1 00:00:06,363 --> 00:00:09,603 ‫إذا لم تفتحي هذا الباب، فسأكسره.‬ 2 00:00:13,083 --> 00:00:15,363 ‫سأحطم هذا الزجاج اللعين.‬ 3 00:00:15,883 --> 00:00:17,003 ‫إنه مخمور.‬ 4 00:00:19,723 --> 00:00:20,723 ‫استمعي إلي يا "كلوي".‬ 5 00:00:20,803 --> 00:00:22,443 ‫إنه ليس بهذا السوء عادةً.‬ 6 00:00:22,963 --> 00:00:26,203 ‫أنت خائفة منه، ولم تكوني لتتصلي بي لولا ذلك.‬ 7 00:00:28,003 --> 00:00:29,763 ‫اسمعيني، أرجوك!‬ 8 00:00:32,483 --> 00:00:33,403 ‫"كلوي"؟‬ 9 00:00:35,803 --> 00:00:36,803 ‫أنا أحبك.‬ 10 00:00:38,363 --> 00:00:39,443 ‫"كلوي"؟‬ 11 00:00:40,283 --> 00:00:41,643 ‫افتحي الباب.‬ 12 00:00:45,123 --> 00:00:46,363 ‫أنا أتصرف بغباء.‬ 13 00:00:46,443 --> 00:00:47,563 ‫أخالفك الرأي...‬ 14 00:00:47,643 --> 00:00:49,443 ‫- لم يكن يجب أن أتصل بك. - "كلوي"...‬ 15 00:01:15,803 --> 00:01:16,723 ‫أمي.‬ 16 00:01:20,603 --> 00:01:23,683 ‫كل شيء على ما يُرام يا عزيزتي. عودي إلى النوم.‬ 17 00:01:25,323 --> 00:01:26,483 ‫لقد عاد أبي إلى المنزل.‬ 18 00:01:27,883 --> 00:01:29,963 ‫نحتاج أنا وأبوك إلى التحدث فحسب.‬ 19 00:01:31,643 --> 00:01:32,923 ‫اتفقنا؟‬ 20 00:01:34,563 --> 00:01:36,323 ‫عودي إلى النوم، اتفقنا؟‬ 21 00:01:58,883 --> 00:02:00,123 ‫"شين"؟‬ 22 00:03:41,043 --> 00:03:47,043 ‫"ساعة الشيطان"‬ 23 00:04:19,163 --> 00:04:23,243 ‫رأيتك تلك الليلة عندما أخذوا "شين فيشر".‬ 24 00:04:23,963 --> 00:04:26,403 ‫كنت هناك، أقف وسط الحشد من الناس.‬ 25 00:04:28,523 --> 00:04:32,363 ‫كنت أبحث عنك لسنوات، ثم وجدتك فجأة.‬ 26 00:04:33,283 --> 00:04:34,603 ‫مرة أخرى في حياتي.‬ 27 00:04:34,803 --> 00:04:38,283 ‫من خلال بعض تطورات أحداث القدر الجميلة.‬ 28 00:04:39,563 --> 00:04:41,403 ‫- الجميلة؟ - كنت تعرفينه.‬ 29 00:04:42,203 --> 00:04:43,283 ‫"شين".‬ 30 00:04:46,083 --> 00:04:48,403 ‫كنت تعرفين ما ينوي فعله.‬ 31 00:04:49,283 --> 00:04:52,563 ‫لا، لم أكن أعرف.‬ 32 00:04:52,723 --> 00:04:55,963 ‫هل تنام جيداً تلك الفتاة الصغيرة؟ "تيلي"، هل هي بخير؟‬ 33 00:04:57,803 --> 00:05:00,843 ‫الأشياء التي سأخبرك بها الليلة يا "لوسي"‬ 34 00:05:02,403 --> 00:05:04,123 ‫سوف تبدو بغيضة.‬ 35 00:05:05,403 --> 00:05:08,483 ‫أريد منك أن تستمعي إلي، ثم أريد منك أن تكذبي عليّ.‬ 36 00:05:08,603 --> 00:05:10,523 ‫أريد منك أن تخبريني، وتقنعيني،‬ 37 00:05:10,603 --> 00:05:12,363 ‫أنك لا تصدقيني.‬ 38 00:05:12,403 --> 00:05:13,683 ‫لماذا؟‬ 39 00:05:14,403 --> 00:05:17,283 ‫إذا رأى أنك ستصدقين ما أنا على وشك البوح به لك،‬ 40 00:05:17,363 --> 00:05:19,363 ‫سيتخذ القرار بأنك غير مستقرة.‬ 41 00:05:20,163 --> 00:05:23,403 ‫أما إذا قلت إنك لا تصدقينني، فلن يمكنه إثبات أنك تكذبين.‬ 42 00:05:23,483 --> 00:05:24,763 ‫انظري إليّ جيداً.‬ 43 00:05:26,283 --> 00:05:28,283 ‫لا يمكنه إثبات أنك مجنونة.‬ 44 00:05:29,643 --> 00:05:32,563 ‫ولكن ماذا لو كنت مجنونة؟‬ 45 00:06:04,403 --> 00:06:05,323 ‫"مايك"؟‬ 46 00:06:12,323 --> 00:06:13,403 ‫لا تخلد إلى النوم.‬ 47 00:06:15,923 --> 00:06:18,003 ‫إذن، استبدلي هذه الوسائد بأخرى من الريش.‬ 48 00:06:18,603 --> 00:06:19,723 ‫هذه تسبب حكة في عيني.‬ 49 00:06:19,803 --> 00:06:22,523 ‫اذهب للنوم في سريرك إذن. هيا، لقد تأخر الوقت.‬ 50 00:06:24,603 --> 00:06:25,483 ‫هل أنت بخير؟‬ 51 00:06:26,203 --> 00:06:27,123 ‫أنا بخير.‬ 52 00:06:27,203 --> 00:06:29,563 ‫- لم تنطقي بكلمة عن الأمر. - ماذا تقصد؟‬ 53 00:06:31,083 --> 00:06:32,923 ‫بشأن الأسبوع الماضي.‬ 54 00:06:33,523 --> 00:06:35,883 ‫- "شين فيشر". - ماذا تريدني أن أقول؟‬ 55 00:06:36,963 --> 00:06:40,043 ‫لا أحب وجودك بالقرب من أشخاص كهؤلاء.‬ 56 00:06:40,123 --> 00:06:42,323 ‫تقتضي وظيفتي أن أكون بالقرب من أشخاص كهؤلاء.‬ 57 00:06:42,403 --> 00:06:44,283 ‫أعلم، ولكنني لا أحب ذلك.‬ 58 00:06:44,843 --> 00:06:46,403 ‫- لم أحبه مطلقاً. - إنه ميت الآن.‬ 59 00:06:46,483 --> 00:06:48,403 ‫ليس هناك داع لتقلق بشأنه.‬ 60 00:06:48,523 --> 00:06:50,123 ‫أنا أتحدث بجدية.‬ 61 00:06:51,403 --> 00:06:52,323 ‫أعلم ذلك.‬ 62 00:06:58,483 --> 00:07:00,123 ‫لا أريد أن أكون جادة.‬ 63 00:07:01,363 --> 00:07:02,523 ‫ليس الآن، وليس معك.‬ 64 00:07:02,603 --> 00:07:07,483 ‫أريد أن أشرب النبيذ وأستمع إلى نكاتك الشنيعة فحسب،‬ 65 00:07:07,563 --> 00:07:10,243 ‫وربما أصل إلى نصف النشوة الجنسية.‬ 66 00:07:12,403 --> 00:07:13,283 ‫نصف؟‬ 67 00:07:14,883 --> 00:07:15,723 ‫ثلثان.‬ 68 00:07:20,163 --> 00:07:21,083 ‫أحبك.‬ 69 00:07:24,003 --> 00:07:24,923 ‫أعلم ذلك.‬ 70 00:07:28,043 --> 00:07:29,003 ‫ولكن؟‬ 71 00:07:29,923 --> 00:07:33,163 ‫لكنني لا أريدك أن تحبني، بل أريدك أن تحبه.‬ 72 00:07:34,043 --> 00:07:37,123 ‫لقد حاولت، لكنني أحتاج أن يحبني هو الآخر.‬ 73 00:07:38,123 --> 00:07:39,123 ‫إنه يحبك.‬ 74 00:07:43,763 --> 00:07:47,443 ‫أنت تعتقدين أنك إذا أحببته كثيراً، فسوف يشعر بذلك.‬ 75 00:07:47,683 --> 00:07:48,643 ‫لكنه لن يفعل.‬ 76 00:07:49,963 --> 00:07:52,523 ‫لا يمكنك إصلاحه يا "لوسي".‬ 77 00:07:58,403 --> 00:07:59,323 ‫مهلاً...‬ 78 00:08:02,243 --> 00:08:04,283 ‫انظري إلي.‬ 79 00:08:10,363 --> 00:08:12,883 ‫لماذا لا تلوح الملكة بهذه اليد؟‬ 80 00:08:14,843 --> 00:08:15,763 ‫لا أعرف.‬ 81 00:08:17,683 --> 00:08:18,923 ‫لأنها يدي.‬ 82 00:08:21,883 --> 00:08:22,883 ‫أحمق.‬ 83 00:08:24,883 --> 00:08:26,603 ‫لقد عنيت ما قلته يا "مايك". اخرج.‬ 84 00:08:30,363 --> 00:08:31,443 ‫يا إلهي!‬ 85 00:08:34,083 --> 00:08:36,763 ‫"آيزاك"؟ ما الأمر يا عزيزي؟‬ 86 00:08:38,123 --> 00:08:39,803 ‫هناك رجل في الحديقة.‬ 87 00:09:15,883 --> 00:09:17,243 ‫أين رأيته؟‬ 88 00:09:24,803 --> 00:09:25,923 ‫وماذا كان يفعل؟‬ 89 00:09:27,123 --> 00:09:27,923 ‫ينظر إلي.‬ 90 00:09:38,563 --> 00:09:39,523 ‫هل أنت خائف؟‬ 91 00:09:44,283 --> 00:09:45,643 ‫لا بأس في أن تخاف.‬ 92 00:09:48,003 --> 00:09:49,803 ‫ليس كل ما نراه حقيقياً.‬ 93 00:09:54,763 --> 00:09:55,683 ‫جسمك بارد.‬ 94 00:09:58,363 --> 00:09:59,803 ‫عُد إلى الداخل يا عزيزي.‬ 95 00:10:23,123 --> 00:10:29,123 ‫"ألعاب (ريجبي)"‬ 96 00:10:34,283 --> 00:10:36,123 ‫اختر أي شيء تريده.‬ 97 00:10:36,563 --> 00:10:39,443 ‫اتفقنا؟ لا يهم السعر. اختر أي شيء.‬ 98 00:10:40,363 --> 00:10:42,683 ‫اتفقنا؟ ادخل، وسأنتظرك هنا.‬ 99 00:11:30,763 --> 00:11:33,323 ‫مرحباً، ما كل هذا؟‬ 100 00:11:33,523 --> 00:11:35,083 ‫تسبب المتاعب، أليس كذلك؟‬ 101 00:11:35,243 --> 00:11:36,323 ‫ما اسمك؟‬ 102 00:11:36,883 --> 00:11:37,963 ‫"آيزاك ستيفنز".‬ 103 00:11:39,243 --> 00:11:42,083 ‫"آيزاك ستيفنز" سيئ السمعة.‬ 104 00:11:42,643 --> 00:11:46,483 ‫لا بد أنك تفعل شيئاً سيئاً مرة أخرى. يجب أن أتحدث إلى أمك.‬ 105 00:11:46,563 --> 00:11:47,603 ‫أنت أمي.‬ 106 00:11:48,043 --> 00:11:49,763 ‫أنا لست أمك.‬ 107 00:11:50,163 --> 00:11:51,763 ‫أنا شرطية.‬ 108 00:11:51,883 --> 00:11:55,043 ‫والآن، تحرك أمامي من فضلك. لن نقبل بالكسالى هنا.‬ 109 00:11:56,363 --> 00:11:58,083 ‫عُد يا عزيزي "آيزاك".‬ 110 00:11:58,883 --> 00:11:59,843 ‫كنت أمزح.‬ 111 00:12:00,643 --> 00:12:02,003 ‫كانت أمك تمزح.‬ 112 00:12:02,523 --> 00:12:03,603 ‫"(بلوم بوديز)"‬ 113 00:12:05,323 --> 00:12:07,923 ‫سأشتري لك أي شيء تريده يا "آيزاك".‬ 114 00:12:08,803 --> 00:12:10,883 ‫أي شيء. دعنا نلقي نظرة في الأرجاء.‬ 115 00:12:13,523 --> 00:12:15,483 ‫هل أنت متأكد أنك لا تريد قبعة شرطة؟‬ 116 00:12:18,803 --> 00:12:19,723 ‫حسناً.‬ 117 00:12:46,363 --> 00:12:48,683 ‫كان يمكنني أن أكون مغنية، أليس كذلك؟‬ 118 00:12:49,923 --> 00:12:50,923 ‫هذا صحيح بلا شك.‬ 119 00:13:13,483 --> 00:13:15,363 ‫افتح الباب لأمك يا "آيزاك".‬ 120 00:13:17,443 --> 00:13:19,763 ‫افتح بسرعة! تكاد الأشياء تسقط من يديّ.‬ 121 00:13:24,483 --> 00:13:25,763 ‫"آيزاك".‬ 122 00:13:28,403 --> 00:13:30,723 ‫هل تريد أن تفتح لك أمك لعبتك الجديدة؟‬ 123 00:13:32,403 --> 00:13:33,363 ‫تفضل.‬ 124 00:13:39,883 --> 00:13:41,683 ‫ألن تلعب بها؟‬ 125 00:13:45,203 --> 00:13:47,603 ‫لقد جعلت أمك تشتريها، لذا العب بها.‬ 126 00:13:48,243 --> 00:13:49,163 ‫من فضلك.‬ 127 00:13:57,643 --> 00:13:58,563 ‫العب بها.‬ 128 00:14:10,203 --> 00:14:11,163 ‫اذهب إلى غرفتك.‬ 129 00:14:30,683 --> 00:14:34,763 ‫هذه هي كل الأدلة التي تمت مصادرتها من "مساكن (برايت سايد)" مساء الخميس الماضي.‬ 130 00:14:35,683 --> 00:14:38,403 ‫لا يُوجد اسم على الحجز، ولكننا نعتقد أن هذا هو الرجل‬ 131 00:14:38,483 --> 00:14:41,083 ‫الذي قتل "هارولد سليد" و"شين فيشر".‬ 132 00:14:43,203 --> 00:14:46,843 ‫لا نعرف من هو، ولا نعرف من أين أتى.‬ 133 00:14:47,243 --> 00:14:49,363 ‫حتى أننا لا نعرف كيف يبدو.‬ 134 00:14:49,443 --> 00:14:53,483 ‫ما نعرفه هو أنه يبحث عن امرأة تُدعى "لوسي تشامبرز".‬ 135 00:14:55,443 --> 00:14:59,683 ‫أعلم أنكم جميعاً مشغولون، ولكن هذا الرجل قتل شخصين خلال الأسبوعين الماضيين.‬ 136 00:14:59,763 --> 00:15:03,203 ‫أريدكم جميعاً أن تتركوا أي شيء تفعلونه، وتفرغوا محتويات هذه الصناديق.‬ 137 00:15:04,003 --> 00:15:06,123 ‫ولا تنسوا توقيع ملصقات تنظيم الأدلة.‬ 138 00:15:06,203 --> 00:15:08,523 ‫أي شيء يبدو كمرجع‬ 139 00:15:08,603 --> 00:15:11,483 ‫إلى تاريخ أو وقت أو اسم، ضعوه بشكل منظم في الصندوق الأحمر.‬ 140 00:15:12,723 --> 00:15:15,563 ‫صور الأشجار أو الشعر الوجودي‬ 141 00:15:15,643 --> 00:15:18,923 ‫أو رسومات النحل، ضعوها في الصندوق الأخضر.‬ 142 00:15:21,003 --> 00:15:22,203 ‫ألديكم أي أسئلة؟‬ 143 00:15:23,483 --> 00:15:24,323 ‫نعم.‬ 144 00:15:24,403 --> 00:15:26,843 ‫ألا يجب أن نضع الأشياء المفيدة في الصندوق الأخضر؟‬ 145 00:15:27,643 --> 00:15:30,443 ‫- لماذا؟ - لأن الأخضر جيد، والأحمر سيئ.‬ 146 00:15:30,523 --> 00:15:33,723 ‫نعم، ولكن الأحمر يشير إلى الأشياء المهمة،‬ 147 00:15:34,563 --> 00:15:35,923 ‫مثل علامة الخطر.‬ 148 00:15:37,083 --> 00:15:40,043 ‫بينما الأخضر يعني الحالة الآمنة، وأن لا شيء يدعو للقلق.‬ 149 00:15:40,163 --> 00:15:43,803 ‫لا، ولكن الأخضر يعني الانطلاق، أي اتخاذ إجراء. بينما الأحمر يعني التوقف.‬ 150 00:15:43,883 --> 00:15:45,603 ‫التوقف هو إجراء، أليس كذلك؟‬ 151 00:15:45,683 --> 00:15:49,323 ‫إذا كنت تقودين سيارتك ورأيت الضوء الأحمر، فهذا إجراء.‬ 152 00:15:49,723 --> 00:15:50,923 ‫لا، أنت تضع...‬ 153 00:15:51,003 --> 00:15:53,843 ‫لقد وجدنا مواد إباحية للأطفال على حاسوبه المحمول.‬ 154 00:16:00,043 --> 00:16:03,003 ‫كما وجدنا اسم "هوبسون" مكتوباً على الحائط.‬ 155 00:16:04,803 --> 00:16:07,243 ‫كان هذا اسم دمية الدب الخاصة بـ"جونا تايلور".‬ 156 00:16:07,843 --> 00:16:08,723 ‫هذه ليست مزحة.‬ 157 00:16:12,443 --> 00:16:13,363 ‫ابدأوا العمل.‬ 158 00:16:28,963 --> 00:16:31,003 ‫هل ارتديت حذاءك يا "آيزاك"؟‬ 159 00:16:32,843 --> 00:16:33,763 ‫"آيزاك"؟‬ 160 00:16:40,603 --> 00:16:42,043 ‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ 161 00:16:42,363 --> 00:16:43,843 ‫ماذا تفعل يا عزيزي؟‬ 162 00:16:47,523 --> 00:16:48,363 ‫مرحباً.‬ 163 00:16:49,643 --> 00:16:50,883 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 164 00:16:53,123 --> 00:16:55,203 ‫غير مسموح لها بالانضمام إلى الطاولة.‬ 165 00:16:58,443 --> 00:16:59,363 ‫أيّ طاولة؟‬ 166 00:17:03,003 --> 00:17:06,003 ‫هل تستخدم خيالك بالشكل الذي تحدثنا عنه؟‬ 167 00:17:11,083 --> 00:17:12,123 ‫ما الذي تراه؟‬ 168 00:17:14,963 --> 00:17:17,283 ‫إنها تعلم أنه ليس من المفترض أن تفعل ذلك.‬ 169 00:17:26,483 --> 00:17:29,603 ‫لا. لم ترق لي. ارميها كلها.‬ 170 00:17:30,243 --> 00:17:32,683 ‫- أمتأكدة أنك لما تقابلي هذا الشخص من قبل؟ - نعم.‬ 171 00:17:32,763 --> 00:17:34,283 ‫ربما يجب أن تلقي نظرة فاحصة.‬ 172 00:17:37,123 --> 00:17:38,603 ‫أنا لا أعرف من يكون هذا.‬ 173 00:17:40,003 --> 00:17:40,923 ‫ماذا عن هذا الشخص؟‬ 174 00:17:42,003 --> 00:17:44,363 ‫ليست لدي فكرة، من هذان الشخصان؟‬ 175 00:17:45,043 --> 00:17:47,283 ‫قُتل "هارولد" في منزله يوم الاثنين الماضي.‬ 176 00:17:47,363 --> 00:17:50,443 ‫وتم العثور على جثة "شين" عند منزل زوجته السابقة يوم الخميس الماضي.‬ 177 00:17:50,523 --> 00:17:52,843 ‫- كلاهما من البلدة. - "سليد" كان يعيش في "تانفورد".‬ 178 00:17:53,083 --> 00:17:55,843 ‫- "فيشر" كان من "غلينغتون". - لا أعرف أي أحد هناك.‬ 179 00:17:55,963 --> 00:17:58,123 ‫ماذا عن الزبائن، أو زميل قديم؟‬ 180 00:17:58,203 --> 00:18:00,923 ‫آسفة، ما علاقة هذا بي بالضبط؟