1 00:00:06,200 --> 00:00:09,800 Este episodio trata temas sensibles como el suicidio 2 00:00:14,280 --> 00:00:16,400 He muerto más veces de las que recuerdo. 3 00:00:20,360 --> 00:00:21,480 Rápidamente. 4 00:00:23,200 --> 00:00:24,040 Lentamente. 5 00:00:26,600 --> 00:00:27,880 Con dolor. En paz. 6 00:00:27,960 --> 00:00:31,240 Al final, siempre se siente lo mismo. 7 00:00:34,680 --> 00:00:37,320 Un frío descenso hacia la nada. 8 00:00:39,080 --> 00:00:40,520 Y dejo de existir. 9 00:00:42,920 --> 00:00:43,840 Después... 10 00:00:45,200 --> 00:00:47,040 Recupero los sentidos poco a poco 11 00:00:48,080 --> 00:00:49,320 y vuelvo. 12 00:00:51,400 --> 00:00:53,680 ¿Dices que resucitas? 13 00:00:53,760 --> 00:00:55,640 No. Nadie resucita. 14 00:00:57,040 --> 00:00:58,360 Pero todos volvemos. 15 00:00:59,960 --> 00:01:03,040 Iba a contarnos por qué mató a su padre. 16 00:01:03,120 --> 00:01:04,280 Y eso estoy haciendo. 17 00:01:04,360 --> 00:01:06,280 No. Está yéndose por las ramas. 18 00:01:07,440 --> 00:01:11,720 -¿Por qué no empieza por el principio? -No hay principio ni final. 19 00:01:11,800 --> 00:01:15,080 La vida es como un disco rayado que se repite sin fin. 20 00:01:16,000 --> 00:01:19,280 Y como no recuerda que ha escuchado esa canción, 21 00:01:20,080 --> 00:01:21,520 sigue bailando. 22 00:01:22,920 --> 00:01:25,840 Cantando. Sin sospechar nada. 23 00:01:29,360 --> 00:01:30,280 Pero tú no. 24 00:01:32,320 --> 00:01:33,720 Porque eres especial. 25 00:01:35,840 --> 00:01:39,080 ¿Qué te hace especial, Gideon? 26 00:01:42,000 --> 00:01:43,440 Que recuerdo la canción. 27 00:01:46,840 --> 00:01:48,400 Y puedo mover la aguja. 28 00:02:42,960 --> 00:02:48,960 LA HORA DEL DIABLO 29 00:03:00,920 --> 00:03:04,080 Ya casi está. Muy bien. 30 00:03:05,560 --> 00:03:06,760 Falta poco. 31 00:03:32,040 --> 00:03:33,280 Hemos hecho un milagro. 32 00:03:38,640 --> 00:03:40,200 En el nombre del Padre, 33 00:03:42,120 --> 00:03:43,480 del Hijo 34 00:03:44,720 --> 00:03:46,040 y del Espíritu Santo. 35 00:03:46,800 --> 00:03:47,640 Amén. 36 00:03:54,560 --> 00:03:59,240 "Jonás pasó tres días y tres noches en el vientre de la ballena 37 00:04:00,280 --> 00:04:04,880 "y, durante ese tiempo, rezó a Dios para pedirle misericordia. 38 00:04:05,760 --> 00:04:08,240 "Le prometió que nunca intentaría esconder...". 39 00:04:11,320 --> 00:04:13,160 Gideon, está dando pataditas. 40 00:04:13,680 --> 00:04:14,640 Mira. 41 00:04:31,760 --> 00:04:34,360 Igual Gideon puede soplar la vela por ti. 42 00:04:34,440 --> 00:04:35,360 No la toques. 43 00:04:35,520 --> 00:04:36,440 ¡Gideon! 44 00:04:38,040 --> 00:04:39,240 Lawrence, ¡déjalo! 45 00:04:48,920 --> 00:04:50,160 Gideon, ven aquí. 46 00:04:51,520 --> 00:04:52,440 Ahora mismo. 47 00:04:52,520 --> 00:04:57,240 "Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo volveré allá. 48 00:04:57,680 --> 00:05:00,760 "El Señor dio y el Señor quitó. 49 00:05:01,520 --> 00:05:03,720 "Alabado sea el nombre del Señor". 50 00:05:04,440 --> 00:05:06,720 Palabra de Dios. 51 00:05:07,800 --> 00:05:09,480 Te alabamos, Señor. 52 00:05:12,160 --> 00:05:13,480 En misa 53 00:05:13,560 --> 00:05:16,320 hay que estar quieto y mostrar respeto. 54 00:05:18,600 --> 00:05:19,760 Manos sobre la mesa. 55 00:05:28,920 --> 00:05:30,320 Te has puesto en ridículo. 56 00:05:31,840 --> 00:05:32,760 ¿Yo? 57 00:05:32,840 --> 00:05:36,080 Tú eres el que lleva toda la tarde citando las Escrituras. 58 00:05:36,200 --> 00:05:40,240 -Todo el mundo se reía de ti. -No. Solo tú y él. 59 00:05:40,320 --> 00:05:42,160 ¿No puedo hablar con otros hombres? 60 00:05:42,240 --> 00:05:44,160 Puedes hablar con quien quieras. 61 00:05:44,240 --> 00:05:47,200 Pero no los seduzcas delante de mis amigos. 62 00:05:47,280 --> 00:05:50,000 Eso es lo que te escuece, ¿verdad? Tus amigos. 63 00:05:50,400 --> 00:05:52,840 James es amigo mío. Quiere hablar conmigo. 64 00:05:52,920 --> 00:05:54,920 No quiere hablar precisamente, Moira. 65 00:05:55,000 --> 00:05:57,240 -Quiere que seas su puta. -Estupendo. 66 00:05:57,320 --> 00:06:00,840 Quizá debería aceptar. A ver qué se siente cuando se hace bien. 67 00:06:00,920 --> 00:06:02,120 ¡Vamos, pégame! 68 00:06:03,080 --> 00:06:04,080 ¡Pégame! 69 00:06:08,960 --> 00:06:11,600 Portaos bien con vuestra madre en mi ausencia. 70 00:06:11,680 --> 00:06:14,080 Gideon, cuida de Malcolm. 71 00:06:14,160 --> 00:06:15,680 Que se comporte. 72 00:06:17,200 --> 00:06:18,320 ¿Adónde vas? 73 00:06:22,320 --> 00:06:24,160 Mamá dice que has perdido el dinero. 74 00:06:25,000 --> 00:06:26,640 Mamá no entiende nada. 75 00:06:26,720 --> 00:06:29,400 Pero papá lo solucionará, como siempre. 76 00:06:29,840 --> 00:06:30,760 ¿De acuerdo? 