1 00:00:06,243 --> 00:00:08,883 Tập này liên quan đến các vấn đề nhạy cảm, bao gồm tự sát và chủ đề tự sát. 2 00:00:09,003 --> 00:00:10,003 Vui lòng cân nhắc trước khi xem. 3 00:01:04,003 --> 00:01:10,003 GIỜ CỦA QUỶ 4 00:01:13,523 --> 00:01:14,523 Déjà vu. 5 00:01:15,883 --> 00:01:18,483 Người ta nói nó như não bộ bị đoản mạch. 6 00:01:19,043 --> 00:01:22,803 Ý thức về một thời điểm chạy qua bộ nhớ trung tâm. 7 00:01:22,883 --> 00:01:25,683 Khiến cô thấy như đã trải qua một việc gì đó rồi. 8 00:01:27,443 --> 00:01:29,243 Cô hiểu tôi đang nói gì chứ? 9 00:01:31,123 --> 00:01:32,323 Cảm giác đó? 10 00:01:34,283 --> 00:01:35,843 Ta từng ở đây? 11 00:01:37,443 --> 00:01:40,723 Ta đã quen biết nhau sao? 12 00:01:42,963 --> 00:01:44,203 Ông không biết tôi. 13 00:01:45,003 --> 00:01:47,683 Tôi biết cô thấy không thoải mái. 14 00:01:50,283 --> 00:01:51,603 Tách biệt. 15 00:01:53,443 --> 00:01:55,883 Như đời cô không thuộc về cô. 16 00:01:57,723 --> 00:02:03,723 Tôi biết cô thức dậy mỗi đêm sau một giấc mơ khó chịu cô chưa từng có. 17 00:03:03,203 --> 00:03:05,963 CÔ LUCY STEVENS 7 ĐƯỜNG SYCAMORE HACKRIDGE VA33 3DH 18 00:03:25,243 --> 00:03:26,803 Chúa ơi! 19 00:03:29,443 --> 00:03:31,083 Làm mẹ giật mình. 20 00:03:34,003 --> 00:03:35,803 Con đang làm gì dưới này? 21 00:03:46,723 --> 00:03:49,163 - Isaac? - Con đang làm gì dưới này? 22 00:03:51,763 --> 00:03:54,923 - Con ổn không, con yêu? - Con ổn không, con yêu? 23 00:03:58,123 --> 00:03:59,683 Quay về giường ngủ đi con. 24 00:04:05,323 --> 00:04:06,643 Ngủ đi con. 25 00:04:39,803 --> 00:04:42,723 Mấy việc này xảy ra thường xuyên không? 26 00:04:43,763 --> 00:04:45,843 Khoảng một hai lần một tháng. 27 00:04:45,923 --> 00:04:47,603 Vậy là trước khi chuyển nhà? 28 00:04:47,683 --> 00:04:48,923 Đúng rồi. 29 00:04:48,963 --> 00:04:52,483 Mộng du khá phổ biến ở những trẻ trạc tuổi Isaac. 30 00:04:52,563 --> 00:04:54,563 Không, xin lỗi. 31 00:04:54,643 --> 00:04:56,563 Đây không phải mộng du. 32 00:04:57,963 --> 00:04:59,403 Cái này khác. 33 00:05:00,243 --> 00:05:02,403 Chỉ có hai mẹ con ở nhà đúng không? 34 00:05:03,963 --> 00:05:05,123 Phải. 35 00:05:05,203 --> 00:05:06,923 Nó vẫn gặp bố chứ? 36 00:05:08,963 --> 00:05:10,083 Không còn gặp nữa. 37 00:05:11,843 --> 00:05:16,763 Nó phản ứng thế nào khi cô bảo nó rằng cô và chồng đang ở riêng? 38 00:05:17,843 --> 00:05:18,843 Nó không phản ứng. 39 00:05:25,243 --> 00:05:29,003 Issac, cháu có muốn lại ngồi cạnh mẹ không? 40 00:05:30,243 --> 00:05:31,163 Cảm ơn cháu. 41 00:05:35,643 --> 00:05:37,443 Hôm nay cháu thấy thế nào? 42 00:05:39,643 --> 00:05:43,003 Isaac. Bác sĩ Bennett hỏi con kìa, con yêu. 43 00:05:44,603 --> 00:05:48,003 Isaac, cháu có nhớ việc thức dậy đêm qua, 44 00:05:48,083 --> 00:05:49,243 rồi đi xuống lầu? 45 00:05:50,963 --> 00:05:53,083 Cháu có nhớ lí do mình làm thế không? 46 00:05:54,003 --> 00:05:55,563 Meredith đã khóc. 47 00:05:57,563 --> 00:06:01,123 Đôi khi Isaac tưởng tượng ra vài thứ. Hoặc ai đó. 48 00:06:02,443 --> 00:06:05,283 Việc đó bình thường nhỉ, có bạn tưởng tượng? 49 00:06:05,363 --> 00:06:08,043 Đúng không, Isaac? Meredith là bạn cháu? 50 00:06:10,643 --> 00:06:11,723 Cậu ấy không nghe. 51 00:06:13,643 --> 00:06:17,923 Cô bé ở cùng mình từ lúc chuyển nhà. Đâu chỉ có cô bé, nhỉ? 52 00:06:18,003 --> 00:06:22,883 Còn có Barney, Stephanie. Có lần còn có Alejandro. 53 00:06:25,803 --> 00:06:27,043 Ở trường thì thế nào? 54 00:06:27,123 --> 00:06:29,563 Thằng bé ổn. Nó học tốt. 55 00:06:29,643 --> 00:06:31,003 Không vấn đề về hành vi? 56 00:06:34,163 --> 00:06:36,483 Nó luôn yên lặng thế à? 57 00:06:38,483 --> 00:06:39,683 Nó chưa bao giờ khóc. 58 00:06:40,483 --> 00:06:43,403 Chưa bao giờ cười, hay nổi giận, nó chỉ... 59 00:06:43,483 --> 00:06:45,483 ...không nên ở đây. 60 00:06:45,563 --> 00:06:47,283 Cháu vừa nói gì thế, Isaac? 61 00:06:49,523 --> 00:06:51,203 Cháu không nên ở đây. 62 00:06:52,483 --> 00:06:56,843 Được rồi, ta sẽ đến trường ngay khi xong việc với bác sĩ Bennett. 63 00:06:56,923 --> 00:06:59,163 - Gọi Ruby nhé. - Ruby. 64 00:07:00,723 --> 00:07:04,723 Có một trường hợp bị tâm thần phân liệt trong gia đình. 65 00:07:06,043 --> 00:07:07,163 Sao cơ? 66 00:07:07,243 --> 00:07:08,443 Mẹ của cô. 67 00:07:08,523 --> 00:07:10,643 Bác sĩ Harper đã trị dứt bệnh. 68 00:07:11,563 --> 00:07:12,803 Còn bố cô, 69 00:07:12,883 --> 00:07:15,363 có vấn đề gì với gia tộc ông ấy không? 70 00:07:16,563 --> 00:07:19,883 Tôi cũng không rõ. Ông mất khi tôi còn nhỏ. 71 00:07:19,963 --> 00:07:21,723 Do phình mạch máu não. 72 00:07:21,803 --> 00:07:23,883 Không phải tâm thần. 73 00:07:24,483 --> 00:07:25,363 Không phải tự kỉ. 74 00:07:26,203 --> 00:07:28,443 Không có lời giải dễ chịu nào cả. 75 00:07:29,603 --> 00:07:31,723 Thật ra bà là bác sĩ thứ bảy. 76 00:07:34,163 --> 00:07:36,403 Số bảy may mắn, hi vọng vậy. 77 00:07:36,803 --> 00:07:38,003 Tôi sẽ xem làm được gì. 78 00:07:50,403 --> 00:07:52,083 ...mùi nước tiểu. 79 00:07:52,163 --> 00:07:54,083 Tôi tắm rồi nhưng nó vẫn còn mùi. 80 00:07:54,163 --> 00:07:57,803 Giờ tôi vẫn ngửi được nó ở đây. Cô cho tôi xả hơi đi. 81 00:07:57,883 --> 00:07:59,203 Luce? 82 00:08:01,723 --> 00:08:05,443 Không, tôi hiểu. Vấn đề là, Karen ạ, ta ai cũng căng cả. 83 00:08:05,523 --> 00:08:08,643 Còn Mark? Lần cuối cùng anh ấy về thăm nhà là khi nào? 84 00:08:08,723 --> 00:08:09,563 Mark? 85 00:08:09,643 --> 00:08:13,643 Mark không dùng tiền mặt vì nghĩ nó bị dính đầy vi khuẩn âm đạo. 86 00:08:13,723 --> 00:08:16,963 Anh ta thật sự viết như thế, tôi thấy nó trong email. 