‬ 181 00:18:08,243 --> 00:18:09,123 ‫ما هذا؟‬ 182 00:18:09,203 --> 00:18:10,443 ‫"أين (لوسي تشامبرز)؟"‬ 183 00:18:10,523 --> 00:18:12,923 ‫كان المشتبه به يقيم في بيت ضيافة بالقرب من الطريق 364.‬ 184 00:18:13,003 --> 00:18:14,603 ‫تم التقاط هذه الصورة في غرفته.‬ 185 00:18:16,243 --> 00:18:17,363 ‫لا معنى لهذا.‬ 186 00:18:17,483 --> 00:18:19,363 ‫أأنت متأكدة أنك لا تعرفين هذين الرجلين؟‬ 187 00:18:21,803 --> 00:18:24,923 ‫تفيد المعلومات أن عنوانك هو "33، طريق (كلينتون)". هل هذا صحيح؟‬ 188 00:18:26,203 --> 00:18:28,723 ‫سنضع سيارة مراقبة تابعة للشرطة أمام المنزل.‬ 189 00:18:29,803 --> 00:18:31,363 ‫إنه مجرد إجراء احترازي.‬ 190 00:18:31,443 --> 00:18:33,763 ‫أنت لست "لوسي تشامبرز" الوحيدة في المنطقة.‬ 191 00:18:34,363 --> 00:18:37,843 ‫أرجو ألا تقلقي. سنكون على اتصال بك بمجرد أن نعرف المزيد.‬ 192 00:18:40,123 --> 00:18:41,563 ‫شكراً لك على وقتك.‬ 193 00:18:54,123 --> 00:18:58,083 ‫في كل مرة يختار اللعبة نفسها.‬ 194 00:18:59,843 --> 00:19:02,243 ‫لا بد أن لديك مجموعة كبيرة يا "آيزاك".‬ 195 00:19:02,683 --> 00:19:04,203 ‫ماذا تفعل بها؟‬ 196 00:19:08,563 --> 00:19:09,483 ‫لا شيء.‬ 197 00:19:10,763 --> 00:19:12,723 ‫إنه لا يفعل أي شيء بها.‬ 198 00:19:15,443 --> 00:19:18,043 ‫أود تجربة شيء ما.‬ 199 00:19:18,123 --> 00:19:22,843 ‫قد يبدو شيئاً بسيطاً، لكن جاريني.‬ 200 00:19:30,443 --> 00:19:33,563 ‫أريد منك أن تنظر إلى بعض الصور معي يا "آيزاك".‬ 201 00:19:34,323 --> 00:19:35,483 ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 202 00:19:35,763 --> 00:19:37,363 ‫حسناً. إذن...‬ 203 00:19:38,323 --> 00:19:42,283 ‫هل يمكنك أن تخبرني ما إذا كان هذا الشخص سعيداً أم حزيناً؟‬ 204 00:19:44,843 --> 00:19:45,763 ‫حزيناً.‬ 205 00:19:46,723 --> 00:19:49,723 ‫- وكيف عرفت ذلك؟ - إنه يبكي.‬ 206 00:19:52,843 --> 00:19:56,283 ‫حسناً، وماذا عن هذا الشخص؟‬ 207 00:19:56,923 --> 00:19:57,843 ‫خائف.‬ 208 00:19:57,923 --> 00:20:00,363 ‫أجل، يبدو أنه خائف للغاية، أليس كذلك؟‬ 209 00:20:00,443 --> 00:20:01,683 ‫أجل، هذا جيد.‬ 210 00:20:02,203 --> 00:20:03,843 ‫- وهذا الشخص؟ - غاضب.‬ 211 00:20:03,963 --> 00:20:06,683 ‫أجل، إنه غاضب جداً. أحسنت.‬ 212 00:20:08,843 --> 00:20:11,043 ‫وماذا عن هذا الشخص؟‬ 213 00:20:11,843 --> 00:20:13,443 ‫- سعيد. - هذا صحيح.‬ 214 00:20:13,523 --> 00:20:15,523 ‫أحسنت، هذا وجه سعيد حقاً.‬ 215 00:20:17,083 --> 00:20:19,563 ‫ما الذي يجعلك سعيداً يا "آيزاك"؟‬ 216 00:20:23,003 --> 00:20:25,123 ‫لا أعرف.‬ 217 00:20:26,043 --> 00:20:27,083 ‫وماذا عن أمك؟‬ 218 00:20:27,283 --> 00:20:29,483 ‫ما الأشياء التي تجعل أمك سعيدة؟‬ 219 00:20:31,843 --> 00:20:32,803 ‫رقائق البطاطس.‬ 220 00:20:34,123 --> 00:20:36,363 ‫هذا جيد. حسناً، رقائق البطاطس. ماذا أيضاً؟‬ 221 00:20:36,443 --> 00:20:38,123 ‫ما الأشياء الأخرى التي تجعل أمك سعيدة؟‬ 222 00:20:38,363 --> 00:20:40,843 ‫- الموسيقى. - الموسيقى، هذا رائع.‬ 223 00:20:42,003 --> 00:20:44,603 ‫وما الأشياء التي تجعل أمك حزينة؟‬ 224 00:20:50,563 --> 00:20:51,483 ‫أنا.‬ 225 00:21:26,363 --> 00:21:27,763 ‫اللعنة!‬ 226 00:21:38,123 --> 00:21:41,123 ‫يحضر الأطفال إلى المدرسة كل أسبوع مع كدمات جديدة.‬ 227 00:21:41,243 --> 00:21:45,523 ‫الأم وخليلها يعودان إلى المنزل مخمورين، ولا أحد يعتني بالأطفال.‬ 228 00:21:45,603 --> 00:21:47,963 ‫إن لم ينطو ذلك على المادة 47، فاعتبريني جاهلاً.‬ 229 00:21:48,043 --> 00:21:50,203 ‫- من المسؤول عن استعلام "إم إيه إس إتش"؟ - "كارين".‬ 230 00:21:50,963 --> 00:21:55,123 ‫تم تحديد حالته كطفل يحتاج إلى الرعاية. بيد أن حالته تندرج ضمن المادة 47.‬ 231 00:21:55,243 --> 00:21:57,123 ‫نتقاعس تفادياً للعمل الورقي الزائد.‬ 232 00:21:57,203 --> 00:21:59,523 ‫- هذا الطفل المسكين حالياً... - أفهم مقصدك يا "روب".‬ 233 00:21:59,603 --> 00:22:01,403 ‫أفهمك. سأتحدث إلى "كارين".‬ 234 00:22:01,523 --> 00:22:04,563 ‫سأرى ما إذا كان بإمكاني استصدار إحالة للشرطة.‬ 235 00:22:05,323 --> 00:22:06,243 ‫شكراً لك.‬ 236 00:22:08,163 --> 00:22:09,003 ‫أنا آسف.‬ 237 00:22:10,683 --> 00:22:11,643 ‫كيف حالك؟‬ 238 00:22:17,283 --> 00:22:20,123 ‫حسناً، أستمر في التفكير في الأمر، ولم أكن موجوداً هناك حتى.‬ 239 00:22:21,603 --> 00:22:23,203 ‫ظننت أنه قتلهم.‬ 240 00:22:23,523 --> 00:22:26,323 ‫بوقوفي هناك في الشارع، كنت متأكدة من ذلك.‬ 241 00:22:28,803 --> 00:22:31,123 ‫وعندما علمت أن من قُتل كان "شين"، شعرت...‬ 242 00:22:32,603 --> 00:22:34,203 ‫شعرت بالارتياح.‬ 243 00:22:35,763 --> 00:22:37,643 ‫مات شخص، وأنا شعرت بالارتياح.‬ 244 00:22:37,883 --> 00:22:39,243 ‫لا، لقد عاش طفل.‬ 245 00:22:39,923 --> 00:22:41,323 ‫هذا هو سبب ارتياحك.‬ 246 00:22:41,403 --> 00:22:43,483 ‫ظننت أن "شين" سيؤذيهم.‬ 247 00:22:46,643 --> 00:22:47,883 ‫أعلم أنه كان سيؤذيهم.‬ 248 00:22:50,043 --> 00:22:51,483 ‫حسناً...‬ 249 00:22:53,363 --> 00:22:55,603 ‫لديك غرائز جيدة.‬ 250 00:22:57,763 --> 00:23:00,363 ‫ولهذا السبب تشغلين هذا المنصب الرفيع.‬ 251 00:23:00,643 --> 00:23:03,963 ‫هل هذا منصب رفيع؟ يا إلهي، أكره أن أكون تابعة لك.‬ 252 00:23:04,043 --> 00:23:06,163 ‫هناك أشياء أسوأ من أن تكوني تابعة لي.‬ 253 00:23:06,243 --> 00:23:08,803 ‫- على الأقل يمكنك النوم طوال اليوم. - لا تفعل ذلك.‬ 254 00:23:09,043 --> 00:23:10,803 ‫- ماذا؟ - لقد وقفت هنا‬ 255 00:23:10,883 --> 00:23:13,123 ‫في مكتبي، وأنت توبخ نفسك.‬ 256 00:23:13,363 --> 00:23:14,843 ‫أنا لا أوبخ نفسي.‬ 257 00:23:14,923 --> 00:23:17,323 ‫حسناً، هذا ما سأضعه في تقارير الموارد البشرية.‬ 258 00:23:20,043 --> 00:23:20,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 259 00:23:21,683 --> 00:23:22,603 ‫نعم، أنا بخير.‬ 260 00:23:28,483 --> 00:23:31,243 ‫من صاحب سيارة "فيات بونتو" يا "روب"؟‬ 261 00:23:32,283 --> 00:23:35,163 ‫- أعتقد أنها تخص "تينا". لماذا؟ - لقد صدمتها بسيارتي.‬ 262 00:23:36,123 --> 00:23:39,643 ‫- سقط أحد المصدات. - هل تريدين مني أن أخبرها؟‬ 263 00:23:39,883 --> 00:23:41,403 ‫لا، أنا سأخبرها.‬ 264 00:23:42,603 --> 00:23:44,923 ‫اذهب بمؤخرتك الكسولة إلى...