06,720
Coi nào.
236
00:21:09,080 --> 00:21:09,920
Trời ạ.
237
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
Chả hiểu họ làm việc thế nào.
238
00:21:15,680 --> 00:21:16,680
Cô tìm được gì?
239
00:21:18,800 --> 00:21:21,880
Anh có kể Holness nghe
vụ Jonah Taylor không?
240
00:21:22,480 --> 00:21:24,560
Có. Anh ấy không để tâm lắm.
241
00:21:25,800 --> 00:21:30,439
Có camera giao thông
đặt ở cuối đường về nhà Taylor.
242
00:21:30,440 --> 00:21:33,639
Có nhiều nhà trên đường.
Chỉ có một chiếc xe lạ.
243
00:21:33,640 --> 00:21:35,200
Chiếc Nissan Vanette đỏ.
244
00:21:35,760 --> 00:21:37,920
Nhớ rồi. Họ vẫn chưa tìm ra nó.
245
00:21:38,880 --> 00:21:40,000
Đúng vậy.
246
00:21:42,920 --> 00:21:43,920
Nhìn xem.
247
00:21:46,520 --> 00:21:50,799
Video này được quay ba ngày
trước khi Amanda và Margo mất tích.
248
00:21:50,800 --> 00:21:53,559
Là camera ở cửa, cách ba con phố.
249
00:21:53,560 --> 00:21:55,720
Chúng luôn đi cùng một tuyến đường.
250
00:21:59,720 --> 00:22:01,000
Nói tôi nghe, Ravi.
251
00:22:01,560 --> 00:22:05,680
Đó có phải là
chiếc Nissan Vanette màu đỏ không?
252
00:22:08,160 --> 00:22:09,320
Có lẽ là trùng hợp.
253
00:22:10,680 --> 00:22:12,079
Chiếc xe đó đã 20 năm tuổi.
254
00:22:12,080 --> 00:22:14,680
Trùng hợp quái gì chứ. Anh có thuốc không?
255
00:22:18,160 --> 00:22:19,719
Không được hút trong này đâu.
256
00:22:19,720 --> 00:22:20,800
Tôi sẽ mở cửa sổ.
257
00:22:26,440 --> 00:22:27,440
Thanh tra Dhillon.
258
00:22:29,520 --> 00:22:30,560
Nói lại đi.
259
00:22:32,040 --> 00:22:33,040
Chuyện gì thế?
260
00:22:35,080 --> 00:22:37,320
Bảo họ 10 phút nữa bọn tôi đến.
261
00:22:38,880 --> 00:22:40,200
Tìm được bọn trẻ à?
262
00:22:41,760 --> 00:22:42,760
Tìm được thứ khác.
263
00:22:50,520 --> 00:22:52,439
- Ở ngoài đi.
- Tôi lo được.
264
00:22:52,440 --> 00:22:54,239
Là trẻ em, Ravi ạ.
265
00:22:54,240 --> 00:22:56,520
Không thể để cảm xúc dây vào. Nên thế.
266
00:22:57,560 --> 00:22:59,720
Ở ngoài đi. Tìm thêm thông tin.
267
00:23:10,720 --> 00:23:13,480
Mọi người à,
vui lòng đứng ra xa nhé. Lùi lại.
268
00:24:14,840 --> 00:24:16,359
Người chồng có tiền án.
269
00:24:16,360 --> 00:24:18,080
Bị án treo vì hành hung.
270
00:24:19,160 --> 00:24:22,480
Hàng xóm bảo anh ta đập cửa liên hồi
tới khi người vợ cho vào.
271
00:24:23,320 --> 00:24:26,280
- Anh ta đâu?
- Không rõ. Đã phát lệnh truy nã.
272
00:24:28,360 --> 00:24:31,560
Hàng xóm có tâm nhỉ.
Có ai thấy anh ta rời đi không?
273
00:25:38,520 --> 00:25:39,600
Shane?
274
00:25:43,800 --> 00:25:44,920
Là Shane, phải không?
275
00:25:47,800 --> 00:25:51,960
Shane, tôi cần anh bỏ con dao xuống.
276
00:25:54,960 --> 00:25:56,320
Đã tìm ra Fisher.
277
00:25:57,440 --> 00:25:58,800
Nhà vệ sinh trên lầu.
278
00:26:01,880 --> 00:26:02,840
Nói lại đi.
279
00:26:16,760 --> 00:26:18,280
Khốn kiếp.
280
00:26:27,600 --> 00:26:29,000
Này! Đứng yên!
281
00:26:31,520 --> 00:26:32,520
Bỏ xuống!
282
00:27:45,880 --> 00:27:48,560
Rồi, vào xe đi. Cúi đầu xuống.
283
00:27:57,240 --> 00:28:00,000
- Để tôi xem.
- Anh sẽ ngất đấy.
284
00:28:00,680 --> 00:28:01,800
Tôi sẽ cố gắng.
285
00:28:06,600 --> 00:28:07,600
Có đau không?
286
00:28:08,600 --> 00:28:10,120
Cười mới thấy đau.
287
00:28:56,080 --> 00:28:58,719
Nhà vẫn chưa sập, ổn áp nhỉ.
288
00:28:58,720 --> 00:29:00,319
Đâu phải tường chịu lực.
289
00:29:00,320 --> 00:29:01,560
Để xem.
290
00:29:03,680 --> 00:29:05,320
Rồi, nhìn ổn mà cưng.
291
00:29:07,160 --> 00:29:09,360
Ừ. Mai sẽ đến cái gác mái.
292
00:29:10,480 --> 00:29:12,120
- Anh đùa nhỉ?
- Hả?