87 00:08:18,203 --> 00:08:19,123 Đái dầm? 88 00:08:19,963 --> 00:08:20,963 Phải. 89 00:08:21,043 --> 00:08:23,803 Mẹ không thay ra giường. Thật kinh tởm. 90 00:08:23,883 --> 00:08:26,043 - Rob ở cùng cô chứ? - Dĩ nhiên không. 91 00:08:26,123 --> 00:08:27,883 Lấn tới Rob nên đi với cô. 92 00:08:27,963 --> 00:08:30,683 Nếu có dấu hiệu của bạo hành, ta có thể xử lý. 93 00:08:30,763 --> 00:08:32,923 Không, Luce, không phải về việc bạo hành... 94 00:08:33,003 --> 00:08:34,043 Phải đấy. 95 00:08:34,083 --> 00:08:36,723 - Không, ý tôi là... - Đây là công việc, Karen. 96 00:08:39,683 --> 00:08:40,683 Vâng? 97 00:08:42,283 --> 00:08:43,883 Anh ta ở đây. 98 00:08:47,403 --> 00:08:49,803 Anh Fisher, tên tôi là Lucy Stephens. 99 00:08:49,883 --> 00:08:51,923 - Anh đã gặp Rob rồi. - Ừ. 100 00:08:52,003 --> 00:08:54,763 Rob và tôi đang thụ lý trường hợp của anh. 101 00:08:54,803 --> 00:08:58,203 Như anh đã biết, anh ấy đã đến nhà vợ chồng anh vài lần. 102 00:08:58,283 --> 00:08:59,283 Không. 103 00:08:59,363 --> 00:09:03,083 - Anh không biết việc đó? - Không, tôi chả biết gì cả. 104 00:09:03,163 --> 00:09:06,363 Tôi phải nói, tình hình đã khá rõ ràng. 105 00:09:07,803 --> 00:09:10,523 Chuyện này là sao? Vì tôi còn việc phải làm. 106 00:09:12,643 --> 00:09:17,243 Bọn tôi nhận nhiều báo cáo của cảnh sát về các vụ hành hung. 107 00:09:17,323 --> 00:09:18,563 Vài vụ trước đó. 108 00:09:18,683 --> 00:09:21,483 Anh đang tại ngoại sau vụ gần đây nhất. 109 00:09:21,563 --> 00:09:22,443 Phải. 110 00:09:23,403 --> 00:09:25,803 Chloe kể rằng anh hành hung cô ấy 111 00:09:25,883 --> 00:09:28,483 và đe dọa sự an toàn của con gái anh. 112 00:09:28,563 --> 00:09:31,883 Cô ta nói thế nhưng sự thật thì khác, tôi chả làm gì cả. 113 00:09:31,923 --> 00:09:34,323 - Anh không... - Tôi không đe dọa Tilly. 114 00:09:34,923 --> 00:09:35,803 Được rồi? 115 00:09:36,763 --> 00:09:38,923 Tôi không hại con bé, nhảm nhí! 116 00:09:39,043 --> 00:09:40,283 Cô ta đã dựng chuyện. 117 00:09:46,203 --> 00:09:48,443 Nhưng đã có việc hành hung, 118 00:09:50,883 --> 00:09:51,923 anh Fisher. 119 00:09:55,483 --> 00:09:57,763 Cô ta đẩy tôi, tôi đẩy lại thôi. 120 00:10:00,923 --> 00:10:01,883 Anh có biết 121 00:10:01,923 --> 00:10:06,043 rằng mình không được phép liên hệ gia đình trong thời gian này chứ? 122 00:10:10,003 --> 00:10:10,883 Được rồi. 123 00:10:12,443 --> 00:10:16,923 Ba ngày trước, anh tiếp cận Chloe bên ngoài trường học của con gái anh. 124 00:10:17,003 --> 00:10:19,563 - Cổ đang bế con trai anh... - Đâu phải con tôi. 125 00:10:24,563 --> 00:10:27,763 Cô ta sẽ không cướp con gái khỏi tôi, được chứ? 126 00:10:30,083 --> 00:10:31,243 Đó là con gái tôi. 127 00:10:32,283 --> 00:10:34,563 Tôi yêu nó, sẽ không làm gì tổn hại nó. 128 00:10:40,643 --> 00:10:43,443 Tối muốn nói rõ với anh, anh Fisher, 129 00:10:43,523 --> 00:10:46,043 nếu có bất kì vụ hành hung nào khác, 130 00:10:46,683 --> 00:10:49,683 chúng tôi sẽ cần cân nhắc biện pháp bảo vệ trẻ em. 131 00:10:49,803 --> 00:10:51,043 Anh hiểu chứ? 132 00:10:51,123 --> 00:10:52,123 Thế thôi à? 133 00:10:53,803 --> 00:10:55,683 Việc này rất nghiêm trọng, Shane. 134 00:10:55,763 --> 00:10:56,963 Ừ. 135 00:10:57,763 --> 00:11:00,203 - Nếu anh tiếp cận vợ con... - Rồi, hiểu rồi. 136 00:11:14,403 --> 00:11:15,603 Cô ổn chứ, Luce? 137 00:11:17,163 --> 00:11:18,283 Ừ. 138 00:11:19,603 --> 00:11:21,843 Luôn vui khi gặp người mới. 139 00:11:55,163 --> 00:11:56,763 Nạn nhân là ông Harold Slade. 140 00:11:57,403 --> 00:11:58,643 Hơn 50 tuổi. 141 00:11:58,723 --> 00:12:00,083 Bị đâm ba lần. 142 00:12:00,163 --> 00:12:01,963 - Hung khí? - Chưa tìm thấy. 143 00:12:02,923 --> 00:12:05,683 - Chết ở đâu? - Văn phòng trên lầu. 144 00:12:06,323 --> 00:12:08,643 Người vợ về nhà phát hiện xác lúc 4:00. 145 00:12:08,723 --> 00:12:10,883 - Bà ta từ đâu về? - Câu lạc bộ sách. 146 00:12:12,923 --> 00:12:13,923 Chứng cứ ngoại phạm. 147 00:12:15,803 --> 00:12:17,603 Hiện trường thế nào? 148 00:12:18,403 --> 00:12:19,683 Máu văng tung tóe. 149 00:12:21,683 --> 00:12:23,163 Làm cho xong thủ tục thôi. 150 00:13:32,963 --> 00:13:34,643 - Gì hả? - Hàng xóm đi vắng. 151 00:13:34,723 --> 00:13:36,043 Cửa trước không khóa. 152 00:13:36,843 --> 00:13:39,763 Kẻ sát nhân canh đúng thời điểm. Có vẻ biết nạn nhân. 153 00:13:39,883 --> 00:13:42,803 - Ít nhất là nắm lịch trình. - Vợ nói ông ta dễ mến. 154 00:13:42,963 --> 00:13:45,603 Làm tình nguyện ở bệnh viện, chủ câu lạc bộ. 155 00:13:45,723 --> 00:13:46,923 Trụ cột của cộng đồng. 156 00:13:47,043 --> 00:13:48,003 XXXADULTPLAY - CẢNH BÁO TRANG NÀY CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI LỚN - VÀO 157 00:13:48,083 --> 00:13:49,323 Có đúng không? 158 00:13:49,403 --> 00:13:52,523 Ừ, bọn tôi tìm thấy vài tạp chí ở ngăn kéo tủ nữa. 159 00:13:52,603 --> 00:13:53,803 Không có gì phi pháp. 160 00:13:53,883 --> 00:13:56,643 Có chút thô bạo, cậu biết đấy, khổ dâm. 161 00:14:00,523 --> 00:14:02,483 - Muốn ra ngoài chút không? - Không. 