77 00:07:08,560 --> 00:07:10,760 "'Esto es para ti', dijo el amable perro. 78 00:07:11,280 --> 00:07:12,760 "'Gracias', respondió Thomas. 79 00:07:12,840 --> 00:07:15,000 "'A partir de ahora, no estaré triste. 80 00:07:15,480 --> 00:07:20,400 "'Gracias a esto, cuando piense en ti, ya no me sentiré solo'". 81 00:07:23,960 --> 00:07:24,960 Léemelo otra vez. 82 00:07:53,760 --> 00:07:54,880 ¿Adónde vamos? 83 00:07:57,840 --> 00:07:58,720 ¿Papá? 84 00:08:35,200 --> 00:08:36,640 Debemos rezar. 85 00:08:37,960 --> 00:08:38,760 ¿Por qué? 86 00:08:40,280 --> 00:08:42,440 Por el alma de mamá. 87 00:08:43,760 --> 00:08:45,040 Por lo que ha hecho. 88 00:08:47,320 --> 00:08:48,520 ¿Qué ha hecho? 89 00:08:52,640 --> 00:08:54,160 Algo horrible. 90 00:08:55,720 --> 00:08:56,600 Contra papá. 91 00:08:59,160 --> 00:09:00,080 Contra Dios. 92 00:09:02,440 --> 00:09:03,640 Por eso debemos rezar. 93 00:09:05,520 --> 00:09:06,520 Los tres. 94 00:09:09,960 --> 00:09:11,000 Rezad conmigo. 95 00:09:20,720 --> 00:09:21,640 Muy bien. 96 00:10:11,480 --> 00:10:16,200 "Jonás pasó tres días y tres noches en el vientre de la ballena 97 00:10:17,160 --> 00:10:21,760 "y, durante ese tiempo, rezó a Dios para pedirle misericordia". 98 00:10:22,720 --> 00:10:23,600 No la toques. 99 00:10:23,720 --> 00:10:24,640 ¡Gideon! 100 00:10:28,840 --> 00:10:33,480 "Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo volveré allá. 101 00:10:34,000 --> 00:10:36,880 "El Señor dio y el Señor quitó. 102 00:10:37,480 --> 00:10:39,520 "Alabado sea el nombre del Señor". 103 00:10:41,240 --> 00:10:43,080 ¿No puedo hablar con otros hombres? 104 00:10:43,160 --> 00:10:45,120 Puedes hablar con quien quieras. 105 00:10:45,200 --> 00:10:48,040 Pero no los seduzcas delante de mis amigos. 106 00:10:54,840 --> 00:10:57,040 "A partir de ahora, no estaré triste. 107 00:10:57,440 --> 00:11:00,120 "Gracias a esto, cuando piense en ti, 108 00:11:02,520 --> 00:11:04,320 "ya no me sentiré solo". 109 00:11:19,560 --> 00:11:20,800 Hemos hecho un milagro. 110 00:11:22,960 --> 00:11:24,080 Mira. 111 00:11:24,760 --> 00:11:25,640 No la toques. 112 00:11:25,720 --> 00:11:26,640 ¡Gideon! 113 00:11:39,040 --> 00:11:40,240 Lawrence, ¡déjalo! 114 00:11:46,920 --> 00:11:48,400 Lawrence, ¡déjalo! 115 00:12:09,520 --> 00:12:10,880 Gideon, vuelve. 116 00:12:12,840 --> 00:12:14,960 No quiere hablar precisamente, Moira. 117 00:12:15,040 --> 00:12:17,120 -Quiere que seas su puta. -Estupendo. 118 00:12:17,200 --> 00:12:21,200 Quizá debería aceptar. A ver qué se siente cuando se hace bien. 119 00:15:00,000 --> 00:15:02,120 Sabía que mi madre no lo entendería. 120 00:15:03,400 --> 00:15:04,440 Ni ella ni nadie. 121 00:15:06,960 --> 00:15:07,880 Así que hui. 122 00:15:10,080 --> 00:15:11,200 Tan lejos como pude. 123 00:15:19,320 --> 00:15:23,320 No tenía adonde ir, a nadie que me cuidase. 124 00:15:25,720 --> 00:15:26,760 Estaba solo. 125 00:15:32,240 --> 00:15:34,560 No entendía qué pasaba. 126 00:15:35,040 --> 00:15:36,120 Ni por qué. 127 00:15:36,680 --> 00:15:39,200 Pero aprendía algo en cada vida. 128 00:15:41,440 --> 00:15:43,520 No tardaban en encontrarme. 129 00:15:43,600 --> 00:15:44,760 Ahí está. 130 00:15:44,840 --> 00:15:46,760 Y cuando lo hacían... 131 00:15:46,880 --> 00:15:48,080 ¡No! 132 00:15:51,920 --> 00:15:52,880 Volvía a empezar. 133 00:15:57,200 --> 00:15:58,080 Vale. 134 00:15:59,440 --> 00:16:03,200 Entonces su defensa 135 00:16:03,480 --> 00:16:06,320 consiste en que cree en... ¿qué exactamente? 136 00:16:07,200 --> 00:16:08,960 -¿La reencarnación? -La recurrencia. 137 00:16:10,120 --> 00:16:13,000 Mismo cuerpo, misma vida. No es ninguna defensa. 138 00:16:13,080 --> 00:16:14,920 Es una explicación. Es la verdad. 139 00:16:16,000 --> 00:16:18,760 Gracias por la aclaración. Es muy útil. 140 00:16:18,880 --> 00:16:20,080 No lo haga. 141 00:16:20,360 --> 00:16:23,280 No pida que me hagan una evaluación psicológica. 142 00:16:23,360 --> 00:16:25,200 Sería un error. 143 00:16:27,120 --> 00:16:31,120 Cuando entré, me dijiste que ya nos habíamos conocido. 144 00:16:32,560 --> 00:16:35,640 ¿En esta vida o en otra? 145 00:16:36,920 --> 00:16:39,840 Si hubiese sido en esta, me habrías reconocido. 146 00:16:41,000 --> 00:16:43,440 ¿Dices que todo esto ha pasado antes? 147 00:16:44,120 --> 00:16:46,080 -No exactamente. -Lucy. 148 00:16:46,160 --> 00:16:47,520 Cambias las cosas. 149 00:16:48,440 --> 00:16:51,920 ¿Es así como te las apañas para sobrevivir? 150 00:16:53,240 --> 00:16:55,520 ¿Porque ya sabes qué va a pasar? 151 00:16:55,600 --> 00:16:57,600 En su mayor parte. 152 00:16:57,680 --> 00:16:59,840 Me escondo donde no me puedan encontrar. 153 00:17:00,480 --> 00:17:02,600 Robo si sé que no me van a pillar. 