293
00:29:13,080 --> 00:29:14,760
Bộ không ngồi yên được sao?
294
00:29:15,520 --> 00:29:17,000
Chứ em nghĩ anh đang làm gì?
295
00:29:22,520 --> 00:29:23,600
Gì vậy con gái?
296
00:29:36,080 --> 00:29:37,719
Ta không có thời gian đâu.
297
00:29:37,720 --> 00:29:39,559
Lỡ cha mẹ đang tìm nó thì sao.
298
00:29:39,560 --> 00:29:42,000
Tôi nghĩ tìm ra con nít cũng hay mà.
299
00:29:43,880 --> 00:29:45,400
Chưa ai báo mất tích à?
300
00:29:46,120 --> 00:29:47,120
Chưa.
301
00:29:49,120 --> 00:29:50,160
Được.
302
00:29:59,640 --> 00:30:01,600
Cô nên bọc răng màu vàng ấy.
303
00:30:15,440 --> 00:30:16,440
Hướng này.
304
00:30:18,760 --> 00:30:19,920
Thằng bé ở trên lầu.
305
00:30:38,320 --> 00:30:39,360
Chào cháu.
306
00:30:43,480 --> 00:30:45,560
Chú tên Ravi. Cháu tên gì?
307
00:30:47,160 --> 00:30:48,160
Isaac ạ.
308
00:30:49,480 --> 00:30:50,480
Vui được gặp cháu.
309
00:30:57,600 --> 00:30:58,600
Bạn chú, cô Lucy.
310
00:30:59,840 --> 00:31:01,520
Bọn chú sẽ đưa cháu về, nhé?
311
00:31:02,160 --> 00:31:03,960
Thằng bé nghĩ đây là nhà nó.
312
00:31:06,280 --> 00:31:09,040
Isaac, mẹ cháu tên gì?
313
00:31:09,640 --> 00:31:10,640
Lucy ạ.
314
00:31:11,320 --> 00:31:12,800
Cháu biết họ của mẹ chứ?
315
00:31:13,360 --> 00:31:14,680
Chambers ạ.
316
00:31:18,880 --> 00:31:20,880
Cháu biết mẹ đang ở đâu không?
317
00:31:25,840 --> 00:31:27,640
Cưng ạ. Cô đâu phải mẹ cháu.
318
00:31:29,920 --> 00:31:31,359
Đâu phải.
319
00:31:31,360 --> 00:31:33,199
Và ta phải tìm ra mẹ cháu
320
00:31:33,200 --> 00:31:34,920
vì bà ấy chắc đang lo cho cháu.
321
00:31:35,880 --> 00:31:36,920
Mẹ là mẹ con mà.
322
00:31:38,040 --> 00:31:39,880
Không, cô không phải.
323
00:31:43,960 --> 00:31:49,880
Có thể trông cô giống mẹ cháu.
Mẹ cháu cũng để tóc giống cô à?
324
00:31:50,440 --> 00:31:51,760
Khác ạ.
325
00:31:52,320 --> 00:31:53,640
Khác thế nào?
326
00:31:57,200 --> 00:32:00,040
Cưng à. Này, sao lại ủ rũ vậy.
327
00:32:01,200 --> 00:32:02,440
Không sao cả.
328
00:32:02,920 --> 00:32:04,720
Cứ khóc nếu thấy đau.
329
00:32:05,280 --> 00:32:07,400
Đôi khi khóc làm ta thấy khá hơn.
330
00:32:10,600 --> 00:32:12,759
- Giờ làm gì?
- Tôi không biết.
331
00:32:12,760 --> 00:32:14,359
Hẳn có người đang tìm nó.
332
00:32:14,360 --> 00:32:16,280
Nó đâu có tự nhiên hiện ra.
333
00:32:17,040 --> 00:32:18,880
Gọi bên Dịch vụ Trẻ em nhỉ?
334
00:32:19,600 --> 00:32:21,519
Tìm nơi ở cho thằng bé.
335
00:32:21,520 --> 00:32:26,680
Không. Isaac, cháu cứ ở lại đây.
336
00:32:31,840 --> 00:32:34,159
Không, bọn tôi đưa nó về đồn.
337
00:32:34,160 --> 00:32:36,360
Ừ. Nghe ổn đấy. Mất bao lâu?
338
00:32:37,800 --> 00:32:39,160
Bọn tôi đâu phải bảo mẫu.
339
00:32:40,160 --> 00:32:41,880
Anh bảo anh tên gì nhỉ?
340
00:32:43,200 --> 00:32:45,320
Không, đừng bảo tôi giữ máy. Đừng có...
341
00:32:47,200 --> 00:32:49,959
- Làm ăn hay ghê.
- Lúc nào chẳng vậy.
342
00:32:49,960 --> 00:32:51,639
Rob Shaw. Tôi ghim rồi đấy.
343
00:32:51,640 --> 00:32:52,720
Tào lao.
344
00:32:54,640 --> 00:32:56,000
Xin lỗi cháu.
345
00:33:01,200 --> 00:33:04,720
Tôi chả biết phải làm gì khi tới đó.
Nó sẽ không để tôi đi.
346
00:33:05,680 --> 00:33:08,080
- Cô nghĩ đã có chuyện gì với nó?
- Chả biết.
347
00:33:12,680 --> 00:33:14,320
Kỳ lạ là không ai trình báo.
348
00:33:17,120 --> 00:33:18,720
Anh có nghĩ nó bị bỏ rơi không?
349
00:33:19,480 --> 00:33:22,239
Không. Ai lại làm thế?
350
00:33:22,240 --> 00:33:24,040
Ai đó rơi vào đường cùng.