162 00:14:14,363 --> 00:14:16,603 Họ sẽ cho ta ở đâu đó trong vùng. 163 00:14:16,923 --> 00:14:18,563 Chúa mới biết ở đâu. 164 00:14:19,483 --> 00:14:22,563 Tất nhiên, ta nên say sưa ở quán King tối nay. 165 00:14:22,643 --> 00:14:24,323 Đâu phải lúc đốt pháo. 166 00:14:25,683 --> 00:14:27,123 Ổn chứ, anh bạn? 167 00:14:29,523 --> 00:14:32,643 Xin lỗi, tôi... Biết cảm giác nhớ mang máng gì đó chứ? 168 00:14:36,243 --> 00:14:37,923 Có thể giải thích đơn giản hơn. 169 00:14:39,483 --> 00:14:42,163 Cậu biết đấy, do máu. 170 00:14:43,683 --> 00:14:46,963 Đa số ai cũng thấy khó lúc đầu, nhưng họ sẽ quen dần. 171 00:14:47,043 --> 00:14:49,003 Tôi không chỉ trích, chỉ muốn nói, 172 00:14:49,083 --> 00:14:52,083 cậu là điều tra viên duy nhất tôi biết còn bị rung đấy. 173 00:14:52,163 --> 00:14:54,523 - Tôi không rung. - Có gì phải xấu hổ đâu. 174 00:14:55,603 --> 00:14:57,523 Ai cũng sợ thứ gì đó. 175 00:14:58,643 --> 00:15:02,163 Bella nhà tôi sợ phô mai một cách vô lý, cậu có tin không. 176 00:15:03,843 --> 00:15:05,283 Việc này không vô lý. 177 00:15:06,043 --> 00:15:08,883 Máu là chết chóc, nó khiến ta không thoải mái. 178 00:15:09,763 --> 00:15:12,123 Có thể cãi là không sợ nó mới vô lý. 179 00:15:12,203 --> 00:15:14,723 Có thể, nhưng chẳng ích gì mấy. 180 00:15:15,483 --> 00:15:18,163 Khi công việc cần cậu nhìn vào nạn nhân bị đâm. 181 00:15:19,803 --> 00:15:22,003 - Cậu sắp nôn hả? - Tôi không sao. 182 00:15:27,883 --> 00:15:30,683 - Lí do là gì? - Ác cảm. 183 00:15:31,683 --> 00:15:34,123 Nợ xấu. Trộm cắp. 184 00:15:34,203 --> 00:15:35,363 Không, tôi hỏi cậu cơ. 185 00:15:36,323 --> 00:15:39,523 Sao cậu được nhận vị trí này? 186 00:15:43,883 --> 00:15:45,283 Có người phải làm thôi. 187 00:15:49,083 --> 00:15:53,243 Cô thấy gì khi nhìn tôi? 188 00:15:55,963 --> 00:15:59,323 Một kẻ sát nhân. Một con quái vật? 189 00:16:05,843 --> 00:16:07,283 Sao cô đến đây? 190 00:16:10,283 --> 00:16:12,443 Ông nói không nói chuyện với ai trừ tôi. 191 00:16:12,523 --> 00:16:13,523 Nên cô đến? 192 00:16:15,283 --> 00:16:17,643 - Cô đâu cần làm thế. - Họ cần câu trả lời. 193 00:16:18,603 --> 00:16:21,923 Không hề. Họ cần chứng cứ, lời thú tội... 194 00:16:23,083 --> 00:16:25,243 Đóng vụ án, quên hết về nó. 195 00:16:26,563 --> 00:16:28,763 Ông nghĩ tôi không muốn quên chuyện này? 196 00:16:30,163 --> 00:16:31,363 Tôi biết cô muốn. 197 00:16:33,483 --> 00:16:34,643 Nhưng cô sẽ không quên. 198 00:16:52,883 --> 00:16:53,843 Mấy giờ rồi? 199 00:17:02,603 --> 00:17:04,403 Vẫn gặp ác mộng à? 200 00:17:05,163 --> 00:17:07,123 Đã bảo anh đừng ngủ lại mà. 201 00:17:09,363 --> 00:17:11,203 Em nói mớ trong lúc ngủ. 202 00:17:12,123 --> 00:17:15,083 Thứ gì đó về pháo hoa. 203 00:17:16,123 --> 00:17:17,083 Pháo hoa? 204 00:17:19,683 --> 00:17:22,123 - Anh lấy gì cho em nhé? - Không. 205 00:17:24,043 --> 00:17:25,683 - Anh ngủ tiếp đi. - Được rồi. 206 00:17:27,523 --> 00:17:28,603 Mơ đẹp nhé. 207 00:17:39,363 --> 00:17:40,283 Mike. 208 00:17:42,563 --> 00:17:43,843 Anh ôm em nhé? 209 00:17:46,123 --> 00:17:47,043 Rồi. 210 00:17:56,123 --> 00:17:59,083 Kể cũng kì, nhưng anh thật sự nhớ thời gian này. 211 00:18:00,683 --> 00:18:04,523 Nhớ việc thức dậy và ôm em ngủ tiếp. 212 00:18:10,363 --> 00:18:14,443 Nghe này, em muốn anh đi trước lúc thằng bé dậy. 213 00:18:15,603 --> 00:18:18,843 Em không muốn nó nghĩ anh quay lại khi không phải vậy. 214 00:18:22,843 --> 00:18:23,803 Được rồi. 215 00:18:26,603 --> 00:18:28,203 Trừ phi anh muốn gặp nó. 216 00:18:32,443 --> 00:18:33,523 Anh nghĩ sao? 217 00:18:34,603 --> 00:18:37,443 Mai anh có cuộc họp rất sớm. 218 00:18:43,843 --> 00:18:45,563 Anh khiến em nóng đó. 219 00:18:55,443 --> 00:18:57,003 Em định đổi tên mình lại. 220 00:18:58,803 --> 00:19:00,483 Anh nghĩ đã đến lúc. 221 00:19:02,523 --> 00:19:03,843 Ta nói chuyện đó được chứ? 222 00:19:06,043 --> 00:19:07,003 Không. 223 00:19:43,083 --> 00:19:45,243 Mẹ? 224 00:19:46,083 --> 00:19:47,283 Nay Ellen có ghé à? 225 00:19:48,083 --> 00:19:49,203 Ai? 226 00:19:49,283 --> 00:19:50,963 Mẹ biết mà, Ellen. 227 00:19:51,043 --> 00:19:53,443 Cô ấy giúp mẹ nhiều việc, đúng không? 228 00:19:53,523 --> 00:19:54,803 Cô ấy có ghé à? 229 00:19:57,043 --> 00:19:58,483 Có ghé sáng nay. 230 00:19:59,363 --> 00:20:02,243 - Cô ấy có mang mấy túi trà chứ? - Có. 231 00:20:03,203 --> 00:20:04,443 Cô ấy giấu kĩ ghê. 232 00:20:05,123 --> 00:20:07,323 Này! 233 00:20:08,363 --> 00:20:10,723 Không sao. 234 00:20:11,803 --> 00:20:13,563 Hắn sẽ ăn mấy con chim. 235 00:20:14,603 --> 00:20:15,763 Biến đi! 236 00:20:17,203 --> 00:20:18,523 Đâu có gì ngoài đó. 237 00:20:19,283 --> 00:20:21,083 Hắn đến rồi đi. 238 00:20:22,123 --> 00:20:23,763 Tên khốn bẩn thỉu. 239 00:20:24,563 --> 00:20:25,563 Bẩn thỉu. 240 00:20:26,723 --> 00:20:27,963 Tên đồi bại! 241 00:20:29,083 --> 00:20:29,963 Được rồi. 242 00:20:30,603 --> 00:20:32,003 Mẹ ổn mà. 243 00:20:35,843 --> 00:20:36,803 Ellen. 