‬ 265 00:23:45,523 --> 00:23:46,643 ‫كرسيك القذر.‬ 266 00:24:33,003 --> 00:24:36,003 ‫هل أنت متأكدة أن هذا ما تريدينه؟ يمكننا نقلك إلى مسكن آخر‬ 267 00:24:36,083 --> 00:24:37,803 ‫- في ظل هذه الظروف. - لا.‬ 268 00:24:40,243 --> 00:24:42,243 ‫منزلك ما زال يُعد مسرحاً للجريمة.‬ 269 00:24:43,323 --> 00:24:44,323 ‫إلى متى؟‬ 270 00:24:44,643 --> 00:24:45,563 ‫لا أعرف.‬ 271 00:24:45,843 --> 00:24:47,563 ‫أنا بحاجة إلى التحدث إلى الشرطة.‬ 272 00:24:49,403 --> 00:24:50,883 ‫ألا يعرفون من فعل ذلك حتى الآن؟‬ 273 00:24:50,963 --> 00:24:52,683 ‫أنا آسفة. لا نعرف أي شيء حتى الآن.‬ 274 00:24:52,763 --> 00:24:55,203 ‫وظيفتي هي التأكد من أن ثلاثتكم بخير.‬ 275 00:24:58,083 --> 00:24:59,203 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 276 00:25:04,003 --> 00:25:05,483 ‫كان يجب أن أسمح له بالدخول.‬ 277 00:25:06,123 --> 00:25:10,083 ‫- لقد كان يهددك يا "كلوي". - لأنني كنت ساقطة أنانية.‬ 278 00:25:14,843 --> 00:25:17,963 ‫هل فكرت فيما قلته عن التحدث إلى شخص ما؟‬ 279 00:25:18,043 --> 00:25:21,243 ‫لست بحاجة إلى التحدث إلى شخص ما. اتفقنا؟‬ 280 00:25:21,843 --> 00:25:23,283 ‫أحتاج إلى العودة إلى المنزل فحسب.‬ 281 00:25:28,923 --> 00:25:29,803 ‫أنا آسفة.‬ 282 00:25:32,723 --> 00:25:34,083 ‫تستضيفنا أختي برحابة صدر.‬ 283 00:25:36,563 --> 00:25:37,843 ‫لكن لا متسع في منزلها.‬ 284 00:25:38,923 --> 00:25:40,363 ‫لا أحد منا ينام.‬ 285 00:25:41,803 --> 00:25:45,683 ‫ما إن أجعل "سيب" ينام، أستيقظ مرة أخرى مع آلام الصدر تلك.‬ 286 00:25:47,363 --> 00:25:48,643 ‫أيّ آلام صدر؟‬ 287 00:25:50,163 --> 00:25:54,043 ‫لقد بدأت أشعر بآلام... ماذا تسمونها؟‬ 288 00:25:54,163 --> 00:25:55,283 ‫ارتجاع حمض المعدة؟‬ 289 00:25:56,723 --> 00:26:00,763 ‫في الواقع، أشعر وكأن شخصاً ما يطعنني في صدري.‬ 290 00:26:02,363 --> 00:26:03,563 ‫في أي وقت يحدث ذلك؟‬ 291 00:26:05,643 --> 00:26:06,563 ‫لا أعرف.‬ 292 00:26:07,563 --> 00:26:10,843 ‫الساعة 11 أو 12. ما الفارق في ذلك؟‬ 293 00:26:12,043 --> 00:26:13,723 ‫لا شيء. أنا آسفة.‬ 294 00:26:17,483 --> 00:26:19,363 ‫سنعيدك إلى منزلك، اتفقنا؟‬ 295 00:26:20,243 --> 00:26:21,803 ‫دعيني أتحدث إلى الشرطة.‬ 296 00:26:31,923 --> 00:26:33,083 ‫اللعنة.‬ 297 00:26:53,123 --> 00:26:54,123 ‫"لوسي تشامبرز"؟‬ 298 00:26:54,203 --> 00:26:55,123 ‫أجل.‬ 299 00:26:55,363 --> 00:26:56,523 ‫أنا المحقق "رافي ديلون".‬ 300 00:26:56,603 --> 00:26:57,883 ‫وهذا هو الرقيب "هولنس".‬ 301 00:26:57,963 --> 00:27:00,963 ‫كنا نتساءل عما إذا كان بإمكاننا طرح بعض الأسئلة عليك.‬ 302 00:27:01,043 --> 00:27:03,763 ‫- ليس هناك ما يدعو للقلق. - أجل، بالطبع.‬ 303 00:27:04,443 --> 00:27:06,443 ‫هلا تنظر إلى هذه الصورة؟‬ 304 00:27:08,123 --> 00:27:09,763 ‫أخبريني إذا كنت تعرفين هذا الرجل.‬ 305 00:27:11,723 --> 00:27:12,763 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 306 00:27:13,483 --> 00:27:15,003 ‫اسمه "هارولد سليد".‬ 307 00:27:15,083 --> 00:27:16,523 ‫هل يعني لك ذلك أي شيء؟‬ 308 00:27:18,843 --> 00:27:19,843 ‫وماذا عن هذا الشخص؟‬ 309 00:27:22,163 --> 00:27:23,643 ‫لا، هل يجب أن أعرفه؟‬ 310 00:27:28,643 --> 00:27:31,043 ‫هل سبق لك أن رأيت هذه السيارة من قبل؟‬ 311 00:27:34,643 --> 00:27:35,763 ‫سيدة "تشامبرز"؟‬ 312 00:27:40,403 --> 00:27:42,163 ‫هذا تعرض للكسر من قبل.‬ 313 00:27:43,923 --> 00:27:46,283 ‫أين رأيت هذه السيارة يا سيدة "تشامبرز"؟‬ 314 00:27:46,363 --> 00:27:47,803 ‫نحن نعيش في "تامبروك".‬ 315 00:27:48,123 --> 00:27:49,483 ‫إنه مكان منعزل تماماً.‬ 316 00:27:50,163 --> 00:27:54,683 ‫قبل حوالي 3 سنوات، لاحظنا سيارة حمراء في الغابة.‬ 317 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 ‫هناك ممر للمشاة.‬ 318 00:27:56,923 --> 00:27:59,323 ‫يصفّ الناس سياراتهم هناك أحياناً لتمشية كلابهم.‬ 319 00:27:59,403 --> 00:28:03,243 ‫إنهم يأتون ويذهبون، لكن هذه السيارة لم تذهب.‬ 320 00:28:06,923 --> 00:28:08,283 ‫إنه مجتمع صغير.‬ 321 00:28:08,363 --> 00:28:11,563 ‫الجميع يعرفون بعضهم البعض، ولكن لم يعرف أي أحد من صاحب السيارة.‬ 322 00:28:12,403 --> 00:28:15,243 ‫اعتقد جاري أنه رأى السيارة تتجول في الليل.‬ 323 00:28:15,323 --> 00:28:18,843 ‫يبدو أنها كانت تظهر في أماكن، ثم تختفي لتظهر في أماكن أخرى.‬ 324 00:28:19,963 --> 00:28:24,243 ‫في أحد الأيام رأيناها في نهاية شارعنا.‬ 325 00:28:25,323 --> 00:28:27,323 ‫هل ألقيت نظرة على السائق؟‬ 326 00:28:28,123 --> 00:28:29,763 ‫لم يسبق لأحد أن رأى السائق.‬ 327 00:28:30,443 --> 00:28:32,483 ‫هذا أحد الأشياء التي...‬ 328 00:28:33,643 --> 00:28:34,643 ‫سيدة "تشامبرز"؟‬ 329 00:28:36,283 --> 00:28:37,323 ‫كما تعلم...‬ 330 00:28:37,403 --> 00:28:40,203 ‫خيالك قد يعبث بك، أليس كذلك؟‬ 331 00:28:40,923 --> 00:28:43,483 ‫ثم في يوم من الأيام، اختفت فجأة.‬ 332 00:28:44,163 --> 00:28:45,283 ‫لم أرها مرة أخرى.‬ 333 00:28:47,803 --> 00:28:49,403 ‫هل أنت متأكدة أنها كانت هذه السيارة؟‬ 334 00:28:51,523 --> 00:28:52,603 ‫ما الذي حدث؟‬ 335 00:28:54,043 --> 00:28:57,603 ‫تمت سرقة السيارة. ونحن نتأكد من حالات المشاهدة التي تم الإبلاغ عنها فحسب.‬ 336 00:28:57,883 --> 00:28:59,243 ‫كان ذلك قبل 3 سنوات.‬ 337 00:28:59,323 --> 00:29:01,683 ‫لا يُوجد شيء يدعو للقلق على الإطلاق.‬ 338 00:29:01,763 --> 00:29:04,523 ‫شكراً جزيلاً على وقتك يا سيدة "تشامبرز".‬ 339 00:29:10,123 --> 00:29:12,763 ‫كان يجب أن تحذرها يا "ديلون". إنها في خطر.‬ 340 00:29:13,043 --> 00:29:16,043 ‫لا، إنها ليست كذلك. لقد عثر عليها قبل 3 سنوات وتركها ورحل.‬ 341 00:29:16,123 --> 00:29:17,883 ‫ماذا؟ أنا لا أفهمك.‬ 342 00:29:18,643 --> 00:29:21,123 ‫إنها ليست "لوسي تشامبرز" التي يبحث عنها.‬ 343 00:29:22,243 --> 00:29:25,163 ‫لا يمكننا أن نجعل هؤلاء النساء يشعرن بالخوف على حياتهن.‬ 344 00:29:25,243 --> 00:29:28,283 ‫يجب أن نجد "لوسي تشامبرز" المنشودة قبل أن يفعل هو.‬ 345 00:29:28,363 --> 00:29:30,403 ‫- أعطوني بعض الفكة أيها السادة. - آسف يا صاح.‬ 346 00:29:35,523 --> 00:29:36,483 ‫تفضل.‬ 347 00:29:36,563 --> 00:29:38,123 ‫- ابتهج يا صاح. - لا مشكلة.‬ 348 00:29:38,203 --> 00:29:39,123 ‫اعتن بنفسك.