1 00:00:06,243 --> 00:00:08,883 В ЭТОЙ СЕРИИ ОСВЕЩАЮТСЯ БОЛЕЗНЕННЫЕ ТЕМЫ, ВКЛЮЧАЯ СУИЦИД. 2 00:00:09,003 --> 00:00:10,003 ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ. 3 00:01:04,003 --> 00:01:10,003 ЧАС ДЬЯВОЛА 4 00:01:13,523 --> 00:01:14,523 Дежавю. 5 00:01:15,883 --> 00:01:18,483 Говорят, это похоже на короткое замыкание в мозгу. 6 00:01:19,043 --> 00:01:22,803 Ощущение момента проигрывается через ваш центр памяти. 7 00:01:22,883 --> 00:01:25,683 Вы чувствуете, что с вами уже всё это было. 8 00:01:27,443 --> 00:01:29,243 Вы знаете, о чём я говорю? 9 00:01:31,123 --> 00:01:32,323 Вам знакомо это чувство? 10 00:01:34,283 --> 00:01:35,843 Были ли мы здесь раньше? 11 00:01:37,443 --> 00:01:40,723 Мы уже знаем друг друга? 12 00:01:42,963 --> 00:01:44,203 Вы меня не знаете. 13 00:01:45,003 --> 00:01:47,683 Я знаю, что вы чувствуете себя не в своей тарелке. 14 00:01:50,283 --> 00:01:51,603 Чувствуете отстраненность. 15 00:01:53,443 --> 00:01:55,883 Как будто ваша жизнь вам не принадлежит. 16 00:01:57,723 --> 00:02:03,723 Знаю, каждую ночь вы просыпаетесь от кошмара, которого не было наяву. 17 00:02:08,323 --> 00:02:09,483 ЛЮСИ 18 00:03:03,203 --> 00:03:05,963 МИССИС ЛЮСИ СТИВЕНС СИКАМОР-ДРАЙВ, ДОМ 7, ХАКРИДЖ VA33 3DH 19 00:03:25,243 --> 00:03:26,803 Боже мой! 20 00:03:29,443 --> 00:03:31,083 Ты напугал меня. 21 00:03:34,003 --> 00:03:35,803 Что ты здесь делаешь? 22 00:03:46,723 --> 00:03:49,163 - Айзек? - Что ты здесь делаешь? 23 00:03:51,763 --> 00:03:54,923 - С тобой всё в порядке, милый? - С тобой всё в порядке, милый? 24 00:03:58,123 --> 00:03:59,683 Давай вернемся в постельку. 25 00:04:05,323 --> 00:04:06,643 Спи. 26 00:04:39,803 --> 00:04:42,723 И как часто происходят эти эпизоды? 27 00:04:43,763 --> 00:04:45,843 Примерно раз или два в месяц. 28 00:04:45,923 --> 00:04:47,603 То есть до переезда? 29 00:04:47,683 --> 00:04:48,923 Да, именно. 30 00:04:48,963 --> 00:04:52,483 Лунатизм довольно распространен среди детей в возрасте Айзека. 31 00:04:52,563 --> 00:04:54,563 Нет, простите. 32 00:04:54,643 --> 00:04:56,563 Это не лунатизм. 33 00:04:57,963 --> 00:04:59,403 Это другое. 34 00:05:00,243 --> 00:05:02,403 Вы живете с ним вдвоем? 35 00:05:03,963 --> 00:05:05,123 Да. 36 00:05:05,203 --> 00:05:06,923 Он всё еще видится со своим отцом? 37 00:05:08,963 --> 00:05:10,083 Уже нет. 38 00:05:11,843 --> 00:05:16,763 И как он отреагировал, когда вы сказали ему, что расстаетесь с мужем? 39 00:05:17,843 --> 00:05:18,843 Никак. 40 00:05:25,243 --> 00:05:29,003 Айзек, подойди к маме, сядь с ней рядом, пожалуйста. 41 00:05:30,243 --> 00:05:31,163 Спасибо. 42 00:05:35,643 --> 00:05:37,443 Как ты себя чувствуешь сегодня? 43 00:05:39,643 --> 00:05:43,003 Айзек. Д-р Беннет задала тебе вопрос, милый. 44 00:05:44,603 --> 00:05:48,003 Айзек, ты помнишь, как проснулся прошлой ночью, 45 00:05:48,083 --> 00:05:49,243 спустился по лестнице? 46 00:05:50,963 --> 00:05:53,083 И ты помнишь, почему ты это сделал? 47 00:05:54,003 --> 00:05:55,563 Мередит плакала. 48 00:05:57,563 --> 00:06:01,123 Иногда Айзек воображает всякое. Людей. 49 00:06:02,443 --> 00:06:05,283 Довольно обычное дело, правда? Воображаемые друзья? 50 00:06:05,363 --> 00:06:08,043 Это так, Айзек? Мередит - твоя подружка? 51 00:06:10,643 --> 00:06:11,723 Она меня не слышит. 52 00:06:13,643 --> 00:06:17,923 Она с нами с момента переезда. Но она не первая, правда? 53 00:06:18,003 --> 00:06:22,883 У нас были Барни, Стефани. Как-то раз у нас даже был Алехандро. 54 00:06:25,803 --> 00:06:27,043 Как он в школе? 55 00:06:27,123 --> 00:06:29,563 Хорошо. Я имею в виду его успеваемость. 56 00:06:29,643 --> 00:06:31,003 Нет проблем с поведением? 57 00:06:34,163 --> 00:06:36,483 Он всегда такой тихий? 58 00:06:38,483 --> 00:06:39,683 Он никогда не плачет. 59 00:06:40,483 --> 00:06:43,403 Никогда не смеется, никогда не злится, он просто... 60 00:06:43,483 --> 00:06:45,483 ...не должен быть здесь. 61 00:06:45,563 --> 00:06:47,283 Ты что-то сказал, Айзек? 62 00:06:49,523 --> 00:06:51,203 Я не должен быть здесь. 63 00:06:52,483 --> 00:06:56,843 Ничего, мы пойдем в школу, как только закончим беседовать с д-ром Беннет. 64 00:06:56,923 --> 00:06:59,163 - Называйте меня Руби, пожалуйста. - Руби. 65 00:07:00,723 --> 00:07:04,723 И в семье есть случай шизофрении. 66 00:07:06,043 --> 00:07:07,163 Простите? 67 00:07:07,243 --> 00:07:08,443 Ваша мать. 68 00:07:08,523 --> 00:07:10,643 Д-р Харпер исключил шизофрению. 69 00:07:11,563 --> 00:07:12,803 Что насчет вашего отца, 70 00:07:12,883 --> 00:07:15,363 есть ли проблемы с этой стороны семьи? 71 00:07:16,563 --> 00:07:19,883 Насколько я знаю, нет. Он умер, когда я была маленькая. 72 00:07:19,963 --> 00:07:21,723 От аневризмы головного мозга. 73 00:07:21,803 --> 00:07:23,883 Это не шизофрения. 74 00:07:24,483 --> 00:07:25,363 Это не аутизм. 75 00:07:26,203 --> 00:07:28,443 Здесь нет простого ответа, поверьте. 76 00:07:29,603 --> 00:07:31,723 Честно говоря, вы уже седьмой врач. 77 00:07:34,163 --> 00:07:36,403 Счастливое число семь, надеюсь. 78 00:07:36,803 --> 00:07:38,003 Я сделаю всё, что смогу. 79 00:07:50,403 --> 00:07:52,083 ...воняет мочой. 80 00:07:52,163 --> 00:07:54,083 Я приняла душ, но вонь липнет. 81 00:07:54,163 --> 00:07:57,803 Я и сейчас чувствую ее, здесь. Вам надо дать мне передохнуть. 82 00:07:57,883 --> 00:07:59,203 Люс? 83 00:08:01,723 --> 00:08:05,443 Нет, я понимаю. Дело в том, Карен, что мы и так перегружены. 