244 00:20:38,843 --> 00:20:40,123 Là Lucy ạ. 245 00:20:41,043 --> 00:20:41,963 Lucy. 246 00:20:47,123 --> 00:20:48,843 Tôi thích Ellen hơn. 247 00:20:51,843 --> 00:20:54,123 Để con pha cho mẹ tách trà ngon. 248 00:20:57,443 --> 00:21:01,363 Làm rõ nhé, hai cậu đang nói là nó đậu đối diện nhà nạn nhân. 249 00:21:01,483 --> 00:21:04,603 Hai tuần ngoài đó. Chắc dính đầy thẻ phạt. 250 00:21:04,723 --> 00:21:08,483 Tôi nói họ rồi, "Dán thẻ chả có nghĩa lý gì, cứ kéo xe đi." 251 00:21:08,563 --> 00:21:10,763 Hôm nọ tôi phải đậu ở chỗ vòng cung. 252 00:21:11,603 --> 00:21:14,123 Lý ra không nên thế. Với cái đầu gối này. 253 00:21:14,203 --> 00:21:16,123 Rất tiếc phải nghe điều đó, ông Bell. 254 00:21:16,243 --> 00:21:17,963 Là xe gì vậy? 255 00:21:18,043 --> 00:21:21,283 Màu đỏ. Nissan gì đó. 256 00:21:21,923 --> 00:21:23,603 Chiếc xe cà tàng. 257 00:21:23,683 --> 00:21:24,843 Móp méo khắp nơi. 258 00:21:25,603 --> 00:21:28,123 Nissan gì đó ư? Ông không biết mẫu gì à? 259 00:21:29,443 --> 00:21:31,523 Joan có ảnh chụp của nó, để tôi hỏi. 260 00:21:31,603 --> 00:21:32,683 Joan! 261 00:21:35,123 --> 00:21:36,283 Bà ấy bị điếc. 262 00:21:37,003 --> 00:21:38,443 À, không phải điếc đặc. 263 00:21:38,523 --> 00:21:41,483 Bà ấy cần máy trợ thính, mà cũng chả nghe gì đâu. 264 00:21:41,563 --> 00:21:43,443 Có nghe gì đâu, thấy không? 265 00:21:43,523 --> 00:21:44,523 Joan! 266 00:21:46,923 --> 00:21:49,083 - Chắc là đang ở ngoài. - Không. 267 00:21:49,843 --> 00:21:52,563 Cứ ngồi đó đi ông Bell, để tôi đi. 268 00:21:59,523 --> 00:22:00,363 Vanettte. 269 00:22:01,443 --> 00:22:02,283 Sao cơ? 270 00:22:03,083 --> 00:22:06,243 Tên gọi của nó. Nissan Vanette. 271 00:22:09,283 --> 00:22:11,963 Một chiếc Nissan Vanette màu đỏ? Ông chắc chứ? 272 00:22:12,043 --> 00:22:14,643 Ừ, một chiếc xe cục mịch với thanh cản trước. 273 00:22:16,003 --> 00:22:18,883 Cậu đâu còn thấy nó nữa, đúng không? 274 00:22:19,963 --> 00:22:20,963 Phải, đúng rồi. 275 00:22:31,723 --> 00:22:32,803 Này, anh bạn. 276 00:22:33,403 --> 00:22:35,123 Tránh đường đi, thằng đầu đất. 277 00:23:24,923 --> 00:23:26,523 Không ai chứng kiến cả. 278 00:23:26,603 --> 00:23:30,083 - Em ấy nói chỉ là tai nạn. - Vậy thì đúng rồi, nó không nói dối. 279 00:23:30,163 --> 00:23:32,843 - Không có vấn đề với Isaac, cô Stephens. - Chambers. 280 00:23:32,923 --> 00:23:34,923 Stephens là họ chồng tôi. 281 00:23:35,003 --> 00:23:36,523 Chambers. Xin lỗi cô. 282 00:23:36,603 --> 00:23:38,843 Lễ tân sẽ cập nhật chi tiết cho cô. 283 00:23:41,283 --> 00:23:43,003 Tôi sẽ bồi thường tổn thất. 284 00:23:43,083 --> 00:23:44,883 Đó không phải là vấn đề. 285 00:23:46,043 --> 00:23:49,283 Một trong số các cặp táp là của một em đã bắt nạt Isaac. 286 00:23:49,363 --> 00:23:52,003 - Cháu nào vậy? - Em ấy đang bị kỉ luật. 287 00:23:53,003 --> 00:23:57,043 Bọn tôi rất nghiêm khắc với hành vi bắt nạt. Dù chỉ là việc trêu ghẹo. 288 00:23:57,123 --> 00:23:58,283 Trêu ghẹo là sao. 289 00:23:58,363 --> 00:24:00,643 Đặt biệt danh vớ vẩn ấy mà. 290 00:24:01,443 --> 00:24:03,803 Dù vậy, em ấy đã biết sai và đã xin lỗi. 291 00:24:03,883 --> 00:24:05,163 Tên cháu ấy là gì. 292 00:24:06,963 --> 00:24:07,843 Archie. 293 00:24:09,443 --> 00:24:10,563 Archie ư? 294 00:24:11,763 --> 00:24:14,803 Archie đã làm gì với con? Bạn ấy gọi con là gì? 295 00:24:18,203 --> 00:24:19,283 Có làm con buồn? 296 00:24:23,123 --> 00:24:25,243 Nên con mới tiểu lên cặp bạn? 297 00:24:25,323 --> 00:24:27,123 Người ta dời nhà vệ sinh. 298 00:24:28,403 --> 00:24:30,643 Không, cưng ạ, đâu có. 299 00:24:30,723 --> 00:24:33,323 Isaac biết rõ nhà vệ sinh ở đâu. 300 00:24:33,403 --> 00:24:34,363 Đúng không Isaac? 301 00:24:40,243 --> 00:24:42,163 Nhanh lên con, xin lỗi đi. 302 00:24:42,243 --> 00:24:43,083 Xin lỗi. 303 00:24:46,683 --> 00:24:48,083 Tôi sẽ bồi thường. 304 00:25:56,763 --> 00:25:57,803 Isaac. 305 00:25:58,523 --> 00:25:59,843 Con đang làm gì vậy? 306 00:26:02,363 --> 00:26:03,483 Quay lại giường đi. 307 00:26:11,083 --> 00:26:12,163 Isaac. 308 00:26:18,203 --> 00:26:19,123 Đi ngủ đi. 309 00:26:26,043 --> 00:26:27,163 Nhắm mắt lại. 310 00:26:30,603 --> 00:26:31,523 Nhắm mắt lại! 311 00:26:55,323 --> 00:26:58,323 MEREDITH ISAAC VẼ 312 00:27:05,723 --> 00:27:06,563 Isaac? 313 00:28:11,043 --> 00:28:12,083 Chết tiệt. 314 00:28:32,283 --> 00:28:33,243 Isaac? 315 00:28:40,763 --> 00:28:42,043 Mẹ xin lỗi con. 316 00:28:44,963 --> 00:28:47,123 Mẹ xin lỗi đã quát con. 317 00:28:52,483 --> 00:28:54,203 Lại đây ôm mẹ cái nào. 318 00:29:00,243 --> 00:29:01,363 Người đó là ai? 319 00:29:02,163 --> 00:29:03,323 Gì thế, con? 320 00:29:04,563 --> 00:29:05,563 Người đó là ai? 321 00:29:09,123 --> 00:29:10,083 Người nào? 322 00:29:12,283 --> 00:29:13,563 Người nào, con yêu? 323 00:29:13,643 --> 00:29:15,483 Ông ta đi rồi. 324 00:29:26,483 --> 00:29:28,563 Mẹ sẽ giúp con khá hơn. 325 00:29:28,643 --> 00:29:29,843 Mẹ hứa. 326 00:29:32,563 --> 00:29:33,443 Ngủ đi con. 327 00:30:03,323 --> 00:30:04,203 Chloe Fisher? 328 00:30:05,963 --> 00:30:07,243 Vâng. 329 00:30:07,323 --> 00:30:09,803 Lucy Chambers từ Cơ Quan Dịch Vụ Trẻ Em. 330 00:30:09,883 --> 00:30:11,003 Tôi vào nhà được chứ? 331 00:30:14,003 --> 00:30:18,203 Chúng tôi đã nói chuyện với chồng cô để có thêm thông tin về vụ việc. 332 00:30:19,403 --> 00:30:21,083 Cảm ơn cháu nhiều. 333 00:30:22,003 --> 00:30:22,963 Tôi muốn hỏi rõ, 334 00:30:23,043 --> 00:30:26,323 chồng cô có liên lạc sau sự việc ở trường không? 335 00:30:26,403 --> 00:30:29,683 - Anh ta ở đây sáng nay. - Ở đây à? 336 00:30:30,323 --> 00:30:32,163 Anh ta nói muốn gặp Tilly. 337 00:30:32,803 --> 00:30:35,403 - Cô có cho anh ta vào không? - Không. 338 00:30:36,323 --> 00:30:37,803 Anh ta làm gì sau đó? 339 00:30:38,723 --> 00:30:39,843 Anh ta nổi giận. 340 00:30:40,763 --> 00:30:43,123 La hét, chửi bới. 341 00:30:45,363 --> 00:30:48,963 Nói rằng anh ta sẽ tự sát. 342 00:30:49,923 --> 00:30:52,603 Tôi bảo anh ta, "Đừng nói thế trước mặt Tilly." 