1 00:00:57,403 --> 00:01:00,203 ĐÃ BÁN 2 00:02:27,483 --> 00:02:28,763 Isaac? 3 00:02:32,363 --> 00:02:33,483 Isaac! 4 00:02:40,843 --> 00:02:41,883 Chuyện gì vậy? 5 00:02:41,923 --> 00:02:43,203 - Isaac mất tích. - Sao? 6 00:02:43,283 --> 00:02:44,923 Có ai đó đã vào nhà. 7 00:02:57,323 --> 00:02:58,243 Isaac! 8 00:03:02,363 --> 00:03:03,283 Isaac! 9 00:04:03,403 --> 00:04:09,243 GIỜ CỦA QUỶ 10 00:04:13,483 --> 00:04:15,683 Tôi rất tiếc về việc cô đã trải qua. 11 00:04:17,403 --> 00:04:19,563 Đứng trên đường gào thét tên nó. 12 00:04:20,563 --> 00:04:21,643 Ông đã ở đó? 13 00:04:23,563 --> 00:04:25,083 Tôi đã lo lắng cho cô. 14 00:04:26,923 --> 00:04:30,043 Không nỗi sợ nào bằng việc mất con. 15 00:04:30,963 --> 00:04:33,123 Những câu hỏi lướt qua đầu óc cô. 16 00:04:33,203 --> 00:04:35,203 "Nó còn sống? Nó có bị đau không?" 17 00:04:37,683 --> 00:04:38,963 Tôi... 18 00:04:39,043 --> 00:04:41,963 Tôi muốn giúp cô. 19 00:04:43,683 --> 00:04:44,603 Tôi muốn... 20 00:04:45,923 --> 00:04:47,483 Tôi muốn cho cô biết. 21 00:04:49,923 --> 00:04:51,243 Chuyện gì? 22 00:04:55,643 --> 00:04:57,123 Tôi chưa từng đụng đến nó. 23 00:05:04,043 --> 00:05:07,083 Ông nói sẽ cho tôi biết sự thật. 24 00:05:07,163 --> 00:05:10,403 Ông nói nếu tôi đến đây, ông sẽ giải thích mọi việc. 25 00:05:10,843 --> 00:05:12,763 - Tôi đang giải thích đó. - Không. 26 00:05:13,963 --> 00:05:17,403 Ông dựng chuyện thôi. Bọn tôi biết chính là ông. 27 00:05:17,563 --> 00:05:18,963 Họ biết chính là ông. 28 00:05:19,283 --> 00:05:20,683 Dựa trên bằng chứng gì? 29 00:05:22,683 --> 00:05:25,803 Ông bị ám ảnh về Isaac. Ông... 30 00:05:27,563 --> 00:05:30,803 Tên nó xuất hiện trong kế hoạch của ông. 31 00:05:31,323 --> 00:05:33,363 Nó là một đứa bé đặc biệt. 32 00:05:33,483 --> 00:05:35,563 Thế nghĩa là sao chứ? 33 00:05:36,843 --> 00:05:39,643 Lucy, đừng đi. Xin cô. 34 00:05:49,363 --> 00:05:52,523 - Đừng mắc bẫy hắn. - Lí do anh cắt ngang bọn tôi đó à? 35 00:05:52,603 --> 00:05:54,403 - Cô cần nghỉ. - Tôi cần câu trả lời. 36 00:05:54,483 --> 00:05:56,643 Vì lợi ích của mình, cô không nên vào đó. 37 00:05:56,723 --> 00:05:58,803 - Nếu hắn định làm gì... - Không đâu. 38 00:05:58,923 --> 00:06:01,403 - Nếu có gì xảy ra với cô... - Không đâu. 39 00:06:03,883 --> 00:06:04,883 Ravi, không sao đâu. 40 00:06:06,163 --> 00:06:07,083 Tôi không sao. 41 00:06:10,483 --> 00:06:11,363 Nghỉ chút đi. 42 00:06:12,563 --> 00:06:15,323 Khi cô vào đó lại, tôi đi với cô. 43 00:06:16,323 --> 00:06:17,803 Hắn sẽ không thích thế. 44 00:06:21,403 --> 00:06:22,323 Tốt. 45 00:06:27,483 --> 00:06:28,443 Ravi, cảm ơn anh. 46 00:06:30,523 --> 00:06:31,963 Tôi chưa làm được gì cả. 47 00:06:33,043 --> 00:06:34,283 Anh đã tin tôi. 48 00:06:34,603 --> 00:06:36,243 Không có mấy ai làm thế. 49 00:06:39,283 --> 00:06:41,243 Tôi... thật mừng vì đó là anh. 50 00:06:42,683 --> 00:06:45,923 Tôi mừng vì anh được giao vụ này mà không phải người khác. 51 00:06:54,883 --> 00:06:55,923 Tôi thì không. 52 00:07:05,963 --> 00:07:06,883 Cô Chambers? 53 00:07:11,523 --> 00:07:12,883 Xuống lầu nói chuyện nhé. 54 00:07:21,883 --> 00:07:23,403 Có phiền không nếu tôi ghi âm? 55 00:07:26,963 --> 00:07:29,043 Đã kích hoạt Cảnh Báo Giải Cứu Trẻ. 56 00:07:29,163 --> 00:07:32,323 Chúng tôi sẽ đưa ảnh Isaac lên các báo vào sáng mai. 57 00:07:32,403 --> 00:07:36,843 Lập các trạm kiểm soát, cảnh sát gõ cửa từng nhà, kiểm tra máy quay an ninh. 58 00:07:36,923 --> 00:07:40,963 Dù kẻ này là ai, tôi đảm bảo với cô hắn sẽ không trốn được. 59 00:07:41,043 --> 00:07:43,683 - Hắn sẽ... - Sao? 60 00:07:45,483 --> 00:07:46,723 Hắn sẽ làm hại nó không? 61 00:07:49,043 --> 00:07:51,003 Do công việc của cô ấy. Hẳn là thế. 62 00:07:51,763 --> 00:07:55,203 Gã điên nào đó bị mất con, và giờ hắn trả thù. 63 00:07:55,283 --> 00:07:58,043 Có thể. Chúng tôi đang xem lại các vụ án cũ. 64 00:07:58,123 --> 00:08:00,923 Các tranh cãi, bất bình, nếu có liên quan, sẽ tìm ra. 65 00:08:01,003 --> 00:08:02,003 Được không đấy? 66 00:08:02,083 --> 00:08:06,003 Tên cô ấy viết trên tường phòng hắn và các anh chả làm gì cả. 67 00:08:06,083 --> 00:08:08,123 Bọn tôi tìm người tên Lucy Chambers. 68 00:08:08,243 --> 00:08:10,563 Không phải tên cô, trên giấy tờ ấy. 69 00:08:10,643 --> 00:08:13,243 Tôi không bào chữa, chỉ muốn giải thích. 70 00:08:15,203 --> 00:08:16,203 Bọn tôi chậm chân. 71 00:08:16,603 --> 00:08:18,803 Thật không biết nói gì với cô về việc này. 72 00:08:18,883 --> 00:08:22,923 Cách tốt nhất để tìm ra Isaac là xác định kẻ đã bắt thằng bé. 73 00:08:23,003 --> 00:08:24,563 Cô có quen một nạn nhân. 74 00:08:28,723 --> 00:08:29,643 Shane Fisher. 