154 00:17:03,160 --> 00:17:05,720 Solo lucho si sé que voy a ganar. 155 00:17:08,840 --> 00:17:11,080 Registramos su refugio en el depósito. 156 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 Tenía dinero. 157 00:17:12,520 --> 00:17:14,280 Unas 13 000 libras. 158 00:17:14,520 --> 00:17:16,760 -¿Eran robadas? -No. 159 00:17:17,200 --> 00:17:20,080 En cuanto aparento 18, ya no necesito robar. 160 00:17:20,480 --> 00:17:21,440 ¿Y eso por qué? 161 00:17:22,720 --> 00:17:24,720 Se me da bien escoger ganadores. 162 00:18:00,320 --> 00:18:01,280 ¡Evelyn! 163 00:18:11,320 --> 00:18:16,800 ¿No es increíble? Cincuenta a uno y ha ganado por un cuerpo. 164 00:18:27,560 --> 00:18:29,800 Se les reventó un neumático en una curva. 165 00:18:34,240 --> 00:18:35,240 Murieron todos. 166 00:18:35,920 --> 00:18:37,320 Los padres, dos niños. 167 00:18:37,400 --> 00:18:38,720 No pude ayudarlos. 168 00:18:40,320 --> 00:18:41,320 No en esa vida. 169 00:18:47,640 --> 00:18:48,880 Pero daba igual. 170 00:18:51,160 --> 00:18:52,960 UNA FAMILIA MUERE EN UN ACCIDENTE 171 00:18:53,040 --> 00:18:55,080 Daba igual porque lo sabía. 172 00:18:56,200 --> 00:18:58,920 Sabía por qué me pasaba eso. 173 00:18:59,520 --> 00:19:02,080 Por qué había conocido a esa niña en el parque. 174 00:19:02,160 --> 00:19:04,520 Por qué había presenciado su muerte. 175 00:19:05,240 --> 00:19:08,440 Por qué los recuerdos me seguían en todas mis vidas. 176 00:19:10,080 --> 00:19:14,000 Recordaría esa familia. Me llevé sus nombres a la tumba. 177 00:19:15,320 --> 00:19:19,080 Y, a partir de entonces, en cada vida, los vuelvo a buscar. 178 00:19:20,560 --> 00:19:23,400 Voy a su casa el día del accidente 179 00:19:23,480 --> 00:19:26,440 y me aseguro de que el coche nunca abandone la entrada. 180 00:19:35,440 --> 00:19:37,320 ¿Crees que estás salvando a gente? 181 00:19:37,400 --> 00:19:38,320 Lo sé. 182 00:19:40,880 --> 00:19:44,320 Y durante cada vida nueva aprendo un poquito más 183 00:19:45,280 --> 00:19:46,880 sobre la naturaleza del dolor. 184 00:19:48,040 --> 00:19:51,280 Cuando me entero de alguna desgracia, apunto lo ocurrido. 185 00:19:52,800 --> 00:19:54,720 Dónde, cuándo, a quién. 186 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 El incendio se debió a un fallo eléctrico. 187 00:19:57,280 --> 00:20:00,560 Una secadora nueva se sobrecalentó por la noche. 188 00:20:00,680 --> 00:20:02,920 El fabricante ha asegurado que... 189 00:20:03,000 --> 00:20:06,680 Y en la próxima vida, lo soluciono. 190 00:20:11,680 --> 00:20:14,040 Lo curioso es que, 191 00:20:14,080 --> 00:20:17,800 incluso cuando evito un incendio, sigo oliendo el humo. 192 00:20:20,080 --> 00:20:22,560 Incendios en casas. Accidentes de coche. 193 00:20:22,640 --> 00:20:25,800 Si es cierto que ve el futuro, ¿por qué no evita el 11S? 194 00:20:26,560 --> 00:20:28,800 ¿Cómo? ¿Con una llamada telefónica? 195 00:20:29,000 --> 00:20:30,040 Por intentarlo... 196 00:20:30,240 --> 00:20:33,760 No merece la pena, créame. No puedo detener el 11S. 197 00:20:35,680 --> 00:20:36,560 Aún no. 198 00:20:37,560 --> 00:20:38,960 Pero sí evité el 7D. 199 00:20:39,760 --> 00:20:41,560 -¿Qué es el 7D? -Ahí lo tienes. 200 00:20:43,680 --> 00:20:45,760 Entonces, ¿es usted un héroe? 201 00:20:46,920 --> 00:20:48,000 No he dicho eso. 202 00:20:48,480 --> 00:20:50,640 Tenía porno infantil en el portátil. 203 00:20:50,720 --> 00:20:52,000 No era mío. 204 00:20:52,080 --> 00:20:54,440 -¿No? -Se lo robé a Harold Slade. 205 00:20:54,560 --> 00:20:58,160 Pensé que si caía en las manos adecuadas, lo detendrían. 206 00:20:58,240 --> 00:20:59,520 Lo encerrarían antes... 207 00:21:01,560 --> 00:21:03,240 Pero no es lo que hizo. 208 00:21:03,320 --> 00:21:05,800 No. Cambié de opinión. 209 00:21:05,880 --> 00:21:08,680 -¿Por qué? -Porque vi lo que había en el portátil. 210 00:21:10,560 --> 00:21:14,400 Miré en su alma y no hallé más que depravación. 211 00:21:17,480 --> 00:21:20,160 Decidí que debía morir. 212 00:21:20,240 --> 00:21:23,040 Volvió a casa de Slade y lo mató. 213 00:21:23,520 --> 00:21:25,320 Tachó el nombre de su lista. 214 00:21:26,320 --> 00:21:28,200 Literalmente, de hecho. 215 00:21:33,080 --> 00:21:35,560 Tenía esto en la chaqueta cuando lo trajeron. 216 00:21:35,680 --> 00:21:41,480 Tenemos nombres y fechas del pasado, presente y futuro. 217 00:21:42,760 --> 00:21:44,080 Apenas son legibles. 218 00:21:44,160 --> 00:21:46,200 Debería mejorar su caligrafía. 219 00:21:46,280 --> 00:21:48,240 Tomo nota. 220 00:21:48,320 --> 00:21:49,320 He aquí la cuestión. 221 00:21:50,080 --> 00:21:52,880 Compró el cuaderno con las páginas en blanco. 222 00:21:53,120 --> 00:21:54,280 Así es. 223 00:21:54,360 --> 00:21:56,960 Dice que, cuando pasa algo, lo apunta. 