343 00:30:52,683 --> 00:30:54,403 Tôi hết chịu nổi nữa. 344 00:30:54,883 --> 00:30:56,123 Người ta đang nhìn. 345 00:30:58,363 --> 00:31:00,603 Tôi bảo nếu không đi, tôi sẽ báo cảnh sát. 346 00:31:01,363 --> 00:31:02,203 Cô có báo không? 347 00:31:03,923 --> 00:31:06,563 Chloe. Cô có gọi cảnh sát không? 348 00:31:13,883 --> 00:31:15,763 Bọn tôi đã nói rất rõ rằng 349 00:31:15,843 --> 00:31:19,403 Shane không được liên lạc với cô hay Tilly. 350 00:31:19,483 --> 00:31:20,883 Nếu anh ta làm trái, 351 00:31:20,963 --> 00:31:23,283 bọn tôi sẽ áp dụng biện pháp bảo hộ trẻ em. 352 00:31:23,363 --> 00:31:25,763 Nếu anh ta lại xuất hiện, tôi muốn cô... 353 00:31:36,003 --> 00:31:37,523 Tôi đã đẩy anh ta trước. 354 00:31:38,363 --> 00:31:41,523 Ngoài trường học, chính tôi bắt đầu. 355 00:31:43,123 --> 00:31:46,003 Đừng để anh ta vào nhà. 356 00:31:46,603 --> 00:31:48,283 Chloe, tôi muốn cô hứa với tôi. 357 00:31:48,363 --> 00:31:50,323 Có thể tìm nơi khác an toàn cho cô. 358 00:31:50,403 --> 00:31:52,043 Bọn tôi không đi đâu cả. 359 00:31:58,043 --> 00:32:02,043 Tôi sẽ cho cô số di động của tôi. 360 00:32:03,003 --> 00:32:06,483 Nếu có gì lo lắng, cô cứ gọi cho tôi. 361 00:32:07,563 --> 00:32:10,083 Gọi ngày hay đêm gì cũng được. 362 00:32:13,283 --> 00:32:15,603 Nhớ nhé, Chloe. Ngày hay đêm đều được. 363 00:32:15,683 --> 00:32:17,163 Vâng. 364 00:32:22,883 --> 00:32:23,723 Được rồi. 365 00:32:25,843 --> 00:32:26,723 Tạm biệt, Tilly. 366 00:32:27,603 --> 00:32:28,603 Tạm biệt. 367 00:32:29,643 --> 00:32:30,563 Này. 368 00:32:32,803 --> 00:32:33,803 Cảm ơn cô. 369 00:32:48,723 --> 00:32:49,843 Trời đất. 370 00:32:52,323 --> 00:32:55,523 Đó là toàn bộ số xe Nissan Vanette đã đăng kí tại hạt. 371 00:32:55,603 --> 00:32:57,723 Cầu trời ta được về lại thành phố. 372 00:32:58,283 --> 00:33:00,163 Chẳng biết sao họ sống nổi ở đây. 373 00:33:00,243 --> 00:33:01,163 Thôi nào. 374 00:33:02,923 --> 00:33:06,403 Tôi tưởng mấy người trẻ như cậu phải rành về máy tính chứ. 375 00:33:07,163 --> 00:33:09,043 - Tôi 35 rồi. - Thật sao? 376 00:33:10,483 --> 00:33:11,963 Mặt cậu trẻ đấy. 377 00:33:13,563 --> 00:33:14,763 Tôi thích màn hình nghỉ. 378 00:33:14,843 --> 00:33:16,723 - Gấu của Jonah Taylor. - Tôi biết. 379 00:33:16,843 --> 00:33:18,443 CẢNH SÁT NGHĨ CẬU CÒN SỐNG 380 00:33:18,523 --> 00:33:19,363 MIRANDA TAYLOR: "TÔI KHÔNG BAO GIỜ NGỪNG TÌM KIẾM" 381 00:33:19,443 --> 00:33:21,243 Ta đều nhớ Horton bé nhỏ. 382 00:33:22,723 --> 00:33:25,323 Ngày tìm ra nó cũng là khởi đầu của kết thúc. 383 00:33:25,403 --> 00:33:28,363 Hobson. Tên con gấu là Hobson. 384 00:33:29,403 --> 00:33:30,243 Ừ. 385 00:33:31,643 --> 00:33:33,003 Hobson, phải rồi. 386 00:33:36,083 --> 00:33:38,283 Trước khi cậu vào, đúng không? 387 00:33:38,843 --> 00:33:40,763 Tôi đã đọc blog của Miranda Taylor. 388 00:33:42,163 --> 00:33:43,963 Giờ cô ta vẫn cập nhật nó. 389 00:33:44,683 --> 00:33:47,963 Chưa bao giờ gặp cô ta. Nhưng biết người quen cô ta. 390 00:33:48,803 --> 00:33:51,323 Nghe bảo không phải một phụ nữ dễ chịu. 391 00:33:51,403 --> 00:33:53,723 Cô ta mất con trai. Dễ chịu thế nào được? 392 00:33:53,803 --> 00:33:56,243 Ừ, nhưng cô ta đâu cần đổ lỗi cho ta, nhỉ? 393 00:33:56,323 --> 00:33:59,483 Nói nhảm về việc che giấu chứng cứ khỏi báo chí. 394 00:33:59,563 --> 00:34:01,963 Là lỗi của ta khi không tìm thấy nó, cho xin. 395 00:34:02,043 --> 00:34:03,603 - Có lẽ vậy. - Nghe này. 396 00:34:04,403 --> 00:34:06,523 Vụ này đã hủy hoại sự nghiệp ba người. 397 00:34:07,323 --> 00:34:08,643 Những người tốt. 398 00:34:08,723 --> 00:34:12,443 Sẽ không bao giờ tìm ra đứa trẻ đó. Và vụ này là ngõ cụt. 399 00:34:13,123 --> 00:34:14,923 Đúng là vậy. Đó là vấn đề. 400 00:34:16,203 --> 00:34:18,403 Không xe qua lại, không vào thành phố. 401 00:34:19,123 --> 00:34:23,683 Con đường đó dẫn đến năm ngôi nhà, xe này không thuộc về ai trong số đó. 402 00:34:25,083 --> 00:34:27,603 Một tiếng sau, chiếc xe bí ẩn lại xuất hiện, 403 00:34:27,683 --> 00:34:30,043 ra khỏi đường M3, nơi họ tìm thấy chú gấu. 404 00:34:31,043 --> 00:34:35,723 Giờ nói xem Nick, đó có phải chiếc Nissan Vanette màu đỏ không? 405 00:34:41,683 --> 00:34:44,203 Tôi xin lỗi nếu cứ nói đi nói lại, 406 00:34:44,323 --> 00:34:49,203 nhưng tôi muốn xác minh lại một số đánh giá của bác sĩ Harper. 407 00:34:49,243 --> 00:34:51,803 Và bảo thật cô, 408 00:34:52,363 --> 00:34:55,323 những ghi chú đó với tôi không hợp lý chút nào cả. 409 00:34:55,403 --> 00:34:57,963 Ai cũng sẽ thấy thế với trường hợp của Isaac. 410 00:34:59,683 --> 00:35:02,843 - Còn vụ việc ở trường? - Chưa từng xảy ra trước đây. 411 00:35:02,923 --> 00:35:05,443 Thằng bé không thù hằn ai, không phải thế. 412 00:35:05,523 --> 00:35:07,923 Có thay đổi gì về hành vi chứ? 413 00:35:08,003 --> 00:35:10,323 Chứng mất ngủ thì sao? 414 00:35:10,403 --> 00:35:11,923 Tôi cho là thường xuyên hơn. 415 00:35:12,003 --> 00:35:14,603 Thằng bé lại đi lang thang vào tối qua. 416 00:35:14,683 --> 00:35:16,803 Trước khi cô đi ngủ? 417 00:35:18,403 --> 00:35:19,363 Không. 418 00:35:20,363 --> 00:35:21,323 Tôi thức dậy. 419 00:35:22,243 --> 00:35:24,243 Tôi luôn thức giấc, không ngủ sâu. 420 00:35:24,363 --> 00:35:25,803 Thường là vào mấy giờ? 421 00:35:27,083 --> 00:35:28,363 3:33. 