75 00:08:33,283 --> 00:08:34,763 Thế còn Harold Slade? 76 00:08:40,683 --> 00:08:42,083 Ông ta nên tự sát. 77 00:08:43,523 --> 00:08:44,443 Sao cơ? 78 00:08:45,123 --> 00:08:46,043 Harold Slade. 79 00:08:48,643 --> 00:08:51,043 Harold Slade đã chết rồi, cô Chambers. 80 00:08:52,683 --> 00:08:54,363 Cô đang nói là cô biết ông ta? 81 00:08:57,283 --> 00:09:01,003 - Tôi không biết. - Cô ấy đang bị sốc, anh chả giúp được gì. 82 00:09:01,083 --> 00:09:04,763 - Nên đi tìm thằng bé đi. - Người của tôi đang tìm, anh Stephens. 83 00:09:04,803 --> 00:09:08,763 Nếu xác định được kẻ tình nghi, ta có thể đảm bảo tìm đến đúng chỗ. 84 00:09:11,123 --> 00:09:12,803 Cô muốn nghỉ chút không? 85 00:09:17,283 --> 00:09:19,523 Mấy thứ này hơi khó đọc, 86 00:09:20,923 --> 00:09:23,443 nhưng tên của Isaac xuất hiện nhiều lần. 87 00:09:26,363 --> 00:09:28,163 Nó viết gì thế? 88 00:09:28,243 --> 00:09:31,203 Chúng tôi nghĩ nó viết là, "Isaac đã được cởi trói". 89 00:09:32,403 --> 00:09:34,003 Điều đó có nghĩa là gì? 90 00:09:34,083 --> 00:09:35,923 Có thể hắn trích dẫn kinh thánh. 91 00:09:36,003 --> 00:09:39,923 Trong Kinh Thánh, Isaac bị cha mình trói vào bàn hiến tế. 92 00:09:48,163 --> 00:09:49,763 Đó là đồng hồ của Isaac. 93 00:09:51,123 --> 00:09:52,283 Sao... 94 00:09:52,363 --> 00:09:55,683 Sao hắn có ảnh đồng hồ của Isaac chứ? 95 00:09:56,643 --> 00:09:58,483 Cô chắc đây là đồng hồ của Isaac? 96 00:10:01,923 --> 00:10:03,803 Nó đã ở đây. Trong cặp này. 97 00:10:03,923 --> 00:10:07,643 - Có khi nào thằng bé đang đeo nó? - Không, nó chưa bao giờ đeo, nhỉ? 98 00:10:07,683 --> 00:10:09,323 Nó không chạy nữa. 99 00:10:09,403 --> 00:10:10,683 Còn gì khác bị mất không? 100 00:10:12,483 --> 00:10:14,043 Theo tôi thấy là không. 101 00:10:14,123 --> 00:10:15,683 Sao hắn lại lấy đồng hồ chứ? 102 00:10:15,763 --> 00:10:18,363 Phải có ý nghĩa gì đó, đúng không? 103 00:10:18,443 --> 00:10:22,123 Nếu hắn muốn hại thằng bé thì đã không lấy thứ gì như thế. 104 00:10:25,643 --> 00:10:27,323 Lại là bên cơ quan báo chí. 105 00:10:27,403 --> 00:10:30,523 Tôi sẽ cần ảnh chụp gần nhất của Isaac. 106 00:10:30,763 --> 00:10:32,043 Rõ mặt, độ phân giải cao. 107 00:10:32,643 --> 00:10:36,523 Nếu được, ảnh của nó sẽ xuất hiện trên TV, mạng xã hội, các báo, 108 00:10:36,563 --> 00:10:38,923 còn mọi việc khác chỉ chúng ta biết thôi. 109 00:10:39,003 --> 00:10:40,123 Ý anh là sao? 110 00:10:40,203 --> 00:10:43,683 Slade, Fisher. Chúng tôi chưa muốn mối liên quan được công bố. 111 00:10:43,803 --> 00:10:44,883 Tại sao? 112 00:10:44,923 --> 00:10:48,923 Nếu chỉ tập trung vào Isaac, ta có nhiều cơ hội tìm ra nó hơn. 113 00:10:54,203 --> 00:10:55,563 Bác ổn chứ? 114 00:10:57,403 --> 00:10:59,203 Sylvia, nó có nóng quá không? 115 00:11:02,203 --> 00:11:03,643 Bọn tôi đang xem đố vui. 116 00:11:05,243 --> 00:11:07,243 Mấy cô gái này chả biết gì cả. 117 00:11:07,763 --> 00:11:09,363 Là Henry VIII. 118 00:11:10,843 --> 00:11:12,883 Thấy không? Bảo rồi. 119 00:11:13,723 --> 00:11:15,203 Chả biết gì. 120 00:11:15,323 --> 00:11:18,003 Khi nào muốn ăn bánh pudding thì nói cháu nhé. 121 00:11:18,083 --> 00:11:20,163 - Bánh pudding gì? - Táo dằm. 122 00:11:20,243 --> 00:11:21,203 Thôi. 123 00:11:22,523 --> 00:11:23,963 Bỏ qua thứ đó. 124 00:11:24,123 --> 00:11:26,523 Bà còn muốn cháu làm gì nữa không? 125 00:11:26,603 --> 00:11:29,243 Bươm bướm. 126 00:11:30,403 --> 00:11:31,483 Không. 127 00:11:33,683 --> 00:11:35,483 Là bươm bướm! 128 00:11:36,723 --> 00:11:38,003 Cô ta không biết. 129 00:11:41,003 --> 00:11:43,963 - Để cháu bật TV cho. - Không, đừng chuyển kênh. 130 00:11:44,083 --> 00:11:46,203 Cháu chỉ bật TV lên thôi mà. 131 00:11:46,283 --> 00:11:50,723 Câu hỏi là, loài côn trùng nào có tên của một kiểu bơi? 132 00:11:50,963 --> 00:11:52,443 Câu trả lời là muỗi nhỉ? 133 00:11:52,523 --> 00:11:56,683 E rằng câu trả lời đúng là bướm. 134 00:11:57,203 --> 00:12:01,803 Như vậy Stacy đã dành giải đặc biệt, trị giá 720 bảng. 135 00:12:01,883 --> 00:12:03,643 Thấy chưa? Đã bảo mà. 136 00:12:04,603 --> 00:12:05,603 Bươm bướm. 137 00:12:07,683 --> 00:12:08,843 Cô ta đâu biết. 138 00:12:13,363 --> 00:12:18,123 Ba mươi hai bình luận, hai thích, một "Wow", 14 mặt buồn. 139 00:12:18,723 --> 00:12:19,763 Mặt buồn à? 140 00:12:20,483 --> 00:12:22,083 Chết tiệt, em ghét Facebook. 