84 00:08:05,523 --> 00:08:08,643 А Марк? Когда он в последний раз приходил на дом? 85 00:08:08,723 --> 00:08:09,563 Марк? 86 00:08:09,643 --> 00:08:13,643 Марк не касается наличных. Он прочел, что они кишат вагинальными бактериями. 87 00:08:13,723 --> 00:08:16,963 Он так и написал, я получила этот имейл. 88 00:08:18,203 --> 00:08:19,123 Энурез? 89 00:08:19,963 --> 00:08:20,963 Да. 90 00:08:21,043 --> 00:08:23,803 Мама не меняет простыни. Это отвратительно. 91 00:08:23,883 --> 00:08:26,043 - Роб был с вами? - Нет, конечно нет. 92 00:08:26,123 --> 00:08:27,883 Пусть придет с вами. 93 00:08:27,963 --> 00:08:30,683 Может, это признак плохого обращения, надо проверить. 94 00:08:30,763 --> 00:08:32,923 Нет, Люс, дело не в плохом обращении... 95 00:08:33,003 --> 00:08:34,043 Да, в нём. 96 00:08:34,083 --> 00:08:36,723 - Нет, я имею в виду... - В этом-то и работа, Карен. 97 00:08:39,683 --> 00:08:40,683 Да? 98 00:08:42,283 --> 00:08:43,883 Он здесь. 99 00:08:47,403 --> 00:08:49,803 М-р Фишер, меня зовут Люси Стивенс. 100 00:08:49,883 --> 00:08:51,923 - Вы уже знакомы с Робом. - Да. 101 00:08:52,003 --> 00:08:54,763 Мы с Робом оба работаем над вашим делом. 102 00:08:54,803 --> 00:08:58,203 Как вы знаете, он несколько раз был в доме вашей семьи. 103 00:08:58,283 --> 00:08:59,283 Нет. 104 00:08:59,363 --> 00:09:03,083 - Вы не знали об этом? - Нет, я ничего об этом не знаю. 105 00:09:03,163 --> 00:09:06,363 Мы вам четко разъяснили положение вещей. 106 00:09:07,803 --> 00:09:10,523 А в чём дело? У меня куча дел. 107 00:09:12,643 --> 00:09:17,243 У нас есть несколько полицейских отчетов о насильственных нападениях. 108 00:09:17,323 --> 00:09:18,563 Некоторые из них давние. 109 00:09:18,683 --> 00:09:21,483 Сейчас вы освобождены под залог за недавнее обвинение. 110 00:09:21,563 --> 00:09:22,443 Ага. 111 00:09:23,403 --> 00:09:25,803 Клои говорит, что вы физически напали на нее 112 00:09:25,883 --> 00:09:28,483 и что вы угрожали безопасности вашей дочери. 113 00:09:28,563 --> 00:09:31,883 Нет. Она так говорит, но это неправда, я этого не делал. 114 00:09:31,923 --> 00:09:34,323 - Вы не... - Я не угрожал Тилли. 115 00:09:34,923 --> 00:09:35,803 Ясно? 116 00:09:36,763 --> 00:09:38,923 Я ее не обидел бы, это бред! 117 00:09:39,043 --> 00:09:40,283 Она всё выдумывает. 118 00:09:46,203 --> 00:09:48,443 Но ведь был случай нападения, 119 00:09:50,883 --> 00:09:51,923 м-р Фишер. 120 00:09:55,483 --> 00:09:57,763 Она толкнула меня, я толкнул в ответ. 121 00:10:00,923 --> 00:10:01,883 Вы знаете, 122 00:10:01,923 --> 00:10:06,043 что вам сейчас не разрешено вступать в какой-либо контакт со своей семьей? 123 00:10:10,003 --> 00:10:10,883 Хорошо. 124 00:10:12,443 --> 00:10:16,923 Три дня назад вы подошли к Клои возле школы вашей дочери. 125 00:10:17,003 --> 00:10:19,563 - Она несла на руках вашего сына... - Он не мой. 126 00:10:24,563 --> 00:10:27,763 Слушайте, она не заберет ее у меня, ясно? 127 00:10:30,083 --> 00:10:31,243 Это моя дочь. 128 00:10:32,283 --> 00:10:34,563 Я люблю ее, я ничего ей не сделаю. 129 00:10:40,643 --> 00:10:43,443 Я хочу, чтобы вам было предельно ясно, м-р Фишер. 130 00:10:43,523 --> 00:10:46,043 Если будут какие-либо дальнейшие инциденты, 131 00:10:46,683 --> 00:10:49,683 мы будем вынуждены рассмотреть меры по защите ребенка. 132 00:10:49,803 --> 00:10:51,043 Вы понимаете? 133 00:10:51,123 --> 00:10:52,123 Это всё? 134 00:10:53,803 --> 00:10:55,683 Это очень серьезно, Шейн. 135 00:10:55,763 --> 00:10:56,963 Ага. 136 00:10:57,763 --> 00:11:00,203 - Если приблизитесь к своей семье... - Понял. 137 00:11:14,403 --> 00:11:15,603 Ты в порядке, Люс? 138 00:11:17,163 --> 00:11:18,283 Да. 139 00:11:19,603 --> 00:11:21,843 Всегда приятно встретиться с новыми людьми. 140 00:11:55,163 --> 00:11:56,763 Потерпевший - м-р Гарольд Слэйд. 141 00:11:57,403 --> 00:11:58,643 Лет 50 с небольшим. 142 00:11:58,723 --> 00:12:00,083 Три ножевых ранения. 143 00:12:00,163 --> 00:12:01,963 - Орудие нашли? - Пока нет. 144 00:12:02,923 --> 00:12:05,683 - Где он? - В кабинете наверху. 145 00:12:06,323 --> 00:12:08,643 Жена пришла домой, нашла его около 16:00. 146 00:12:08,723 --> 00:12:10,883 - Пришла домой откуда? - Из книжного клуба. 147 00:12:12,923 --> 00:12:13,923 Алиби железное. 148 00:12:15,803 --> 00:12:17,603 Как всё там выглядит? 149 00:12:18,403 --> 00:12:19,683 Много брызг. 150 00:12:21,683 --> 00:12:23,163 Давай покончим с этим. 151 00:13:02,763 --> 00:13:05,883 ГАРОЛЬД СЛЭЙД 152 00:13:32,963 --> 00:13:34,643 - Что? - Соседей на было дома. 153 00:13:34,723 --> 00:13:36,043 Входная дверь незаперта. 154 00:13:36,843 --> 00:13:39,763 Убийца выбрал момент. Возможно, он знал потерпевшего. 155 00:13:39,883 --> 00:13:42,803 - Явно знал его распорядок. - Жена сказала, что его любили. 156 00:13:42,963 --> 00:13:45,603 Волонтер в больнице Сент-Джонс, вел гребной клуб. 157 00:13:45,723 --> 00:13:46,923 Столп общества. 158 00:13:47,043 --> 00:13:48,003 «ВЗРОСЛЫЕ ИГРЫ» - ВХОД САЙТ ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ 159 00:13:48,083 --> 00:13:49,323 Неужели? 160 00:13:49,403 --> 00:13:52,523 Да, и мы нашли несколько журналов в ящике стола. 161 00:13:52,603 --> 00:13:53,803 Ничего незаконного. 162 00:13:53,883 --> 00:13:56,643 Немного жестковато. Знаешь, связывание, садомазо. 163 00:14:00,523 --> 00:14:02,483 - Хочешь выйти на воздух? - Нет. 164 00:14:14,363 --> 00:14:16,603 Они поселят нас где-то тут. 165 00:14:16,923 --> 00:14:18,563 Бог знает где. 166 00:14:19,483 --> 00:14:22,563 А мы-то собирались сегодня выпить в пабе. 167 00:14:22,643 --> 00:14:24,323 Странное время для фейерверков. 