224 00:21:57,040 --> 00:22:01,360 Vamos a suponer que lo de la recurrencia es cierto. 225 00:22:02,560 --> 00:22:05,560 En la siguiente vida las páginas vuelven a estar en blanco. 226 00:22:06,840 --> 00:22:09,600 No puede llevarse las notas con usted. 227 00:22:09,800 --> 00:22:11,960 ¿Para qué se molesta en tomarlas? 228 00:22:13,080 --> 00:22:14,000 Para revisarlas. 229 00:22:16,920 --> 00:22:20,800 Cuando reinicio todo, lo único que tengo son mis recuerdos. 230 00:22:23,560 --> 00:22:25,880 Así que me rodeo de todos los detalles. 231 00:22:27,400 --> 00:22:30,840 Aprendo las vilezas del mundo como la letra de una canción. 232 00:22:35,680 --> 00:22:39,640 Compro el cuaderno y lo lleno con todo lo que debo recordar. 233 00:22:41,280 --> 00:22:43,080 Si descubro algo nuevo, 234 00:22:44,120 --> 00:22:45,160 lo añado. 235 00:22:46,200 --> 00:22:47,600 Vaya a la última página. 236 00:22:54,080 --> 00:22:55,920 Lo conozco, inspector Dhillon. 237 00:22:56,000 --> 00:22:57,720 Es esencial que lo entienda. 238 00:22:58,640 --> 00:23:00,600 Sé exactamente qué está pensando. 239 00:23:00,760 --> 00:23:04,080 Sé qué va a hacer y decir. 240 00:23:04,160 --> 00:23:06,000 Cuando me mostró el cuaderno, 241 00:23:06,080 --> 00:23:09,080 sabía que iba a criticar mi letra. 242 00:23:10,080 --> 00:23:11,000 ¿Sí? 243 00:23:12,440 --> 00:23:13,440 Compruébelo. 244 00:23:30,000 --> 00:23:32,560 ¿ESTA LE GUSTA MÁS, INSPECTOR? 245 00:23:43,840 --> 00:23:44,880 ¿Quieres uno? 246 00:23:45,880 --> 00:23:49,120 -No. Quiero volver a entrar. -Está jugando con nosotros. 247 00:23:49,560 --> 00:23:50,760 Pues juguemos. 248 00:23:51,080 --> 00:23:54,560 Sigámosle la corriente. Solo así llegaremos a la verdad. 249 00:23:54,640 --> 00:23:56,080 ¿Crees que dice la verdad? 250 00:23:56,160 --> 00:23:58,640 Creo que nos está contando su verdad. 251 00:23:58,720 --> 00:24:01,720 Mató a su padre para evitar que lo matase a él. 252 00:24:01,800 --> 00:24:05,200 Mató a Slade para evitar que matase a esas niñas. 253 00:24:06,160 --> 00:24:09,360 Cuando se llevó a mi hijo, ¿pensaba...? 254 00:24:09,760 --> 00:24:10,800 ¿Qué? 255 00:24:10,880 --> 00:24:13,400 ¿Pensaba que alguien iba a hacerle daño a Isaac? 256 00:24:16,160 --> 00:24:18,320 Gideon delira, pero no es un sádico. 257 00:24:18,760 --> 00:24:22,000 Cree que hace lo correcto. 258 00:24:23,480 --> 00:24:26,680 Por eso se los lleva. Cree que los está rescatando. 259 00:24:26,760 --> 00:24:31,120 Si eso es lo que pensaba con Isaac, quiero saber el motivo. 260 00:24:31,200 --> 00:24:33,040 Necesito saber qué significa. 261 00:24:34,000 --> 00:24:36,360 Significa que Jonah Taylor sigue vivo. 262 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 ¿No tienes miedo? 263 00:24:49,560 --> 00:24:51,400 ¿Te gusta jugar al escondite? 264 00:24:53,640 --> 00:24:57,160 La gente te va a buscar. No puedes dejar que te encuentren. 265 00:24:57,240 --> 00:24:59,200 Te llevaré a un escondrijo. 266 00:25:00,080 --> 00:25:01,000 Un sitio seguro. 267 00:25:02,840 --> 00:25:04,440 Allí nadie te hará daño. 268 00:25:07,160 --> 00:25:08,360 Confía en mí, Jonah. 269 00:25:09,360 --> 00:25:12,160 Sé que no me conoces, pero soy una buena persona. 270 00:25:16,720 --> 00:25:17,920 Soy una buena persona. 271 00:25:29,720 --> 00:25:31,040 Nunca lo encontrarán. 272 00:25:32,280 --> 00:25:33,840 Más alto, señor Shepherd. 273 00:25:35,280 --> 00:25:36,680 Nunca lo encontrarán. 274 00:25:41,400 --> 00:25:46,440 El martes, 3 de febrero de 2009, condujo hasta una casa en Stevenport 275 00:25:46,520 --> 00:25:51,000 y secuestró a Jonah Edward Taylor, que estaba jugando en el jardín. 276 00:25:51,120 --> 00:25:52,880 Dice que está salvando a gente. 277 00:25:53,440 --> 00:25:55,040 ¿Cómo lo salvó a él? 278 00:26:00,040 --> 00:26:03,720 Cuesta hacer buenas acciones cuando a uno lo llaman monstruo. 279 00:26:04,640 --> 00:26:08,760 Cuando eres el único que entiende que el mundo está lleno de monstruos. 280 00:26:10,920 --> 00:26:13,520 Lo que pasa es que nunca son como los imaginan. 281 00:26:14,760 --> 00:26:16,960 Los padres de Jonah Taylor iban a matarlo 282 00:26:17,040 --> 00:26:18,960 y a enterrarlo en cualquier parte. 283 00:26:20,520 --> 00:26:21,880 ¿Adónde lo llevó? 284 00:26:26,080 --> 00:26:28,000 Lo dejé con alguien en quien confío. 285 00:26:28,920 --> 00:26:30,200 Una mujer que lo protege 286 00:26:31,360 --> 00:26:32,440 y lo cuida. 287 00:26:32,560 --> 00:26:33,520 ¿Por qué? 288 00:26:33,600 --> 00:26:35,600 ¿Por qué acoge a un niño secuestrado 289 00:26:35,680 --> 00:26:38,600 si sabe que todo el país lo está buscando? 