141 00:12:22,443 --> 00:12:23,563 Em đang làm gì vậy? 142 00:12:24,603 --> 00:12:26,643 - Làm việc. - Thật luôn? 143 00:12:27,923 --> 00:12:28,763 Thôi nào. 144 00:12:29,563 --> 00:12:32,323 - Em phải làm gì khác đây? - Em có thể đi ngủ. 145 00:12:32,403 --> 00:12:34,643 - Công việc gì cũng nên chờ. - Không. 146 00:12:34,723 --> 00:12:36,483 Có đấy. Lại đây, Lucy. 147 00:12:36,563 --> 00:12:38,923 - Nhanh nào. - Mike, thôi đi. 148 00:12:39,763 --> 00:12:41,203 Em không biết phải làm gì. 149 00:12:41,923 --> 00:12:42,963 Này, không sao đâu. 150 00:12:43,323 --> 00:12:45,603 Không sao đâu. 151 00:12:48,763 --> 00:12:49,763 Sẽ ổn thôi. 152 00:12:51,483 --> 00:12:53,163 Coi nào, cứ đi ngủ đã. 153 00:12:53,243 --> 00:12:54,123 Này. 154 00:12:57,923 --> 00:12:58,763 Mike. 155 00:12:59,763 --> 00:13:01,043 - Mike. - Sao? 156 00:13:04,963 --> 00:13:06,283 Anh đang làm gì ở đây? 157 00:13:08,083 --> 00:13:09,443 Con ta đang mất tích. 158 00:13:10,523 --> 00:13:11,843 Giờ là con ta rồi à? 159 00:13:13,683 --> 00:13:16,203 Anh đâu yêu nó và dành thời gian cho nó. 160 00:13:16,363 --> 00:13:17,283 Được rồi. Phải... 161 00:13:17,363 --> 00:13:19,603 Không. Anh đâu cần làm vậy. 162 00:13:19,683 --> 00:13:21,363 Anh đâu cần xoa dịu em. 163 00:13:21,563 --> 00:13:24,443 Sẽ thế nào nếu nó bước vô từ cánh cửa đó lúc này? 164 00:13:24,523 --> 00:13:25,443 Sẽ thế nào sau đó? 165 00:13:25,523 --> 00:13:28,203 Anh sẽ ôm nó và an ủi nó? 166 00:13:28,283 --> 00:13:30,363 Luce, anh cũng sợ như em vậy. 167 00:13:30,483 --> 00:13:32,923 Đâu giống em vì em yêu nó và nó đã mất tích. 168 00:13:33,003 --> 00:13:37,043 Và em đâu cần anh ôm em rồi nói, "Đi ngủ thôi em". 169 00:13:37,163 --> 00:13:40,283 Làm như giường anh ở đây! Giờ em không cần kiểu đó của anh! 170 00:13:40,363 --> 00:13:41,283 Được rồi. 171 00:13:41,963 --> 00:13:45,123 Chết tiệt. Anh sẽ ngủ ở phòng khách. 172 00:13:45,243 --> 00:13:46,483 Không. 173 00:13:47,843 --> 00:13:49,123 Anh về đi. 174 00:13:51,003 --> 00:13:51,923 Làm ơn. 175 00:14:32,443 --> 00:14:33,363 Nick? 176 00:14:34,363 --> 00:14:36,123 Ông làm gì ở đây? 177 00:14:36,203 --> 00:14:37,203 Đang làm. 178 00:14:37,803 --> 00:14:40,923 Cố làm. Mấy thứ này cứ lãng vãng trong đầu. 179 00:14:41,003 --> 00:14:43,883 - Ông chưa khóa phòng chứng cứ. - Xin lỗi. 180 00:14:43,963 --> 00:14:45,203 Vẫn ổn chứ? 181 00:14:45,283 --> 00:14:48,483 Không nghĩ có ngày thấy ông ở đây trước 8:00. 182 00:14:49,683 --> 00:14:52,123 Có kẻ đã bắt một đứa bé. Ta đang ở 24 giờ đầu. 183 00:14:52,203 --> 00:14:55,443 - Cậu nghĩ tôi vẫn ngủ nướng sao? - Ý tôi không phải vậy. 184 00:14:58,763 --> 00:15:01,483 Bella đã nghĩ tôi không thể làm thanh tra. 185 00:15:01,803 --> 00:15:04,923 Nói tôi không thể phân biệt hoa văn của hai mẫu màn. 186 00:15:06,203 --> 00:15:08,003 Đôi khi tôi nghĩ cô ấy đúng. 187 00:15:09,723 --> 00:15:11,763 Bọn tôi trông cả vào cậu. 188 00:15:12,563 --> 00:15:15,363 Cậu nói xem. Tôi đang bỏ sót gì ở đây? 189 00:15:17,003 --> 00:15:18,963 Không có liên hệ giữa các nạn nhân. 190 00:15:19,363 --> 00:15:21,603 Tội ác khác nhau, động cơ khác nhau. 191 00:15:21,683 --> 00:15:24,083 Vụ án ít nhất cũng 10 năm tuổi rồi. 192 00:15:24,163 --> 00:15:26,403 Chẳng có mô thức gì, Nick. Mọi thứ lộn xộn. 193 00:15:26,763 --> 00:15:29,563 Giờ lại có kẻ làm rối thêm. 194 00:15:29,803 --> 00:15:31,323 Có ghi chú trong báo cáo. 195 00:15:32,363 --> 00:15:35,043 Có kẻ đã và đang vứt một số thứ ở hẻm núi. 196 00:15:35,123 --> 00:15:37,643 Đã một thời gian nhưng chưa bắt được ai. 197 00:15:37,723 --> 00:15:41,603 Cách đây vài tuần, một kiểm lâm phát hiện một chiếc xe nên đã báo. 198 00:15:41,923 --> 00:15:44,523 Các mô tả trùng khớp với chiếc Nissan đỏ. 199 00:15:46,123 --> 00:15:48,083 - Ai theo vụ này? - Courtney và Dorse. 200 00:15:49,043 --> 00:15:51,163 Không có gì nhiều để làm tiếp, nhưng... 201 00:15:53,683 --> 00:15:54,883 Cậu có nói... 202 00:15:56,243 --> 00:16:00,163 Cậu có nói là một số thứ trong này... có thể là bản đồ. 203 00:16:00,683 --> 00:16:03,643 Cái này khớp với bố trí của các tuyến đường. 204 00:16:03,723 --> 00:16:06,963 Cậu thấy cái đường đó chứ? Đó là hẻm núi. Và chỗ đổ bóng. 205 00:16:07,043 --> 00:16:07,883 À, 206 00:16:09,203 --> 00:16:10,803 đó là khu rừng, đúng không? 207 00:16:11,363 --> 00:16:12,683 Cậu có thấy như tôi không? 