‬ 349 00:29:39,843 --> 00:29:41,963 ‫ألا تعلم أنه سوف ينفقها على الخمر؟‬ 350 00:29:42,043 --> 00:29:44,683 ‫حقاً؟ وعلى أي شيء كنت سأنفقها أنا؟‬ 351 00:30:01,643 --> 00:30:03,323 ‫ماذا فعلت في المدرسة اليوم؟‬ 352 00:30:03,403 --> 00:30:06,163 ‫العمليات الحسابية والتهجئة وتقمص الأدوار.‬ 353 00:30:07,403 --> 00:30:10,003 ‫- ما الدور الذي لعبته؟ - لقد كنت رائد فضاء.‬ 354 00:30:10,643 --> 00:30:11,723 ‫رائد فضاء؟‬ 355 00:30:13,083 --> 00:30:14,003 ‫هل كان ذلك ممتعاً؟‬ 356 00:30:15,443 --> 00:30:16,363 ‫لا أعرف.‬ 357 00:30:16,883 --> 00:30:18,323 ‫هل سافرت إلى القمر؟‬ 358 00:30:19,963 --> 00:30:21,283 ‫لا، كانت لعبة تقمص الأدوار.‬ 359 00:30:25,843 --> 00:30:29,763 ‫تتقمص الأدوار مثل شخصية "ميريديث"؟ إنها شخصية خيالية، أليس كذلك؟‬ 360 00:30:30,123 --> 00:30:31,243 ‫إنها ليست شخصية خيالية.‬ 361 00:30:37,003 --> 00:30:40,243 ‫أتتذكر تلك الفتاة الصغيرة التي رأيناها في الشارع في ذلك اليوم؟‬ 362 00:30:40,323 --> 00:30:41,563 ‫كان اسمها "ميريديث".‬ 363 00:30:41,963 --> 00:30:42,963 ‫"ميريديث وارين".‬ 364 00:30:43,083 --> 00:30:44,643 ‫"ميريديث وارين"، تعالي إلى هنا فوراً.‬ 365 00:30:48,523 --> 00:30:49,563 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 366 00:30:49,643 --> 00:30:53,003 ‫"ميريديث وارين"، اصعدي إلى الطابق العلوي وفكري في ما فعلته.‬ 367 00:30:54,763 --> 00:30:56,283 ‫لا يا عزيزي.‬ 368 00:30:56,363 --> 00:30:59,403 ‫تذكّر معي، إنني أتحدث عن الفتاة الصغيرة‬ 369 00:30:59,483 --> 00:31:01,643 ‫التي تعيش في نهاية الطريق مع والديها.‬ 370 00:31:04,203 --> 00:31:05,403 ‫إنهما يعيشان هنا أيضاً.‬ 371 00:31:14,603 --> 00:31:16,043 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 372 00:31:23,523 --> 00:31:24,443 ‫توقف عن ذلك.‬ 373 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 ‫تناول عشاءك.‬ 374 00:31:35,043 --> 00:31:36,603 ‫هل تريد أن أقوم بتشغيل بعض الموسيقى؟‬ 375 00:31:38,563 --> 00:31:39,763 ‫لنقم بتشغيل بعض الموسيقى.‬ 376 00:31:55,163 --> 00:31:59,123 ‫"(جونا تايلور): تجديد طلب المعلومات عن فتى مفقود"‬ 377 00:32:11,883 --> 00:32:13,003 ‫أمهلني ثانية.‬ 378 00:32:19,483 --> 00:32:22,243 ‫آسفة يا عزيزي. أحتاج إلى أن تملي عليّ طلب الإفطار فحسب.‬ 379 00:32:22,883 --> 00:32:25,563 ‫لن أكون هنا لتناول الإفطار. سأذهب للعمل مبكراً.‬ 380 00:32:25,643 --> 00:32:26,883 ‫شكراً لك.‬ 381 00:33:11,523 --> 00:33:15,963 ‫"الألعاب الآلية كانت متطورة للغاية، وكانت تزدري أي كائن آخر.‬ 382 00:33:16,483 --> 00:33:20,123 ‫كانت مليئة بالأفكار الحديثة، وتظاهرت بأنها حقيقية."‬ 383 00:33:23,043 --> 00:33:24,323 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 384 00:33:26,403 --> 00:33:28,963 ‫- "آيزاك"؟ - أرى رجلاً.‬ 385 00:33:30,723 --> 00:33:32,763 ‫لا يُوجد أحد هناك، بل أنا وأنت فحسب.‬ 386 00:33:37,883 --> 00:33:39,043 ‫انظر إليّ يا "آيزاك".‬ 387 00:33:40,403 --> 00:33:42,443 ‫- انظر إليّ. - توقف عن ذلك.‬ 388 00:33:42,603 --> 00:33:43,523 ‫توقف عن ذلك.‬ 389 00:33:54,843 --> 00:33:56,523 ‫ما الذي تنظر إليه الآن؟‬ 390 00:33:57,243 --> 00:33:58,163 ‫إنه يتحرك.‬ 391 00:34:00,803 --> 00:34:03,923 ‫ادعاء أشياء خيالية ليس لطيفاً يا عزيزي، فهذا يخيف أمك.‬ 392 00:34:05,483 --> 00:34:08,163 ‫- إنه ليس ادعاءً كاذباً. - حقاً؟‬ 393 00:34:09,483 --> 00:34:11,963 ‫هل هو الرجل نفسه الذي رأيته في الحديقة؟‬ 394 00:34:17,123 --> 00:34:18,323 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ 395 00:34:20,403 --> 00:34:21,323 ‫يشاهد.‬ 396 00:34:23,203 --> 00:34:25,003 ‫هل يشاهدنا؟‬ 397 00:34:28,363 --> 00:34:29,243 ‫لا أعرف.‬ 398 00:34:38,603 --> 00:34:39,643 ‫وماذا يفعل الآن؟‬ 399 00:34:43,843 --> 00:34:45,203 ‫إنه بجوارك مباشرةً.‬ 400 00:34:49,003 --> 00:34:51,683 ‫"(مايك)"‬ 401 00:34:54,043 --> 00:34:57,163 ‫لا يُوجد أحد هناك. أترى؟ إنه خيالك فحسب.‬ 402 00:35:01,683 --> 00:35:02,923 ‫اخلد إلى النوم يا عزيزي.‬ 403 00:35:03,963 --> 00:35:05,203 ‫اخلد إلى النوم يا عزيزي.‬ 404 00:35:14,643 --> 00:35:15,963 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 405 00:37:22,083 --> 00:37:23,523 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 406 00:37:24,683 --> 00:37:27,083 ‫- أنا آسفة، هل الوقت غير مناسب؟ - لا، لا بأس.‬ 407 00:37:27,163 --> 00:37:28,683 ‫لدي مهمة طلاء فحسب.‬ 408 00:37:29,243 --> 00:37:30,523 ‫- وأنت... - أنا "لوسي".‬ 409 00:37:31,083 --> 00:37:32,603 ‫"لوسي"؟ أجل، من المنزل رقم 7.‬ 410 00:37:33,203 --> 00:37:36,363 ‫أردت أن أمرّ لإلقاء التحية بشكل لائق و...‬ 411 00:37:36,603 --> 00:37:38,643 ‫أرحّب بكم في الحي.‬ 412 00:37:39,683 --> 00:37:41,523 ‫مرحباً بك، بشكل لائق.‬ 413 00:37:42,683 --> 00:37:44,603 ‫في صحتك. أنا "ديبي".‬ 414 00:37:45,083 --> 00:37:46,963 ‫معذرة. في الواقع، نحن...‬ 415 00:37:47,523 --> 00:37:48,443 ‫نحن لا نشرب.‬ 416 00:37:50,443 --> 00:37:51,683 ‫حسناً، أنا آسفة.‬ 417 00:37:54,163 --> 00:37:55,483 ‫هلا تتفضلين لاحتساء الشاي؟‬ 418 00:37:55,563 --> 00:37:57,843 ‫يجب أن أذهب. أردت إلقاء التحية فحسب.‬ 419 00:37:57,923 --> 00:38:02,043 ‫وإذا احتجت في أي وقت إلى استعارة سكّر أو أياً يكن...‬ 420 00:38:02,163 --> 00:38:05,043 ‫هذا سيكون رائعاً لأنه لا شيء لدينا تماماً.‬ 421 00:38:05,203 --> 00:38:06,803 ‫- حقاً؟ - لا.‬ 422 00:38:07,643 --> 00:38:10,563 ‫- من قد يستعير السكر؟ - لا أعرف.‬ 423 00:38:10,643 --> 00:38:12,803 ‫ولكن إذا احتجت إليه، فإنك تعرفين أين منزلي.‬ 424 00:38:12,883 --> 00:38:14,363 ‫- رقم 7. - أجل.‬ 425 00:38:17,123 --> 00:38:20,523 ‫في الواقع، سأقبل بعرض تناول كوب الشاي.‬ 426 00:38:20,683 --> 00:38:21,603 ‫أجل.‬ 427 00:38:24,483 --> 00:38:27,203 ‫يتحدث "لي" بالفعل عن رغبته في تغيير الدور العلوي.‬ 428 00:38:27,243 --> 00:38:29,043 ‫وفي اليوم الثالث وجدته في الأعلى.‬ 429 00:38:29,123 --> 00:38:31,683 ‫يحدد المكان الذي سيكون فيه الدرج الجديد.‬ 430 00:38:31,803 --> 00:38:34,403 ‫إنه لا يشعر بالسعادة إلا إذا قام بتحطيم شيء ما.‬ 431 00:38:35,123 --> 00:38:38,203 ‫- كانت لديه خطط كبيرة لمسكنك. - مسكني؟