351
00:33:25,200 --> 00:33:28,480
Cứ thế bỏ nó
cho người khác nuôi. Có thể lắm.
352
00:33:33,720 --> 00:33:37,199
- Ổn chứ?
- Ừ. Tay tôi bắt đầu tê cứng.
353
00:33:37,200 --> 00:33:38,720
Coi nào cưng. Đổi tay nhé.
354
00:33:45,480 --> 00:33:46,520
Một ngày kỳ lạ.
355
00:33:49,480 --> 00:33:51,080
Phía trước rẽ trái nhé.
356
00:33:53,880 --> 00:33:55,120
Phó thanh tra Chambers.
357
00:33:56,680 --> 00:33:57,680
Sao?
358
00:33:58,720 --> 00:33:59,680
Chuyện gì vậy?
359
00:34:00,240 --> 00:34:01,919
- Anh quay xe lại đi.
- Hả?
360
00:34:01,920 --> 00:34:03,000
Cứ quay lại đi.
361
00:34:04,920 --> 00:34:10,400
SỞ CẢNH SÁT HART VALLEY
362
00:34:12,880 --> 00:34:16,160
Ở đây đi. Tôi sẽ tìm ai đó
đưa thằng bé về đồn.
363
00:34:18,200 --> 00:34:19,200
Chắc là chúng chứ?
364
00:34:20,640 --> 00:34:21,640
Khóa cửa xe nhé.
365
00:34:23,840 --> 00:34:25,280
Này. Không sao đâu.
366
00:34:26,760 --> 00:34:29,400
Cô ấy sẽ quay lại. Cứ yên tâm.
367
00:34:38,160 --> 00:34:40,560
Hay ta nghe chút nhạc nhé?
368
00:34:41,440 --> 00:34:42,560
Cháu thích chứ?
369
00:34:51,440 --> 00:34:52,440
Cô ấy quay lại ngay.
370
00:35:40,800 --> 00:35:43,640
Ai đó đã muốn dìm xác chúng,
nhưng nút thắt bung ra.
371
00:35:46,480 --> 00:35:49,079
Có một tiệm đồ câu dọc đường cho lời khai.
372
00:35:49,080 --> 00:35:51,760
Thấy một chiếc xe van
đậu ở đây mấy đêm trước.
373
00:35:53,040 --> 00:35:54,639
Xe van loại nào?
374
00:35:54,640 --> 00:35:57,640
Màu đỏ. Không rõ hãng gì.
Chắc không liên quan.
375
00:36:00,120 --> 00:36:01,160
Mọi thứ đều kết nối.
376
00:36:04,640 --> 00:36:05,640
Isaac!
377
00:36:46,760 --> 00:36:47,760
Isaac?
378
00:37:17,040 --> 00:37:19,360
{\an8}FLURANE - DUNG DỊCH GÂY MÊ DẠNG HÍT
379
00:37:25,120 --> 00:37:27,919
Tôi vừa rời mắt vài giây
quay lại nó đã biến mất.
380
00:37:27,920 --> 00:37:29,560
Sao mà biến mất được chứ?
381
00:37:30,520 --> 00:37:32,680
Có chỗ nào trốn đâu. Tôi tìm khắp nơi rồi.
382
00:37:33,400 --> 00:37:36,000
- Trong đó thì sao?
- Cửa khóa rồi.
383
00:37:37,400 --> 00:37:38,360
Thì sao?
384
00:38:11,760 --> 00:38:12,759
Tôi giúp gì được?
385
00:38:12,760 --> 00:38:16,280
NHÂN VIÊN CẢNH SÁT
386
00:38:30,440 --> 00:38:32,160
Ông còn muốn bổ sung gì không?
387
00:38:37,480 --> 00:38:39,640
Sẽ hữu ích nếu ông trình bày lại.
388
00:38:39,760 --> 00:38:42,160
Cho thật rõ ràng.
389
00:38:45,400 --> 00:38:46,400
Không.
390
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Rồi.
391
00:38:51,080 --> 00:38:55,680
Buổi thẩm vấn Harold Slade
kết thúc lúc 17:32.
392
00:39:08,680 --> 00:39:09,920
Cô nghe hiểu chứ?
393
00:39:10,480 --> 00:39:12,039
Tôi vừa đến. Nói lại nhé.
394
00:39:12,040 --> 00:39:16,280
Hắn không muốn hại chúng.
Hắn chỉ muốn... giữ chúng.
395
00:39:18,520 --> 00:39:20,079
Xin lỗi. Là Sam Boyd.
396
00:39:20,080 --> 00:39:22,360
Cảnh viên Boyd vừa chuyển về đây.
397
00:39:23,480 --> 00:39:25,360
Anh nói hắn muốn giữ chúng là sao?
398
00:39:26,120 --> 00:39:28,680
Hắn nói không phải lạm dụng tình dục.
399
00:39:29,200 --> 00:39:32,160
Không ư? Chìa khóa mở cửa
ở trong két sắt nhà hắn
400
00:39:32,280 --> 00:39:34,959
và ta thấy ảnh khiêu dâm trẻ em
trong laptop.
401
00:39:34,960 --> 00:39:36,599
Hắn đã làm gì chúng chứ?
402
00:39:36,600 --> 00:39:38,160
Hắn khai là chẳng làm gì.
403
00:39:39,160 --> 00:39:40,479
Vậy sao chúng chết?
404
00:39:40,480 --> 00:39:42,479
Hắn hâm mộ Tchaikovsky,
405
00:39:42,480 --> 00:39:45,960
bà vợ đã gây bất ngờ
bằng một chuyến đi Praha. Vở Hồ Thiên nga.