208 00:16:14,083 --> 00:16:17,163 Nếu ông thấy thì tôi cũng thấy. 209 00:16:39,923 --> 00:16:42,283 Xin lỗi. Không biết sao tôi lại tới đây. 210 00:16:45,283 --> 00:16:47,523 Tôi thấy có cuộc hẹn và... 211 00:16:48,483 --> 00:16:51,163 Cứ thế lên xe rồi lái đi. 212 00:16:51,243 --> 00:16:53,123 Không sao đâu. 213 00:16:54,203 --> 00:16:56,483 Cô phải tin cảnh sát. Được chứ? 214 00:16:56,723 --> 00:17:00,163 Điều tốt nhất cô có thể làm lúc này cho Isaac 215 00:17:00,243 --> 00:17:02,043 đó là tự lo cho bản thân. 216 00:17:02,123 --> 00:17:04,243 Để cô có thể ở đó với nó nếu nó... 217 00:17:07,043 --> 00:17:08,123 Nếu họ tìm ra nó. 218 00:17:08,803 --> 00:17:09,683 Khi họ tìm ra. 219 00:17:18,563 --> 00:17:19,803 Tôi biết vài chuyện. 220 00:17:21,603 --> 00:17:23,523 Harold Slade. Tôi... 221 00:17:24,363 --> 00:17:27,243 Tôi đã thấy tên ông ta trên báo và tôi nhớ nó. 222 00:17:28,603 --> 00:17:31,203 Tôi biết cái tên đó có ý nghĩa gì đó với tôi. 223 00:17:33,363 --> 00:17:36,003 Hoặc cô muốn nó có ý nghĩa với cô? 224 00:17:38,123 --> 00:17:40,603 Đừng làm thế. Tôi không đến để trị liệu. 225 00:17:40,683 --> 00:17:42,123 Vậy cô đến đây làm gì? 226 00:17:43,283 --> 00:17:46,043 Cô muốn cái tên có ý nghĩa để cô hành động. 227 00:17:46,123 --> 00:17:47,443 Cô có thể giúp. 228 00:17:48,283 --> 00:17:52,923 Trở nên vô năng trong chuyện này là điều đáng sợ nhất. 229 00:17:53,843 --> 00:17:57,083 Khi cô nghe tên của Slade, cô muốn cảm thấy có mối liên hệ, 230 00:17:57,123 --> 00:17:59,363 nhưng nó chỉ giống như deja vu. 231 00:18:00,283 --> 00:18:03,683 Ta có hai tai, hai mắt, não trái và não phải, 232 00:18:03,763 --> 00:18:07,843 khi nửa bên não xử lý thông tin nhanh hơn nửa còn lại, 233 00:18:07,963 --> 00:18:11,843 ta sẽ trải qua và ghi nhớ về một thời điểm cùng lúc. 234 00:18:12,843 --> 00:18:17,803 Đó là lí do đôi khi có cảm giác như ta đã làm việc gì đó trước đây. 235 00:18:18,323 --> 00:18:20,843 Ta nghĩ ta nhận ra một người lạ. 236 00:18:22,123 --> 00:18:26,363 Harold Slade có một chiếc vĩ cầm treo trên tường dọc cầu thang lên lầu. 237 00:18:26,443 --> 00:18:29,523 Vậy bên não nào của tôi cho tôi biết điều đó? 238 00:18:29,923 --> 00:18:34,363 Nó có thể là thứ cô vô tình nghe hay thấy trên báo chăng? 239 00:18:34,483 --> 00:18:37,003 - Hoặc là cảnh sát kể cho cô. - Tôi... 240 00:18:37,083 --> 00:18:42,243 Có thể nó là một kí ức khác mà cô đã liên kết với hình dung về Harold Slade. 241 00:18:43,723 --> 00:18:44,763 Tôi biết ông ta. 242 00:18:45,723 --> 00:18:48,963 Tôi biết là tôi biết ông ta. Tôi phải báo cho cảnh sát. 243 00:18:49,363 --> 00:18:50,443 Chuyện gì? 244 00:18:51,083 --> 00:18:53,843 Lucy, cô nghĩ họ sẽ nói gì hả? 245 00:18:58,483 --> 00:18:59,483 Cô có ngủ không? 246 00:19:04,483 --> 00:19:07,043 Cô cần về nhà nghỉ ngơi. 247 00:19:08,203 --> 00:19:11,603 Tôi ở đây nếu cô cần tôi, và... Cần gì cứ cho tôi biết. 248 00:19:14,243 --> 00:19:17,123 - Temazepam. - Sao cơ? 249 00:19:18,483 --> 00:19:21,363 Mấy năm trước, tôi được kê đơn dùng Temazepam. 250 00:19:21,443 --> 00:19:24,563 Nó không ngăn việc tôi thức giấc, 251 00:19:24,603 --> 00:19:26,923 nhưng giúp tôi bình tâm lại. 252 00:19:30,843 --> 00:19:31,963 Bà nói đúng. Tôi... 253 00:19:34,363 --> 00:19:37,203 Tôi thật sự cần ngủ. Tôi cần làm sạch đầu óc. 254 00:19:37,283 --> 00:19:40,123 Temazepam không giúp làm sạch đầu óc đâu. Tin tôi đi. 255 00:19:40,203 --> 00:19:42,283 Bà nói có thể giúp tôi mà. 256 00:19:45,243 --> 00:19:46,123 Vậy giúp tôi đi. 257 00:20:00,603 --> 00:20:02,283 Một số thứ đã cũ. 258 00:20:04,563 --> 00:20:05,483 Rất cũ. 259 00:20:06,763 --> 00:20:09,963 Sát nhân hàng loạt, xả rác hàng loạt. 260 00:20:12,483 --> 00:20:13,803 Tội ác nhập môn. 261 00:20:14,203 --> 00:20:16,963 Thoạt đầu, cậu vứt một cái máy giặt vào rừng, 262 00:20:17,043 --> 00:20:18,763 sau đó là đâm vài người, 263 00:20:18,843 --> 00:20:21,723 việc tiếp theo thì cậu biết rồi, bắt cóc vài đứa trẻ. 264 00:20:24,523 --> 00:20:25,363 Xin lỗi. 265 00:20:26,603 --> 00:20:30,243 Có thể là tôi đã nhầm, khi nói không có mối liên quan. 266 00:20:31,603 --> 00:20:35,243 Nếu như có? Nếu như chính là cô ấy? 267 00:20:36,683 --> 00:20:37,843 Lucy Chambers? 268 00:20:38,283 --> 00:20:40,363 - Cô ấy phụ trách vụ Chloe Fisher. - Phải. 269 00:20:40,483 --> 00:20:42,043 Mẹ của Isaac, rõ rồi. 270 00:20:42,923 --> 00:20:46,603 Tên cô ấy được viết trên tường và cô ấy có thể quen biết Harold. 271 00:20:46,723 --> 00:20:48,603 Cô ấy đâu biết điều cô ấy biết. 272 00:20:48,723 --> 00:20:50,483 Cô ấy bất ổn, là cậu cũng thế. 273 00:20:50,563 --> 00:20:54,683 Nếu là cô ấy, nếu có liên quan, vậy cô ấy kết nối với mọi nạn nhân. 274 00:20:55,803 --> 00:20:57,323 Trừ Jonah Taylor. 