290 00:26:38,680 --> 00:26:41,600 Ya he explicado qué pasará si Jonah vuelve a casa. 291 00:26:42,400 --> 00:26:43,680 ¿Y ella te cree? 292 00:26:43,800 --> 00:26:45,200 -Sí. -¿Por qué? 293 00:26:46,920 --> 00:26:48,240 Porque la desperté. 294 00:26:51,320 --> 00:26:54,040 Nuestras vidas son como huellas en la nieve. 295 00:26:54,520 --> 00:26:56,600 Cuando las revivimos, 296 00:26:56,680 --> 00:26:59,240 caminamos sobre las huellas que ya dejamos. 297 00:27:00,800 --> 00:27:03,520 Pero si el camino cambia, no hay huellas. 298 00:27:04,400 --> 00:27:07,240 Y en ese caso, vivir es como atravesar nieve fresca. 299 00:27:07,320 --> 00:27:08,800 A alguna gente le cuesta. 300 00:27:10,320 --> 00:27:12,320 Evelyn debía morir 301 00:27:12,600 --> 00:27:16,560 en un accidente de coche el 5 de septiembre de 1977, 302 00:27:16,640 --> 00:27:17,760 pero eso no sucedió. 303 00:27:19,120 --> 00:27:20,520 Su familia siguió adelante, 304 00:27:21,800 --> 00:27:22,760 pero Evelyn... 305 00:27:23,640 --> 00:27:26,000 Notaba que había algo diferente. 306 00:27:27,400 --> 00:27:30,240 Parte de ella recordaba aquel accidente. 307 00:27:31,840 --> 00:27:34,480 Empezó a ver cosas que no estaban ahí. 308 00:27:35,400 --> 00:27:37,360 Diferencias en el papel pintado. 309 00:27:38,160 --> 00:27:41,040 Sombras etéreas que cruzaban la habitación. 310 00:27:45,360 --> 00:27:46,840 Personas. 311 00:27:48,640 --> 00:27:49,520 Fantasmas. 312 00:27:52,480 --> 00:27:54,600 Entraban y salían de su realidad. 313 00:27:57,560 --> 00:28:00,840 Estaban ahí y, al instante, desaparecían. 314 00:28:05,560 --> 00:28:08,640 Me di cuenta de que veía el mundo como había sido antes. 315 00:28:10,560 --> 00:28:12,680 Las huellas que otros habían dejado. 316 00:28:14,520 --> 00:28:16,200 Todo cambio produce ondas. 317 00:28:17,680 --> 00:28:20,120 Y a ella la seguían allá donde iba. 318 00:28:22,240 --> 00:28:26,040 Ingresó voluntariamente en un psiquiátrico a los 19 años. 319 00:28:29,200 --> 00:28:30,120 Yo la saqué. 320 00:28:31,320 --> 00:28:34,840 La ayudé a aceptar las anomalías de su realidad. 321 00:28:35,480 --> 00:28:39,080 Encontramos una casa vieja a la que no llegaban esas ondas. 322 00:28:39,160 --> 00:28:42,480 Y, con el tiempo, llegó a entender lo que recordaba. 323 00:28:43,160 --> 00:28:44,280 ¿Es como tú? 324 00:28:46,000 --> 00:28:47,360 En muchos sentidos, sí. 325 00:28:48,320 --> 00:28:51,240 Con cada vida nueva, recupera los recuerdos. 326 00:28:52,600 --> 00:28:54,520 Y sabe qué debe hacer. 327 00:29:06,680 --> 00:29:08,920 Pero le cuesta aguantar las ondas. 328 00:29:10,320 --> 00:29:13,120 Por eso siempre se muda a la misma casa. 329 00:29:15,280 --> 00:29:16,880 Para alejarse del mundo. 330 00:29:18,200 --> 00:29:21,240 Para crear patrones y repetirlos. 331 00:29:22,480 --> 00:29:25,240 Sin fantasmas, sin sombras. 332 00:29:27,160 --> 00:29:29,400 Con un niño perdido como única compañía. 333 00:29:31,440 --> 00:29:32,680 ¿Dónde está la casa? 334 00:29:34,160 --> 00:29:35,440 Nunca lo averiguará. 335 00:29:36,240 --> 00:29:37,160 Nunca lo ha hecho. 336 00:29:38,240 --> 00:29:39,680 Le gusta, ¿no? 337 00:29:41,040 --> 00:29:43,920 Tener el poder, el conocimiento. 338 00:29:46,880 --> 00:29:50,160 Me gusta ayudar a la gente, hacer del mundo un lugar mejor. 339 00:29:51,400 --> 00:29:53,320 Pero no siempre es sencillo. 340 00:30:03,320 --> 00:30:09,320 MATAN A UNA MUJER EMBARAZADA POR UN CASO DE DROGAS 341 00:30:17,120 --> 00:30:21,200 Córtate. No podemos dar el cante. 342 00:30:32,400 --> 00:30:33,480 ¿Quién es? 343 00:30:36,800 --> 00:30:38,960 ¡No es un puto servicio de ventanilla! 344 00:30:59,800 --> 00:31:00,960 No te acerques, tío. 345 00:31:03,440 --> 00:31:04,360 ¡Atrás! 346 00:31:19,880 --> 00:31:24,680 Aiden Stenner mató a una mujer embarazada por las deudas de drogas de su novio. 347 00:31:24,760 --> 00:31:26,840 Debe morir para que ella viva. 348 00:31:28,680 --> 00:31:30,480 Ese es el cambio. 349 00:31:30,560 --> 00:31:32,400 Y, aunque sé que es lo correcto... 350 00:31:34,840 --> 00:31:38,000 no soy capaz de mirarlo a los ojos. 351 00:31:56,920 --> 00:31:59,000 ¡Joder! 352 00:32:00,760 --> 00:32:02,040 ¡Mierda! 353 00:32:21,880 --> 00:32:23,680 Pero no mató a Aiden Stenner. 354 00:32:24,840 --> 00:32:27,200 Y la víctima no fue una mujer embarazada. 355 00:32:27,280 --> 00:32:31,840 No. Su compañero les declaró la guerra a esos camellos, y todo cambió. 356 00:32:31,920 --> 00:32:34,240 Perdí el control del caos. Lo siento. 357 00:32:34,320 --> 00:32:35,600 ¿De verdad? 358 00:32:37,360 --> 00:32:39,080 Volverá a ver a su amigo. 359 00:32:40,120 --> 00:32:41,440 Algún día. 360 00:32:43,000 --> 00:32:44,800 La muerte no es el final. 361 00:32:45,360 --> 00:32:46,680 Es un signo de puntuación. 