168 00:14:25,683 --> 00:14:27,123 Ты в порядке, приятель? 169 00:14:29,523 --> 00:14:32,643 Извини, я... Знакомо ощущение, когда что-то наполовину помнишь? 170 00:14:36,243 --> 00:14:37,923 Со временем должно стать легче. 171 00:14:39,483 --> 00:14:42,163 Ну, кровь. 172 00:14:43,683 --> 00:14:46,963 Многим поначалу тяжело, но все привыкают. 173 00:14:47,043 --> 00:14:49,003 Я не критикую, я просто говорю. 174 00:14:49,083 --> 00:14:52,083 Ты единственный знакомый мне детектив, которого шатает. 175 00:14:52,163 --> 00:14:54,523 - Меня не шатает. - Тут нечего стыдиться. 176 00:14:55,603 --> 00:14:57,523 Все чего-нибудь боятся. 177 00:14:58,643 --> 00:15:02,163 У моей Беллы иррациональный страх перед сыром, представляешь? 178 00:15:03,843 --> 00:15:05,283 Это не иррационально. 179 00:15:06,043 --> 00:15:08,883 Кровь - это смерть, она должна причинять нам дискомфорт. 180 00:15:09,763 --> 00:15:12,123 Я сказал бы, что не бояться ее - иррационально. 181 00:15:12,203 --> 00:15:14,723 Можно, однако это тебе не особенно поможет. 182 00:15:15,483 --> 00:15:18,163 Когда тебе по работе надо видеть жертв поножовщины. 183 00:15:19,803 --> 00:15:22,003 - Тебя сейчас вырвет? - Всё в порядке. 184 00:15:27,883 --> 00:15:30,683 - Зачем такое делать? - Затаенная злоба. 185 00:15:31,683 --> 00:15:34,123 Неоплаченные долги. Неудачное ограбление. 186 00:15:34,203 --> 00:15:35,363 Нет, я о тебе говорю. 187 00:15:36,323 --> 00:15:39,523 Зачем делать эту работу, учитывая твою предрасположенность? 188 00:15:43,883 --> 00:15:45,283 Кто-то должен ее делать. 189 00:15:49,083 --> 00:15:53,243 Что вы видите, когда смотрите на меня? 190 00:15:55,963 --> 00:15:59,323 Убийцу? Чудовище? 191 00:16:05,843 --> 00:16:07,283 Почему вы пришли сюда? 192 00:16:10,283 --> 00:16:12,443 Вы не хотели говорить с другими. 193 00:16:12,523 --> 00:16:13,523 И вы пришли? 194 00:16:15,283 --> 00:16:17,643 - Вы не обязаны были. - Им нужны ответы. 195 00:16:18,603 --> 00:16:21,923 Нет, не ответы. Им нужны улики, признания... 196 00:16:23,083 --> 00:16:25,243 Закрыть дело, забыть о нём. 197 00:16:26,563 --> 00:16:28,763 Думаете, я не хочу забыть об этом? 198 00:16:30,163 --> 00:16:31,363 Я знаю, что хотите. 199 00:16:33,483 --> 00:16:34,643 Но вы не забудете. 200 00:16:52,883 --> 00:16:53,843 Который сейчас час? 201 00:17:02,603 --> 00:17:04,403 Тебе всё еще снятся кошмары? 202 00:17:05,163 --> 00:17:07,123 Говорила тебе не оставаться на ночь. 203 00:17:09,363 --> 00:17:11,203 Ты разговаривала во сне. 204 00:17:12,123 --> 00:17:15,083 Что-то о фейерверках. 205 00:17:16,123 --> 00:17:17,083 Фейерверки? 206 00:17:19,683 --> 00:17:22,123 - Тебе что-нибудь принести? - Нет. 207 00:17:24,043 --> 00:17:25,683 - Давай поспим. - Хорошо. 208 00:17:27,523 --> 00:17:28,603 Сладких снов. 209 00:17:39,363 --> 00:17:40,283 Майк. 210 00:17:42,563 --> 00:17:43,843 Не обнимешь меня? 211 00:17:46,123 --> 00:17:47,043 Хорошо. 212 00:17:56,123 --> 00:17:59,083 Знаю, это странно, но я правда скучаю по тем временам. 213 00:18:00,683 --> 00:18:04,523 Я скучаю по тому, как просыпаюсь и обнимаю тебя, чтобы ты снова заснула. 214 00:18:10,363 --> 00:18:14,443 Слушай, я хочу, чтобы ты ушел к тому времени, как он проснется. 215 00:18:15,603 --> 00:18:18,843 Не хочу, чтобы он думал, будто ты вернулся, если ты не вернулся. 216 00:18:22,843 --> 00:18:23,803 Конечно. 217 00:18:26,603 --> 00:18:28,203 Если не хочешь его увидеть. 218 00:18:32,443 --> 00:18:33,523 Майк? 219 00:18:34,603 --> 00:18:37,443 У меня очень ранняя встреча. 220 00:18:43,843 --> 00:18:45,563 Мне слишком жарко от тебя. 221 00:18:55,443 --> 00:18:57,003 Я меняю свое имя обратно. 222 00:18:58,803 --> 00:19:00,483 Я решила, что пора. 223 00:19:02,523 --> 00:19:03,843 Может, поговорим об этом? 224 00:19:06,043 --> 00:19:07,003 Нет. 225 00:19:43,083 --> 00:19:45,243 Мама? 226 00:19:46,083 --> 00:19:47,283 Эллен была сегодня? 227 00:19:48,083 --> 00:19:49,203 Кто? 228 00:19:49,283 --> 00:19:50,963 Ты знаешь. Эллен. 229 00:19:51,043 --> 00:19:53,443 Она тебе помогает, правда? 230 00:19:53,523 --> 00:19:54,803 Она приходила? 231 00:19:57,043 --> 00:19:58,483 Она была сегодня утром. 232 00:19:59,363 --> 00:20:02,243 - Она принесла чайные пакетики? - Да-да. 233 00:20:03,203 --> 00:20:04,443 Она хорошо их спрятала. 234 00:20:05,123 --> 00:20:07,323 Эй! 235 00:20:08,363 --> 00:20:10,723 Всё в порядке. Не волнуйся. 236 00:20:11,803 --> 00:20:13,563 Он съест птиц. 237 00:20:14,603 --> 00:20:15,763 Пошел к чёрту! 238 00:20:17,203 --> 00:20:18,523 Там ничего нет. 239 00:20:19,283 --> 00:20:21,083 Ну, он приходит и уходит. 240 00:20:22,123 --> 00:20:23,763 Мерзкий маленький ублюдок. 241 00:20:24,563 --> 00:20:25,563 Мерзкий. 242 00:20:26,723 --> 00:20:27,963 Злобный козел! 243 00:20:29,083 --> 00:20:29,963 Всё в порядке. 244 00:20:30,603 --> 00:20:32,003 С тобой всё в порядке. 245 00:20:35,843 --> 00:20:36,803 Эллен. 246 00:20:38,843 --> 00:20:40,123 Я Люси. 247 00:20:41,043 --> 00:20:41,963 Люси. 248 00:20:47,123 --> 00:20:48,843 Ну, я предпочитаю Эллен. 249 00:20:51,843 --> 00:20:54,123 Пойдем, я заварю тебе чашечку чая. 250 00:20:57,443 --> 00:21:01,363 Значит, вы говорите, машина была припаркована напротив дома жертвы. 251 00:21:01,483 --> 00:21:04,603 Уже две недели. Залеплена штрафами от городского совета. 