406
00:39:46,520 --> 00:39:47,680
Thu xếp hành lý cho hắn.
407
00:39:48,800 --> 00:39:50,600
Không kịp quay lại chỗ bọn trẻ.
408
00:39:51,920 --> 00:39:53,640
Chúng không có thức ăn và nước.
409
00:39:54,520 --> 00:39:56,440
Nên lúc họ quay lại, chúng đã...
410
00:39:57,400 --> 00:40:03,400
Bọn tôi đang làm việc với đội điều tra,
giả thuyết chúng tử vong là do... khát.
411
00:40:05,320 --> 00:40:06,320
Ôi, trời...
412
00:40:08,320 --> 00:40:12,880
Tên này lẽ ra nên tự tử.
Điều gì khiến hắn đầu thú?
413
00:40:13,680 --> 00:40:17,160
Hắn bị đe dọa.
Có người thấy hắn phi tang xác chết.
414
00:40:17,280 --> 00:40:19,399
Dồn hắn vào tường rồi kề dao vô cổ.
415
00:40:19,400 --> 00:40:25,479
Đối tượng tìm kiếm là đàn ông da trắng.
Cao, ốm, giọng Scotland, tóc bạc.
416
00:40:25,480 --> 00:40:27,160
Chân móng guốc. Sừng già to bự.
417
00:40:28,280 --> 00:40:30,919
Slade bảo kẻ đó là quỷ
tới đưa hắn xuống địa ngục.
418
00:40:30,920 --> 00:40:33,200
Kẻ này cho biết
có thể nhìn thấy tương lai.
419
00:40:33,320 --> 00:40:35,999
Biết chính xác nơi và giờ
tìm ra xác mấy bé gái.
420
00:40:36,000 --> 00:40:37,519
Tên quỷ bắt hắn làm thế?
421
00:40:37,520 --> 00:40:39,960
Không. Tên quỷ bắt hắn tự thú.
422
00:40:40,480 --> 00:40:45,560
Cô nói chiếc Vanette đỏ
có liên quan đến vụ bắt cóc nhỉ.
423
00:40:46,760 --> 00:40:51,399
Rồi, và, hắn...
Lời khai của hắn rất khớp với thông tin.
424
00:40:51,400 --> 00:40:53,200
Tên này không bình thường đâu.
425
00:40:53,320 --> 00:40:54,759
Hắn là một thằng điên.
426
00:40:54,760 --> 00:40:59,080
Không. Tôi hiểu, nhưng...
Dù thế nào cũng không thể là trùng hợp.
427
00:41:02,760 --> 00:41:04,560
Đoán xem tên quỷ đi xe gì.
428
00:41:33,640 --> 00:41:34,880
Nạn nhân, Aiden Stenner.
429
00:41:36,160 --> 00:41:39,200
Bị đâm liên hoàn. Chết tại hiện trường.
430
00:41:40,360 --> 00:41:42,000
Cứ tụ tập bè phái đi rồi...
431
00:41:44,480 --> 00:41:46,160
Chỉ là vấn đề thời gian.
432
00:41:49,920 --> 00:41:51,879
- Cậu ổn chứ?
- Ừ. Tôi ổn.
433
00:41:51,880 --> 00:41:54,359
- Muốn ra ngoài chút chứ?
- Không.
434
00:41:54,360 --> 00:41:55,880
Không phải băng đảng ẩu đả.
435
00:41:56,680 --> 00:41:57,680
Sao anh biết?
436
00:41:57,800 --> 00:42:01,599
Nhân chứng thấy
một người đàn ông gầy, tầm 50, 60 tuổi.
437
00:42:01,600 --> 00:42:03,799
Tóc bạc, nói giọng Scotland.
438
00:42:03,800 --> 00:42:06,040
Họ chưa từng thấy ông ta quanh khu này.
439
00:42:08,160 --> 00:42:09,640
Lấy lời khai bọn trẻ luôn.
440
00:42:09,760 --> 00:42:11,639
Tôi muốn ảnh phác họa nghi phạm.
441
00:42:11,640 --> 00:42:14,359
Phát lệnh truy nã
và kiểm tra camera an ninh
442
00:42:14,360 --> 00:42:17,759
ở các tòa nhà đối diện,
camera giao thông trong bán kính 16 km.
443
00:42:17,760 --> 00:42:19,800
Đây là cơ hội duy nhất để bắt hắn.
444
00:42:26,960 --> 00:42:28,160
{\an8}"TÔI SẼ KHÔNG DỪNG TÌM"
445
00:42:28,280 --> 00:42:29,479
{\an8}Slade bảo kẻ đó là quỷ.
446
00:42:29,480 --> 00:42:30,919
{\an8}"GÃ CÒN SỐNG"
NGƯỜI DÂN NÓI
447
00:42:30,920 --> 00:42:32,839
{\an8}Có băng hình đường về nhà Taylor.
448
00:42:32,840 --> 00:42:36,160
Nhiều ngôi nhà trên đường,
duy chỉ có một chiếc xe lạ.
449
00:42:37,440 --> 00:42:38,520
Nissan Vanette đỏ.
450
00:42:39,000 --> 00:42:40,560
Nhớ rồi. Họ vẫn chưa tìm ra nó.
451
00:42:41,120 --> 00:42:42,159
Mọi thứ đều kết nối.
452
00:42:42,160 --> 00:42:43,680
Không thể là trùng hợp.
453
00:42:43,800 --> 00:42:47,559
Đó có phải là
chiếc Nissan Vanette màu đỏ không?
454
00:42:47,560 --> 00:42:49,599
Chân móng guốc. Sừng già to bự.
455
00:42:49,600 --> 00:42:55,160
Đối tượng tìm kiếm là đàn ông da trắng.