275 00:20:58,843 --> 00:21:01,843 Thế này à? Điều cậu đang cố nói với tôi? 276 00:21:01,923 --> 00:21:05,763 Đó là tủ lạnh cũ, cặp uốn tóc cũ của cô ấy à? 277 00:21:06,123 --> 00:21:07,963 - Nick. - Tôi ví dụ thôi. 278 00:21:08,603 --> 00:21:09,523 Ngửi mùi không? 279 00:21:42,043 --> 00:21:42,963 Là một con chó. 280 00:21:53,323 --> 00:21:54,403 Debs. 281 00:21:56,363 --> 00:21:58,723 - Đang làm gì vậy? - Có thể đã là nhà ta. 282 00:22:00,843 --> 00:22:02,443 Anh đã khóa cửa sau chưa? 283 00:22:06,563 --> 00:22:08,403 Không ai vào nhà này đâu. 284 00:22:10,123 --> 00:22:11,723 Chúng phải bước qua xác anh. 285 00:24:34,283 --> 00:24:35,203 Cút đi. 286 00:24:42,723 --> 00:24:44,003 Để tôi yên! 287 00:28:31,523 --> 00:28:33,523 - Cho tôi một gói thuốc. - Hiệu nào? 288 00:28:35,323 --> 00:28:36,283 Nào cũng được. 289 00:28:38,043 --> 00:28:40,363 - 12,10 bảng. - Cảm ơn, bật lửa nữa nhé. 290 00:28:41,283 --> 00:28:42,723 Hút lại à? 291 00:28:44,883 --> 00:28:45,803 Lần đầu. 292 00:28:58,603 --> 00:28:59,523 Chết tiệt! 293 00:29:41,043 --> 00:29:41,963 Alo. 294 00:29:44,883 --> 00:29:45,883 Chào anh. 295 00:29:46,523 --> 00:29:47,603 Cô ổn chứ? 296 00:29:49,483 --> 00:29:50,403 Cô Chambers? 297 00:29:54,483 --> 00:29:56,003 Đã 24 tiếng rồi. 298 00:29:57,403 --> 00:29:58,323 Tôi biết. 299 00:29:58,883 --> 00:30:02,883 Bọn tôi có nói chuyện với chồng cô trước đó. E là chưa có tin gì mới. 300 00:30:03,283 --> 00:30:04,403 Chưa có gì cụ thể. 301 00:30:04,723 --> 00:30:06,683 Anh ấy không còn là chồng tôi nữa. 302 00:30:08,723 --> 00:30:09,643 Được rồi. 303 00:30:13,243 --> 00:30:14,723 Tôi hỏi anh một câu nhé? 304 00:30:15,483 --> 00:30:16,483 Vâng, tất nhiên. 305 00:30:18,323 --> 00:30:19,443 Anh có theo đạo không? 306 00:30:25,803 --> 00:30:27,883 Không. Không hẳn. 307 00:30:29,643 --> 00:30:31,163 Anh tin vào điều gì? 308 00:30:32,923 --> 00:30:33,763 Tôi không biết. 309 00:30:34,363 --> 00:30:35,763 Chắc là khoa học. 310 00:30:37,923 --> 00:30:39,563 Logic, các mô thức. 311 00:30:40,523 --> 00:30:42,123 Còn mấy thứ khác? 312 00:30:43,643 --> 00:30:44,603 Thứ khác? 313 00:30:49,203 --> 00:30:50,123 Ma quỷ. 314 00:30:53,723 --> 00:30:56,563 Định mệnh, phép màu, vận may... 315 00:30:59,563 --> 00:31:00,483 Tình yêu. 316 00:31:04,483 --> 00:31:05,923 Tôi chưa bao giờ gặp ma. 317 00:31:06,643 --> 00:31:07,683 Còn cô? 318 00:31:10,683 --> 00:31:11,603 Tôi không biết. 319 00:31:18,123 --> 00:31:21,043 Xin lỗi, cũng khá muộn. Chắc tôi đã đánh thức anh. 320 00:31:21,123 --> 00:31:22,403 Không. Không gì đâu. 321 00:31:23,723 --> 00:31:26,243 Cô cứ gọi tôi, không phiền gì cả. 322 00:31:30,003 --> 00:31:30,883 Cảm ơn anh. 323 00:31:34,803 --> 00:31:36,483 - Thanh tra Dhillon. - Vâng. 324 00:31:37,963 --> 00:31:39,883 Tôi hỏi anh thêm một câu nhé? 325 00:31:44,243 --> 00:31:47,083 Có phải Harold Slade có cây vĩ cầm ở chỗ cầu thang? 326 00:31:59,203 --> 00:32:00,523 Xin lỗi cháu đến muộn. 327 00:32:02,083 --> 00:32:03,763 Sylvia, sao cửa mở vậy? 328 00:32:05,843 --> 00:32:06,763 Sylvia? 329 00:32:48,883 --> 00:32:50,683 Không cần tắt đi đâu. 330 00:32:53,003 --> 00:32:54,483 Harold thích Tchaikovsky. 331 00:33:00,403 --> 00:33:01,963 Rất hay đó. 332 00:33:02,483 --> 00:33:05,523 Thật à? Tôi vẫn không cảm được. 333 00:33:08,883 --> 00:33:13,683 Tôi đã định đưa ông ấy đi xem Hồ Thiên Nga nhân dịp sinh nhật ông ấy. 334 00:33:14,803 --> 00:33:15,963 Ở Prague. 335 00:33:16,723 --> 00:33:19,523 Tôi đã bí mật đặt vé, nhưng... 336 00:33:19,643 --> 00:33:21,203 Tôi nghĩ ông ấy đã nghi ngờ. 337 00:33:23,043 --> 00:33:24,923 Không thể qua mặt ông ấy điều gì. 338 00:33:26,923 --> 00:33:29,603 Cô biết ông ấy như thế nào mà. 339 00:33:36,043 --> 00:33:38,563 - Sao cô quen ông ấy? - Sao cơ? 340 00:33:38,643 --> 00:33:40,723 Chồng tôi chưa bao giờ nhắc đến cô. 341 00:33:42,083 --> 00:33:45,803 Câu lạc bộ chèo thuyền. Con tôi có tham gia. 342 00:33:45,883 --> 00:33:50,363 Nhà tôi không tham dự lễ tang được... tôi chỉ muốn tỏ chút lòng tôn kính. 343 00:33:52,843 --> 00:33:54,323 Con trai cô tên gì? 344 00:33:56,483 --> 00:33:59,283 - Isaac. - Isaac. 345 00:34:00,603 --> 00:34:02,283 Nó đang tham gia câu lạc bộ? 346 00:34:02,883 --> 00:34:06,203 Từng tham gia. Bọn tôi đã chuyển đi. 347 00:34:06,683 --> 00:34:08,563 Vậy à? Lúc nào thế? 348 00:34:08,643 --> 00:34:09,723 Năm ngoái. 