362 00:32:48,640 --> 00:32:51,000 ¿Un signo de puntuación? ¿Eso crees? 363 00:32:51,080 --> 00:32:53,200 ¿Así justificas el asesinato? 364 00:32:53,840 --> 00:32:55,920 No hay justificación posible. 365 00:32:56,000 --> 00:32:59,480 Cada vez que mato a alguien, lloro la pérdida de una parte de mí. 366 00:32:59,560 --> 00:33:02,600 Se lo diré a las familias de las víctimas. Las conmoverá. 367 00:33:02,680 --> 00:33:04,960 -No soy quien cree que soy. -No. 368 00:33:05,040 --> 00:33:07,040 Lo entiendo. Odia matar. 369 00:33:07,440 --> 00:33:08,360 Le repugna. 370 00:33:09,080 --> 00:33:10,520 La tortura, sin embargo... 371 00:33:12,880 --> 00:33:16,960 Vi lo que le hizo a Connor Larson antes de dispararle por la espalda. 372 00:33:17,120 --> 00:33:19,840 -Viola a cinco mujeres. -Nunca violó a nadie. 373 00:33:19,920 --> 00:33:21,320 ¡Porque yo lo detuve! 374 00:33:21,400 --> 00:33:22,880 ¡Porque yo lo impedí! 375 00:33:22,960 --> 00:33:24,800 ¿Por qué no lo mató sin torturarlo? 376 00:33:24,880 --> 00:33:26,320 No fue tortura. 377 00:33:26,400 --> 00:33:27,400 ¿Y qué fue? 378 00:33:27,520 --> 00:33:28,760 Un experimento. 379 00:33:40,200 --> 00:33:42,200 El miedo puede cambiar a las personas. 380 00:33:47,040 --> 00:33:49,080 Va más allá de la vida. 381 00:33:52,440 --> 00:33:56,760 Imagínese que puede provocarle hematofobia a un asesino 382 00:33:56,840 --> 00:33:59,160 o aversión al sexo a un violador. 383 00:34:16,360 --> 00:34:17,280 ¿De qué coño va? 384 00:34:27,040 --> 00:34:27,960 Es interminable... 385 00:34:28,880 --> 00:34:32,840 Es una recurrencia eterna. La muerte, el sufrimiento... 386 00:34:32,920 --> 00:34:35,400 No importa lo que haga, siempre se repite. 387 00:34:36,640 --> 00:34:40,440 Pero si puedo cambiar a alguien, alterar algo en su interior, 388 00:34:40,520 --> 00:34:41,640 hay esperanza. 389 00:34:43,080 --> 00:34:44,440 ¿Para sus víctimas? 390 00:34:45,520 --> 00:34:46,400 Para mí. 391 00:34:48,800 --> 00:34:51,480 El problema es que siempre me quedo sin tiempo. 392 00:34:53,320 --> 00:34:54,880 Y siempre acabo aquí. 393 00:34:56,400 --> 00:34:58,120 En esta sala, esposado. 394 00:34:59,640 --> 00:35:02,160 Haga lo que haga, vaya adonde vaya... 395 00:35:03,040 --> 00:35:06,600 Siempre me encuentra alguien, el mismo inspector. 396 00:35:06,640 --> 00:35:08,560 Debería pedir un aumento. 397 00:35:08,640 --> 00:35:10,040 Ya le digo. 398 00:35:11,600 --> 00:35:14,440 Si siempre acabamos aquí, ya me habrá contado esto. 399 00:35:14,560 --> 00:35:15,600 Sí. 400 00:35:15,640 --> 00:35:18,000 -¿Y lo creí? -No. 401 00:35:18,640 --> 00:35:20,600 ¿Por qué molestarse en repetírmelo? 402 00:35:20,640 --> 00:35:24,280 Porque no intento convencerlo, inspector Dhillon. 403 00:35:24,360 --> 00:35:25,280 Lucy, 404 00:35:26,680 --> 00:35:28,400 estoy diciendo la verdad. 405 00:35:29,080 --> 00:35:30,680 Y puedo demostrártelo. 406 00:35:31,880 --> 00:35:33,600 Puedes demostrártelo. 407 00:35:34,680 --> 00:35:36,560 Con una sola pregunta. 408 00:35:36,640 --> 00:35:39,200 Lucy, piénsatelo bien... 409 00:35:40,440 --> 00:35:43,160 ¿Cuál ha sido tu peor experiencia? 410 00:35:45,560 --> 00:35:47,160 Seguí vivo por ti. 411 00:35:48,040 --> 00:35:52,160 En la cárcel, solo, durante 25 años. 412 00:35:52,200 --> 00:35:54,080 Esperando a que volvieses. 413 00:35:54,800 --> 00:35:57,320 Fueron los 25 años más largos de mis vidas. 414 00:36:03,600 --> 00:36:07,640 Compartí celda con un animal que mató a su mujer y a su hija. 415 00:36:07,760 --> 00:36:10,960 Decía que no era culpa suya, que el alcohol lo trastornaba. 416 00:36:12,080 --> 00:36:13,160 ¡Que lo trastornaba! 417 00:36:15,000 --> 00:36:16,200 ¿Qué cojones miras? 418 00:36:18,560 --> 00:36:20,280 Lo incluí en la lista. 419 00:36:21,360 --> 00:36:22,680 A él y a muchos otros. 420 00:36:24,840 --> 00:36:26,640 Reiniciarlo todo es fácil. 421 00:36:26,680 --> 00:36:29,160 Solo necesito un trozo de cristal o una cuchilla. 422 00:36:29,280 --> 00:36:31,840 Pero resistí. Aguanté la cárcel por ti. 423 00:36:31,920 --> 00:36:34,360 Ahora necesito que tú hagas algo por mí. 424 00:36:34,520 --> 00:36:35,840 Recuerda, Lucy. 425 00:36:36,040 --> 00:36:38,600 Recuerda y responde a la pregunta. 426 00:36:39,960 --> 00:36:42,680 ¿Cuál ha sido tu peor experiencia? 427 00:37:09,920 --> 00:37:10,840 Mamá. 428 00:37:21,600 --> 00:37:22,840 Lucy, ¿qué pasa? 429 00:37:25,880 --> 00:37:28,400 No, ella no... No... 430 00:37:28,480 --> 00:37:29,640 Yo lo cambié. 431 00:37:30,440 --> 00:37:32,280 -Lo evité. -Siéntese. 432 00:37:32,400 --> 00:37:35,320 Me contaste qué era lo peor que te había pasado, 433 00:37:35,400 --> 00:37:38,080 y, hace 30 años, impedí que ocurriese. 