Cao, ốm, giọng Scotland, tóc bạc.
456
00:42:55,280 --> 00:42:57,000
Đoán xem tên quỷ đi xe gì.
457
00:43:01,400 --> 00:43:04,759
Đã tìm ra mối liên quan
giữa các vụ vừa xảy ra và
458
00:43:04,760 --> 00:43:07,599
vụ bắt cóc Jonah Taylor 12 năm trước.
459
00:43:07,600 --> 00:43:12,439
Các hình ảnh về chiếc Nissan Vanette
hiện vẫn chưa tìm thấy.
460
00:43:12,440 --> 00:43:16,640
Chúng tôi đã đối chiếu với các hình ảnh
từ Nhận diện Biển số Tự động.
461
00:43:16,760 --> 00:43:20,919
Có vẻ nó luôn biến mất tại cùng một nơi.
Thornham Green.
462
00:43:20,920 --> 00:43:23,319
Khu đất nông nghiệp. Làn đường một xe.
463
00:43:23,320 --> 00:43:27,880
Các drone giám sát không phát hiện ra.
Nhưng chúng tôi đã tìm được.
464
00:43:28,760 --> 00:43:30,799
Từng là khu nghỉ dưỡng.
465
00:43:30,800 --> 00:43:33,279
Người chủ đã qua đời, chưa ai tiếp quản.
466
00:43:33,280 --> 00:43:34,680
Nghĩa là không có ai ở.
467
00:43:36,200 --> 00:43:39,000
Hình ảnh tầm nhiệt lại nói khác.
468
00:43:40,440 --> 00:43:44,600
Giả thuyết có cơ sở nhất.
Đây là nơi nghi phạm đang ẩn nấp.
469
00:43:45,280 --> 00:43:47,560
Tên này cực kỳ khôn khéo.
470
00:43:48,680 --> 00:43:50,160
Và khả năng có vũ trang.
471
00:43:51,520 --> 00:43:55,519
Đội Tác chiến
sẽ nói các thông tin quan trọng.
472
00:43:55,520 --> 00:43:58,519
Ta sẽ tiếp cận vào ban đêm. Bí mật.
473
00:43:58,520 --> 00:44:02,200
Chặn hết các ngả đường. Ập vào bất ngờ.
474
00:44:05,320 --> 00:44:07,320
30 giây nữa đến mục tiêu.
475
00:44:09,360 --> 00:44:11,320
Kẻ tình nghi khả năng vẫn ở đó.
476
00:44:14,360 --> 00:44:16,000
Tiếp cận trực diện về bên trái.
477
00:44:33,280 --> 00:44:34,479
Trống!
478
00:44:34,480 --> 00:44:36,039
Yêu cầu hỗ trợ y tế.
479
00:44:36,040 --> 00:44:39,279
An toàn! Nghi phạm không có đây!
480
00:44:39,280 --> 00:44:41,759
Mọi đơn vị tiến vào.
Gọi hỗ trợ trên không.
481
00:44:41,760 --> 00:44:42,760
Nghe rõ.
482
00:45:07,680 --> 00:45:12,880
NỮ, 4, CHIẾN ĐẤU
ĐỂ SỐNG SÓT KHI CHÓ TẤN CÔNG
483
00:45:19,240 --> 00:45:21,320
SO43 gọi trụ sở.
484
00:45:27,040 --> 00:45:28,320
Có thấy nghi phạm không?
485
00:45:49,640 --> 00:45:50,960
Khốn thật.
486
00:45:55,720 --> 00:45:59,240
SO43 gọi trụ sở. Thanh tra Dhillon đây...
487
00:46:07,440 --> 00:46:08,440
Xin dừng ở đó.
488
00:46:15,080 --> 00:46:16,200
Tôi bảo, dừng ở đó!
489
00:46:17,120 --> 00:46:18,360
Là anh hả, Dhillon?
490
00:46:23,880 --> 00:46:26,080
Anh lại định làm việc này à?
491
00:46:27,640 --> 00:46:30,400
Tôi tính bảo anh đi đi,
nhưng biết anh sẽ không nghe.
492
00:46:32,400 --> 00:46:34,560
Dừng ở đó! Đưa tay lên đầu.
493
00:46:35,480 --> 00:46:37,960
Anh không thể thắng.
Tôi biết bài của anh hết.
494
00:46:39,440 --> 00:46:42,480
- Hãy để tôi qua.
- Không được đâu.
495
00:46:44,160 --> 00:46:47,599
Rồi. Vậy mau giải quyết cho xong đi.
496
00:46:47,600 --> 00:46:49,000
Đừng tiến lại gần.
497
00:46:50,840 --> 00:46:52,000
Tôi bảo dừng lại!
498
00:47:25,960 --> 00:47:28,920
Hắn đi bộ. Dấu chân ở khắp mọi hướng.
499
00:47:30,640 --> 00:47:31,640
Đây là xăng.
500
00:47:33,320 --> 00:47:36,480
- Sếp?
- Xe này dùng dầu diesel.
501
00:47:37,880 --> 00:47:39,320
Máy phát điện cũng thế.
502
00:47:40,920 --> 00:47:42,800
Nghĩa là hắn còn một chiếc xe khác.
503
00:47:44,240 --> 00:47:46,080
Chỉ có dấu vết của một chiếc xe.
504
00:47:47,280 --> 00:47:49,320
Hắn lén lút đi bộ khỏi đây.
505
00:47:51,480 --> 00:47:53,600
Chiếc xe kia đậu sát đường lớn.
506
00:47:55,840 --> 00:47:57,520
Cho tôi bản đồ khu vực này.