349 00:34:17,403 --> 00:34:20,203 Thật là kì cục. Tôi dùng nhờ nhà vệ sinh được chứ? 350 00:34:21,163 --> 00:34:22,883 Vâng, được chứ. 351 00:34:22,963 --> 00:34:24,483 - Xin lỗi. - Không sao. 352 00:34:25,203 --> 00:34:27,643 Trên lầu, phòng thứ ba bên phải. 353 00:34:27,683 --> 00:34:28,883 Được rồi. 354 00:36:10,883 --> 00:36:13,723 TCHAIKOVSKY CON NGƯỜI VÀ ÂM NHẠC 355 00:36:25,723 --> 00:36:26,643 ĐÃ MỞ 356 00:36:43,243 --> 00:36:44,923 CHỨNG NHẬN QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT 357 00:36:45,483 --> 00:36:47,163 NHÀ TURNPIKE, ĐƯỜNG PAINTMOOR, BẮC TAMFORD VA23 BJK 358 00:37:06,603 --> 00:37:08,883 Tên chú chó là Milo, giống Doberman. 359 00:37:09,683 --> 00:37:12,163 Bên pháp y cho biết khả năng nó bị xe cán qua. 360 00:37:12,203 --> 00:37:14,243 Người chủ không biết gì. 361 00:37:14,363 --> 00:37:16,723 Chỉ nghĩ nó mất tích vài ngày. 362 00:37:16,843 --> 00:37:19,163 Ngoài ra, không có gì bất thường. 363 00:37:19,483 --> 00:37:22,163 Ta đã thu giữ chiếc Nissan bị xẹp lốp 364 00:37:22,203 --> 00:37:24,523 và niềng xe xiêu vẹo mấy tuần trước. 365 00:37:24,603 --> 00:37:27,883 Có thể đoán kẻ tình nghi đã dùng một phương tiện khác. 366 00:37:27,963 --> 00:37:32,883 Nên ưu tiên của ta là xác định chiếc xe đó để có thể dò ra vị trí của nó. 367 00:37:33,883 --> 00:37:36,683 Bọn tôi đã bí mật đặt máy quay ở nơi tìm ra chú chó. 368 00:37:36,803 --> 00:37:40,643 Giả thiết rằng hắn đến rồi đi, thì hắn sẽ quay lại. 369 00:37:41,523 --> 00:37:42,443 Cô Chambers. 370 00:37:43,203 --> 00:37:44,363 Ghi lại nhé. 371 00:37:44,683 --> 00:37:48,003 Nhà Turnpike, đường Paintmoor, Bắc Tamford. 372 00:37:48,083 --> 00:37:51,203 Tôi nghĩ Harold Slade có tên giả, 373 00:37:51,243 --> 00:37:54,043 và ông ta dùng nó để mua bất động sản gần đây. 374 00:37:54,523 --> 00:37:57,203 Tôi sẽ gửi anh vài bức ảnh... Tài liệu. 375 00:37:57,683 --> 00:37:59,603 Tài liệu gì? Cô đang ở đâu? 376 00:37:59,683 --> 00:38:01,043 Thấy chúng trong két sắt. 377 00:38:01,603 --> 00:38:02,523 Két sắt của ổng? 378 00:38:03,003 --> 00:38:06,003 Tôi biết mã số 1812. Là 1812. 379 00:38:06,083 --> 00:38:07,443 Như khúc nhạc dạo đầu. 380 00:38:07,523 --> 00:38:10,163 Xin lỗi. Tôi chưa hiểu những thứ cô đang nói. 381 00:38:13,483 --> 00:38:15,123 Ông ta lẽ ra đã tự sát. 382 00:38:15,523 --> 00:38:17,563 Ai? Ai lẽ ra đã tự sát? 383 00:38:17,643 --> 00:38:20,643 Slade có những bí mật. Tôi không biết nó là gì. 384 00:38:20,683 --> 00:38:22,923 Chỉ biết nó quan trọng. 385 00:38:23,723 --> 00:38:26,083 Nhà Turnpike, đường Paintmoor. 386 00:38:27,003 --> 00:38:28,563 Gặp anh ở đó nhé? 387 00:38:31,003 --> 00:38:32,203 Alo? 388 00:38:32,923 --> 00:38:36,363 - Tôi cần cô tránh xa chỗ đó. - Anh ghi lại địa chỉ chưa? 389 00:38:36,443 --> 00:38:37,923 - Rồi. - Đọc lại tôi nghe. 390 00:38:39,083 --> 00:38:41,603 Nhà Turnpike, đường Paintmoor, Bắc Tamford. 391 00:38:41,683 --> 00:38:43,083 Tốt. Tôi chạy đến đó đây. 392 00:38:43,163 --> 00:38:44,883 Không, đừng đi. Nghe tôi nói. 393 00:38:44,963 --> 00:38:48,403 Cô chỉ cần hít một hơi, về nhà, còn lại để bọn tôi xử lý. 394 00:38:49,843 --> 00:38:50,883 Chết tiệt. 395 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 Ellen, gì vậy? 396 00:39:06,683 --> 00:39:08,843 Sao? Ý cô là sao? Bà ấy ở đâu? 397 00:39:10,363 --> 00:39:12,563 Khốn nạn. Sao lại hôm nay chứ. 398 00:39:14,563 --> 00:39:16,883 Ellen, nghe tôi nói đây. 399 00:39:17,443 --> 00:39:19,683 Cô không cần gọi cảnh sát đâu. 400 00:39:21,163 --> 00:39:23,123 Vì tôi biết bà ấy đi đâu. 401 00:39:32,523 --> 00:39:33,443 Mẹ. 402 00:39:36,643 --> 00:39:38,203 Mẹ đang làm gì ở đây? 403 00:39:38,243 --> 00:39:39,523 Người mẹ lạnh cóng. 404 00:39:44,723 --> 00:39:46,443 Con đưa mẹ về nhé. 405 00:39:46,523 --> 00:39:47,683 Mẹ về với con nha? 406 00:39:48,403 --> 00:39:50,803 Chúa ơi, hôm nay không được đâu. 407 00:39:51,643 --> 00:39:54,803 Nếu mẹ không thể ở yên, mẹ sẽ phải sống ở một nơi khác. 408 00:39:54,923 --> 00:39:56,003 Mẹ hiểu không? 409 00:39:56,323 --> 00:39:58,323 Con sẽ không theo mẹ tới đây nữa. 410 00:39:59,963 --> 00:40:01,523 Nhìn cô giống con gái tôi. 411 00:40:03,883 --> 00:40:04,923 Vâng, con biết. 412 00:40:06,203 --> 00:40:08,043 Cô là người trên TV. 413 00:40:09,083 --> 00:40:10,643 Kể về mấy cô gái đó. 414 00:40:12,243 --> 00:40:14,363 Làm ơn đi mẹ, quay lại xe đi. 415 00:40:14,443 --> 00:40:15,803 Tôi nghĩ... 416 00:40:17,603 --> 00:40:19,883 cô hẳn là một người rất tốt bụng. 417 00:40:22,403 --> 00:40:23,643 Cô ngồi cùng tôi nhé. 418 00:40:25,003 --> 00:40:26,203 Và xem những hồn ma. 419 00:40:35,923 --> 00:40:37,883 Sao lại ở đây? Sao mẹ lại đến đây? 420 00:40:41,363 --> 00:40:42,363 Nó đẹp. 421 00:40:46,443 --> 00:40:47,363 Phải. 422 