‬ 432 00:38:39,523 --> 00:38:40,403 ‫رقم 7.‬ 433 00:38:42,203 --> 00:38:43,483 ‫لقد قدمنا عرضاً سيئاً.‬ 434 00:38:44,563 --> 00:38:46,163 ‫أعتقد أن عرضك لم يكن بالسوء نفسه.‬ 435 00:38:48,683 --> 00:38:49,603 ‫عذراً.‬ 436 00:38:50,243 --> 00:38:52,643 ‫يا إلهي، لا تعتذري. أنا من المؤمنين بالقدر.‬ 437 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 ‫لو كان مقدراً لنا أن نعيش هناك، لكنا هناك الآن.‬ 438 00:38:56,043 --> 00:38:57,683 ‫هل أنتم الثلاثة فحسب هنا؟‬ 439 00:38:58,043 --> 00:38:59,683 ‫أجل، حقاً.‬ 440 00:39:00,043 --> 00:39:01,123 ‫طفل واحد يكفي.‬ 441 00:39:01,883 --> 00:39:05,923 ‫أحبها حباً جماً، لكن لم أكن لأستطيع تحمل طفلين أو 3 آخرين.‬ 442 00:39:06,923 --> 00:39:09,163 ‫- كم يبلغ عمر "ميريديث"؟ - 7 سنوات.‬ 443 00:39:09,923 --> 00:39:11,483 ‫لا تسأليني كيف حدث ذلك.‬ 444 00:39:11,563 --> 00:39:14,083 ‫- هل هي في مدرسة "لايل هيل"؟ - بل "راش غرو" الابتدائية.‬ 445 00:39:16,003 --> 00:39:20,643 ‫- ألم يسبق لها أن ذهبت إلى "لايل هيل"؟ - لا. أهذه هي المدرسة التي يرتادها ابنك؟‬ 446 00:39:27,803 --> 00:39:29,523 ‫عذراً، هل تمانعين ردي على المكالمة؟‬ 447 00:39:30,523 --> 00:39:31,443 ‫مرحباً.‬ 448 00:39:32,643 --> 00:39:35,883 ‫مرحباً؟ لا، إنها مهمة الطلاء. أجل، أعتقد أن "لوريان" كانت...‬ 449 00:39:38,523 --> 00:39:41,643 ‫"(ميريديث)"‬ 450 00:40:45,083 --> 00:40:46,083 ‫أنت لست مجنونة.‬ 451 00:40:46,923 --> 00:40:48,243 ‫يجب ألّا تفكري في ذلك مطلقاً.‬ 452 00:40:48,883 --> 00:40:49,923 ‫أعلم أن الأمر صعب.‬ 453 00:40:52,003 --> 00:40:56,123 ‫أعلم أن كل شيء يبدو غير منطقي...‬ 454 00:40:57,803 --> 00:40:59,043 ‫مستحيل.‬ 455 00:41:01,003 --> 00:41:02,603 ‫لكنك عاقلة تماماً.‬ 456 00:41:02,963 --> 00:41:05,083 ‫لا تدعي أي شخص يخبرك أي شيء بخلاف ذلك.‬ 457 00:41:06,883 --> 00:41:10,563 ‫أنا لست عاقلة، وكذلك أنت.‬ 458 00:41:11,363 --> 00:41:12,243 ‫لا، أنا عاقل.‬ 459 00:41:14,403 --> 00:41:15,203 ‫أنا عاقل.‬ 460 00:41:16,203 --> 00:41:19,043 ‫أعلم أنني اقترفت أفعالاً. أعلم ذلك.‬ 461 00:41:22,203 --> 00:41:23,643 ‫لقد عانيت مما تعانين منه.‬ 462 00:41:27,883 --> 00:41:30,803 ‫لقد بدأت تتذكرين يا "لوسي"، أنا متأكد من ذلك.‬ 463 00:41:31,723 --> 00:41:34,203 ‫لكنك لا تريدين أن تؤمني بتلك الذكريات.‬ 464 00:41:35,203 --> 00:41:38,643 ‫لأنها مقلوبة رأساً على عقب، من الخلف للأمام في الاتجاه العكسي.‬ 465 00:41:39,683 --> 00:41:43,683 ‫يمكن للجميع تذكر الماضي، ولكن كيف يمكنك تذكر المستقبل؟‬ 466 00:41:46,123 --> 00:41:47,843 ‫يمكنني مساعدتك على الفهم.‬ 467 00:41:50,843 --> 00:41:52,403 ‫أنت تتلاعب بعقلي فحسب.‬ 468 00:41:52,483 --> 00:41:54,003 ‫لا، هذه ليست لعبة.‬ 469 00:41:54,083 --> 00:41:56,843 ‫ما نقوم به هنا أكثر أهمية مما تدركين.‬ 470 00:41:57,683 --> 00:42:00,563 ‫ما أعرفه هو أنهم سيقومون بحبسك بعيداً،‬ 471 00:42:00,723 --> 00:42:02,563 ‫ولن نتحدث معاً مرة أخرى.‬ 472 00:42:02,643 --> 00:42:03,923 ‫من فضلك لا تفعلي هذا.‬ 473 00:42:04,403 --> 00:42:05,603 ‫ماذا عن ابنك؟‬ 474 00:42:07,723 --> 00:42:10,323 ‫"آيزاك"، هذا هو سبب وجودك هنا.‬ 475 00:42:12,483 --> 00:42:13,963 ‫ما زالت لديك أسئلة.‬ 476 00:42:16,483 --> 00:42:18,123 ‫يمكنني مساعدتك في إيجاد أجوبة لها.‬ 477 00:42:27,003 --> 00:42:29,923 ‫ها هو ذا، وسينفّذ أي شيء تقوله له.‬ 478 00:42:30,003 --> 00:42:32,043 ‫أياً ما تقوله، سينفذه. شاهد هذا.‬ 479 00:42:33,243 --> 00:42:34,363 ‫مرحباً يا صاح.‬ 480 00:42:36,523 --> 00:42:37,883 ‫قف على ساق واحدة يا صاح.‬ 481 00:42:40,563 --> 00:42:41,643 ‫اجلس على الأرض.‬ 482 00:42:43,563 --> 00:42:44,483 ‫قف.‬ 483 00:42:47,123 --> 00:42:48,843 ‫ضع إصبعك في أنفك.‬ 484 00:42:50,723 --> 00:42:53,203 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ هذا مقزز.‬ 485 00:42:54,723 --> 00:42:56,603 ‫يا هذا، اضرب وجهك.‬ 486 00:43:01,123 --> 00:43:02,083 ‫افعلها مرة أخرى.‬ 487 00:43:04,563 --> 00:43:05,683 ‫أقوى.‬ 488 00:43:06,803 --> 00:43:07,923 ‫أقوى.‬ 489 00:43:10,523 --> 00:43:12,363 ‫- أقوى. - مهلاً يا "فين"...‬ 490 00:43:13,843 --> 00:43:15,083 ‫مرة أخرى.‬ 491 00:43:16,163 --> 00:43:17,403 ‫أقوى.‬ 492 00:43:18,243 --> 00:43:19,683 ‫أقوى.‬ 493 00:43:20,683 --> 00:43:24,723 ‫أقوى ما يمكنك!‬ 494 00:43:30,563 --> 00:43:32,483 ‫"(آيزاك) غير مقيد"‬ 495 00:43:37,123 --> 00:43:40,003 ‫معذرة يا سيدي، هناك امرأة من الخدمات الاجتماعية على الهاتف.‬ 496 00:43:40,083 --> 00:43:41,443 ‫المسؤولة عن حالة "كلوي فيشر".‬ 497 00:43:41,523 --> 00:43:43,963 ‫تريد أن تعرف موعد مغادرتنا العقار.‬ 498 00:43:44,043 --> 00:43:47,283 ‫- اطلبي من "دورس" التحدث إلى الطب الشرعي. - أخبرتها أنك ستتصل بها.‬ 499 00:43:47,363 --> 00:43:49,283 ‫لعلك تود التعامل مع هذا بنفسك.‬ 500 00:43:49,363 --> 00:43:52,563 ‫- حقاً؟ وما سبب ذلك؟ - لأن اسمها "لوسي تشامبرز".‬ 501 00:44:13,603 --> 00:44:16,963 ‫مما لا شك فيه أننا نأخذ التنمر على محمل الجد.‬ 502 00:44:17,043 --> 00:44:19,043 ‫هذا ليس تنمراً، هذا اعتداء.‬ 503 00:44:19,483 --> 00:44:21,803 ‫لقد تحدثنا إلى بعض الأولاد في الصف السادس.‬ 504 00:44:21,883 --> 00:44:25,963 ‫الصف السادس؟ أتريدين إخباري أن هذا من فعل أولاد في الصف السادس؟‬ 505 00:44:26,123 --> 00:44:29,003 ‫- إنهم يقولون إنه من فعل هذا لنفسه. - ماذا؟‬ 506 00:44:29,083 --> 00:44:30,843 ‫"آيزاك" مطيع للغاية.‬ 507 00:44:30,923 --> 00:44:33,643 ‫وكان الأطفال يرون إلى أي مدى يمكنهم الضغط عليه.‬ 508 00:44:34,323 --> 00:44:37,443 ‫- أنا لا... - لقد طلبوا منه أن يضرب نفسه، وقد فعل.‬ 509 00:44:38,403 --> 00:44:39,563 ‫من أخبرك ذلك؟‬ 510 00:44:39,883 --> 00:44:40,803 ‫"آيزاك" هو من أخبرني.‬ 511 00:44:46,083 --> 00:44:48,043 ‫- أريد أن يُطردواجميعاً. - سيدة "تشامبرز".‬ 512 00:44:48,123 --> 00:44:52,043 ‫إذا كان هناك شخص ما يعتقد أنه من المضحك إقناع طفل بضرب نفسه...‬ 513 00:44:52,123 --> 00:44:54,843 ‫يمكنني أن أؤكد لك أنه لا أحد يأخذ هذا الأمر باستخفاف.‬ 514 00:44:54,923 --> 00:44:57,043 ‫نحن نحاول التأكد مما حدث.‬ 515 00:44:57,163 --> 00:44:59,563 ‫أنت تعرفين ما حدث. "آيزاك" لا يكذب.