252 00:21:04,723 --> 00:21:08,483 Я говорил им: «От штрафов никакого толку, надо вызвать эвакуатор». 253 00:21:08,563 --> 00:21:10,763 На днях пришлось парковаться, где полукруг. 254 00:21:11,603 --> 00:21:14,123 Мне не следует этого делать с моим коленом. 255 00:21:14,203 --> 00:21:16,123 Мне жаль, что так вышло, м-р Белл. 256 00:21:16,243 --> 00:21:17,963 Что это была за машина? 257 00:21:18,043 --> 00:21:21,283 Красная. Какая-то «Ниссан». 258 00:21:21,923 --> 00:21:23,603 Вся исцарапанная, как чёрт. 259 00:21:23,683 --> 00:21:24,843 Полно вмятин. 260 00:21:25,603 --> 00:21:28,123 Какая-то «Ниссан»? Не видели, какая модель? 261 00:21:29,443 --> 00:21:31,523 Джоан сфотографировала ее, я спрошу. 262 00:21:31,603 --> 00:21:32,683 Джоан! 263 00:21:35,123 --> 00:21:36,283 Она глуха как пень. 264 00:21:37,003 --> 00:21:38,443 Ну, не совсем. 265 00:21:38,523 --> 00:21:41,483 Ей нужен слуховой аппарат, но она и слушать не хочет. 266 00:21:41,563 --> 00:21:43,443 Она не может слушать, чёрт возьми. 267 00:21:43,523 --> 00:21:44,523 Джоан! 268 00:21:46,923 --> 00:21:49,083 - Думаю, она вышла. - Нет-нет. 269 00:21:49,843 --> 00:21:52,563 Вы оставайтесь здесь, м-р Белл, я схожу. 270 00:21:59,523 --> 00:22:00,363 «Ванетт». 271 00:22:01,443 --> 00:22:02,283 Что, простите? 272 00:22:03,083 --> 00:22:06,243 Вот как она называлась. «Ниссан-Ванетт». 273 00:22:09,283 --> 00:22:11,963 Красная «Ниссан-Ванетт»? Вы абсолютно уверены? 274 00:22:12,043 --> 00:22:14,643 Да, большая массивная штука с «кенгурятником». 275 00:22:16,003 --> 00:22:18,883 Что ж, такие теперь не часто увидишь, верно? 276 00:22:19,963 --> 00:22:20,963 Верно. 277 00:22:31,723 --> 00:22:32,803 Эй, приятель. 278 00:22:33,403 --> 00:22:35,123 Уйди с дороги, ты, идиот. 279 00:23:24,923 --> 00:23:26,523 Никто из нас этого не видел. 280 00:23:26,603 --> 00:23:30,083 - Он говорит, что вышло случайно. - Значит, так и было, он не врет. 281 00:23:30,163 --> 00:23:32,843 - Айзеку ничего не грозит, миссис Стивенс. - Чемберс. 282 00:23:32,923 --> 00:23:34,923 Стивенс - это была моя фамилия в браке. 283 00:23:35,003 --> 00:23:36,523 Чемберс. Извините. 284 00:23:36,603 --> 00:23:38,843 Я попрошу в приемной обновить ваши данные. 285 00:23:41,283 --> 00:23:43,003 Что ж, я заплачу за ущерб. 286 00:23:43,083 --> 00:23:44,883 Дело не в этом. 287 00:23:46,043 --> 00:23:49,283 Одна из сумок принадлежала мальчику, который задирал Айзека. 288 00:23:49,363 --> 00:23:52,003 - Что это за мальчик? - С ним разбираются. 289 00:23:53,003 --> 00:23:57,043 Мы серьезно относимся к издевательствам. Даже к поддразниваниям. 290 00:23:57,123 --> 00:23:58,283 Какое поддразнивание? 291 00:23:58,363 --> 00:24:00,643 Обзывание, глупости. 292 00:24:01,443 --> 00:24:03,803 Но он знает, что так нельзя, и он извинился. 293 00:24:03,883 --> 00:24:05,163 Скажите мне его имя. 294 00:24:06,963 --> 00:24:07,843 Арчи. 295 00:24:09,443 --> 00:24:10,563 Арчи? 296 00:24:11,763 --> 00:24:14,803 И что Арчи с тобой делает? Обзывает? 297 00:24:18,203 --> 00:24:19,283 Тебя это обижает? 298 00:24:23,123 --> 00:24:25,243 Поэтому ты помочился на его сумку? 299 00:24:25,323 --> 00:24:27,123 Туалеты перенесли. 300 00:24:28,403 --> 00:24:30,643 Нет, милый, их не переносили. 301 00:24:30,723 --> 00:24:33,323 Айзек прекрасно знает, где туалеты. 302 00:24:33,403 --> 00:24:34,363 Правда, Айзек? 303 00:24:40,243 --> 00:24:42,163 Давай, извинись. 304 00:24:42,243 --> 00:24:43,083 Извините. 305 00:24:46,683 --> 00:24:48,083 Мы заплатим за сумки. 306 00:25:56,763 --> 00:25:57,803 Айзек. 307 00:25:58,523 --> 00:25:59,843 Что ты делаешь? 308 00:26:02,363 --> 00:26:03,483 Вернись в постель. 309 00:26:11,083 --> 00:26:12,163 Айзек. 310 00:26:18,203 --> 00:26:19,123 Марш в постель. 311 00:26:26,043 --> 00:26:27,163 Закрой глаза. 312 00:26:30,603 --> 00:26:31,523 Закрой глаза! 313 00:26:55,323 --> 00:26:58,323 МЕРЕДИТ РИСУНОК АЙЗЕКА 314 00:27:05,723 --> 00:27:06,563 Айзек? 315 00:28:11,043 --> 00:28:12,083 Чёрт побери. 316 00:28:32,283 --> 00:28:33,243 Айзек? 317 00:28:40,763 --> 00:28:42,043 Прости, дорогой. 318 00:28:44,963 --> 00:28:47,123 Мамочке жаль, что она накричала на тебя. 319 00:28:52,483 --> 00:28:54,203 Иди сюда и обними меня. 320 00:29:00,243 --> 00:29:01,363 Кто тот мужчина? 321 00:29:02,163 --> 00:29:03,323 Что, милый? 322 00:29:04,563 --> 00:29:05,563 Кто тот мужчина? 323 00:29:09,123 --> 00:29:10,083 Какой мужчина? 324 00:29:12,283 --> 00:29:13,563 Какой мужчина, милый? 325 00:29:13,643 --> 00:29:15,483 Его больше нет. 326 00:29:26,483 --> 00:29:28,563 Мама сделает так, что тебе станет лучше. 327 00:29:28,643 --> 00:29:29,843 Обещаю. 328 00:29:32,563 --> 00:29:33,443 Спи. 329 00:30:03,323 --> 00:30:04,203 Клои Фишер? 330 00:30:05,963 --> 00:30:07,243 Да. 331 00:30:07,323 --> 00:30:09,803 Люси Чемберс из Службы по делам детей. 332 00:30:09,883 --> 00:30:11,003 Могу я войти? 333 00:30:14,003 --> 00:30:18,203 Как вы знаете, мы говорили с вашим мужем, чтобы узнать его точку зрения. 334 00:30:19,403 --> 00:30:21,083 Большое спасибо. 335 00:30:22,003 --> 00:30:22,963 Я хочу прояснить, 336 00:30:23,043 --> 00:30:26,323 были ли какие-либо контакты после инцидента возле школы? 337 00:30:26,403 --> 00:30:29,683 - Он был здесь сегодня утром. - Здесь, в доме? 338 00:30:30,323 --> 00:30:32,163 Он сказал, что хочет увидеть Тилли. 339 00:30:32,803 --> 00:30:35,403 - Вы впустили его? - Нет. 340 00:30:36,323 --> 00:30:37,803 Что он сделал потом? 