422 00:35:29,643 --> 00:35:32,003 Luôn là khung giờ đó, khoảng 3:30... 423 00:35:32,083 --> 00:35:34,883 Xin lỗi, không phải, là... 424 00:35:36,483 --> 00:35:38,563 Tôi biết là kì quặc, không phải 3:30. 425 00:35:39,203 --> 00:35:41,723 Là 3:33. 426 00:35:44,203 --> 00:35:46,843 Cùng một mốc giờ mỗi đêm. 427 00:35:48,203 --> 00:35:53,443 Tôi thức dậy, mở mắt ra, nhìn đồng hồ, và khi đó là 3:33 sáng. 428 00:35:53,523 --> 00:35:56,203 Không phải 3:32, hay 3:34. 429 00:35:58,323 --> 00:36:01,163 Hẳn là cô phải có một nhịp sinh học đặc biệt. 430 00:36:02,323 --> 00:36:04,403 Cô đã thử điều chỉnh giờ ngủ chưa? 431 00:36:04,483 --> 00:36:06,803 Tin tôi đi, đã thử mọi thứ rồi. 432 00:36:07,603 --> 00:36:09,243 Nó theo tôi cả cuộc đời rồi. 433 00:36:12,443 --> 00:36:15,123 Có khi nào là do yếu tố di truyền? 434 00:36:15,203 --> 00:36:19,363 Cô từng bị ảo giác hay tâm trạng thất thường chưa? 435 00:36:24,603 --> 00:36:25,443 Tôi... 436 00:36:26,803 --> 00:36:29,523 Thỉnh thoảng gặp déjà vu. 437 00:36:30,803 --> 00:36:33,923 Nhưng nó không... Không có thật. 438 00:36:34,723 --> 00:36:38,363 Nó không phải kí ức. Kiểu như tôi nhớ nhầm. 439 00:36:40,563 --> 00:36:42,203 Chúa ơi, nghe thật điên rồ. 440 00:36:43,203 --> 00:36:45,683 Không đâu. Tôi đã nghe những thứ điên rồ rồi. 441 00:36:48,003 --> 00:36:51,203 Lucy, cô có nghĩ mình cần nói chuyện với ai đó... 442 00:36:51,323 --> 00:36:55,163 Không, tôi... Xin lỗi, lẽ ra tôi không nên nói gì cả. 443 00:36:56,083 --> 00:36:57,163 Tôi ổn. 444 00:36:58,123 --> 00:36:59,603 Chỉ cần giúp Isaac thôi. 445 00:36:59,683 --> 00:37:01,883 Tôi không lo về bản thân mình. 446 00:37:02,843 --> 00:37:05,403 Trông cô không có vẻ lo lắng, Lucy ạ, 447 00:37:05,483 --> 00:37:07,083 trông cô có vẻ sợ. 448 00:37:11,323 --> 00:37:13,123 Tôi đã tìm hiểu. 449 00:37:14,523 --> 00:37:15,683 3:33. 450 00:37:18,523 --> 00:37:21,563 - Bà biết người ta gọi nó là gì chứ? - Là gì? 451 00:37:25,163 --> 00:37:27,683 Isaac, đến giờ về rồi con. 452 00:37:28,323 --> 00:37:29,203 Xin lỗi. 453 00:37:33,203 --> 00:37:34,043 Isaac. 454 00:37:35,963 --> 00:37:38,523 Cảm ơn cháu rất nhiều vì đã đến gặp bác. 455 00:37:39,243 --> 00:37:40,483 Cháu sẽ lại đến chứ? 456 00:37:41,803 --> 00:37:44,123 Hẹn gặp thứ Ba tuần tới cùng giờ nhé. 457 00:37:44,203 --> 00:37:45,243 Tuyệt. 458 00:37:45,363 --> 00:37:46,443 Đi nào. 459 00:37:47,643 --> 00:37:50,443 Tự chăm sóc bản thân không phải ích kỉ, Lucy. 460 00:37:51,363 --> 00:37:52,683 Hãy nhớ điều đó. 461 00:37:55,523 --> 00:37:56,843 Tạm biệt bác sĩ đi, Isaac. 462 00:37:57,603 --> 00:37:58,563 Tạm biệt. 463 00:38:06,923 --> 00:38:08,123 Giờ của Quỷ. 464 00:38:10,643 --> 00:38:12,523 Người ta gọi nó là giờ của Quỷ. 465 00:38:31,243 --> 00:38:36,123 Mẹ cần phải làm việc khi về nhà, nên tối nay không có bữa tối. 466 00:38:37,723 --> 00:38:39,483 Con ổn, đúng không? 467 00:38:42,083 --> 00:38:43,203 Hoặc là... 468 00:38:43,243 --> 00:38:47,203 Giờ hứa với mẹ là con không quá khích, vì mẹ biết con thích gì, 469 00:38:47,243 --> 00:38:49,843 thế con thấy... 470 00:38:50,523 --> 00:38:53,483 Cá và khoai tây rán thế nào! 471 00:38:54,083 --> 00:38:55,123 Ôi tuyệt 472 00:38:55,203 --> 00:38:58,203 Cá và khoai tây rán cùng đậu mềm Giờ ta đang nói chuyện! 473 00:39:02,563 --> 00:39:04,403 Thấy chưa, đây là thứ mẹ muốn nói. 474 00:39:04,483 --> 00:39:08,443 Con đã nghe và đã quá khích và con cần bình tĩnh lại nhé. 475 00:39:11,083 --> 00:39:13,403 Isaac, con vừa cười với mẹ à? 476 00:39:30,243 --> 00:39:31,563 Coi chừng, bé con. 477 00:39:35,483 --> 00:39:37,323 Mary, vào trong giúp mẹ đi. 478 00:39:38,083 --> 00:39:40,803 - Con bé vừa chạy ra trước đầu xe. - Sao cơ? 479 00:39:40,883 --> 00:39:43,363 Con gái anh vừa chạy ra giữa đường. 480 00:39:43,443 --> 00:39:45,443 Có thật không? 481 00:39:46,203 --> 00:39:48,243 Con chạy ra trước đầu xe của cô đây? 482 00:39:48,883 --> 00:39:52,443 Bố đã nói thế nào? Nhìn bố này. Bố nói thế nào về con đường? 483 00:39:52,523 --> 00:39:55,043 - Không phải chỗ chơi. - Không phải chỗ chơi. 484 00:39:55,123 --> 00:39:57,363 Nếu con bị xe đụng thì sao? 485 00:39:57,443 --> 00:39:59,923 - Nát bét. - Đúng rồi đó. 486 00:40:01,843 --> 00:40:04,043 Giờ bố muốn con xin lỗi cô đây. 487 00:40:04,123 --> 00:40:06,323 - Con xin lỗi ạ. - Rồi, Meredith Warren. 488 00:40:06,403 --> 00:40:07,443 Vào nhà đi. 489 00:40:08,203 --> 00:40:09,443 Meredith, vào nhà. 490 00:40:13,723 --> 00:40:14,923 Meredith. 491 00:40:16,683 --> 00:40:17,803 Một cái tên hay. 492 00:43:01,403 --> 00:43:02,403 Mẹ? 493 00:43:31,683 --> 00:43:32,843 Mẹ ơi? 494 00:43:37,043 --> 00:43:38,723 Con gặp ác mộng. 495 00:43:38,843 --> 00:43:40,643 Mẹ cũng vậy. 496 00:43:40,683 --> 00:43:42,803 Không sao đâu. Mẹ đây rồi. 497 00:43:43,723 --> 00:43:44,883 Mẹ đây, Lucy. 498 00:43:46,003 --> 00:43:47,603 Mẹ sẽ không đi đâu cả. 499 00:43:49,123 --> 00:43:50,963 Ác mộng không làm hại ta, Lucy. 500 00:43:57,723 --> 00:43:58,883 Giờ không thể hại ta. 501 00:44:11,403 --> 00:44:13,963 Của mẹ đây. Một tách trà ngon. 502 00:44:18,123 --> 00:44:19,443 Tôi muốn đường. 