‬ 516 00:44:59,723 --> 00:45:02,523 ‫لقد تحدثنا إلى الطفل الآخر، وهو ينكر ذلك.‬ 517 00:45:02,603 --> 00:45:04,683 ‫أنت لا تفهمين. "آيزاك" لا يكذب.‬ 518 00:45:04,763 --> 00:45:06,243 ‫إنه لا يعرف كيف يكذب.‬ 519 00:45:06,363 --> 00:45:08,603 ‫لديه خيال خصب جداً.‬ 520 00:45:09,723 --> 00:45:11,243 ‫أتقولين إنه اختلق هذه القصة؟‬ 521 00:45:11,323 --> 00:45:15,643 ‫ما نقوله هو إننا بحاجة إلى التأكد من أن لدينا كل الحقائق قبل اتخاذ إجراء.‬ 522 00:45:17,163 --> 00:45:19,243 ‫هل آذى "آيزاك" نفسه من قبل؟‬ 523 00:45:21,163 --> 00:45:22,003 ‫لا.‬ 524 00:45:22,243 --> 00:45:26,003 ‫هناك خطوات يجب أن نتخذها عندما يؤذي الطفل نفسه.‬ 525 00:45:26,243 --> 00:45:27,603 ‫هذا ليس إيذاءً للنفس.‬ 526 00:45:27,683 --> 00:45:29,723 ‫لم يفعل هذا لأنه أراد ذلك.‬ 527 00:45:29,803 --> 00:45:30,723 ‫بل فعله‬ 528 00:45:30,963 --> 00:45:33,243 ‫لأن أحدهم أخبره أن يفعل ذلك.‬ 529 00:45:33,323 --> 00:45:35,323 ‫لأن هناك شيء خاطئ.‬ 530 00:45:35,803 --> 00:45:38,603 ‫- هيئة التعليم سوف... - ما علاقة هيئة التعليم بهذا؟‬ 531 00:45:38,683 --> 00:45:40,523 ‫أنا لا أتحدث عن ذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 532 00:45:40,603 --> 00:45:43,723 ‫يا إلهي، زرت كل طبيب نفسيّ في المقاطعة.‬ 533 00:45:43,803 --> 00:45:46,283 ‫أعلم أنه ليس من ذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 534 00:45:46,363 --> 00:45:50,243 ‫لكن لم يستطع أحدهم أن يخبرني لماذا لا يضحك أو يبكي ابني،‬ 535 00:45:50,323 --> 00:45:53,723 ‫أو لماذا لا يعانقني ما لم أخبره بذلك.‬ 536 00:45:54,043 --> 00:45:55,123 ‫الناس...‬ 537 00:46:02,963 --> 00:46:08,203 ‫الناس يؤذون أنفسهم عند الشعور بالغضب أو الاستياء أو الذنب.‬ 538 00:46:08,283 --> 00:46:09,843 ‫وهو لا يشعر بتلك الأشياء.‬ 539 00:46:09,923 --> 00:46:12,843 ‫لا يمكنه الشعور بأي شيء لأن به خللاً.‬ 540 00:46:12,923 --> 00:46:14,083 ‫هناك شيء ما به...‬ 541 00:46:16,603 --> 00:46:19,083 ‫مصاب بالخلل، ولا أعرف طريقة لإصلاحه.‬ 542 00:46:30,683 --> 00:46:33,803 ‫إن لم تكونوا قادرين على الاعتناء به، فسأجد مكاناً آخر.‬ 543 00:46:39,483 --> 00:46:41,683 ‫- معذرة. - انتظر.‬ 544 00:46:44,763 --> 00:46:47,003 ‫لماذا يُوجد هذا على مكتبك يا "مارك"؟‬ 545 00:46:47,163 --> 00:46:48,403 ‫ما هذا؟‬ 546 00:46:48,483 --> 00:46:51,083 ‫ما هذا؟ إنه تقرير "لين" عن قضية "ويبر".‬ 547 00:46:51,163 --> 00:46:54,443 ‫موجود هناك فحسب، أسفل صندوق غدائك.‬ 548 00:46:54,523 --> 00:46:55,443 ‫تعامل معه.‬ 549 00:46:56,603 --> 00:46:57,483 ‫يا إلهي!‬ 550 00:46:58,243 --> 00:46:59,323 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 551 00:46:59,483 --> 00:47:02,003 ‫أجل، أنا المحقق "ديلون"، وهذا هو الرقيب "هولنس".‬ 552 00:47:02,083 --> 00:47:03,763 ‫نحن نبحث عن "لوسي تشامبرز".‬ 553 00:47:03,843 --> 00:47:04,763 ‫إنها ليست هنا.‬ 554 00:47:04,843 --> 00:47:07,643 ‫- متى ستعود؟ - إنها على الأرجح في زيارة منزلية.‬ 555 00:47:07,723 --> 00:47:10,163 ‫- ستحتاج إلى التحدث مع "روب". - أي واحد منهم هو "روب"؟‬ 556 00:47:10,243 --> 00:47:12,763 ‫- إنه في اجتماع. - هل لديك أية فكرة عن موعد خروجه؟‬ 557 00:47:12,843 --> 00:47:14,243 ‫يمكنكما الانتظار.‬ 558 00:47:15,043 --> 00:47:17,643 ‫- هل هذه هي؟ - نعم، إنها التي في المنتصف.‬ 559 00:47:17,803 --> 00:47:19,963 ‫- تخمين جيد. - إنه ليس تخميناً.‬ 560 00:47:20,643 --> 00:47:22,963 ‫- هل تتذكر الرسومات من المسكن رقم 13؟ - نعم.‬ 561 00:47:23,043 --> 00:47:26,723 ‫إنها هي يا "نك". أرجو منك أن تعطيني رقم هاتفها على الفور.‬ 562 00:47:29,723 --> 00:47:30,643 ‫من فضلك.‬ 563 00:47:50,963 --> 00:47:51,883 ‫هل يؤلمك ذلك؟‬ 564 00:47:55,683 --> 00:47:56,843 ‫لا بأس في أن تبكي.‬ 565 00:47:58,963 --> 00:48:01,643 ‫إذا كان يؤلمك، فإن البكاء أحياناً يجعلك تشعر بشعور أفضل.‬ 566 00:48:05,523 --> 00:48:06,363 ‫تعال إلى هنا.‬ 567 00:48:19,443 --> 00:48:21,123 ‫لن أستسلم، اتفقنا؟‬ 568 00:48:22,083 --> 00:48:24,163 ‫أحبك حباً جماً.‬ 569 00:48:26,803 --> 00:48:28,843 ‫أحبك حباً جماً.‬ 570 00:48:38,603 --> 00:48:39,523 ‫هيا بنا.‬ 571 00:48:46,603 --> 00:48:49,403 ‫"متصل غير معروف"‬ 572 00:48:52,683 --> 00:48:54,723 ‫حسناً، ما الذي تريد تناوله على العشاء؟‬ 573 00:48:54,803 --> 00:48:57,643 ‫أعتقد أن لدينا قطع الدجاج في المجمد...‬ 574 00:49:00,123 --> 00:49:01,043 ‫انتظر حيث أنت.‬ 575 00:49:09,003 --> 00:49:10,723 ‫انتظر هنا. هل تعي ما أقول؟‬ 576 00:50:23,563 --> 00:50:24,523 ‫"لوسي"؟‬ 577 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 ‫أنا آسف، لقد كسرت الزجاج.‬ 578 00:50:27,963 --> 00:50:28,923 ‫"مايك".‬ 579 00:50:29,203 --> 00:50:33,403 ‫- أنا آسف، لم تكوني هنا. لذا قمت فحسب... - ظننت أن من حقك اقتحام المكان.‬ 580 00:50:34,563 --> 00:50:35,683 ‫كنت بحاجة إلى التبول.‬ 581 00:50:36,163 --> 00:50:39,763 ‫- اللعنة يا "مايك". - يجب أن أتحدث معك عن شيء ما يا "لوسي".‬ 582 00:50:48,803 --> 00:50:51,123 ‫ألن تلقي التحية على ابنك؟‬ 583 00:50:53,003 --> 00:50:55,963 ‫مرحباً يا "آيزاك". هل تتذكرني؟‬ 584 00:50:56,523 --> 00:50:58,323 ‫بالطبع يتذكرك يا "مايك".‬ 585 00:50:58,403 --> 00:51:00,723 ‫لقد مرت بضعة أشهر فحسب. إنه ليس أبله.‬ 586 00:51:02,083 --> 00:51:03,643 ‫ماذا حدث لوجهه؟‬ 587 00:51:05,203 --> 00:51:06,123 ‫الأطفال في المدرسة.‬ 588 00:51:11,803 --> 00:51:13,163 ‫يجب ألّا تكون هنا.‬ 589 00:51:13,483 --> 00:51:17,843 ‫استمعي فحسب إلى ما أريد قوله، ثم سأنصرف.‬ 590 00:51:18,963 --> 00:51:20,043 ‫أنا أحاول أن...‬ 591 00:51:20,123 --> 00:51:22,923 ‫حسناً، اذهب والعب في الغرفة الأخرى يا "آيزاك".‬ 592 00:51:25,963 --> 00:51:29,723 ‫- هل يلعب الآن؟ - لقد أرعبتني يا "مايك".‬ 593 00:51:32,523 --> 00:51:35,043 ‫هل كنت تدخن هنا؟‬ 594 00:51:36,123 --> 00:51:37,363 ‫ماذا؟ لا، لقد أقلعت.‬ 595 00:51:41,723 --> 00:51:43,283 ‫لماذا أنت هنا بالضبط؟‬ 596 00:51:51,123 --> 00:51:52,603 ‫إنني أواعد شخصاً ما.‬ 597 00:52:00,483 --> 00:52:02,883 ‫- حسناً. - إنها لا تعرف عنك شيئاً.‬ 598 00:52:03,843 --> 00:52:06,683 ‫أعني أنها تعرف أنني ما زلت متزوجاً، لكنها...‬ 599 00:52:06,763 --> 00:52:08,763 ‫لا تعرف أننا ما زلنا...