507
00:48:18,920 --> 00:48:20,519
- Mau, mau!
- Đi, đi!
508
00:48:20,520 --> 00:48:21,879
- Đi nào!
- Rồi, đi!
509
00:48:21,880 --> 00:48:22,960
Giơ tay lên!
510
00:48:48,360 --> 00:48:49,640
Sếp Chambers, nghe máy!
511
00:48:52,120 --> 00:48:53,120
Nói đi.
512
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
Có cảnh sát bị hạ.
513
00:49:17,840 --> 00:49:20,280
- Anh ấy có nghe không?
- Cũng khó nói.
514
00:49:24,080 --> 00:49:26,960
Cứ nghỉ ngơi đi. Nhé? Kết thúc rồi.
515
00:49:29,880 --> 00:49:30,880
Đã bắt được hắn.
516
00:49:34,920 --> 00:49:36,320
Tên khốn đó đã bị bắt.
517
00:49:50,640 --> 00:49:51,640
Chẳng thấy có đồ ăn.
518
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Tốt.
519
00:49:56,440 --> 00:49:59,439
Phó thanh tra Lucy Chambers
từ Sở Cảnh sát Hart Valley.
520
00:49:59,440 --> 00:50:02,759
Hôm nay ngày 11 tháng 11. Lúc 21:42.
521
00:50:02,760 --> 00:50:05,999
Vui lòng cho biết họ tên ông
để phục vụ việc ghi âm.
522
00:50:06,000 --> 00:50:07,280
Gideon Shepherd.
523
00:50:07,880 --> 00:50:09,439
Ông Shepherd, ông bị bắt
524
00:50:09,440 --> 00:50:12,880
vì tội mưu sát
Aiden Stenner và Connor Larson.
525
00:50:13,680 --> 00:50:14,680
Thế thôi à?
526
00:50:21,880 --> 00:50:24,480
Ông đã giết bao nhiêu người rồi,
ông Shepherd?
527
00:50:26,480 --> 00:50:27,480
Nhiều hơn thế.
528
00:50:30,080 --> 00:50:33,839
Cô biết ta đã nói chuyện thế này
bao nhiêu lần rồi không, Chambers?
529
00:50:33,840 --> 00:50:37,039
- Nói thế là sao?
- Sự tồn tại là vòng tròn. Tái diễn.
530
00:50:37,040 --> 00:50:41,799
Trong mỗi lần tái diễn,
cô và tôi đều ngồi trong căn phòng này.
531
00:50:41,800 --> 00:50:45,080
Cô hỏi những câu đó.
Tôi kể cô nghe sự thật.
532
00:50:45,840 --> 00:50:49,120
Và tôi cảnh báo cô
sẽ có chuyện gì nếu cô không tin tôi.
533
00:50:52,560 --> 00:50:54,480
Sẽ có chuyện gì, ông Shepherd?
534
00:50:56,880 --> 00:50:59,240
- Cô đã đọc ghi chú của tôi.
- Đã cố đọc.
535
00:51:00,560 --> 00:51:02,159
Chữ của ông khó coi lắm.
536
00:51:02,160 --> 00:51:04,160
Cô lại nói thế rồi thanh tra.
537
00:51:05,400 --> 00:51:08,320
Sẽ có chuyện gì, ông Shepherd?
538
00:51:12,600 --> 00:51:14,240
17 người chết.
539
00:51:16,080 --> 00:51:17,160
11 trẻ em.
540
00:51:18,240 --> 00:51:20,880
Tôi không thể ngăn nó. Nhưng cô có thể.
541
00:51:25,040 --> 00:51:27,320
- Ông đã làm gì?
- Không phải tôi.
542
00:51:28,480 --> 00:51:30,360
Tôi không phải người như cô nghĩ.
543
00:51:31,720 --> 00:51:34,599
Cô nhìn tôi và thấy quỷ dữ đầu thai.
544
00:51:34,600 --> 00:51:36,160
Con quỷ thực sự ở ngoài kia.
545
00:51:37,480 --> 00:51:38,960
Ẩn nấp trong bóng tối.
546
00:51:40,520 --> 00:51:42,280
Luôn hiện diện song không thấy rõ.
547
00:51:43,600 --> 00:51:46,440
Không rõ mặt, nhưng biết hắn sẽ làm gì.
Cô cũng sẽ thế.
548
00:51:47,400 --> 00:51:51,080
Năm sau. 17 người chết. 11 trẻ em.
549
00:51:56,640 --> 00:51:57,799
Ông Shepherd, tôi e là
550
00:51:57,800 --> 00:52:00,760
phải kiểm tra tâm lý cho ông.
551
00:52:03,160 --> 00:52:07,840
Tôi sẽ vào tù, tự sát,
rồi ta bắt đầu lại sự tái diễn.
552
00:52:10,040 --> 00:52:12,160
Nhưng lúc nào cũng kết thúc thế này.
553
00:52:14,720 --> 00:52:16,240
Tôi không thể thắng cô, Lucy.
554
00:52:21,400 --> 00:52:23,400
Nên tôi muốn cô cùng hợp tác.
555
00:52:26,040 --> 00:52:27,320
Với ông ư?
556
00:52:27,920 --> 00:52:32,360
Tôi sẽ sống.
Chỉ lần này thôi, tôi sẽ sống sót.
557
00:52:33,240 --> 00:52:35,320
Tôi sẽ ở trong tù và chờ đợi.
558
00:52:38,160 --> 00:52:40,800
Khi nào sẵn sàng, cô biết chỗ tìm tôi rồi.
559
00:52:42,440 --> 00:52:46,400
Cho đến lúc đó...
tôi đã nói những gì cần nói.