00:40:52,603 --> 00:40:53,963 Ôi, cô gái ơi. 423 00:40:55,243 --> 00:40:56,523 Đừng khóc. 424 00:40:57,923 --> 00:40:59,163 Sao thế? 425 00:41:02,123 --> 00:41:03,203 Cho tôi biết đi. 426 00:41:08,643 --> 00:41:10,443 Ai đó đã bắt Isaac đi. 427 00:41:12,243 --> 00:41:13,203 Nó mất tích rồi. 428 00:41:14,203 --> 00:41:15,203 Isaac là ai? 429 00:41:16,243 --> 00:41:17,443 Con trai con! 430 00:41:18,203 --> 00:41:20,203 Mẹ, họ bắt con con đi rồi. 431 00:41:22,203 --> 00:41:24,803 Được rồi. Cô sẽ tìm ra nó. 432 00:41:26,003 --> 00:41:27,243 Cô chưa từ bỏ mà. 433 00:41:28,883 --> 00:41:30,363 Đó là điều cô đã nói... 434 00:41:31,323 --> 00:41:32,323 trên TV. 435 00:41:37,683 --> 00:41:39,243 Cô nhớ mà, đúng không? 436 00:41:43,443 --> 00:41:45,443 Con chưa bao giờ lên TV, mẹ ạ. 437 00:42:00,123 --> 00:42:03,123 - Tôi không muốn đi. - Con biết. 438 00:42:06,563 --> 00:42:07,683 Nhưng ta phải đi. 439 00:42:09,603 --> 00:42:10,563 Và con xin lỗi. 440 00:42:14,043 --> 00:42:15,123 Mẹ sẵn sàng chưa? 441 00:42:25,443 --> 00:42:26,363 Tôi làm được. 442 00:42:33,363 --> 00:42:34,803 Làm mẹ ấm người đã. 443 00:42:36,203 --> 00:42:37,603 Đã ghê. 444 00:42:39,363 --> 00:42:40,483 Ta về nhà à? 445 00:42:43,923 --> 00:42:44,843 Chưa đâu. 446 00:42:50,923 --> 00:42:52,643 Ai lại mua một nơi thế này? 447 00:42:53,043 --> 00:42:53,883 Ừ thì... 448 00:42:55,563 --> 00:42:57,163 Nhà cũ giá rẻ. 449 00:42:58,203 --> 00:43:01,043 Cũng hay nếu anh xây sửa nó lại. 450 00:43:01,643 --> 00:43:04,963 Nếu đầu tư thời gian và tiền bạc, có khi còn kiếm lời. 451 00:43:07,203 --> 00:43:09,683 Nhưng chưa lý giải được vụ tên giả. 452 00:43:10,123 --> 00:43:12,603 Nếu đây là nhà của Slade, chẳng ai biết, 453 00:43:12,683 --> 00:43:13,723 kể cả vợ ông ta. 454 00:43:14,203 --> 00:43:15,803 Tôi có ảnh chụp chứng thư. 455 00:43:15,883 --> 00:43:18,323 Nếu gộp nó vào vụ án, ta có thể xin... 456 00:43:19,003 --> 00:43:19,883 lệnh khám xét. 457 00:43:22,443 --> 00:43:24,483 - Còn cần lệnh không? - Nick. 458 00:43:25,843 --> 00:43:27,163 Nơi này thiếu an ninh. 459 00:43:29,203 --> 00:43:30,723 Có khi sắp có chuyện. 460 00:43:31,403 --> 00:43:32,563 Có cơ sở hợp lý đấy. 461 00:43:40,203 --> 00:43:41,843 Tôi sẽ xem trên lầu. 462 00:44:20,363 --> 00:44:21,683 Tìm được gì không? 463 00:44:22,563 --> 00:44:24,683 - Flurane. - Flurane? 464 00:44:25,443 --> 00:44:26,443 Flurane là gì? 465 00:44:27,843 --> 00:44:28,803 Thuốc gây mê. 466 00:44:30,443 --> 00:44:34,323 - Trên đó có gì không? - Không. Có mấy con chuột thôi. 467 00:44:36,243 --> 00:44:39,403 Người ta bảo luôn có chuột quanh ta hai mét. 468 00:44:43,003 --> 00:44:44,603 Nhện mới vậy chứ. 469 00:44:47,403 --> 00:44:50,123 - Thế à? - Một quan niệm sai lầm phổ biến. 470 00:44:53,323 --> 00:44:55,003 Chuột không sinh sản nhiều. 471 00:44:57,403 --> 00:44:59,443 Ông có thường thấy một con không? 472 00:45:04,083 --> 00:45:05,003 Nick? 473 00:45:17,483 --> 00:45:18,403 Nick? 474 00:45:32,763 --> 00:45:34,003 Là đồng hồ của thằng bé. 475 00:45:45,603 --> 00:45:47,123 Con đã từng tới đây. 476 00:45:49,243 --> 00:45:50,443 Ta đang ở đâu? 477 00:45:54,123 --> 00:45:56,643 Không sao đâu mẹ. Cứ ở yên trong xe. 478 00:46:20,923 --> 00:46:22,323 Vậy cậu muốn làm gì? 479 00:46:23,083 --> 00:46:24,003 Gọi chi viện. 480 00:46:24,523 --> 00:46:27,083 Pháp y, chó nghiệp vụ, mọi người. 481 00:46:27,163 --> 00:46:28,843 Cậu chắc đó là ý hay chứ? 482 00:46:28,923 --> 00:46:32,003 Nếu hắn đã đưa thằng bé đến đây, hắn có thể quay lại. 483 00:46:34,163 --> 00:46:35,083 Cô Chambers? 484 00:46:35,963 --> 00:46:37,203 Các anh tìm được gì chứ? 485 00:46:37,523 --> 00:46:38,883 Cô không nên ở đây. 486 00:46:39,403 --> 00:46:41,163 Nói đi, hai anh tìm được gì? 487 00:46:41,323 --> 00:46:42,843 Tôi cần cô về nhà. 488 00:46:42,963 --> 00:46:44,963 Cho tôi xem. Đừng động vào tôi. 489 00:46:47,763 --> 00:46:49,123 Ôi, Chúa ơi. 490 00:46:54,083 --> 00:46:55,243 Thằng bé đâu? 491 00:46:55,523 --> 00:46:56,443 Gọi họ đi. 492 00:46:58,803 --> 00:46:59,803 Ta ra ngoài đi. 493 00:47:02,363 --> 00:47:04,563 Isaac. Isaac! 494 00:47:05,963 --> 00:47:07,123 Cô Chambers. 