341 00:30:38,723 --> 00:30:39,843 Он разозлился. 342 00:30:40,763 --> 00:30:43,123 Стал кричать и ругаться. 343 00:30:45,363 --> 00:30:48,963 Говорил, что убьет себя. 344 00:30:49,923 --> 00:30:52,603 Я сказала ему: «Не говори так при Тилли». 345 00:30:52,683 --> 00:30:54,403 Я этого не потерплю. 346 00:30:54,883 --> 00:30:56,123 Люди смотрели. 347 00:30:58,363 --> 00:31:00,603 Я сказала, если не уйдет, вызову полицию. 348 00:31:01,363 --> 00:31:02,203 И вызвали? 349 00:31:03,923 --> 00:31:06,563 Клои. Вы позвонили в полицию? 350 00:31:13,883 --> 00:31:15,763 Мы очень четко разъяснили, 351 00:31:15,843 --> 00:31:19,403 что Шейн не должен контактировать ни с вами, ни с Тилли. 352 00:31:19,483 --> 00:31:20,883 Если он нарушает порядок, 353 00:31:20,963 --> 00:31:23,283 нам придется принять меры по защите детей. 354 00:31:23,363 --> 00:31:25,763 Если он снова придет, я хочу, чтобы вы... 355 00:31:36,003 --> 00:31:37,523 Я первая его толкнула. 356 00:31:38,363 --> 00:31:41,523 Возле школы. Это я начала. 357 00:31:43,123 --> 00:31:46,003 Не пускайте его в дом. 358 00:31:46,603 --> 00:31:48,283 Клои, обещайте мне. 359 00:31:48,363 --> 00:31:50,323 Мы можем найти вам безопасное место. 360 00:31:50,403 --> 00:31:52,043 Мы никуда не поедем. 361 00:31:58,043 --> 00:32:02,043 Я дам вам номер моего мобильного телефона. 362 00:32:03,003 --> 00:32:06,483 Так что, если вас что-нибудь беспокоит, позвоните мне. 363 00:32:07,563 --> 00:32:10,083 Днем или ночью - неважно. 364 00:32:13,283 --> 00:32:15,603 Я серьезно, Клои. Днем или ночью. 365 00:32:15,683 --> 00:32:17,163 Хорошо, да. 366 00:32:22,883 --> 00:32:23,723 Ладно. 367 00:32:25,843 --> 00:32:26,723 Пока, Тилли. 368 00:32:27,603 --> 00:32:28,603 Пока. 369 00:32:29,643 --> 00:32:30,563 Слушайте. 370 00:32:32,803 --> 00:32:33,803 Спасибо. 371 00:32:48,723 --> 00:32:49,843 Чёрт возьми. 372 00:32:52,323 --> 00:32:55,523 Это все «Ниссан-Ванетт», всё еще зарегистрированные в округе. 373 00:32:55,603 --> 00:32:57,883 Жаль, что мы не в городе. 374 00:32:58,283 --> 00:33:00,163 Я не знаю, как они справляются. 375 00:33:00,243 --> 00:33:01,163 Ну же. 376 00:33:02,923 --> 00:33:06,403 Я думал, вы, молодежь, должны хорошо разбираться в компьютерах. 377 00:33:07,163 --> 00:33:09,043 - Мне 35 лет. - Неужели? 378 00:33:10,483 --> 00:33:11,963 Молодо выглядишь. 379 00:33:13,563 --> 00:33:14,763 Мне нравится заставка. 380 00:33:14,843 --> 00:33:16,723 - Мишка Джоны Тейлора. - Да, знаю. 381 00:33:16,843 --> 00:33:18,443 ПОЛИЦИЯ СЧИТАЕТ, ЧТО ОН ЖИВ 382 00:33:18,523 --> 00:33:19,363 МИРАНДА ТЕЙЛОР: «Я НЕ ПРЕКРАЩУ ПОИСКИ» 383 00:33:19,443 --> 00:33:21,243 Мы все помним маленького Хортона. 384 00:33:22,723 --> 00:33:25,323 День, когда его нашли, стал началом конца. 385 00:33:25,403 --> 00:33:28,363 Хобсон. Мишку звали Хобсон. 386 00:33:29,403 --> 00:33:30,243 Ага. 387 00:33:31,643 --> 00:33:33,003 Хобсон, да. 388 00:33:35,803 --> 00:33:38,283 Это было довольно давно, не так ли? 389 00:33:38,843 --> 00:33:40,763 Я читал блог Миранды Тейлор. 390 00:33:42,163 --> 00:33:43,963 Она до сих пор его ведет. 391 00:33:44,683 --> 00:33:47,963 Я никогда не встречался с ней. Хотя знаю тех, кто встречался. 392 00:33:48,803 --> 00:33:51,323 Не очень приятная женщина, судя по всему. 393 00:33:51,403 --> 00:33:53,723 Она потеряла сына. Ты был бы приятным? 394 00:33:53,803 --> 00:33:56,243 Да, но ей не следовало винить нас. 395 00:33:56,323 --> 00:33:59,483 Вся эта чепуха о сокрытии улик от прессы. 396 00:33:59,563 --> 00:34:01,963 Что, мы виноваты, что не нашли его? Чушь. 397 00:34:02,043 --> 00:34:03,603 - Может, и так. - Слушай. 398 00:34:04,403 --> 00:34:06,523 Это дело разрушило три карьеры. 399 00:34:07,323 --> 00:34:08,643 Хорошим людям. 400 00:34:08,723 --> 00:34:12,443 Этого ребенка никогда не нашли бы. И вот это был тупик. 401 00:34:13,123 --> 00:34:14,923 Да, тупик. В том-то и дело. 402 00:34:16,203 --> 00:34:18,403 Нет сквозного движения, нет доступа к городу. 403 00:34:19,123 --> 00:34:23,683 Та дорога вела к пяти домам, и эта машина не имела отношения ни к одному из них. 404 00:34:25,083 --> 00:34:27,603 Через час загадочная машина появляется снова 405 00:34:27,683 --> 00:34:30,043 недалеко от шоссе М3, где нашли этого мишку. 406 00:34:31,043 --> 00:34:35,723 А теперь скажи мне, Ник, разве это не красная «Ниссан-Ванетт»? 407 00:34:41,683 --> 00:34:44,203 Извините, если кажется, что мы повторяемся, 408 00:34:44,323 --> 00:34:49,203 но я хотела лично проверить некоторые наблюдения д-ра Харпера. 409 00:34:49,243 --> 00:34:51,803 И, если честно, 410 00:34:52,363 --> 00:34:55,323 эти заметки мне кажутся несколько сумбурными. 411 00:34:55,403 --> 00:34:57,963 Айзек всем кажется несколько сумбурным. 412 00:34:59,683 --> 00:35:02,843 - А инцидент в школе? - Такого раньше не было. 413 00:35:02,923 --> 00:35:05,443 Он не мстительный, он не такой. 414 00:35:05,523 --> 00:35:07,923 Есть ли другие изменения в поведении? 415 00:35:08,003 --> 00:35:10,323 Как бессонница? 416 00:35:10,403 --> 00:35:11,923 Думаю, стала чаще. 417 00:35:12,003 --> 00:35:14,603 Прошлой ночью он снова ходил. 418 00:35:14,683 --> 00:35:16,803 И это случилось до того, как вы легли? 419 00:35:18,403 --> 00:35:19,363 Нет. 420 00:35:20,363 --> 00:35:21,323 Я проснулась. 421 00:35:22,243 --> 00:35:24,243 Я всегда просыпаюсь ночью. 422 00:35:24,363 --> 00:35:25,803 В какое время это произошло? 423 00:35:27,083 --> 00:35:28,363 В 3:33. 