560
00:52:50,280 --> 00:52:52,600
Im lặng không cứu được ông đâu.
561
00:52:54,800 --> 00:52:56,000
Miễn bình luận.
562
00:53:13,360 --> 00:53:16,279
- Phó thanh tra Chambers.
- Là Boyd đây.
563
00:53:16,280 --> 00:53:17,439
Nói đi, Boyd.
564
00:53:17,440 --> 00:53:19,439
Tôi vừa kiểm tra với Tổ Điều tra.
565
00:53:19,440 --> 00:53:22,039
Có cuộc gọi khẩn cấp
khoảng năm phút trước.
566
00:53:22,040 --> 00:53:23,800
Cháy nhà ở số 7 đường Sycamore.
567
00:53:26,960 --> 00:53:29,160
- Sao cô lại gọi tôi?
- Là vì...
568
00:53:30,280 --> 00:53:32,479
Cô đã ở đó. Tháng trước.
569
00:53:32,480 --> 00:53:36,600
Là ngôi nhà họ tìm thấy cậu bé, Isaac.
570
00:54:16,160 --> 00:54:17,160
Thanh tra Chambers?
571
00:54:18,880 --> 00:54:20,480
Họ đưa tất cả ra chưa?
572
00:54:21,440 --> 00:54:24,160
Có vẻ là rồi.
Người mẹ bị bỏng đang được sơ cứu.
573
00:54:33,960 --> 00:54:35,480
Mọi chuyện ổn chứ?
574
00:54:40,840 --> 00:54:42,280
Không sao, chỉ là cảm giác.
575
00:54:45,280 --> 00:54:46,280
Déjà vu.
576
00:55:48,720 --> 00:55:49,720
Isaac?
577
00:55:59,800 --> 00:56:00,880
Isaac, ở trong đó à?
578
00:56:08,080 --> 00:56:11,719
Là cô Lucy. Lucy Chambers đây.
579
00:56:11,720 --> 00:56:14,560
Cháu ra ngoài được không?
Ta không nên ở đây.
580
00:56:15,840 --> 00:56:17,600
Bố làm con thấy lạnh.
581
00:56:20,280 --> 00:56:21,760
Không việc gì phải sợ cả.
582
00:56:23,680 --> 00:56:24,760
Con không cản được.
583
00:56:25,680 --> 00:56:26,680
Cản chuyện gì?
584
00:56:27,160 --> 00:56:28,160
Vụ cháy.
585
00:56:30,120 --> 00:56:32,879
Cưng à. Đó đâu phải việc của cháu.
586
00:56:32,880 --> 00:56:35,360
Mọi người ổn rồi.
Lính cứu hỏa đang làm việc.
587
00:56:36,040 --> 00:56:37,160
Nó theo con đến đây.
588
00:56:38,800 --> 00:56:39,800
Ý cháu là sao?
589
00:56:44,560 --> 00:56:45,560
Isaac?
590
00:57:38,200 --> 00:57:39,320
Mấy giờ rồi?
591
00:57:40,640 --> 00:57:41,640
Muộn rồi.
592
00:57:42,960 --> 00:57:44,200
Lạ là họ để cô vào.
593
00:57:45,920 --> 00:57:48,880
Đặc quyền công việc.
Bảo là phải gặp cộng sự.
594
00:57:49,800 --> 00:57:52,400
- "Có việc khẩn."
- May cho tôi.
595
00:57:55,360 --> 00:57:56,600
Ừ, tôi đã nói dối.
596
00:57:58,400 --> 00:58:01,360
Tôi chỉ muốn ở cùng ai đó.
597
00:58:05,040 --> 00:58:06,280
Cô ổn chứ?
598
00:58:15,280 --> 00:58:16,320
Không.
599
00:58:18,600 --> 00:58:21,040
Không, tôi nghĩ đầu óc mình
đang có vấn đề.
600
00:58:22,640 --> 00:58:25,760
Giống tôi. Hai ta đồng bệnh tương lân.
601
00:58:28,280 --> 00:58:29,520
Tôi thích thế.
602
00:58:32,800 --> 00:58:34,120
Có đau không?
603
00:58:35,520 --> 00:58:36,920
Cũng không tệ lắm.
604
00:58:39,320 --> 00:58:40,320
Tốt.
605
00:59:37,200 --> 00:59:42,760
Tôi biết mình điên khi đến đây.
606
00:59:46,000 --> 00:59:47,800
Nhưng đây là cơ hội cuối của tôi.
607
00:59:49,680 --> 00:59:51,319
Tôi sắp hết thời gian rồi.
608
00:59:51,320 --> 00:59:52,400
Không, chưa đâu.
609
00:59:53,160 --> 00:59:55,400
Cô và tôi có thời gian vô hạn, thanh tra.
610
00:59:56,920 --> 00:59:58,920
Cô sẽ trở lại đời này, tôi cũng thế.
611
01:00:00,680 --> 01:00:02,240
Như ta luôn thế.
612
01:00:02,800 --> 01:00:05,360
Chỉ là lần tới, ta cần đảm bảo nó sẽ khác.
613
01:00:06,640 --> 01:00:08,200
Nó sẽ thay đổi thế nào?
614
01:00:09,160 --> 01:00:10,320
Tôi không dám chắc.
615
01:00:11,160 --> 01:00:13,600
Bướm vỗ cánh có thể gây ra bão tố.
616
01:00:14,720 --> 01:00:18,120
Tôi có thể cứu mẹ cô.
Nhưng sau đó ta chấp nhận hỗn loạn.
617
01:00:18,960 --> 01:00:23,400
Sự hỗn loạn sẽ đánh thức cô,
làm cô nhớ tới cuộc nói chuyện này.