434 00:37:39,440 --> 00:37:41,280 Entré en tu casa 435 00:37:41,360 --> 00:37:44,480 y le quité el percutor a la vieja escopeta de tu abuelo. 436 00:37:45,160 --> 00:37:47,160 Tu madre apretó el gatillo. 437 00:37:47,520 --> 00:37:49,160 Casi lo consigue... 438 00:37:51,560 --> 00:37:53,200 pero tuvo otra oportunidad. 439 00:37:59,800 --> 00:38:02,040 Después, tu vida fue totalmente diferente. 440 00:38:04,080 --> 00:38:05,320 Lucy, tenemos que irnos. 441 00:38:05,400 --> 00:38:06,960 -Dele un momento. -¡Cállese! 442 00:38:07,760 --> 00:38:09,880 Vamos. No deberías estar aquí. 443 00:38:09,960 --> 00:38:13,480 Hay muchas cosas que no deberían ser. Esta no es tu vida. 444 00:38:16,920 --> 00:38:17,840 Lo siento. 445 00:38:20,800 --> 00:38:21,640 ¡Lucy! 446 00:38:22,640 --> 00:38:23,880 ¡Abre! 447 00:38:24,840 --> 00:38:26,080 Lucy, ¡ábreme! 448 00:38:36,640 --> 00:38:39,280 Has dicho que mi vida era diferente. ¿A qué? 449 00:38:39,360 --> 00:38:42,600 A todas tus otras vidas. Estás dejando nuevas huellas. 450 00:38:42,640 --> 00:38:44,640 -¿Cómo? -Puedo ayudarte a recordar. 451 00:38:44,680 --> 00:38:47,080 Solo lo verás si te despiertas por ti misma. 452 00:38:47,160 --> 00:38:50,440 Tenemos que despertarte, Lucy. Te hice una promesa. 453 00:38:52,640 --> 00:38:55,360 La última vez que nos vimos, me lo pediste. 454 00:38:56,800 --> 00:39:00,160 No sabíamos que tu vida iba a ser tan diferente. 455 00:39:00,280 --> 00:39:01,680 No eres quien eras. 456 00:39:06,520 --> 00:39:07,480 ¿Me casé... 457 00:39:10,000 --> 00:39:11,480 -con Mike? -No. 458 00:39:13,440 --> 00:39:17,560 -Entonces Isaac... -No debería haber nacido. 459 00:39:22,360 --> 00:39:24,640 -Por eso intentaste llevártelo. -¡No! 460 00:39:24,840 --> 00:39:26,320 No. En absoluto. 461 00:39:26,600 --> 00:39:27,640 No lo hice, Lucy. 462 00:39:27,800 --> 00:39:28,640 Qué va. 463 00:39:29,560 --> 00:39:31,080 Dame un cordón. 464 00:39:31,160 --> 00:39:33,480 -¿Qué? -Dame un cordón. 465 00:39:33,560 --> 00:39:34,840 -Por favor. -Lucy, ¡no! 466 00:39:34,920 --> 00:39:37,040 Quiero enseñarte algo. 467 00:39:37,120 --> 00:39:39,800 No voy a estrangularte. Por favor. 468 00:39:54,160 --> 00:39:56,760 Cada uno de los nudos es el fin de una vida 469 00:39:59,120 --> 00:40:01,280 y el principio de la siguiente. 470 00:40:02,520 --> 00:40:04,880 Yo pensaba que era un proceso lineal. 471 00:40:05,880 --> 00:40:07,160 Vives y mueres. 472 00:40:07,680 --> 00:40:08,840 Vives y mueres. 473 00:40:09,760 --> 00:40:11,280 Esa era mi percepción, 474 00:40:12,440 --> 00:40:14,640 pero no estaba viendo el conjunto. 475 00:40:18,640 --> 00:40:24,400 ¿Y si, cuando empezamos un nuevo bucle, porque es lo que es, un bucle, 476 00:40:25,360 --> 00:40:29,560 se trata de una nueva vida, pero haciendo el mismo giro? 477 00:40:31,520 --> 00:40:33,280 Recuerdo mis vidas anteriores. 478 00:40:33,960 --> 00:40:38,640 Están en el pasado, pero también suceden en el presente. 479 00:40:39,800 --> 00:40:41,840 Simultáneamente. En paralelo. 480 00:40:41,920 --> 00:40:46,480 Los bucles están tan pegados que casi se tocan. 481 00:40:48,160 --> 00:40:51,040 Por eso entrevemos el mundo como era antes. 482 00:40:51,640 --> 00:40:54,680 Te despierta el sonido de un disparo que nunca existió. 483 00:40:56,400 --> 00:40:59,160 Ves las cosas que fueron y las que no fueron. 484 00:40:59,280 --> 00:41:02,200 Jamás debiste vivir en esa casa, Lucy. 485 00:41:02,840 --> 00:41:03,920 Tampoco Isaac. 486 00:41:04,640 --> 00:41:06,640 Pero Isaac no es como nosotros. 487 00:41:08,360 --> 00:41:10,360 No está atado a esta vida. 488 00:41:12,160 --> 00:41:14,920 Tú ves ecos de bucles pasados, 489 00:41:15,800 --> 00:41:17,960 pero Isaac puede tocarlos con la mano. 490 00:41:18,920 --> 00:41:19,840 Hablar con ellos. 491 00:41:20,600 --> 00:41:23,760 A veces se despista 492 00:41:24,640 --> 00:41:28,160 y pasa de una vida a otra. 493 00:41:28,840 --> 00:41:31,280 Desaparece completamente de nuestro mundo. 494 00:41:31,640 --> 00:41:33,160 Pero ¿por qué Isaac? 495 00:41:34,080 --> 00:41:36,160 Porque es una anomalía, Lucy. 496 00:41:37,560 --> 00:41:39,680 No debería existir. 497 00:42:02,680 --> 00:42:05,040 ¿Te la enciendo? 498 00:42:09,080 --> 00:42:13,280 O no. Sigue mirando la nada. 499 00:42:23,520 --> 00:42:24,400 Ven. 500 00:42:25,360 --> 00:42:29,160 Acércate. Te voy a contar un cuento. Mamá dice que te gustan. 501 00:42:36,320 --> 00:42:40,040 Había una vez un chico, o sea yo, que estaba cenando con Sonya. 502 00:42:41,200 --> 00:42:43,960 Una chica mona pero todo un muermo. 503 00:42:44,120 --> 00:42:45,360 Sin sentido del humor. 504 00:42:45,760 --> 00:42:47,000 Te caería bien. 505 00:42:49,120 --> 00:42:52,120 En fin... Mientras cenábamos, 506 00:42:53,800 --> 00:42:55,400 oí una risa maravillosa. 