424 00:35:29,643 --> 00:35:32,003 Всегда примерно в это время, в полчетвертого? 425 00:35:32,083 --> 00:35:34,883 Нет. Это... Извините, нет... 426 00:35:36,483 --> 00:35:38,563 Знаю, это странно, но не в полчетвертого. 427 00:35:39,203 --> 00:35:41,723 Именно в 3:33. 428 00:35:44,203 --> 00:35:46,843 Каждую ночь одно и то же. 429 00:35:48,203 --> 00:35:53,443 Я просыпаюсь, открываю глаза, смотрю на часы, и оказывается, что время - 3:33. 430 00:35:53,523 --> 00:35:56,203 Не 3:32, не 3:34. 431 00:35:58,323 --> 00:36:01,163 У вас, должно быть, очень уникальный циркадный ритм. 432 00:36:02,323 --> 00:36:04,403 Вы пробовали менять время отхода ко сну? 433 00:36:04,483 --> 00:36:06,803 Я перепробовала всё, поверьте мне. 434 00:36:07,603 --> 00:36:09,243 У меня так всю жизнь. 435 00:36:12,443 --> 00:36:15,123 Может, это что-то генетическое? 436 00:36:15,203 --> 00:36:19,363 Вы когда-нибудь страдали от галлюцинаций или перепадов настроения? 437 00:36:24,603 --> 00:36:25,443 Я... 438 00:36:26,803 --> 00:36:29,523 У меня иногда бывают дежавю. 439 00:36:30,803 --> 00:36:33,923 Но... Это не реальные видения. 440 00:36:34,723 --> 00:36:38,363 Это не воспоминание, а будто ошибочное восприятие прошлого. 441 00:36:40,563 --> 00:36:42,203 Боже, я говорю как безумная. 442 00:36:43,203 --> 00:36:45,683 Вовсе нет. Поверьте, я слышала безумных. 443 00:36:48,003 --> 00:36:51,203 Люси, если вам нужно с кем-нибудь поговорить... 444 00:36:51,323 --> 00:36:55,163 Нет! Нет, я... Нет, извините, мне не следовало ничего говорить. 445 00:36:56,083 --> 00:36:57,163 Со мной всё хорошо. 446 00:36:58,123 --> 00:36:59,603 Просто помогите Айзеку. 447 00:36:59,683 --> 00:37:01,883 Пожалуйста, я не беспокоюсь о себе. 448 00:37:02,843 --> 00:37:05,403 Вы не кажетесь обеспокоенной, Люси, 449 00:37:05,483 --> 00:37:07,083 вы кажетесь напуганной. 450 00:37:11,323 --> 00:37:13,123 Я поискала информацию. 451 00:37:14,523 --> 00:37:15,683 3:33. 452 00:37:18,523 --> 00:37:21,563 - Знаете, как называют этот момент? - Как? 453 00:37:25,163 --> 00:37:27,683 Айзек, пора домой, милый. 454 00:37:28,323 --> 00:37:29,203 Извините. 455 00:37:33,203 --> 00:37:34,043 Айзек. 456 00:37:35,963 --> 00:37:38,523 Большое спасибо, что пришел ко мне сегодня. 457 00:37:39,243 --> 00:37:40,483 Ты придешь еще? 458 00:37:41,803 --> 00:37:44,123 Приходите в следующий вторник, в это же время. 459 00:37:44,203 --> 00:37:45,243 Отлично. 460 00:37:45,363 --> 00:37:46,443 Пойдем. 461 00:37:47,643 --> 00:37:50,443 Забота о себе - это не эгоизм, Люси. 462 00:37:51,363 --> 00:37:52,683 Помните это. 463 00:37:55,523 --> 00:37:56,843 Скажи «до свидания». 464 00:37:57,603 --> 00:37:58,563 До свидания. 465 00:38:06,923 --> 00:38:08,123 Час дьявола. 466 00:38:10,643 --> 00:38:12,523 Это время называют часом дьявола. 467 00:38:31,243 --> 00:38:36,123 Маме нужно работать, когда мы вернемся домой, так что сегодня ужина не будет. 468 00:38:37,723 --> 00:38:39,483 Ты не возражаешь, правда? 469 00:38:42,083 --> 00:38:43,203 Или... 470 00:38:43,243 --> 00:38:47,203 Обещай, что не будешь слишком радоваться, ведь я тебя знаю, 471 00:38:47,243 --> 00:38:49,843 но как насчет... 472 00:38:50,523 --> 00:38:53,483 Рыба с жареной картошкой! 473 00:38:54,083 --> 00:38:55,123 О да 474 00:38:55,203 --> 00:38:58,203 Рыба с жареной картошкой И гороховым пюре. Вот это да! 475 00:39:02,563 --> 00:39:04,403 Видишь, я об этом и говорю. 476 00:39:04,483 --> 00:39:08,443 Ты пришел в такой восторг, что теперь тебе надо успокоиться. 477 00:39:11,083 --> 00:39:13,403 Айзек, ты только что улыбнулся мне? 478 00:39:30,243 --> 00:39:31,563 Осторожно, обезьянка. 479 00:39:35,483 --> 00:39:37,323 Мер, иди в дом и помоги маме. 480 00:39:38,083 --> 00:39:40,803 - Она только что пробежала перед машиной. - Что? 481 00:39:40,883 --> 00:39:43,363 Ваша дочь только что выбежала на дорогу. 482 00:39:43,443 --> 00:39:45,443 Эй, это правда? 483 00:39:46,203 --> 00:39:48,243 Ты пробежала перед машиной этой леди? 484 00:39:48,883 --> 00:39:52,443 Что я тебе говорил? Посмотри на меня. Что мы говорили о дороге? 485 00:39:52,523 --> 00:39:55,043 - Дорога не для игр. - Дорога не для игр. 486 00:39:55,123 --> 00:39:57,363 Что будет, если тебя собьет машина? 487 00:39:57,443 --> 00:39:59,923 - Меня размажет по асфальту. - Тебя размажет. 488 00:40:01,843 --> 00:40:04,043 А теперь извинись перед этой леди. 489 00:40:04,123 --> 00:40:06,323 - Извините. - Вот так, Мередит Уоррен. 490 00:40:06,403 --> 00:40:07,443 Иди в дом. 491 00:40:08,203 --> 00:40:09,443 Мередит, иди. 492 00:40:13,723 --> 00:40:14,923 Мередит. 493 00:40:16,683 --> 00:40:17,803 Красивое имя. 494 00:43:01,403 --> 00:43:02,403 Мамочка? 495 00:43:31,683 --> 00:43:32,843 Мама? 496 00:43:37,043 --> 00:43:38,723 Мне приснился плохой сон. 497 00:43:38,843 --> 00:43:40,643 И мне тоже. 498 00:43:40,683 --> 00:43:42,803 Всё нормально. Мама здесь. 499 00:43:43,723 --> 00:43:44,883 Мама здесь, Люси. 500 00:43:46,003 --> 00:43:47,603 Мама никуда не уходит. 501 00:43:49,123 --> 00:43:50,963 Кошмары не причинят нам зла, Люси. 502 00:43:57,723 --> 00:43:58,883 Теперь не причинят. 503 00:44:11,403 --> 00:44:13,963 Вот. Чашечка чая. 504 00:44:18,123 --> 00:44:19,443 Мне нужен сахар. 505 00:44:20,083 --> 00:44:22,803 Он уже с сахаром. Я положила две порции. 506 00:44:22,883 --> 00:44:24,363 Я не чувствую этого. 507 00:44:27,483 --> 00:44:30,203 Хочешь сыграть? Я могу достать карты. 