618
01:00:24,600 --> 01:00:26,000
Nếu ta làm việc này...
619
01:00:28,000 --> 01:00:31,400
Nếu ông ngăn mẹ tôi tự sát...
620
01:00:34,120 --> 01:00:35,479
tôi sẽ mất tất cả.
621
01:00:35,480 --> 01:00:38,040
Mất rồi, lại có,
cô sẽ đi trên con đường khác.
622
01:00:44,640 --> 01:00:45,719
Tôi sẽ quên anh ấy.
623
01:00:45,720 --> 01:00:47,799
Sẽ luôn phải như thế.
624
01:00:47,800 --> 01:00:51,040
Nhưng nếu tỉnh thức, cô có thể cứu hết họ.
625
01:01:00,640 --> 01:01:02,560
- Tôi không nên đến đây.
- Nên chứ.
626
01:01:03,280 --> 01:01:04,280
Lucy.
627
01:01:06,880 --> 01:01:11,679
Cô biết rõ mà. Mỗi chi tiết sai lệch đều
khắc sâu trong tâm trí cô. Tôi hiểu rõ.
628
01:01:11,680 --> 01:01:15,720
Không phải chỗ Rigby. Còn chỗ khác.
Trường học. Chỗ vui chơi.
629
01:01:16,680 --> 01:01:18,320
Sắp hết giờ!
630
01:01:18,880 --> 01:01:20,400
Ta phải ngăn hắn, Lucy.
631
01:01:22,040 --> 01:01:23,320
Tôi cần cô về phe tôi.
632
01:01:27,480 --> 01:01:28,480
Được rồi.
633
01:01:33,560 --> 01:01:34,560
Được rồi.
634
01:01:53,120 --> 01:01:54,479
Cô ổn chứ?
635
01:01:54,480 --> 01:01:56,280
PHÒNG THĂM
636
01:01:57,400 --> 01:02:00,160
Ổn rồi. Giúp với!
637
01:02:01,080 --> 01:02:03,040
- Cô bị sao thế?
- Gọi cấp cứu đi!
638
01:02:04,520 --> 01:02:08,440
Ổn rồi. Cô sẽ không sao.
639
01:02:30,720 --> 01:02:31,680
Ravi?
640
01:02:32,480 --> 01:02:35,000
Đây. Anh lấy gì cho em nhé?
641
01:02:38,560 --> 01:02:40,080
Đừng đi.
642
01:02:49,840 --> 01:02:51,560
Em chỉ cần anh thôi.
643
01:02:53,960 --> 01:02:56,080
Anh biết mà, đúng chứ?
644
01:02:58,640 --> 01:03:02,680
Thôi nào, Chambers.
Giờ này mà em còn đùa à.
645
01:03:14,160 --> 01:03:16,120
Anh khiến em thấy hạnh phúc.
646
01:03:23,800 --> 01:03:25,440
Ta sẽ gặp lại nhau.
647
01:03:28,160 --> 01:03:29,440
Em hứa.
648
01:03:32,160 --> 01:03:33,480
Em sẽ tìm anh.
649
01:03:38,080 --> 01:03:39,640
Anh yêu em, Lucy Chambers.
650
01:03:52,960 --> 01:03:54,080
Ravi?
651
01:03:54,640 --> 01:03:55,640
Anh đây.
652
01:04:01,680 --> 01:04:03,560
Em nghe tiếng nhạc.
653
01:04:48,440 --> 01:04:49,560
Nếu ta làm việc này...
654
01:04:50,480 --> 01:04:51,599
tôi sẽ mất tất cả.
655
01:04:51,600 --> 01:04:54,240
Mất rồi, lại có,
cô sẽ đi trên con đường khác.
656
01:05:02,880 --> 01:05:04,480
Ác mộng không thể hại ta, Lucy.
657
01:05:07,120 --> 01:05:08,160
Giờ không thể hại.
658
01:05:18,280 --> 01:05:19,200
Vẫn vậy à?
659
01:05:20,280 --> 01:05:25,080
Nó chưa bao giờ khóc.
Hay cười. Hay nổi giận, nó chỉ...
660
01:05:41,960 --> 01:05:42,920
Isaac!
661
01:06:05,080 --> 01:06:06,080
Isaac!
662
01:06:21,160 --> 01:06:23,000
Cho qua. Cho qua.
663
01:06:50,120 --> 01:06:52,480
3:33 SÁNG
664
01:06:58,280 --> 01:07:00,439
- Đừng cố nói chuyện.
- Isaac?
665
01:07:00,440 --> 01:07:02,279
- Thằng bé ổn.
- Nó đâu rồi?
666
01:07:02,280 --> 01:07:05,039
- Thằng bé ổn. Đang được chăm sóc.
- Nó ra ngoài?
667
01:07:05,040 --> 01:07:06,840
Nó đã ra ngoài. Hàng xóm thấy nó.
668
01:07:10,760 --> 01:07:13,519
- Ravi có đây không?
- Ravi ư?
669
01:07:13,520 --> 01:07:17,360
Ravi. Ravi, Ravi Dhillon. Chồng tôi.
670
01:07:19,280 --> 01:07:22,120
Lucy, cô có nhớ chuyện gì đã xảy ra chứ?
671
01:07:25,560 --> 01:07:26,840
Tôi nhớ.
672
01:07:29,760 --> 01:07:31,400
Tôi nhớ hết.
673
01:08:24,720 --> 01:08:26,719
{\an8}Biên dịch: Anh Kun
674
01:08:26,720 --> 01:08:28,800
{\an8}Giám sát Sáng tạo
John Thai Hoa