503 00:44:20,083 --> 00:44:22,803 Có đường rồi. Con cho hai muỗng đó. 504 00:44:22,883 --> 00:44:24,363 Không cảm thấy gì. 505 00:44:27,483 --> 00:44:30,203 Mẹ muốn chơi trò gì không? Để con tìm bộ bài. 506 00:44:30,283 --> 00:44:33,243 Chả có bộ bài nào cả. Nó cướp chúng rồi. 507 00:44:34,323 --> 00:44:35,603 Tưởng tôi không biết. 508 00:44:35,683 --> 00:44:38,203 Để con tìm thử, chắc là ra thôi. 509 00:44:38,283 --> 00:44:40,363 Mọi thứ đều đặt sai chỗ. 510 00:44:41,403 --> 00:44:42,923 Đúng ra đâu như vậy. 511 00:44:44,443 --> 00:44:45,643 Này! 512 00:44:47,203 --> 00:44:50,683 Nó... Đúng ra phải khác. 513 00:44:51,363 --> 00:44:52,403 Được rồi mà, mẹ. 514 00:44:52,483 --> 00:44:56,923 Bài crib. Mẹ còn nhớ cách chơi không? 515 00:44:59,203 --> 00:45:01,563 Mẹ con mình từng chơi dưới ánh nến. 516 00:45:02,403 --> 00:45:04,763 Lúc cúp điện. Mẹ nhớ chứ? 517 00:45:06,563 --> 00:45:07,643 Mẹ? 518 00:45:11,883 --> 00:45:13,203 Để lúc khác vậy. 519 00:45:17,483 --> 00:45:18,723 Lucy. 520 00:45:22,283 --> 00:45:24,123 Con lại đến thăm mẹ này. 521 00:45:25,163 --> 00:45:27,523 Tất nhiên rồi. Con luôn ở đây mà. 522 00:45:34,323 --> 00:45:35,443 Con có thật không? 523 00:45:36,403 --> 00:45:38,443 Con là thật mà. 524 00:45:39,443 --> 00:45:41,243 Mẹ không thấy ấm. 525 00:45:41,723 --> 00:45:43,163 Mẹ lạnh. 526 00:45:44,163 --> 00:45:46,243 Tại sao lại luôn lạnh vậy? 527 00:45:46,763 --> 00:45:48,643 Im đi! 528 00:45:51,723 --> 00:45:52,683 Đây ạ. 529 00:45:53,803 --> 00:45:54,763 Đây. 530 00:45:56,683 --> 00:45:59,203 Giữ nó. Của mẹ đây. 531 00:46:01,003 --> 00:46:02,803 Nắm chặt nó. 532 00:46:04,843 --> 00:46:05,803 Nó là thật. 533 00:46:07,523 --> 00:46:08,723 Mẹ là thật. 534 00:46:13,483 --> 00:46:14,683 Đúng rồi đó. 535 00:46:27,123 --> 00:46:28,243 Lucy. 536 00:46:28,603 --> 00:46:29,603 Được rồi. 537 00:46:30,963 --> 00:46:32,323 Con sẽ không đi đâu cả. 538 00:46:34,363 --> 00:46:35,723 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 539 00:46:43,163 --> 00:46:44,643 Khá ít xe lưu thông ở đây. 540 00:46:44,723 --> 00:46:47,523 Có một trang trại trên đồi và vài ngôi nhà. 541 00:46:47,603 --> 00:46:48,603 Một căn không chủ. 542 00:46:48,683 --> 00:46:51,163 Số đăng kí khớp. Đã xác nhận. 543 00:46:51,963 --> 00:46:53,483 Trang trại cách bao xa? 544 00:46:53,563 --> 00:46:55,723 - Một cây rưỡi, hai cây hơn. - Được rồi. 545 00:46:55,803 --> 00:46:57,083 Để xem họ biết gì. 546 00:46:59,363 --> 00:47:00,963 Họ đã đóng bao một vài thứ. 547 00:47:01,043 --> 00:47:04,363 Laptop cũ, không ổ cứng. Điện thoại di động, không sim. 548 00:47:04,443 --> 00:47:06,243 Bộ trữ điện cũ lắm rồi, và thứ này. 549 00:47:07,523 --> 00:47:09,723 Cho cậu thiên tài này xem đi. Dhillon. 550 00:47:13,243 --> 00:47:14,203 Máy quay ở táp lô. 551 00:47:16,883 --> 00:47:21,083 Chỉ cần đậu xe đúng hướng, hắn ta có thể truyền hình ảnh 24/24. 552 00:47:22,163 --> 00:47:24,083 Nên hắn biết lịch trình của Slade. 553 00:47:24,163 --> 00:47:25,603 Mà không phải đến quá gần. 554 00:47:26,523 --> 00:47:28,163 Đây là một tên khôn ngoan nhỉ. 555 00:47:30,843 --> 00:47:31,763 Có thể không. 556 00:47:37,043 --> 00:47:39,323 Hắn lái chiếc này cũng lâu lắm rồi. 557 00:47:39,403 --> 00:47:41,043 Có thể hắn tìm ai đó giúp. 558 00:47:41,123 --> 00:47:42,283 Hoặc một xe khác. 559 00:47:43,083 --> 00:47:45,123 Không nhiều lựa chọn quanh đây. 560 00:47:45,203 --> 00:47:47,043 Chắc ta phải đi gõ cửa vài nhà. 561 00:47:47,123 --> 00:47:49,803 Có thể bắt đầu với chỗ nào chìa này mở được. 562 00:47:49,883 --> 00:47:52,243 Tìm nhà nghỉ rẻ nhất trong vùng. 563 00:47:52,803 --> 00:47:53,963 Hắn không kén chọn đâu. 564 00:47:54,843 --> 00:47:58,163 - Cậu nghĩ hắn sẽ quay lại đó? - Không, nếu mất chìa khóa. 565 00:47:58,243 --> 00:48:00,083 Phải có ai đó nhận đặt phòng chứ. 566 00:48:00,163 --> 00:48:02,883 Ai đó đã thấy mặt hắn. 567 00:48:21,163 --> 00:48:22,363 - Mike. - Chào. 568 00:48:23,043 --> 00:48:25,523 Anh chỉ tạt ngang qua. 569 00:48:29,563 --> 00:48:34,523 - Không phải lúc rồi, em đang làm việc. - Sao cơ? Giờ là 9:30. 570 00:48:35,883 --> 00:48:37,283 Và em đang làm việc. 571 00:48:38,763 --> 00:48:39,683 Được rồi. 572 00:48:42,203 --> 00:48:43,083 Em ổn chứ? 573 00:48:44,883 --> 00:48:45,843 Chỉ mệt thôi. 574 00:48:47,843 --> 00:48:48,963 Ta có thể nói chyện. 575 00:48:50,923 --> 00:48:52,363 Em không muốn nói chuyện. 576 00:48:56,203 --> 00:48:57,123 Được rồi. 577 00:48:57,763 --> 00:48:59,443 Em đâu bảo anh đi. 578 00:49:03,523 --> 00:49:05,963 - Thế đấy. - Thế gì? 579 00:49:09,243 --> 00:49:12,683 Ta ngủ với nhau vì em yêu anh hay vì em thích chuyện đó? 580 00:49:20,443 --> 00:49:21,283 Xin lỗi anh. 581 00:49:21,843 --> 00:49:22,803 Alo? 582 00:49:24,083 --> 00:49:26,243 Cô bảo tôi có thể gọi bất kì lúc nào? 583 00:49:27,083 --> 00:49:28,363 - Chloe... - Mở cửa ra! 584 00:49:28,443 --> 00:49:30,283 - Anh ở đây này! - Được rồi. 585 00:49:31,243 --> 00:49:32,643 - Chloe! - Được rồi. 586 00:49:32,723 --> 00:49:34,123 Cô gọi cảnh sát chưa? 587 00:49:34,203 --> 00:49:36,643 - Chloe, mở cửa ra mau! - Tôi chưa gọi. 588 00:49:36,723 --> 00:49:38,483 Tôi không muốn lớn chuyện. 589 00:49:38,563 --> 00:49:41,323 Chloe, nghe tôi nói, cô cần phải gọi cảnh sát. 590 00:49:41,403 --> 00:49:43,763 - Vậy không an toàn. - Anh ta đang say. 591 00:49:46,003 --> 00:49:48,563 - Chloe, nghe này! - Bình thường anh ta đâu vậy. 592 00:49:48,643 --> 00:49:51,963 Cô sợ anh ta, nếu không cô đã không gọi tôi. 593 00:49:56,803 --> 00:49:57,843 Chloe? 594 00:50:01,043 --> 00:50:02,243 Anh yêu em. 595 00:50:04,443 --> 00:50:05,523 Chloe? 