‬ 600 00:52:11,563 --> 00:52:14,923 ‫إنها تريد لعلاقتنا أن تكون جادة.‬ 601 00:52:15,443 --> 00:52:16,363 ‫علاقة رسمية.‬ 602 00:52:22,363 --> 00:52:25,843 ‫أنا آسف. أعلم أنه كان ينبغي لي أن أخبرك عن هذا من قبل.‬ 603 00:52:26,603 --> 00:52:28,923 ‫ألهذا السبب اقتحمت منزلي؟‬ 604 00:52:29,643 --> 00:52:30,723 ‫لم أقتحم المنزل.‬ 605 00:52:34,123 --> 00:52:38,643 ‫من هذه المرأة الرسمية الجادة؟‬ 606 00:52:38,723 --> 00:52:39,963 ‫هل تحمل اسماً؟‬ 607 00:52:42,323 --> 00:52:45,803 ‫"هارييت بادكوك".‬ 608 00:52:48,843 --> 00:52:52,603 ‫- حقاً؟ - آسفة. هذا ليس اسماً حقيقياً.‬ 609 00:52:53,043 --> 00:52:55,683 ‫أياً كان، ظننت أنك تستحقين أن تعرفي بهذا.‬ 610 00:52:55,803 --> 00:52:59,443 ‫- لم أرد أن تعرفي عن طريق "فيسبوك". - ليس على "فيسبوك".‬ 611 00:53:01,803 --> 00:53:03,803 ‫"هارييت بادكوك".‬ 612 00:53:06,843 --> 00:53:09,163 ‫أنت تعلم أنها تريدك من أجل لقبك فحسب.‬ 613 00:53:09,243 --> 00:53:11,363 ‫- لن نتزوج. - ليس بعد.‬ 614 00:53:11,483 --> 00:53:12,403 ‫لا، لن يحدث ذلك أبداً.‬ 615 00:53:13,363 --> 00:53:16,123 ‫أنا لا أريدها يا "لوس".‬ 616 00:53:17,163 --> 00:53:19,403 ‫- إنها رائعة، ولكنها ليست مثلك. - "مايك".‬ 617 00:53:19,483 --> 00:53:22,483 ‫لا، اسمعيني. لقد كنت أفكر في ما قلته لي،‬ 618 00:53:22,563 --> 00:53:24,523 ‫وسأفعله.‬ 619 00:53:25,843 --> 00:53:28,243 ‫- تفعل ماذا؟ - أياً كان ما يتطلبه الأمر.‬ 620 00:53:28,763 --> 00:53:32,203 ‫سأكون والده أو أظل أحاول. إن كان ذلك سيعيد علاقتنا إلى مجاريها...‬ 621 00:53:32,283 --> 00:53:33,403 ‫لا يا "مايك".‬ 622 00:53:33,603 --> 00:53:37,883 ‫من المفترض أن نكون معاً يا "لوسي"، فنحن نحب بعضنا البعض.‬ 623 00:53:38,643 --> 00:53:40,083 ‫هذا كل ما يهم.‬ 624 00:53:40,163 --> 00:53:42,283 ‫ليس من المفترض أن يكون الحال هكذا.‬ 625 00:53:49,243 --> 00:53:51,723 ‫معذرة، ولكنني اعتقدت أن هذا ما تريدينه.‬ 626 00:53:52,203 --> 00:53:55,123 ‫ظننت أنك تريدين عودتي إلى حياتك، وها أنا ذا هنا أحاول...‬ 627 00:53:55,203 --> 00:53:58,523 ‫أريدك في حياته يا "مايك"، هذا ما أريده.‬ 628 00:53:59,003 --> 00:54:01,923 ‫أريد أن تكون له علاقة مع والده.‬ 629 00:54:02,003 --> 00:54:03,883 ‫أريدك أن تقضي بعض الوقت معه.‬ 630 00:54:03,963 --> 00:54:06,403 ‫أريدك أن تقضي معه العطلات.‬ 631 00:54:06,603 --> 00:54:10,443 ‫وأن تعلمه الشتائم السيئة، وتفسد أخلاقه في أعياد الميلاد.‬ 632 00:54:10,523 --> 00:54:13,323 ‫لا يمكنك إفساد أخلاقه يا "لوسي"، لأنه ليس لديه أية مشاعر.‬ 633 00:54:13,403 --> 00:54:15,483 ‫هل تعرف ما يدور في رأسه؟‬ 634 00:54:15,563 --> 00:54:18,483 ‫لا، لا أعرف ما يدور في رأسك يا "لوس".‬ 635 00:54:19,723 --> 00:54:21,403 ‫لماذا ما زلنا نمارس الجنس؟‬ 636 00:54:22,043 --> 00:54:23,283 ‫لا، جاوبيني.‬ 637 00:54:23,403 --> 00:54:25,483 ‫إذا كنت تريدين مني أن ألعب مع طفلك...‬ 638 00:54:25,563 --> 00:54:26,443 ‫طفلنا!‬ 639 00:54:26,523 --> 00:54:28,003 ‫إنه طفلنا يا "مايك".‬ 640 00:54:37,083 --> 00:54:39,043 ‫هل ما زلت تحبينني أم لا؟‬ 641 00:54:39,123 --> 00:54:40,403 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 642 00:54:40,883 --> 00:54:42,963 ‫إذن، تحدثي معي.‬ 643 00:54:43,843 --> 00:54:45,123 ‫ساعديني على الفهم.‬ 644 00:54:49,483 --> 00:54:51,843 ‫أفكر في شخص آخر عندما نمارس الجنس.‬ 645 00:54:56,723 --> 00:54:59,723 ‫لا يُوجد شخص محدد، فأنا لا أرى وجهه. أنا فقط...‬ 646 00:55:03,043 --> 00:55:04,523 ‫أنا فقط أعرف أنه ليس أنت.‬ 647 00:55:16,843 --> 00:55:17,803 ‫حسناً.‬ 648 00:55:20,763 --> 00:55:21,643 ‫"مايك".‬ 649 00:55:26,603 --> 00:55:30,043 ‫انتظر يا "مايك"، أنا آسفة.‬ 650 00:55:31,043 --> 00:55:33,763 ‫لم يكن ذلك لطيفاً، اتفقنا؟ أنا آسفة، لم أقصد ما قلته.‬ 651 00:55:35,563 --> 00:55:36,483 ‫بل قصدته.‬ 652 00:55:44,803 --> 00:55:47,123 ‫- هل يمكنك أن توقف هذا؟ - حسناً.‬ 653 00:55:51,723 --> 00:55:52,923 ‫أين وضعت المفتاح؟‬ 654 00:55:54,083 --> 00:55:56,483 ‫- ماذا؟ - أين وضعت المفتاح الاحتياطي؟‬ 655 00:55:56,803 --> 00:55:58,563 ‫تحت السجادة حيث يكون دائماً.‬ 656 00:55:58,643 --> 00:56:00,963 ‫أقصد مفتاح الباب الخلفي، ماذا فعلت به؟‬ 657 00:56:01,043 --> 00:56:03,003 ‫لقد دخلت من الباب الأمامي.‬ 658 00:56:04,923 --> 00:56:05,843 ‫ماذا؟‬ 659 00:56:05,923 --> 00:56:09,043 ‫لقد دخلت من الباب الأمامي. لماذا؟‬ 660 00:56:10,923 --> 00:56:12,163 ‫"لوس".‬ 661 00:56:15,283 --> 00:56:18,003 ‫لقد انصرفت لبقية اليوم لتذهب لأخذ "آيزاك" من المدرسة.‬ 662 00:56:18,163 --> 00:56:20,203 ‫- من يكون "آيزاك"؟ - ابنها.‬ 663 00:56:21,563 --> 00:56:23,003 ‫هل اسم ابنها "آيزاك"؟‬ 664 00:56:23,443 --> 00:56:25,523 ‫- ما الخطب؟ - أعطني العنوان.‬ 665 00:56:26,843 --> 00:56:28,083 ‫"آيزاك".‬ 666 00:56:31,923 --> 00:56:34,043 ‫هناك 43 إشارة إلى اسم "آيزاك".‬ 667 00:56:34,483 --> 00:56:36,283 ‫وكنت أفترض أنه كان تيمناً بالكتاب المقدس.‬ 668 00:56:36,523 --> 00:56:38,763 ‫- لم أكن أعرف. - لم تكن تعرف ماذا؟‬ 669 00:56:38,843 --> 00:56:40,283 ‫ليست هدفه.‬ 670 00:56:41,363 --> 00:56:42,803 ‫بل الصبي.‬ 671 00:56:47,003 --> 00:56:49,283 ‫لا أستطيع أن أتخيل شعورك حينها.‬ 672 00:56:51,283 --> 00:56:54,123 ‫- أنا آسف لأنه كان عليك مواجهة... - توقف عن الكلام.‬ 673 00:56:54,203 --> 00:56:57,883 ‫- من فضلك، اجلسي و... - اخرس!‬ 674 00:56:57,963 --> 00:56:58,803 ‫حسناً.‬ 675 00:57:01,523 --> 00:57:02,803 ‫أخبرني بالسبب فحسب.‬ 676 00:57:04,283 --> 00:57:05,603 ‫الأمر ليس كما تعتقدين.‬ 677 00:57:05,683 --> 00:57:07,443 ‫نحن لم نؤذك في شيء.‬ 678 00:57:07,603 --> 00:57:08,963 ‫حتى إننا لا نعرفك.‬ 679 00:57:09,043 --> 00:57:10,483 ‫لم يكن لديك سبب.‬ 680 00:57:11,003 --> 00:57:12,883 ‫لم يكن لديك سبب لتمسه بسوء.‬ 681 00:57:12,963 --> 00:57:14,083 ‫لم يكن لديك سبب.‬ 682 00:57:14,603 --> 00:57:16,883 ‫- "لوسي"... - أجب على السؤال فحسب.‬ 683 00:57:22,523 --> 00:57:24,603 ‫أخبرني لماذا أخذت ابني الصغير.‬ 684 00:58:16,763 --> 00:58:18,763 ‫ترجمة Mohamed Saudi"‬ 685 00:58:18,843 --> 00:58:20,843 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