495 00:47:07,203 --> 00:47:09,163 - Isaac. - Bọn tôi đã kiểm tra rồi. 496 00:47:09,243 --> 00:47:11,723 - Chẳng có ai ở đây cả. - Còn trong đó? 497 00:47:12,683 --> 00:47:14,523 - Ở đâu? - Ở đó. 498 00:47:43,323 --> 00:47:44,443 Giúp tôi dời nó. 499 00:47:57,763 --> 00:47:59,603 Sao cô biết có cửa ở đây? 500 00:48:02,883 --> 00:48:03,923 Tôi... 501 00:48:23,243 --> 00:48:27,083 Bọn tôi cần ít nhất hai đến ba đội tìm kiếm với chó nghiệp vụ. 502 00:48:28,003 --> 00:48:29,763 Có vẻ thằng bé đã ở đây. 503 00:48:30,803 --> 00:48:36,323 Phải. Càng sớm càng tốt. 504 00:48:37,603 --> 00:48:38,443 Vâng. 505 00:49:58,363 --> 00:49:59,403 Chúa ơi! 506 00:50:06,563 --> 00:50:08,163 Cô Chambers, lên lầu đi. 507 00:50:17,443 --> 00:50:20,843 Lucy! Lên lầu ngay. 508 00:50:21,843 --> 00:50:24,083 Gọi thanh tra Holness. Bảo ông ấy... 509 00:50:25,203 --> 00:50:26,803 Bảo ông ấy xuống đây. 510 00:51:13,683 --> 00:51:14,763 Thấy rồi nhé. 511 00:51:20,643 --> 00:51:23,923 Bà tìm thấy cháu rồi. 512 00:51:27,643 --> 00:51:29,363 Cháu không nên ở đây. 513 00:51:32,203 --> 00:51:33,563 Bà cũng vậy. 514 00:51:39,723 --> 00:51:40,643 Bà cũng vậy mà. 515 00:51:45,523 --> 00:51:46,403 Lại đây. 516 00:51:48,843 --> 00:51:49,763 Đi nào. 517 00:51:52,883 --> 00:51:53,803 Ngoan lắm. 518 00:52:23,443 --> 00:52:24,483 Mẹ đây rồi. 519 00:53:32,963 --> 00:53:35,083 Thanh tra Dhillon, trông anh ổn đấy. 520 00:53:46,403 --> 00:53:47,643 Sao thằng bé thoát được? 521 00:53:48,603 --> 00:53:49,563 Isaac? 522 00:53:51,043 --> 00:53:53,123 Ông bắt nó và để nó đi. 523 00:53:55,923 --> 00:53:58,443 Đây là điều làm tôi băn khoăn, ông Shepherd. 524 00:53:59,403 --> 00:54:01,963 Ông bảo chúng tôi rằng ông thạo việc ông làm. 525 00:54:03,443 --> 00:54:06,043 - Nhưng việc ông làm là bắt cóc trẻ em... - Không. 526 00:54:07,163 --> 00:54:09,323 - Không thường xuyên. - Không thường xuyên? 527 00:54:09,963 --> 00:54:11,883 Là mười năm một lần hay sao? 528 00:54:16,923 --> 00:54:18,723 Đã có chuyện gì với Jonah Taylor? 529 00:54:19,883 --> 00:54:20,803 Nó còn sống không? 530 00:54:21,723 --> 00:54:22,963 Tôi cũng hi vọng thế. 531 00:54:24,443 --> 00:54:25,803 Ông đã đưa nó đi đâu? 532 00:54:29,883 --> 00:54:32,723 Anh buộc tôi bốn tội giết người, án chung thân, 533 00:54:33,883 --> 00:54:35,963 thú tội có lợi ích gì với tôi? 534 00:54:40,523 --> 00:54:41,843 Giúp lương tâm thanh thản. 535 00:54:41,923 --> 00:54:43,363 Lương tâm tôi vẩn đục. 536 00:54:44,643 --> 00:54:46,083 Không gì thay đổi được. 537 00:54:47,483 --> 00:54:49,963 Tôi không ở đây để cho anh biết điều anh muốn. 538 00:54:50,683 --> 00:54:54,083 Tôi ở đây để cho anh biết điều anh cần biết. 539 00:54:56,523 --> 00:54:57,963 Bọn tôi cần biết điều gì? 540 00:54:59,283 --> 00:55:01,523 Tôi đã ở đó vào ngày Isaac mất tích. 541 00:55:02,043 --> 00:55:03,043 Cô biết điều đó. 542 00:55:04,963 --> 00:55:06,283 Tôi đã theo dõi cô. 543 00:55:08,363 --> 00:55:10,483 Tôi đã biết nơi cô cất chìa dự phòng. 544 00:55:10,643 --> 00:55:13,523 Tôi tự vào nhà. Lục soát phòng thằng bé. 545 00:55:14,483 --> 00:55:15,643 Để làm gì? 546 00:55:16,123 --> 00:55:17,163 Điều tra. 547 00:55:18,483 --> 00:55:20,043 Ông tìm kiếm thứ gì? 548 00:55:20,923 --> 00:55:22,123 Sự xác nhận. 549 00:55:24,523 --> 00:55:25,603 Tôi đã tìm thấy nó. 550 00:55:32,083 --> 00:55:35,443 Rồi chồng cũ của cô xuất hiện, làm vỡ chiếc cốc ở bếp. 551 00:55:40,003 --> 00:55:42,363 Tôi đã rời đi trước khi cô và Isaac về nhà. 552 00:55:43,163 --> 00:55:44,363 Nhưng tôi đã ở gần đó. 553 00:55:45,363 --> 00:55:46,723 Tôi đã nghe chấn động. 554 00:55:47,843 --> 00:55:49,043 Ông đã thấy gì. 555 00:55:54,763 --> 00:55:55,683 Thứ tôi đã thấy... 556 00:55:57,043 --> 00:55:59,363 Nếu không phải ông bắt Isaac, thì là ai? 557 00:56:03,723 --> 00:56:04,643 Không ai cả. 558 00:56:05,963 --> 00:56:06,843 Không ai? 559 00:56:09,043 --> 00:56:11,243 Tôi không nghĩ có ai bắt nó cả. 560 00:56:13,323 --> 00:56:16,003 Nó đâu thể tự nhiên biến mất được, đúng chứ? 561 00:56:17,963 --> 00:56:19,923 Chuyện đó thì tôi không chắc đâu. 562 00:56:55,243 --> 00:56:57,923 Nhà vẫn chưa sập, coi bộ cũng ổn. 563 00:56:58,003 --> 00:57:00,283 - Nó không phải tường chống. - Để xem. 564 00:57:03,123 --> 00:57:04,643 Trông ổn, cưng ạ. 565 00:57:06,363 --> 00:57:08,563 Hoan hô. Mai bắt đầu sửa gác xép. 566 00:57:09,763 --> 00:57:11,323 - Anh đùa nhỉ? - Sao chứ? 567 00:57:12,243 --> 00:57:14,043 Anh không thể ở yên một phút à? 568 00:57:14,763 --> 00:57:16,363 Chứ em nghĩ anh đang làm gì? 569 00:57:23,883 --> 00:57:24,883 Gì thế, con gái? 570 00:57:30,803 --> 00:57:31,963 Lee, chuyện gì? 571 00:57:35,043 --> 00:57:36,523 Đưa Meredith xuống nhà. 572 00:57:37,443 --> 00:57:38,283 Lại đây đi con. 573 00:57:38,763 --> 00:57:40,403 Cậu ấy không nên ở đây. 574 00:58:44,803 --> 00:58:46,803 Biên dịch: Anh Kun 575 00:58:46,883 --> 00:58:48,883 Giám sát sáng tạo Hoa Thai