596 00:50:05,603 --> 00:50:06,843 Mở cửa đi. 597 00:50:10,403 --> 00:50:11,763 Tôi thật ngu ngốc. 598 00:50:11,843 --> 00:50:14,843 - Không, cô không có. - Lẽ ra tôi không nên gọi. 599 00:50:14,923 --> 00:50:16,163 Chloe, xin cô. 600 00:50:17,763 --> 00:50:18,923 Ai thế? 601 00:50:21,803 --> 00:50:23,003 Lucy? 602 00:50:25,723 --> 00:50:26,883 Ở với Isaac. 603 00:50:27,723 --> 00:50:30,283 Sao cơ? Khoan đã. Anh... 604 00:50:30,363 --> 00:50:31,923 Cứ ở đây đi. 605 00:50:38,523 --> 00:50:44,523 NHÀ NGHỈ BRIGHTSIDE 606 00:51:01,923 --> 00:51:05,963 Ông ta đến rồi đi. Có khi mấy tháng liền không thấy. 607 00:51:06,043 --> 00:51:08,643 - Ông ta ở đây bao lâu? - Đâu có ở. 608 00:51:08,723 --> 00:51:09,643 Thỉnh thoảng thôi. 609 00:51:10,323 --> 00:51:12,483 Ông ta ở đây cũng chín, mười năm. 610 00:51:12,563 --> 00:51:15,203 - Bà không thấy kì lạ sao? - Ông ta trả tiền mặt. 611 00:51:16,043 --> 00:51:17,523 Thanh toán trước một năm. 612 00:51:18,163 --> 00:51:21,043 Nên theo tôi biết thì ông ta muốn ở lúc nào thì ở. 613 00:51:21,123 --> 00:51:22,003 Cũng phải. 614 00:51:22,083 --> 00:51:23,843 Chắc bà có hỏi tên ông ta? 615 00:51:23,923 --> 00:51:26,003 Có một lần, nhưng không trả lời. 616 00:51:26,083 --> 00:51:28,803 Như tôi đã nói, ông ta trả tiền mặt. 617 00:51:28,883 --> 00:51:31,603 Không có vẻ gì ông ta có nhiều thư từ. 618 00:51:31,683 --> 00:51:33,003 Ông ta trông thế nào? 619 00:51:34,003 --> 00:51:36,123 Nghiêm nghị, luộm thuộm, 620 00:51:36,203 --> 00:51:40,803 khoảng 50, 60 tuổi... Hơi ốm. 621 00:51:41,643 --> 00:51:42,683 Tóc bạc. 622 00:51:43,883 --> 00:51:45,243 Nói giọng địa phương. 623 00:51:45,323 --> 00:51:47,283 - Giọng gì? - Ireland. 624 00:51:48,403 --> 00:51:50,763 - Hay Scotland? - Cũng như nhau. 625 00:51:52,563 --> 00:51:54,603 Lần cuối bà thấy ông ta là khi nào? 626 00:51:54,683 --> 00:51:57,643 Hai hay ba tháng trước. Để tôi coi lại. 627 00:51:57,723 --> 00:51:58,643 Và... 628 00:51:59,483 --> 00:52:01,563 Ừ, nó hết sử dụng được rồi. 629 00:52:02,363 --> 00:52:03,763 Bọn tôi xem phòng đó nhé? 630 00:52:04,403 --> 00:52:06,363 Nếu các anh xuất trình lệnh. 631 00:52:06,443 --> 00:52:08,683 Bà Jones à, việc này rất quan trọng. 632 00:52:09,483 --> 00:52:11,763 Khách của tôi có quyền riêng tư. 633 00:52:11,843 --> 00:52:13,683 Chắc các anh đâu biết nhỉ. 634 00:52:13,763 --> 00:52:16,363 Quay phim chúng tôi mọi lúc, dò cuộc gọi, 635 00:52:16,443 --> 00:52:18,763 theo dõi những gì chúng tôi làm trên mạng. 636 00:52:18,843 --> 00:52:21,963 Bà có làm gì không hay trên mạng à, bà Jones? 637 00:52:22,603 --> 00:52:24,923 Tôi muốn hai anh đi ngay cho. 638 00:52:25,923 --> 00:52:27,963 Giống chó đó là gì? 639 00:52:28,603 --> 00:52:31,243 Nó ổn. Nó là Spud. 640 00:52:31,323 --> 00:52:33,443 Tôi không hỏi tên, tôi hỏi giống. 641 00:52:34,483 --> 00:52:36,883 - Tôi đoán là Pit Bull Terrier. - Thì sao? 642 00:52:36,963 --> 00:52:38,163 Giống này bị cấm. 643 00:52:38,683 --> 00:52:40,523 Xin lỗi, tôi chắc bà biết. 644 00:52:41,243 --> 00:52:44,603 Tôi chắc bà có thể cho chúng tôi xem giấy phép miễn trừ. 645 00:52:44,683 --> 00:52:45,603 Nên giờ, 646 00:52:47,363 --> 00:52:48,803 bà có thể cho xem phòng 647 00:52:49,243 --> 00:52:52,403 hoặc ta ngồi xuống trao đổi về Spud một chút. 648 00:52:52,483 --> 00:52:56,523 Có thể bắt nó theo khoản 19 bộ luật Cảnh Sát và Chứng Cứ Tội Phạm. 649 00:52:57,323 --> 00:52:58,483 Bà chọn đi. 650 00:53:04,403 --> 00:53:05,603 Ổn chứ, Dhillon? 651 00:53:05,683 --> 00:53:06,643 Tôi ổn. 652 00:53:06,723 --> 00:53:09,043 Tối hơn nếu tôi vào trước nhỉ? 653 00:53:09,843 --> 00:53:10,763 Ừ. 654 00:53:13,443 --> 00:53:15,563 Bà có chìa cho ổ khóa trên đó chứ? 655 00:53:18,763 --> 00:53:20,683 Đúng ra đâu có. 656 00:53:22,283 --> 00:53:23,323 Tôi xin phép. 657 00:53:41,003 --> 00:53:43,523 Cậu đâu biết tôi làm được thế đúng chứ? 658 00:55:13,803 --> 00:55:15,683 11 GIỜ TỐI NGÀY 4 THÁNG 10 NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI GẦN MILFIELD 659 00:55:41,683 --> 00:55:43,123 Giờ cô cảm thấy nó chưa? 660 00:55:44,963 --> 00:55:46,403 Sự đối chọi. 661 00:55:48,963 --> 00:55:50,963 Như kiểu vài thứ không phải thế. 662 00:55:53,203 --> 00:55:54,363 Vài thứ đã thay đổi. 663 00:55:54,443 --> 00:55:55,603 Thay đổi từ cái gì? 664 00:56:00,003 --> 00:56:01,323 Là hôm nay. 665 00:56:05,763 --> 00:56:06,723 Dhillon? 666 00:56:09,283 --> 00:56:12,123 - Cô có nhớ đoạn hội thoại này? - Sao tôi nhớ được? 667 00:56:13,123 --> 00:56:14,563 Hoặc cô đã mơ về nó. 668 00:56:16,443 --> 00:56:18,363 Có thể nó ở đâu đó trong đấy. 669 00:56:19,763 --> 00:56:20,803 Trong tâm trí cô. 670 00:56:20,883 --> 00:56:23,883 Mọi người vui lòng lùi lại được không? 671 00:56:38,683 --> 00:56:41,763 Cô trả lời một câu hỏi của tôi nhé? Nó nghe hơi kì lạ. 672 00:56:48,363 --> 00:56:52,883 Điều tồi tệ nhất cô từng trải qua là gì? 673 00:56:57,323 --> 00:56:58,203 Chuyện này. 674 00:56:59,843 --> 00:57:01,283 Toàn bộ. 675 00:57:03,723 --> 00:57:05,003 Ông. 676 00:57:08,403 --> 00:57:09,643 Xin lỗi, Lucy. 677 00:57:11,163 --> 00:57:14,403 Tôi xin lỗi, nhưng cô đã chịu đựng hơn tôi nhiều. 678 00:57:15,363 --> 00:57:17,083 Chỉ là cô chưa biết thôi. 679 00:57:26,203 --> 00:57:32,203 LUCY CHAMBERS Ở ĐÂU 680 00:58:23,683 --> 00:58:25,683 Biên dịch: Anh Kun 681 00:58:25,763 --> 00:58:27,763 Giám sát sáng tạo Hoa Thai