508 00:44:30,283 --> 00:44:33,243 Карт нет. Она украла их. 509 00:44:34,323 --> 00:44:35,603 Думает, что я не знаю. 510 00:44:35,683 --> 00:44:38,203 Я посмотрю. Наверняка я найду их. 511 00:44:38,283 --> 00:44:40,363 Что ж, всё теперь не на своем месте. 512 00:44:41,403 --> 00:44:42,923 Так не должно быть. 513 00:44:44,443 --> 00:44:45,643 Эй! 514 00:44:47,203 --> 00:44:50,683 Всё... Всё должно быть по-другому. 515 00:44:51,363 --> 00:44:52,403 Всё в порядке, мама. 516 00:44:52,483 --> 00:44:56,923 Слушай, как насчет игры в криб? Помнишь, как играть? 517 00:44:59,203 --> 00:45:01,563 Мы раньше играли в криб при свечах. 518 00:45:02,403 --> 00:45:04,763 Когда были перебои с электричеством. Помнишь? 519 00:45:06,563 --> 00:45:07,643 Мама? 520 00:45:11,883 --> 00:45:13,203 Может, в другой раз. 521 00:45:17,483 --> 00:45:18,723 Люси. 522 00:45:22,283 --> 00:45:24,123 Ты снова пришла меня навестить. 523 00:45:25,163 --> 00:45:27,523 Ну конечно. Я пришла. Я всегда здесь. 524 00:45:34,323 --> 00:45:35,443 Ты настоящая? 525 00:45:36,403 --> 00:45:38,443 Да, я настоящая. 526 00:45:39,443 --> 00:45:41,243 Я не могу согреться. 527 00:45:41,723 --> 00:45:43,163 Мне холодно. 528 00:45:44,163 --> 00:45:46,243 Почему всегда так холодно? 529 00:45:46,763 --> 00:45:48,643 Замолчи. Замолчи! 530 00:45:51,723 --> 00:45:52,683 Вот. 531 00:45:53,803 --> 00:45:54,763 Вот. 532 00:45:56,683 --> 00:45:59,203 Держи. Вот так. 533 00:46:01,003 --> 00:46:02,803 Зажми в руке. 534 00:46:04,843 --> 00:46:05,803 Она настоящая. 535 00:46:07,523 --> 00:46:08,723 Ты настоящая. 536 00:46:13,483 --> 00:46:14,683 Ну вот. 537 00:46:27,123 --> 00:46:28,243 Люси. 538 00:46:28,603 --> 00:46:29,603 Всё в порядке. 539 00:46:30,963 --> 00:46:32,323 Я никуда не ухожу. 540 00:46:34,363 --> 00:46:35,723 Всё будет хорошо. 541 00:46:43,163 --> 00:46:44,643 Здесь почти нет движения. 542 00:46:44,723 --> 00:46:47,523 На холме есть ферма и несколько домов. 543 00:46:47,603 --> 00:46:48,603 Один из них пустой. 544 00:46:48,683 --> 00:46:51,163 Регистрация совпадает. В совете подтвердили. 545 00:46:51,963 --> 00:46:53,483 Как далеко эта ферма? 546 00:46:53,563 --> 00:46:55,723 - В паре километров. - Хорошо. 547 00:46:55,803 --> 00:46:57,083 Выясни, что они знают. 548 00:46:59,363 --> 00:47:00,963 Кое-что уже забрали. 549 00:47:01,043 --> 00:47:04,363 Старый ноутбук без жесткого диска. Мобильник без SIM-карты. 550 00:47:04,443 --> 00:47:06,243 ИБП с долгим сроком службы и это. 551 00:47:07,523 --> 00:47:09,723 Покажи вундеркинду. Диллону. 552 00:47:13,243 --> 00:47:14,203 Камера с панели. 553 00:47:16,883 --> 00:47:21,083 Стоило лишь припарковаться под правильным углом - и есть 24-часовой стриминг. 554 00:47:22,163 --> 00:47:24,083 Вот откуда он знал режим дня Слэйда. 555 00:47:24,163 --> 00:47:25,603 Не приближаясь. 556 00:47:26,523 --> 00:47:28,163 Значит, этот ублюдок хитер. 557 00:47:30,843 --> 00:47:31,763 Может, и нет. 558 00:47:37,043 --> 00:47:39,323 Он ездит так уже какое-то время. 559 00:47:39,403 --> 00:47:41,043 Может, пошел искать помощь. 560 00:47:41,123 --> 00:47:42,283 Или другую машину. 561 00:47:43,083 --> 00:47:45,123 Здесь не так много вариантов. 562 00:47:45,203 --> 00:47:47,043 Что ж, пойдем стучать в двери. 563 00:47:47,123 --> 00:47:49,803 Можем начать с той, которая открывается этим ключом. 564 00:47:49,883 --> 00:47:52,243 Найди самый дешевый отель поблизости. 565 00:47:52,803 --> 00:47:53,963 Вряд ли он привередлив. 566 00:47:54,843 --> 00:47:58,163 - Думаешь, он вернется туда? - Без ключа - нет. 567 00:47:58,243 --> 00:48:00,083 Но кто-то его зарегистрировал. 568 00:48:00,163 --> 00:48:02,883 Значит, кто-то видел его в лицо. 569 00:48:21,163 --> 00:48:22,363 - Майк. - Привет. 570 00:48:23,043 --> 00:48:25,523 Я просто проходил мимо. 571 00:48:29,563 --> 00:48:34,523 - Да, но сейчас не время, я работаю. - Что? Сейчас 21:30. 572 00:48:35,883 --> 00:48:37,283 И я работаю. 573 00:48:38,763 --> 00:48:39,683 Хорошо. 574 00:48:42,203 --> 00:48:43,083 Ты в порядке? 575 00:48:44,883 --> 00:48:45,843 Просто устала. 576 00:48:47,843 --> 00:48:48,963 Может, поговорим? 577 00:48:50,923 --> 00:48:52,363 Я не хочу говорить. 578 00:48:56,203 --> 00:48:57,123 Хорошо. 579 00:48:57,763 --> 00:48:59,443 Я не сказала тебе уходить. 580 00:49:03,523 --> 00:49:05,963 - Это всё. - Что всё? 581 00:49:09,243 --> 00:49:12,683 Почему мы занимаемся сексом? Ты любишь меня или секс? 582 00:49:20,443 --> 00:49:21,283 Извини. 583 00:49:21,843 --> 00:49:22,803 Алло? 584 00:49:24,083 --> 00:49:26,243 Вы сказали, я могу звонить в любое время? 585 00:49:27,083 --> 00:49:28,363 - Клои... - Открой дверь! 586 00:49:28,443 --> 00:49:30,283 - Я на улице! - Так. 587 00:49:31,243 --> 00:49:32,643 - Клои! - Так. 588 00:49:32,723 --> 00:49:34,123 Вы звонили в полицию? 589 00:49:34,203 --> 00:49:36,643 - Клои, открой чертову дверь! - Нет, не звонила. 590 00:49:36,723 --> 00:49:38,483 Не хочу создавать ему проблем. 591 00:49:38,563 --> 00:49:41,323 Клои, послушайте меня, вам нужно позвонить в полицию. 592 00:49:41,403 --> 00:49:43,763 - Это небезопасно. - Он выпил. 593 00:49:46,003 --> 00:49:48,563 - Клои, слушай! - Обычно он не в таком состоянии. 594 00:49:48,643 --> 00:49:51,963 Вы его боитесь, иначе вы не позвонили бы мне. 595 00:49:56,803 --> 00:49:57,843 Клои? 596 00:50:01,043 --> 00:50:02,243 Я люблю тебя. 597 00:50:04,443 --> 00:50:05,523 Клои? 598 00:50:05,603 --> 00:50:06,843 Открой дверь. 