507 00:42:56,800 --> 00:42:58,920 Había una mujer bebiendo con sus amigas. 508 00:42:59,000 --> 00:43:00,680 Se reía con tantas ganas 509 00:43:00,800 --> 00:43:04,320 que le salió piña colada por la nariz. 510 00:43:05,840 --> 00:43:07,840 ¿Sabes qué es una piña colada? 511 00:43:10,440 --> 00:43:12,360 La gente la bebe cuando hace sol. 512 00:43:14,040 --> 00:43:17,560 En este caso, estaba lloviendo, pero a ella le daba igual. 513 00:43:17,640 --> 00:43:21,640 Solo quería una bebida con una sombrillita. 514 00:43:24,520 --> 00:43:25,640 Le parecía divertido. 515 00:43:30,000 --> 00:43:32,120 Sonya volvió a casa en taxi, 516 00:43:32,200 --> 00:43:36,640 pero yo me quedé a hablar con la mujer de la piña colada. 517 00:43:38,040 --> 00:43:40,840 Seis meses después, me casé con ella. 518 00:43:42,320 --> 00:43:46,760 Y, durante los tres años siguientes, compartimos risas. 519 00:43:51,040 --> 00:43:53,280 Fueron los años más felices de mi vida. 520 00:43:56,280 --> 00:43:57,480 Y después... 521 00:43:59,160 --> 00:44:01,840 llegaste tú, y se acabó todo. 522 00:44:05,400 --> 00:44:09,320 Las piñas coladas, las risas. 523 00:44:14,720 --> 00:44:17,520 Nos destrozaste la vida. 524 00:44:19,680 --> 00:44:20,960 ¿Lo sabes? 525 00:44:26,040 --> 00:44:27,280 ¿Sientes algo? 526 00:44:34,480 --> 00:44:36,480 Es como si no hubiese nadie ahí. 527 00:45:01,320 --> 00:45:02,720 Vete a jugar a otra parte. 528 00:45:20,880 --> 00:45:24,040 En todas las vidas humanas hay algo esencial 529 00:45:24,840 --> 00:45:27,560 que pasa de un bucle a otro. 530 00:45:27,640 --> 00:45:29,800 Isaac carece de ello. No puede tenerlo. 531 00:45:31,120 --> 00:45:34,560 Sabes a qué me refiero. Esa chispa de humanidad... 532 00:45:34,640 --> 00:45:37,120 El espíritu, el alma. 533 00:45:39,160 --> 00:45:41,960 Vino de la nada y volverá a la nada. 534 00:45:44,280 --> 00:45:45,960 Es un cascarón. 535 00:45:46,040 --> 00:45:49,560 Desprovisto de vida, de amor. 536 00:45:51,400 --> 00:45:55,320 Has intentado hacerlo existir con tu amor, pero es imposible. 537 00:45:58,320 --> 00:45:59,800 No va a funcionar. 538 00:46:01,080 --> 00:46:02,800 Nunca te va a corresponder. 539 00:46:04,920 --> 00:46:06,680 Nunca sentirá alegría. 540 00:46:08,920 --> 00:46:10,640 Nunca será real. 541 00:46:18,240 --> 00:46:19,840 BATERÍA AGOTADA 542 00:46:21,760 --> 00:46:23,640 Sé que quieres a tu hijo, 543 00:46:25,400 --> 00:46:27,840 pero no es el motivo por el que estás aquí. 544 00:46:40,240 --> 00:46:42,040 Casi me convences. 545 00:46:43,600 --> 00:46:45,280 Pero has cometido un error. 546 00:46:48,160 --> 00:46:49,200 ¿Cuál? 547 00:46:51,680 --> 00:46:53,520 Mi hijo me quiere. 548 00:47:07,720 --> 00:47:09,080 ¿Alguna vez lo ha dicho? 549 00:47:10,360 --> 00:47:11,440 ¿Y tú? 550 00:47:12,000 --> 00:47:16,720 Tanta sabiduría, tantas vidas vividas... 551 00:47:16,800 --> 00:47:18,440 ¿Te han amado alguna vez? 552 00:47:20,600 --> 00:47:22,520 ¿Has querido a alguien? 553 00:47:27,120 --> 00:47:29,160 El cascarón eres tú, Gideon. 554 00:47:30,200 --> 00:47:33,160 Mi hijo es más real de lo que tú serás nunca. 555 00:47:38,040 --> 00:47:38,960 Adiós, Lucy. 556 00:47:41,840 --> 00:47:42,920 Hasta pronto. 557 00:48:08,400 --> 00:48:09,320 ¿Isaac? 558 00:50:12,080 --> 00:50:13,080 Tiene un mensaje. 559 00:50:14,200 --> 00:50:15,120 Mamá. 560 00:50:16,880 --> 00:50:18,440 Papá ha hecho que tenga frío. 561 00:50:20,240 --> 00:50:21,760 Quiero que vuelvas a casa. 562 00:50:23,840 --> 00:50:25,680 Vuelve, mamá, por favor. 563 00:50:27,040 --> 00:50:28,160 Te quiero. 564 00:53:05,880 --> 00:53:07,520 ¿Mike? 565 00:53:08,840 --> 00:53:10,080 Mike, ¿dónde está Isaac? 566 00:53:12,240 --> 00:53:13,200 ¿Mike? 567 00:53:14,760 --> 00:53:16,080 Mike, ¿y Isaac? 568 00:53:16,360 --> 00:53:17,800 ¿Dónde está Isaac? 569 00:53:18,920 --> 00:53:20,600 -Dime dónde está. -Lo siento. 570 00:53:20,680 --> 00:53:22,800 -Volví a por él. -¿Qué? 571 00:53:25,080 --> 00:53:26,320 No lo encontré. 572 00:53:27,760 --> 00:53:28,600 Lo siento. 573 00:53:34,120 --> 00:53:36,120 -No. -¡Lucy! 574 00:53:44,200 --> 00:53:45,320 ¿Isaac? 575 00:56:16,080 --> 00:56:17,320 ¿Inspectora Chambers? 576 00:56:19,320 --> 00:56:20,720 ¿Han sacado a todo el mundo? 577 00:56:20,800 --> 00:56:21,720 Eso parece. 578 00:56:22,200 --> 00:56:24,440 Están curando las quemaduras de la madre. 579 00:56:33,680 --> 00:56:35,560 ¿Va todo bien, señora? 580 00:56:40,560 --> 00:56:42,160 No es nada, solo una sensación. 581 00:56:44,800 --> 00:56:45,960 Un déjà vu. 582 00:57:40,520 --> 00:57:42,520 Subtítulos: Vanesa López 583 00:57:42,600 --> 00:57:44,600 Supervisor creativo Santi Aguirre