599 00:50:10,403 --> 00:50:11,763 Я глупо себя веду. 600 00:50:11,843 --> 00:50:14,843 - Нет, это не так. - Мне не следовало звонить вам. 601 00:50:14,923 --> 00:50:16,163 Клои, прошу вас. 602 00:50:17,763 --> 00:50:18,923 Кто это звонил? 603 00:50:21,803 --> 00:50:23,003 Люси? 604 00:50:25,723 --> 00:50:26,883 Побудь с Айзеком. 605 00:50:27,723 --> 00:50:30,283 Что? Подожди. Я... 606 00:50:30,363 --> 00:50:31,923 Просто побудь здесь. 607 00:50:38,523 --> 00:50:44,523 «КОТТЕДЖИ БРАЙТСАЙД» 608 00:51:01,923 --> 00:51:05,963 Он приезжает и уезжает. Иногда я не вижу его месяцами. 609 00:51:06,043 --> 00:51:08,643 - Как долго он тут живет? - Он не живет. 610 00:51:08,723 --> 00:51:09,643 Нечасто. 611 00:51:10,323 --> 00:51:12,483 Бывает здесь уже лет девять-десять. 612 00:51:12,563 --> 00:51:15,203 - Вам это не кажется странным? - Он платит наличными. 613 00:51:16,043 --> 00:51:17,523 На год вперед. 614 00:51:18,163 --> 00:51:21,043 Что до меня, он может оставаться сколько хочет. 615 00:51:21,123 --> 00:51:22,003 Справедливо. 616 00:51:22,083 --> 00:51:23,843 Я полагаю, вы спросили его имя? 617 00:51:23,923 --> 00:51:26,003 Спросила, но ответа не получила. 618 00:51:26,083 --> 00:51:28,803 Как я уже сказала, он платит наличными. 619 00:51:28,883 --> 00:51:31,603 Было непохоже, что ему будет приходить много почты. 620 00:51:31,683 --> 00:51:33,003 Как он выглядел? 621 00:51:34,003 --> 00:51:36,123 Серьезный, неряшливый, 622 00:51:36,203 --> 00:51:40,803 лет 50 или 60... Скорее, худой. 623 00:51:41,643 --> 00:51:42,683 Седые волосы. 624 00:51:43,883 --> 00:51:45,243 Говорил с акцентом. 625 00:51:45,323 --> 00:51:47,283 - Что за акцент? - Ирландский. 626 00:51:48,403 --> 00:51:50,763 - Шотландский, может. - Они похожи. 627 00:51:52,563 --> 00:51:54,603 Когда вы видели его в последний раз? 628 00:51:54,683 --> 00:51:57,643 Месяца два-три назад. Мне надо проверить. 629 00:51:57,723 --> 00:51:58,643 И... 630 00:51:59,483 --> 00:52:01,563 Да, запись идет поверх предыдущей. 631 00:52:02,363 --> 00:52:03,763 Покажите нам его домик. 632 00:52:04,403 --> 00:52:06,363 Покажите мне ордер. 633 00:52:06,443 --> 00:52:08,683 Пожалуйста, миссис Джонс, это очень важно. 634 00:52:09,483 --> 00:52:11,763 Мои гости имеют право на уединение. 635 00:52:11,843 --> 00:52:13,683 Вас это не особо беспокоит. 636 00:52:13,763 --> 00:52:16,363 Вы снимаете нас всё время, отслеживаете наши звонки, 637 00:52:16,443 --> 00:52:18,763 наблюдаете за тем, что мы делаем в Интернете. 638 00:52:18,843 --> 00:52:21,963 Вы делаете много гадостей в Интернете, миссис Джонс? 639 00:52:22,603 --> 00:52:24,923 Я хочу, чтобы вы ушли. Сейчас же. 640 00:52:25,923 --> 00:52:27,963 Эта собака какой породы? 641 00:52:28,603 --> 00:52:31,243 С ним всё в порядке. Это просто Спад. 642 00:52:31,323 --> 00:52:33,443 Я спросил не о кличке, а о породе. 643 00:52:34,483 --> 00:52:36,883 - Он похож на питбультерьера. - Ну и что? 644 00:52:36,963 --> 00:52:38,163 Запрещенная порода. 645 00:52:38,683 --> 00:52:40,523 Извините, я уверен, вы в курсе. 646 00:52:41,243 --> 00:52:44,603 И я уверен, вы можете предъявить нам свидетельство об исключении. 647 00:52:44,683 --> 00:52:45,603 А теперь 648 00:52:47,363 --> 00:52:48,803 покажите нам домик, 649 00:52:49,243 --> 00:52:52,403 или мы сядем и поговорим о Спаде поподробнее. 650 00:52:52,483 --> 00:52:56,523 Может, конфискуем его по статье 19 Закона о полиции и уголовных уликах. 651 00:52:57,323 --> 00:52:58,483 Выбирайте. 652 00:53:04,403 --> 00:53:05,603 Ты в порядке, Диллон? 653 00:53:05,683 --> 00:53:06,643 В порядке. 654 00:53:06,723 --> 00:53:09,043 Наверное, будет лучше, если я войду первым. 655 00:53:09,843 --> 00:53:10,763 Пожалуй. 656 00:53:13,443 --> 00:53:15,563 Здесь есть ключ от этого замка? 657 00:53:18,763 --> 00:53:20,683 Этого замка там не должно быть. 658 00:53:22,283 --> 00:53:23,323 Позвольте мне. 659 00:53:41,003 --> 00:53:43,523 Ты не знал, что я умею делать такие вещи? 660 00:54:47,203 --> 00:54:50,203 ХОБСОН - ДЭЙВ РИГБИС 661 00:55:13,803 --> 00:55:15,683 4 ОКТЯБРЯ, 23:00, УБИЙСТВА В МИЛФИЛД-КЛОУЗ 662 00:55:41,683 --> 00:55:43,123 Вы чувствуете это сейчас? 663 00:55:44,963 --> 00:55:46,403 Несоответствие. 664 00:55:48,963 --> 00:55:50,963 Как будто чего-то не должно было быть. 665 00:55:53,203 --> 00:55:54,363 Что-то изменилось. 666 00:55:54,443 --> 00:55:55,603 Изменилось как? 667 00:56:00,003 --> 00:56:01,323 Это сегодня. 668 00:56:05,763 --> 00:56:06,723 Диллон? 669 00:56:09,283 --> 00:56:12,123 - Вы помните этот разговор? - Как мне его помнить? 670 00:56:13,123 --> 00:56:14,563 Может, он вам приснился. 671 00:56:16,443 --> 00:56:18,363 Может, он где-то там. 672 00:56:19,763 --> 00:56:20,803 У вас в голове. 673 00:56:20,883 --> 00:56:23,883 Не приближайтесь, пожалуйста. Отступите. 674 00:56:38,683 --> 00:56:41,763 Вы ответите на вопрос? Он может показаться странным. 675 00:56:48,363 --> 00:56:52,883 Что самое худшее, что вы когда-либо испытывали? 676 00:56:57,323 --> 00:56:58,203 Это. 677 00:56:59,843 --> 00:57:01,283 Всё это. 678 00:57:03,723 --> 00:57:05,003 Вы. 679 00:57:08,403 --> 00:57:09,643 Извините, Люси. 680 00:57:11,163 --> 00:57:14,403 Мне очень жаль, но вы страдали гораздо больше меня. 681 00:57:15,363 --> 00:57:17,083 Вы просто этого еще не знаете. 682 00:57:26,203 --> 00:57:32,203 ГДЕ ЛЮСИ ЧЕМБЕРС 683 00:58:23,683 --> 00:58:25,683 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 684 00:58:25,763 --> 00:58:27,763 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова