1 00:00:06,403 --> 00:00:08,203 NGÀY MAI TÔI SẼ LÀM 2 00:01:18,923 --> 00:01:24,923 GIỜ CỦA QUỶ 3 00:01:29,083 --> 00:01:31,643 Mẹ cháu lên phòng cháu nhưng cháu mất tích. 4 00:01:31,723 --> 00:01:33,483 Cháu nhớ chuyện đã xảy ra không? 5 00:01:33,563 --> 00:01:34,523 Có người đàn ông. 6 00:01:37,123 --> 00:01:40,523 - Ở trong phòng cháu? - Ông ta nói nó không phải của cháu. 7 00:01:40,603 --> 00:01:41,963 Ông ta muốn cháu đi. 8 00:01:43,803 --> 00:01:45,243 Cháu đã đi đâu, Isaac? 9 00:01:45,563 --> 00:01:48,883 - Vào khu rừng. - Làm sao cháu đến được đó? 10 00:01:50,603 --> 00:01:51,723 Trong một chiếc ô tô. 11 00:01:52,363 --> 00:01:54,443 Cháu có nhớ chiếc xe trông thế nào không? 12 00:01:54,523 --> 00:01:55,723 Màu đen. 13 00:01:56,363 --> 00:01:57,563 Isaac. 14 00:01:58,323 --> 00:02:00,723 Rồi có chuyện gì khi cháu đến được khu rừng? 15 00:02:00,803 --> 00:02:02,843 - Họ bỏ cháu lại. - Ai bỏ cháu lại? 16 00:02:12,963 --> 00:02:17,323 "Cứ ở đây. Tôi sẽ tìm ai đó đưa thằng nhóc trở lại trạm". 17 00:02:19,483 --> 00:02:21,323 Nó nhớ điều người khác nói. 18 00:02:21,403 --> 00:02:24,203 Một dạng trí nhớ hình ảnh, nhưng với từ ngữ. 19 00:02:26,763 --> 00:02:28,883 Cháu còn nhớ họ nói gì khác không? 20 00:02:28,923 --> 00:02:30,163 "Hãy khóa cửa. 21 00:02:31,403 --> 00:02:33,203 "Được rồi. Cô ấy đang quay lại. 22 00:02:34,603 --> 00:02:38,363 "Ổn cả mà. Hay ta nghe chút nhạc nhé?" 23 00:02:39,203 --> 00:02:41,043 Ai muốn nghe nhạc? 24 00:02:42,483 --> 00:02:44,123 Người trong chiếc xe đen? 25 00:02:45,043 --> 00:02:46,843 Cháu từng thấy ông ta chưa? 26 00:02:48,923 --> 00:02:51,123 Cháu mô tả về ông ta được chứ? 27 00:03:15,843 --> 00:03:17,403 Bỏ quên trên máy in. 28 00:03:19,683 --> 00:03:20,603 Cảm ơn ông. 29 00:03:21,243 --> 00:03:22,523 Ta không phải lo nữa. 30 00:03:22,923 --> 00:03:25,803 - MCIS có biết về bằng chứng? - Quan tâm cá nhân thôi. 31 00:03:25,883 --> 00:03:28,203 - Không cần lo lắng. - Tôi đâu có lo. 32 00:03:29,323 --> 00:03:33,083 Xem cái này đi. Từ điểm nóng xả rác của tôi. 33 00:03:33,963 --> 00:03:35,083 Sao ông có nó? 34 00:03:35,163 --> 00:03:38,163 Đồng nghiệp cũ của tôi đã chuyển tới MCIS một năm trước. 35 00:03:38,243 --> 00:03:40,283 Anh ấy là tay trong của tôi. 36 00:03:41,683 --> 00:03:43,163 Các máy quay khác thì sao? 37 00:03:43,243 --> 00:03:45,803 Quay hướng khác. Chẳng thu được gì. 38 00:03:46,043 --> 00:03:47,923 Thu được cái này nhỉ? 39 00:03:48,003 --> 00:03:50,363 Hoảng sợ. Bỏ đi vội vã. 40 00:03:51,243 --> 00:03:52,163 Rớt cái ốp mâm. 41 00:03:53,283 --> 00:03:54,443 Xác minh được xe chứ? 42 00:03:54,523 --> 00:03:55,763 Có thể loại suy. 43 00:03:56,283 --> 00:03:58,843 Khuôn, cỡ bánh, vân lốp. 44 00:03:59,723 --> 00:04:02,643 Có thể tìm ra gì đó phù hợp với giả thuyết của cậu. 45 00:04:02,763 --> 00:04:05,003 Còn MCIS? Giả thuyết của họ là gì? 46 00:04:05,523 --> 00:04:07,123 Phim kinh dị, khiêu dâm. 47 00:04:07,403 --> 00:04:10,643 Dù Slade đã làm gì, nghi phạm của ta cũng có liên quan. 48 00:04:10,723 --> 00:04:12,363 Có gì đó không khớp. 49 00:04:12,443 --> 00:04:14,883 Nghi phạm đã giết Slade, rồi hoạt động một mình. 50 00:04:15,363 --> 00:04:20,403 Tuyệt. Thế còn Shane Fisher, chú chó bị chết, chiếc đồng hồ... 51 00:04:20,523 --> 00:04:22,803 Đồng hồ không bị đánh cắp. Nó vẫn đeo. 52 00:04:22,843 --> 00:04:24,603 Isaac đã lâu không đeo nó, 53 00:04:24,683 --> 00:04:27,043 và nghi phạm của ta có ảnh chụp của nó. 54 00:04:27,123 --> 00:04:30,803 - Phải lý giải chuyện đó. - Làm gì chứ. Đâu còn là việc của ta. 55 00:04:35,363 --> 00:04:39,163 - Cậu xem nó bao nhiêu lần rồi? - Tôi đang nghe nhạc thôi. 56 00:04:40,643 --> 00:04:42,643 Phải. Tôi nhầm. 57 00:04:50,083 --> 00:04:52,123 Cháu mô tả về ông ta được chứ? 58 00:05:00,403 --> 00:05:02,843 Ông đã luôn tin vào điều siêu nhiên à? 59 00:05:04,083 --> 00:05:06,283 Định nghĩa siêu nhiên đi. 60 00:05:06,363 --> 00:05:08,963 Khả năng thấu thị, tiên đoán. 61 00:05:09,483 --> 00:05:12,283 Có vẻ ông có mối quan hệ méo mó với thời gian. 62 00:05:12,363 --> 00:05:14,763 Nhận thức của tôi về thời gian tốt hơn tất cả. 63 00:05:14,843 --> 00:05:18,243 - Ông nghĩ mình nhìn thấy tương lai. - Tôi không nhìn thấy... 64 00:05:20,123 --> 00:05:21,203 Tôi nhớ nó. 65 00:05:23,283 --> 00:05:27,723 Trong ảo tưởng của bản thân, ông là nhà du hành thời gian hay thầy bói? 66 00:05:27,803 --> 00:05:29,443 Không. Là cả hai. 67 00:05:32,243 --> 00:05:34,363 Ông biết tôi sẽ nói gì kế tiếp chứ? 68 00:05:35,883 --> 00:05:37,843 Không còn câu hỏi nào, ông Shepherd. 69 00:05:38,523 --> 00:05:40,323 Ông được quyền đi. 70 00:05:42,323 --> 00:05:44,003 - Hài đấy. - Hài đấy. 71 00:05:46,963 --> 00:05:49,083 Xin lỗi. Lí ra phải thấy cả câu đó. 72 00:05:52,563 --> 00:05:53,963 Thế còn cái còng này? 73 00:05:54,683 --> 00:05:56,203 Ông có thấy nó không? 74 00:05:57,843 --> 00:06:01,243 Rốt cuộc, tôi biết cậu sẽ không từ bỏ. 75 00:06:02,603 --> 00:06:05,083 Sau những việc xảy đến với Aiden Stenner. 76 00:06:07,243 --> 00:06:09,683 Nhưng có thể cậu không muốn nói về chuyện đó. 77 00:06:15,483 --> 00:06:17,683 Tôi chả biết cô muốn tôi phải nói gì. 78 00:06:18,123 --> 00:06:20,603 Hãy bắt đầu bằng nơi Aiden đang ở. 79 00:06:20,683 --> 00:06:22,963 - Lần cuối bà thấy nó là khi nào? - Thứ Bảy. 80 00:06:23,283 --> 00:06:25,643 Không, thứ Sáu. 81 00:06:26,203 --> 00:06:28,043 Sao bà không trình báo mất tích? 82 00:06:28,123 --> 00:06:30,683 Nó đâu có mất tích. Chỉ không ở đây thôi. 83 00:06:31,843 --> 00:06:34,563 - Nó thích thì nó làm. - Nó 17 tuổi, Kate. 84 00:06:34,843 --> 00:06:37,523 - Tháng Giêng là mười tám rồi. - Giờ vẫn 17 thôi. 85 00:06:37,843 --> 00:06:39,883 Nên bọn tôi vẫn phải tìm thằng bé, 86 00:06:39,963 --> 00:06:42,723 và chỉ làm được nếu bà cho bọn tôi biết nó ở đâu. 87 00:06:44,603 --> 00:06:47,643 Chết tiệt, nó chỉ đang ở cùng bạn nó trong thành phố. 88 00:06:47,723 --> 00:06:49,323 Nó đang làm gì để kiếm tiền? 89 00:06:51,443 --> 00:06:53,483 Kate, bọn tôi cần tên và địa chỉ. 90 00:06:54,963 --> 00:06:56,923 - Thử tìm Mia Thomas. - Rồi. 91 00:06:57,043 --> 00:06:59,283 - Là ai thế? - Từng sống ở tầng dưới. 92 00:06:59,363 --> 00:07:01,003 Chúng yêu đương nhau. 93 00:07:01,083 --> 00:07:03,363 - Cô bé đang sống ở đâu? - Tôi không biết. 94 00:07:03,443 --> 00:07:04,523 Hỏi mẹ nó ấy. 95 00:07:05,603 --> 00:07:07,643 Số tám. Tôi đi vệ sinh. 96 00:07:10,283 --> 00:07:11,283 Dĩ nhiên rồi. 97 00:07:20,963 --> 00:07:22,163 Ca này của ai vậy? 98 00:07:23,043 --> 00:07:26,083 Của Karen. Nghe này, không phải lỗi của cô ấy. 99 00:07:26,163 --> 00:07:28,003 Hai tuần rồi hơi lộn xộn. 100 00:07:28,083 --> 00:07:30,283 Để tôi bảo con mình đừng bị bắt cóc nữa. 101 00:07:30,363 --> 00:07:33,803 Được chứ? Vì tôi không biết xử lý việc của cô thế nào. 102 00:07:33,883 --> 00:07:37,003 Anh làm tốt, Rob, thật đấy. Cảm ơn anh vì đã năng nổ. 103 00:07:37,083 --> 00:07:38,003 Rất cảm kích. 104 00:07:38,603 --> 00:07:41,323 Nếu cần nghỉ thêm, cô cứ nghỉ đi. 105 00:07:49,003 --> 00:07:51,483 Chắc là công việc làm thêm của bà ta. 106 00:08:03,123 --> 00:08:07,083 Khí cười. Anh nghĩ bà ta còn nữa không? Tôi cũng muốn cười. 107 00:08:07,723 --> 00:08:10,763 Cô đang chụp hình à? Sao lại chụp hình? 108 00:08:10,843 --> 00:08:12,643 - Tôi đang nói cô đấy. - Bình tĩnh. 109 00:08:12,723 --> 00:08:14,283 Sao lại chụp hình? 110 00:08:14,363 --> 00:08:16,283 Cô bị điếc hay gì? 111 00:08:18,683 --> 00:08:20,123 Bà bình tĩnh lại được chưa? 112 00:08:20,803 --> 00:08:23,523 - Có bình tĩnh lại không? - Rồi. 113 00:08:26,563 --> 00:08:27,603 Đồ khốn. 114 00:08:28,683 --> 00:08:30,043 Tôi sẽ báo cảnh sát. 115 00:08:31,603 --> 00:08:32,683 Cô ổn chứ? 116 00:08:34,283 --> 00:08:35,483 Sao cô làm được thế? 117 00:08:38,483 --> 00:08:39,563 Tôi cũng không rõ. 118 00:09:49,683 --> 00:09:51,283 Cô giúp tôi một việc nhé? 119 00:09:52,363 --> 00:09:54,203 Ngồi yên bất động được chứ? 120 00:09:54,563 --> 00:09:55,763 Chỉ một giây thôi. 121 00:10:12,483 --> 00:10:13,403 Nó sắp chết à? 122 00:10:14,803 --> 00:10:16,083 Nó cần thức ăn thôi. 123 00:10:28,803 --> 00:10:30,563 Ong là mấu chốt cho ta sinh tồn. 124 00:10:31,883 --> 00:10:36,523 Không ong, không mùa màng. Dẫn đến không thực phẩm. Thiếu thực phẩm, ta chết. 125 00:10:38,043 --> 00:10:40,123 Chị tôi bị dị ứng vết ong chích. 126 00:10:40,763 --> 00:10:42,763 Chúng mà bay lên và chích chị ấy, 127 00:10:42,803 --> 00:10:43,763 là lỗi của ông. 128 00:10:48,923 --> 00:10:49,883 Nó ổn rồi. 129 00:10:53,163 --> 00:10:57,323 Nó là một thứ bé xíu, nhưng giúp một cuộc đời tốt lên 130 00:10:57,403 --> 00:11:00,283 mà không gây ra việc gì xấu. 131 00:11:13,763 --> 00:11:16,323 Hai tuần trước, tôi đã cố tình cán một chú chó. 132 00:11:17,883 --> 00:11:20,723 Rồi tôi lùi xe cán vào đầu nó để chắc ăn. 133 00:11:22,443 --> 00:11:24,563 Nó là chó của một cô bé bốn tuổi. 134 00:11:51,803 --> 00:11:53,043 Này, em còn đó chứ? 135 00:11:54,083 --> 00:11:55,163 Vâng. 136 00:11:55,603 --> 00:11:57,603 Xin lỗi, anh chẳng nghe em nói gì cả. 137 00:11:58,923 --> 00:12:01,203 Thật sự em cũng không biết nói gì. 138 00:12:01,283 --> 00:12:02,883 Bất ngờ anh gọi. 139 00:12:03,323 --> 00:12:04,803 Suýt nữa ta mất nó, Luce. 140 00:12:05,003 --> 00:12:06,123 Em suýt mất nó. 141 00:12:07,163 --> 00:12:08,683 Ừ. Không, anh biết. 142 00:12:10,283 --> 00:12:13,883 Anh cũng biết lí do em phớt lờ các cuộc gọi của anh. Anh đã sai. 143 00:12:14,403 --> 00:12:18,483 Nhưng, anh chỉ... Anh muốn thử lại. 144 00:12:18,563 --> 00:12:19,763 Vì em hay vì thằng bé? 145 00:12:20,203 --> 00:12:21,123 Cả hai. 146 00:12:23,003 --> 00:12:24,323 Anh đang tính là... 147 00:12:25,083 --> 00:12:28,083 Anh tính ta có thể về nhà cũ của mẹ em ở quê, 148 00:12:28,163 --> 00:12:29,403 ba người chúng ta. 149 00:12:30,523 --> 00:12:33,203 - Em có lịch làm việc rồi. - Vậy hủy đi. 150 00:12:33,283 --> 00:12:35,763 Bảo nhà bị ẩm mốc gì đó. 151 00:12:35,843 --> 00:12:37,283 Cũng có bị mốc đấy. 152 00:12:37,723 --> 00:12:40,083 Thế tốt quá. Em còn khỏi phải nói dối. 153 00:12:42,283 --> 00:12:43,603 Để em suy nghĩ nhé. 154 00:12:45,803 --> 00:12:46,643 Được rồi. 155 00:12:46,803 --> 00:12:48,643 - Tạm biệt, Mike. - Tạm biệt. 156 00:13:11,803 --> 00:13:13,123 Chào. 157 00:13:13,203 --> 00:13:15,803 - Xin lỗi. Tôi biết đã muộn. - Không sao. 158 00:13:17,363 --> 00:13:20,083 - Tôi tưởng anh đã quay lại thành phố. - Đúng vậy. 159 00:13:20,563 --> 00:13:21,443 Đã quay lại. 160 00:13:22,563 --> 00:13:24,843 Tôi muốn đưa cô thứ này. 161 00:13:26,643 --> 00:13:27,683 Là gì vậy? 162 00:13:27,763 --> 00:13:31,803 Cuộc nói chuyện với Isaac. Cô nói bác sĩ tâm lý muốn xem băng hình. 163 00:13:33,723 --> 00:13:36,123 Anh có nói là không đưa tôi thứ này được. 164 00:13:36,363 --> 00:13:37,283 Đúng vậy, 165 00:13:37,883 --> 00:13:39,003 nên đừng làm mất đấy. 166 00:13:39,603 --> 00:13:40,923 Và không sao chép nó. 167 00:13:41,723 --> 00:13:43,523 Cảm ơn anh. Tôi sẽ không làm thế. 168 00:13:44,003 --> 00:13:46,603 Cho tôi biết bác sĩ nói gì. Được chứ? 169 00:13:47,763 --> 00:13:48,683 Chắc rồi. 170 00:13:51,523 --> 00:13:52,683 Anh muốn vào nhà không? 171 00:13:53,363 --> 00:13:55,843 - Thật ra tôi muốn hỏi cô vài thứ. - Chết tiệt! 172 00:13:56,923 --> 00:13:58,483 Vào đi. 173 00:14:00,883 --> 00:14:03,483 Khốn nạn! 174 00:14:06,803 --> 00:14:07,643 Chết tiệt. 175 00:14:16,243 --> 00:14:18,763 Rồi, nó tiêu rồi. 176 00:14:24,203 --> 00:14:25,843 - Ý tôi là... - Đây... 177 00:14:25,923 --> 00:14:28,003 Coi bộ không phải lúc rồi. 178 00:14:30,203 --> 00:14:31,723 Phải rồi. 179 00:14:32,283 --> 00:14:34,923 Mà anh đừng hòng chạy, hoàn toàn là lỗi của anh. 180 00:14:35,003 --> 00:14:36,323 Phải rồi. Tôi xin lỗi. 181 00:14:36,403 --> 00:14:38,483 Phải thế thôi. Anh phải làm bữa tối. 182 00:14:38,563 --> 00:14:40,003 - Thật sao? - Rõ ràng rồi. 183 00:14:40,603 --> 00:14:43,963 - Cô muốn dùng gì? - Tôi đơn giản. Isaac thích tôm hùm. 184 00:14:46,803 --> 00:14:48,483 Anh muốn hỏi tôi chuyện gì? 185 00:14:51,803 --> 00:14:52,643 Nhà của Slade. 186 00:14:54,763 --> 00:14:57,123 Cô bảo cô đoán được mã két sắt. 187 00:15:03,003 --> 00:15:06,443 Người hâm mộ nhạc cổ điển. 1812. 188 00:15:07,163 --> 00:15:09,363 Cũng không khó tin lắm nhỉ. 189 00:15:10,203 --> 00:15:11,123 Và cây vĩ cầm? 190 00:15:12,403 --> 00:15:15,483 Cô đã hỏi tôi có phải Slade treo cây vĩ cầm ở cầu thang. 191 00:15:17,923 --> 00:15:21,523 Tôi xin lỗi, đây có lẽ là điều cuối cùng cô muốn nghĩ đến. 192 00:15:28,883 --> 00:15:30,083 Tôi đã nhớ ra nó. 193 00:15:30,523 --> 00:15:32,083 Tức là cô đã từng đến đó? 194 00:15:32,203 --> 00:15:36,243 Không. Nhưng tôi nhớ ra nó, kiểu như 195 00:15:37,563 --> 00:15:42,843 bằng cách nào đó những thứ ấy đã tồn tại trong trí nhớ. 196 00:15:45,363 --> 00:15:47,483 Cô còn nhớ gì khác không? 197 00:15:53,483 --> 00:15:55,323 Tôi nhớ căn nhà, 198 00:15:55,843 --> 00:15:58,443 căn phòng kinh khủng dưới hầm. 199 00:16:02,563 --> 00:16:06,003 Hai bé gái trong các bức ảnh đã chết, 200 00:16:06,843 --> 00:16:08,643 được lôi khỏi mặt nước. 201 00:16:08,723 --> 00:16:10,083 Chuyện đó đâu xảy ra. 202 00:16:11,803 --> 00:16:13,243 Hai bé gái đó còn sống. 203 00:16:13,323 --> 00:16:14,723 Tôi đã gặp trực tiếp. 204 00:16:17,283 --> 00:16:18,483 Ừ... 205 00:16:18,563 --> 00:16:20,523 Thỉnh thoảng tôi nhớ cũng không đúng. 206 00:16:25,563 --> 00:16:26,643 Chào con trai. 207 00:16:27,843 --> 00:16:28,923 Sao thế? 208 00:16:30,603 --> 00:16:31,523 Con lạnh. 209 00:16:31,683 --> 00:16:32,843 Con lạnh à? 210 00:16:33,803 --> 00:16:34,723 Lại đây. 211 00:16:35,843 --> 00:16:37,083 Người con đâu lạnh. 212 00:16:38,883 --> 00:16:41,083 Isaac, con nhớ thanh tra Dhillon chứ? 213 00:16:41,163 --> 00:16:42,083 Chào Isaac. 214 00:16:43,083 --> 00:16:44,123 Bắt tay chuẩn chứ? 215 00:16:45,603 --> 00:16:48,243 Giờ vỗ nhẹ. 216 00:16:49,443 --> 00:16:54,363 Mặt sau. Giờ, ba cụng. Một, hai, ba. 217 00:16:54,923 --> 00:16:56,123 Bung ra, giữ lại. 218 00:16:56,963 --> 00:16:58,003 Đập tay. 219 00:16:59,963 --> 00:17:04,123 Đó là cú bắt tay siêu bí mật của cảnh sát. 220 00:17:05,123 --> 00:17:07,363 Đừng nói ai chú đã chỉ cháu, được chứ? 221 00:17:08,003 --> 00:17:09,683 - Được ạ. - Rồi. 222 00:17:10,843 --> 00:17:12,563 Giờ cháu là nằm vùng của chú. 223 00:17:12,603 --> 00:17:14,723 Cháu phải để mắt tới mẹ cháu. 224 00:17:14,803 --> 00:17:17,123 Đảm bảo bà ấy không làm gì nguy hiểm. 225 00:17:17,603 --> 00:17:19,083 Như việc nấu bữa tối. 226 00:17:22,483 --> 00:17:25,563 Nghe nói cách tốt nhất để làm ấm cơ thể là sôcôla nóng. 227 00:17:26,483 --> 00:17:28,443 Thật nhiều sôcôla nóng. 228 00:17:30,283 --> 00:17:31,363 Được rồi. 229 00:17:31,483 --> 00:17:32,963 Mẹ bảo này. 230 00:17:33,043 --> 00:17:35,723 Con sẽ có sôcôla nóng nếu dọn bàn giúp mẹ. 231 00:17:35,803 --> 00:17:38,363 Mẹ sẽ đi mua mang về vì giờ hết nấu được rồi. 232 00:17:40,123 --> 00:17:42,323 Anh có muốn ở lại dùng món Hoa chứ? 233 00:17:44,603 --> 00:17:46,243 Không được rồi, cảm ơn cô. 234 00:17:47,043 --> 00:17:47,963 Anh chắc chứ? 235 00:17:48,243 --> 00:17:50,683 Ừ, tôi còn nhiều việc. Mai phải làm sớm. 236 00:17:51,523 --> 00:17:52,723 Nhà anh xa không? 237 00:17:52,803 --> 00:17:54,683 Giờ về thành phố. Khoảng một tiếng. 238 00:17:55,963 --> 00:17:57,283 Anh lặn lội tới tận đây? 239 00:18:00,203 --> 00:18:02,043 Rất vui được gặp lại cháu, Isaac. 240 00:18:09,043 --> 00:18:11,843 Coi kìa, mới một lần đã nhớ. Giỏi lắm. 241 00:18:14,003 --> 00:18:16,443 - Chăm sóc cho mẹ, nhé? - Được ạ. 242 00:18:27,003 --> 00:18:27,843 Anh Dhillon? 243 00:18:28,843 --> 00:18:30,563 - Ravi. - Ravi. 244 00:18:32,803 --> 00:18:34,483 Không nên hỏi chuyện này. 245 00:18:34,563 --> 00:18:37,363 - Anh có thể kêu tôi biến đi nếu muốn. - Biến đi. 246 00:18:38,923 --> 00:18:39,843 Chuyện gì vậy? 247 00:18:40,843 --> 00:18:43,923 Tôi có một trường hợp. 248 00:18:44,003 --> 00:18:45,723 Một cậu bé... Nó 17 tuổi. 249 00:18:46,843 --> 00:18:49,763 Aiden Stenner. Mẹ nó đã mấy ngày không thấy nó. 250 00:18:51,043 --> 00:18:52,123 Liên quan tới ma túy. 251 00:18:52,963 --> 00:18:55,603 - Rồi. - Nó có một đứa bạn, Mia. 252 00:18:56,683 --> 00:19:00,003 Mia Thomas. Anh ghi lại nhé? 253 00:19:03,123 --> 00:19:05,083 Cô đã trình báo chưa? 254 00:19:05,483 --> 00:19:07,803 Rồi. Chẳng biết họ có xử lý sớm không. 255 00:19:07,843 --> 00:19:10,283 Trẻ vị thành niên đàn đùm với bạn gái. 256 00:19:10,363 --> 00:19:11,923 Vậy sao cô lại lo lắng? 257 00:19:15,523 --> 00:19:16,763 Công việc của tôi mà. 258 00:19:20,083 --> 00:19:22,443 Để tôi hỏi thăm thử. Coi ai đang thụ lý. 259 00:19:22,523 --> 00:19:24,123 Nếu được tôi sẽ bảo ưu tiên. 260 00:19:24,923 --> 00:19:26,283 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 261 00:19:27,483 --> 00:19:28,923 Xin lỗi về bữa tối của cô. 262 00:19:29,603 --> 00:19:30,523 Anh nên thế. 263 00:19:47,043 --> 00:19:50,763 Đợi xếp đĩa đã. Con ăn vụng thế, lát chỉ còn cái đĩa không. 264 00:19:51,083 --> 00:19:53,523 - Đồ ăn ra đây. Yên nào. - Vâng. 265 00:19:53,843 --> 00:19:55,363 Chờ chút đi. 266 00:19:56,323 --> 00:19:58,843 Anh nhanh lên đi. Con bé sắp ăn sạch rồi đó. 267 00:19:58,963 --> 00:20:01,603 - Được rồi, tới đây. - Mùi thơm đấy. 268 00:20:01,763 --> 00:20:03,843 - Tránh ra nào. - Em thử một miếng nhé? 269 00:20:03,923 --> 00:20:06,123 - Đừng động vào thịt của anh. - Được rồi. 270 00:20:06,203 --> 00:20:08,363 Nhìn nhé, ngon hơn cả tay nghề G Ramsay. 271 00:20:09,003 --> 00:20:11,483 Nữa hả? Con ăn nhiều lắm rồi đó. 272 00:20:12,003 --> 00:20:14,363 - Con muốn bao nhiêu nữa? - Đồ uống, phải. 273 00:20:14,963 --> 00:20:16,123 Không... 274 00:21:55,643 --> 00:21:57,083 Đồ khốn nhà cậu. 275 00:21:57,523 --> 00:21:58,443 Gì vậy? 276 00:21:58,563 --> 00:22:00,923 Giờ tôi biết sao cậu muốn đi xe tôi rồi. 277 00:22:01,243 --> 00:22:03,043 - Không gây chú ý. - Xạo sự. 278 00:22:03,123 --> 00:22:06,483 Cậu lo ai đó làm trầy sơn xe cậu chứ gì. 279 00:22:06,563 --> 00:22:07,923 Chưa mua bảo hiểm, nhỉ? 280 00:22:08,003 --> 00:22:10,283 Vì đây không phải công vụ chính thức. 281 00:22:10,363 --> 00:22:12,403 Thấy chứ, tôi biết hết đấy. 282 00:22:12,483 --> 00:22:14,403 Thoải mái đi. Chỉ mất năm phút. 283 00:22:14,483 --> 00:22:16,443 Giờ mọi việc là thế nhỉ? 284 00:22:16,523 --> 00:22:18,643 Cô ấy bảo, "Nhảy", cậu đáp, "Chừng nào?" 285 00:22:19,643 --> 00:22:21,083 - Ai? - Cậu biết ai mà. 286 00:22:21,603 --> 00:22:23,483 Quý cô bí ẩn và đứa bé quỷ. 287 00:22:24,043 --> 00:22:26,443 - Quý cô đáng mến của cậu. - Không phải nhé. 288 00:22:27,003 --> 00:22:27,923 Thôi đi. 289 00:22:31,963 --> 00:22:33,883 - Gì? - Cậu sống ở đây? 290 00:22:34,563 --> 00:22:37,083 - Chắc vậy. - Bọn tôi đang tìm Mia Thomas. 291 00:22:37,203 --> 00:22:38,243 Cậu có thấy em ấy? 292 00:22:43,883 --> 00:22:44,803 Mia! 293 00:22:49,723 --> 00:22:50,803 Hai người cần gì? 294 00:22:51,243 --> 00:22:52,163 Em là Mia? 295 00:22:54,203 --> 00:22:56,403 Bọn tôi biết em quen Aiden Stenner. 296 00:22:57,243 --> 00:22:58,403 Anh là ai? 297 00:22:59,203 --> 00:23:02,243 Không có vấn đề gì. Chỉ muốn đảm bảo là em ấy vẫn ổn. 298 00:23:02,763 --> 00:23:06,003 - Anh là cảnh sát? - Như tôi nói, em ấy không bị gì cả. 299 00:23:06,883 --> 00:23:09,403 Cháu đứng tên thuê phòng, đúng không? 300 00:23:09,563 --> 00:23:12,123 - Phải. - Mấy người đó là ai? 301 00:23:13,403 --> 00:23:15,003 - Bạn. - Nhiều bạn nhỉ. 302 00:23:16,323 --> 00:23:17,483 Họ ngủ lại qua đêm? 303 00:23:19,923 --> 00:23:23,243 - Cháu thấy thế ổn à? - Mia, đóng cửa đi. 304 00:23:23,723 --> 00:23:24,763 Aiden không có đây. 305 00:23:28,163 --> 00:23:29,083 Đừng. 306 00:23:29,803 --> 00:23:30,723 Đi thôi. 307 00:23:33,843 --> 00:23:36,163 Thề luôn. Chỗ đó là nơi giao dịch ma túy. 308 00:23:36,643 --> 00:23:39,043 Cậu nghĩ trong đó có bao nhiêu tên? 309 00:23:39,123 --> 00:23:41,043 Khá nhiều. Ông không làm được đâu. 310 00:23:41,123 --> 00:23:43,843 Con bé đó mới không ổn, chung chạ với đám cặn bã. 311 00:23:43,923 --> 00:23:46,723 Chúng có thể làm nhiều chuyện tồi tệ. Phải khéo. 312 00:23:46,843 --> 00:23:50,043 - Cậu khôn khéo mà. - Ta thậm chí không nên ở đây. 313 00:23:50,123 --> 00:23:53,203 - Cứ thế làm ngơ ư? - Không, ta sẽ làm đúng quy trình. 314 00:23:53,683 --> 00:23:56,603 Tôi sẽ báo ta theo vụ này từ nguồn tin nặc danh. 315 00:23:56,723 --> 00:24:00,443 Tôi sẽ báo vụ việc vào trưa nay. Ông sẽ làm gì tối nay? 316 00:24:02,963 --> 00:24:04,323 Ăn bò hầm đậu. 317 00:24:06,243 --> 00:24:07,083 Khốn nạn. 318 00:24:09,363 --> 00:24:11,403 Chưa bao giờ thích món bò của Bella. 319 00:24:14,603 --> 00:24:16,203 Đừng nói tôi nói đấy. 320 00:24:19,883 --> 00:24:21,763 Một chiếc đồng hồ đẹp nhỉ? 321 00:24:22,403 --> 00:24:23,883 Mẹ cháu tặng cháu à? 322 00:24:24,483 --> 00:24:25,443 Nó hỏng rồi. 323 00:24:25,683 --> 00:24:28,443 Ừ, bác thấy dây đã hỏng, đúng không? 324 00:24:29,203 --> 00:24:31,243 Cháu có nhớ chuyện đã diễn ra không? 325 00:24:32,963 --> 00:24:34,643 Nó bị vướng ở cửa sổ. 326 00:24:35,123 --> 00:24:36,363 Bị vướng à. 327 00:24:37,163 --> 00:24:39,643 Là khi cháu đang leo vào nhà đúng không? 328 00:24:43,963 --> 00:24:46,523 Mẹ nói cháu không thường đeo nó. 329 00:24:47,283 --> 00:24:49,003 Đã có ai bảo cháu đeo nó vào à? 330 00:24:52,483 --> 00:24:56,603 - Hay tự cháu muốn đeo? - Mẹ muốn cháu đeo nó. 331 00:24:57,603 --> 00:24:59,443 Cháu muốn làm mẹ vui đúng không? 332 00:25:12,323 --> 00:25:14,523 Isaac, sao cháu tìm được ngôi nhà? 333 00:25:16,163 --> 00:25:17,163 Cháu đi bộ. 334 00:25:19,723 --> 00:25:22,323 - Có ai đã ở đó, Isaac? - Không ai cả. 335 00:25:23,243 --> 00:25:28,203 Vậy nên cháu ngủ ở đó hai đêm, một mình cháu sao? 336 00:25:31,723 --> 00:25:33,843 - Nằm đâu? - Trên sàn. 337 00:25:36,203 --> 00:25:38,843 Vậy là cháu ngủ ở đó rồi lại rời đi. 338 00:25:39,203 --> 00:25:40,323 Sao cháu lại đi? 339 00:25:41,163 --> 00:25:42,203 Cháu lạnh. 340 00:25:43,163 --> 00:25:44,723 Nó cứ bảo thấy lạnh. 341 00:25:45,283 --> 00:25:48,403 Chưa bao giờ nó nói thế. Nó cũng bị lạnh trước đây. 342 00:25:48,483 --> 00:25:51,483 Lạnh run cầm cập, nhưng nó không bao giờ than lạnh. 343 00:25:51,563 --> 00:25:52,403 Như thể... 344 00:25:53,563 --> 00:25:56,203 Việc này làm nó khó chịu. Muốn việc này dừng lại. 345 00:26:00,563 --> 00:26:03,443 Isaac, cháu có nhớ lúc mẹ tìm thấy cháu không? 346 00:26:04,483 --> 00:26:06,083 Việc đó làm cháu thấy thế nào? 347 00:26:07,163 --> 00:26:08,083 Cháu không biết. 348 00:26:09,443 --> 00:26:13,563 Cháu biết không, đôi khi ta khóc vì vui cũng như lúc buồn vậy. 349 00:26:14,363 --> 00:26:17,003 Đó là lí do cháu đã khóc vì vui, đúng không? 350 00:26:19,443 --> 00:26:22,283 Và cháu có nhớ vì sao mình vui không? 351 00:26:27,083 --> 00:26:28,283 Bà ấy biết cháu. 352 00:26:43,323 --> 00:26:45,963 - Thứ gì trong sandwich vậy? - Patê cá. 353 00:26:47,163 --> 00:26:48,083 Hôi quá. 354 00:26:49,203 --> 00:26:50,123 Có dư này. 355 00:26:52,563 --> 00:26:53,763 Bella cũng ghét nó. 356 00:26:55,123 --> 00:26:58,443 Không thể ăn chúng ở nhà. Chỉ duy nhất ở chỗ làm. 357 00:26:59,843 --> 00:27:02,923 - Bà ấy nói sao về việc tăng ca? - Cậu nghĩ sao? 358 00:27:04,843 --> 00:27:07,483 Tôi sẽ hái vài cành hoa từ gara. 359 00:27:07,563 --> 00:27:10,883 - Chìm đắm vào mấy quyển sách hay. - Tôi có nên làm thế không? 360 00:27:12,123 --> 00:27:13,283 Đưa ông ra đây? 361 00:27:13,363 --> 00:27:15,723 Cậu đâu cần thuyết phục tôi, đúng chứ? 362 00:27:15,803 --> 00:27:17,883 Trong đó là con gái người ta. 363 00:27:18,443 --> 00:27:20,283 - Nó 20. - Vẫn còn nhỏ. 364 00:27:25,563 --> 00:27:29,083 Ông không muốn có à? Có con ấy. 365 00:27:33,483 --> 00:27:36,843 Bọn tôi đã trao đổi. Quyết định là đã có đủ thứ phải lo rồi. 366 00:27:38,523 --> 00:27:40,003 Cả hai vui vẻ là đủ. 367 00:27:41,283 --> 00:27:44,803 - Còn cậu? - Một ngày nào đó. 368 00:27:45,723 --> 00:27:47,483 Tìm được người phù hợp đã. 369 00:27:47,563 --> 00:27:49,963 Nên dẹp bớt mấy buổi tối kiểu này đi. 370 00:27:50,043 --> 00:27:51,123 Này là công việc mà. 371 00:27:51,203 --> 00:27:53,523 Có giúp ích gì chuyện tình cảm không? 372 00:27:53,603 --> 00:27:57,163 Ngồi trong xe cùng một lão già ăn sandwich cá. 373 00:27:57,243 --> 00:28:00,443 - Có khi họ nghĩ tôi và cậu đang làm tình. - Trời ạ. 374 00:28:15,123 --> 00:28:16,083 Để gọi chi viện. 375 00:28:30,483 --> 00:28:31,363 Nick, chờ đã. 376 00:28:33,803 --> 00:28:35,163 Thanh tra Dhillon đây. 377 00:28:35,243 --> 00:28:38,723 Chúng tôi cần chi viện ngay ở đường Drakeford. Tòa nhà Matson. 378 00:28:43,043 --> 00:28:47,323 Alo? Chết tiệt. 379 00:29:10,523 --> 00:29:11,763 Cảnh sát đây! 380 00:29:16,523 --> 00:29:17,443 Mia! 381 00:29:19,083 --> 00:29:21,803 Mia! 382 00:29:40,523 --> 00:29:43,123 Nằm yên! Nằm yên đó! 383 00:29:43,203 --> 00:29:44,723 Yên! 384 00:29:46,643 --> 00:29:48,723 Nằm yên! 385 00:29:50,203 --> 00:29:54,803 Đứng lên đi! Đứng lên cho tao! 386 00:29:55,603 --> 00:29:57,843 Mày muốn đánh phụ nữ chứ gì? 387 00:29:58,323 --> 00:30:00,043 Đánh phụ nữ hả, thằng khốn? 388 00:30:00,523 --> 00:30:02,163 Đi! 389 00:30:14,563 --> 00:30:16,643 - Thằng chó! - Mẹ mày! 390 00:30:18,843 --> 00:30:20,123 Lại đây! 391 00:30:20,203 --> 00:30:22,483 Lại đây! 392 00:30:22,563 --> 00:30:23,803 Lại đây! 393 00:30:25,563 --> 00:30:26,803 Lại đây! 394 00:30:52,123 --> 00:30:53,043 Khốn nạn! 395 00:30:59,403 --> 00:31:01,163 Biết bọn tao là ai không? 396 00:31:24,043 --> 00:31:25,363 Buông tao ra! 397 00:31:25,443 --> 00:31:26,483 Anh đã bị bắt. 398 00:31:26,563 --> 00:31:29,283 - Mày chết với tao! - Anh không cần phải nói gì. 399 00:31:29,363 --> 00:31:31,203 - Cút đi! - Im đi! 400 00:31:31,283 --> 00:31:32,563 Câm miệng đi! 401 00:32:43,243 --> 00:32:44,243 Này, dừng lại đi! 402 00:32:44,483 --> 00:32:45,683 Dừng lại! 403 00:32:45,763 --> 00:32:46,683 Sao thế? 404 00:32:47,523 --> 00:32:50,523 - Sao con làm thế? - Con không biết. 405 00:32:53,163 --> 00:32:54,843 Con gặp ác mộng sao? 406 00:32:59,643 --> 00:33:01,363 Con mơ thấy gì? 407 00:33:03,643 --> 00:33:05,283 Ông ta nghĩ đây là nhà ông ta. 408 00:33:07,123 --> 00:33:08,043 Ai? 409 00:33:11,243 --> 00:33:12,243 Con lạnh. 410 00:33:13,243 --> 00:33:14,243 Con tôi. 411 00:33:16,043 --> 00:33:18,363 Mẹ xin lỗi. Để mẹ mở máy sưởi lên. 412 00:33:27,643 --> 00:33:29,443 Ta không nên ở đây. 413 00:33:42,763 --> 00:33:43,923 XIN CHÀO 414 00:33:44,043 --> 00:33:47,483 Bọn tôi quay lại đó vào khoảng 10:30 tối, 415 00:33:47,563 --> 00:33:49,803 mong được nói chuyện với cô Thomas lần nữa. 416 00:33:50,203 --> 00:33:53,203 Đây là lúc bọn tôi chứng kiến vụ việc bạo hành. 417 00:33:53,283 --> 00:33:55,643 Kẻ tấn công túm tóc cô ấy, 418 00:33:55,763 --> 00:33:58,523 đẩy cô ấy vào tường rồi lôi vào bên trong. 419 00:33:58,603 --> 00:34:00,563 Không, tôi đã gọi chi viện. 420 00:34:00,643 --> 00:34:04,363 Phó thanh tra Holness quyết định tìm hiểu chuyện gì xảy ra. 421 00:34:04,443 --> 00:34:07,683 Đánh giá chuyên môn, tôi cho rằng đang có một vụ hành hung. 422 00:34:07,763 --> 00:34:10,923 Một vụ hành hung đang diễn ra. Theo đánh giá chuyên môn. 423 00:34:11,003 --> 00:34:14,443 Ông ấy đã hành động mà không màng lợi ích của bản thân. 424 00:34:14,523 --> 00:34:17,203 Vì chỉ có hai người bọn tôi ở hiện trường, 425 00:34:18,123 --> 00:34:19,043 tôi đã gọi hỗ trợ. 426 00:34:19,243 --> 00:34:21,683 - Ông ấy vào đó tay không. - Không vũ trang. 427 00:34:21,803 --> 00:34:23,123 Sau đó ông ấy vấp phải 428 00:34:23,203 --> 00:34:25,923 sự chống trả của các tay giang hồ có vũ khí. 429 00:34:26,003 --> 00:34:27,683 Chúng xông vào tôi với con dao. 430 00:34:28,363 --> 00:34:30,683 - Tôi nhặt một cây xà beng. - Một cây xà beng. 431 00:34:30,723 --> 00:34:32,403 Không, thường là vậy. 432 00:34:32,483 --> 00:34:34,803 Chúng thường giấu vũ khí tại nơi ở 433 00:34:34,963 --> 00:34:37,203 đề phòng bị các băng đối thủ đột kích. 434 00:34:40,643 --> 00:34:41,563 Tôi đã gặp may. 435 00:34:41,963 --> 00:34:44,043 Như đã nói, phòng vệ chính đáng. 436 00:34:44,123 --> 00:34:45,483 Ông ấy gọi hỗ trợ là đúng. 437 00:34:45,843 --> 00:34:47,443 Lẽ ra tôi không nên do dự. 438 00:34:50,163 --> 00:34:51,083 Ta xong chưa? 439 00:34:56,883 --> 00:34:58,883 Tôi biết việc cô bé vừa trải qua. 440 00:34:58,963 --> 00:35:00,883 Tôi chỉ hỏi nó vài câu thôi. 441 00:35:02,043 --> 00:35:03,043 Không lâu đâu. 442 00:35:09,923 --> 00:35:10,963 Mia. 443 00:35:12,083 --> 00:35:14,243 Cô đây từ bên dịch vụ xã hội. 444 00:35:14,843 --> 00:35:16,083 Muốn nói chuyện với con. 445 00:35:18,123 --> 00:35:19,203 Cô dùng trà chứ? 446 00:35:19,323 --> 00:35:21,323 Không, cảm ơn chị. Chỉ một lúc thôi. 447 00:35:28,643 --> 00:35:29,523 Chào Mia. 448 00:35:38,043 --> 00:35:39,003 Em thấy thế nào? 449 00:35:39,883 --> 00:35:41,883 Chắc là rất vui khi về với mẹ. 450 00:35:44,563 --> 00:35:46,403 Chị muốn nói chuyện về Aiden. 451 00:35:47,523 --> 00:35:49,203 Mẹ nó nói hai đứa thân nhau. 452 00:35:49,643 --> 00:35:52,323 Em không biết cậu ta ở đâu. Đừng hỏi em nữa. 453 00:35:54,923 --> 00:35:57,403 Em biết những kẻ này có thể làm gì mà? 454 00:35:59,603 --> 00:36:01,043 Cậu ấy không muốn chị giúp. 455 00:36:03,843 --> 00:36:04,843 Em cũng vậy. 456 00:36:10,083 --> 00:36:13,403 Chị đang cho em cơ hội để làm điều đúng đắn. 457 00:36:14,323 --> 00:36:15,683 Ta không còn thời gian. 458 00:36:15,803 --> 00:36:18,523 Cần tìm được Aiden hôm nay trước cơn bão... 459 00:36:25,123 --> 00:36:26,683 Chị biết em sợ. 460 00:36:30,683 --> 00:36:32,323 Nhưng giờ em đã an toàn, Mia. 461 00:36:34,363 --> 00:36:35,883 Chị đâu thể hứa điều đó. 462 00:36:37,603 --> 00:36:41,003 Chị có thể hứa rằng ngày mai, em sẽ hối hận nếu để 463 00:36:41,843 --> 00:36:43,043 mọi chuyện quá muộn. 464 00:36:56,643 --> 00:36:57,563 Được rồi. 465 00:37:06,043 --> 00:37:07,163 Vua Tốc Độ. 466 00:37:09,043 --> 00:37:12,003 Có một đường đua go-kart cũ ở Runford. 467 00:37:12,443 --> 00:37:15,603 Nếu chị muốn kiếm hàng, thì đến chỗ Vua Tốc Độ. 468 00:37:21,403 --> 00:37:22,803 Đưa em hủ màu nâu. 469 00:37:28,563 --> 00:37:29,963 Thứ này là gì? 470 00:37:30,043 --> 00:37:32,163 - Cam thảo. - Cam thảo? 471 00:37:33,123 --> 00:37:34,643 Ai lại thích nến cam thảo? 472 00:37:35,043 --> 00:37:37,963 Em sẽ cho anh biết ai thích nến cam thảo. 473 00:37:38,203 --> 00:37:41,043 Mary Dean ở số 43, đường Abbot. 474 00:37:41,523 --> 00:37:43,483 Của cô đây, Mary Dean! 475 00:37:44,523 --> 00:37:46,003 Ta còn phải làm mấy cái nữa? 476 00:37:46,083 --> 00:37:48,363 Bốn đơn nữa, rồi ta bắt đầu làm bữa tối. 477 00:37:48,443 --> 00:37:51,163 Ta ư? Anh còn có một tay thôi đấy. 478 00:37:51,403 --> 00:37:53,603 Đồ bỏ đi. Thôi tủi thân kiểu đó đi. 479 00:37:54,083 --> 00:37:55,363 Đưa em hủ chanh. 480 00:37:58,443 --> 00:38:00,403 Cẩn thận chứ, cái đồ vụng về! 481 00:38:01,603 --> 00:38:04,923 Bị thương khi làm nhiệm vụ mà được đối đãi thế này à? 482 00:38:06,203 --> 00:38:07,723 Anh suýt chết đấy. 483 00:38:10,843 --> 00:38:12,403 Ừ, nó có mùi giống chanh. 484 00:38:14,603 --> 00:38:15,443 Bella? 485 00:38:31,363 --> 00:38:32,523 Anh xin lỗi. 486 00:38:35,843 --> 00:38:37,203 Anh đừng làm nữa. 487 00:38:40,123 --> 00:38:41,083 Anh biết. 488 00:38:54,683 --> 00:38:56,323 Vậy mấy giờ em về? 489 00:38:56,683 --> 00:38:59,203 Không muộn. Em cũng không chắc. Xin lỗi. 490 00:38:59,363 --> 00:39:01,483 Không sao. Vui vì em đã đến. 491 00:39:01,603 --> 00:39:06,243 Em mang theo cái này nếu anh muốn đọc với con, hay cứ bật TV lên thôi. 492 00:39:06,363 --> 00:39:08,803 Không, cái này... hay đấy. 493 00:39:08,883 --> 00:39:11,363 Và em có mang kem để dùng sau bữa tối. 494 00:39:12,363 --> 00:39:14,803 Thằng bé chỉ ăn kem dâu, đừng hỏi em lí do. 495 00:39:14,883 --> 00:39:17,683 Vậy là bố có thể ăn hết phần sôcôla. 496 00:39:18,323 --> 00:39:20,843 Em đã ăn hết sôcôla. Anh ăn vanilla đi. 497 00:39:20,923 --> 00:39:22,003 Gì chứ? 498 00:39:22,083 --> 00:39:24,563 Vanilla à? Chán chết. 499 00:39:27,163 --> 00:39:28,083 Nó... 500 00:39:29,043 --> 00:39:31,523 Nó lúc cười lúc không. 501 00:39:32,243 --> 00:39:35,123 Anh kể nó nghe mấy chuyện cười nhảm, nó sẽ thích đó. 502 00:39:37,003 --> 00:39:38,923 Anh đău biết chuyện cười nhảm gì. 503 00:39:39,483 --> 00:39:41,443 Anh chỉ biết nhiều chuyện cười hay. 504 00:39:42,483 --> 00:39:45,403 Nghe bố kể chuyện cười nhé? Tạm biệt con yêu. 505 00:39:46,883 --> 00:39:48,203 Tạm biệt con yêu. 506 00:39:49,643 --> 00:39:50,683 Hẹn gặp anh sau. 507 00:39:53,843 --> 00:39:54,683 À... 508 00:39:56,203 --> 00:39:58,083 Em thích vị bác sĩ mới, đúng chứ? 509 00:39:58,163 --> 00:40:00,523 - Bác sĩ Bennett? Ừ. Bà ấy giỏi. - Ừ. 510 00:40:02,203 --> 00:40:05,403 Anh đang nghĩ là sẽ đi cùng em, tham gia vào? 511 00:40:06,403 --> 00:40:08,203 Vâng. Em thích thế. 512 00:40:09,883 --> 00:40:10,963 Tuyệt. Được rồi. 513 00:40:12,523 --> 00:40:14,203 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 514 00:40:24,203 --> 00:40:28,243 Vậy, con muốn nấu không, hay bố nấu? 515 00:40:31,243 --> 00:40:32,203 Biết mà. 516 00:40:39,683 --> 00:40:40,603 Rồi. 517 00:40:41,563 --> 00:40:46,243 Hai con cá trong bể. Một con nói, "Bả chuột thì chết, bả kế là nhà". 518 00:40:51,843 --> 00:40:55,323 Con biết bả kế là gì không? Thử nói lái từ bả kế xem nào? 519 00:40:56,123 --> 00:40:58,563 Con biết nhỉ? Được rồi. 520 00:40:59,443 --> 00:41:02,523 Truyện này chưa hay, nhưng ít nhất con cũng cười chứ. 521 00:41:08,963 --> 00:41:09,923 Được rồi. 522 00:41:25,483 --> 00:41:29,123 Mẹ con nói lúc tìm thấy con, con đang khóc. 523 00:41:30,003 --> 00:41:31,363 Muốn kể bố nghe chứ? 524 00:41:32,683 --> 00:41:33,923 Bố giỏi lắng nghe đấy. 525 00:41:34,683 --> 00:41:35,603 Tai bố to này. 526 00:41:36,683 --> 00:41:37,563 Thấy chứ? 527 00:41:43,803 --> 00:41:46,123 Con thật sự đâu quan tâm chuyện gì nhỉ? 528 00:41:46,963 --> 00:41:49,803 Con có thấy mệt không? 529 00:41:50,563 --> 00:41:53,323 Con có thấy đói? Có thấy khát không? 530 00:41:53,923 --> 00:41:56,563 Liệu con có quan tâm nếu bố lấy thứ này đi? 531 00:41:58,603 --> 00:42:00,043 Thế này thì sao? 532 00:42:01,043 --> 00:42:03,683 Con có muốn lấy lại nó? Có chứ? 533 00:42:04,483 --> 00:42:05,483 Rõ là không. 534 00:43:16,523 --> 00:43:19,563 VUA TỐC ĐỘ ĐUA GO KART 535 00:44:16,083 --> 00:44:19,883 Thôi đi, anh bạn. Ta không được gây chú ý ở đây đâu. 536 00:44:32,883 --> 00:44:34,963 - Em là Aiden? - Chị là ai? 537 00:44:35,483 --> 00:44:36,523 Aiden Stenner? 538 00:44:38,683 --> 00:44:39,763 Không biết cậu ta. 539 00:44:40,683 --> 00:44:42,163 Tên chị là Lucy. 540 00:44:43,443 --> 00:44:46,363 Chị đã nói chuyện với mẹ em. Bà ấy lo cho em. 541 00:44:46,443 --> 00:44:49,123 Thật sao, chị là kiểu, bên dịch vụ xã hội nhỉ? 542 00:44:52,283 --> 00:44:53,323 Chết tiệt. 543 00:44:55,403 --> 00:44:57,363 Đừng bán hàng ở đây. Đặt biệt tối nay. 544 00:44:57,443 --> 00:45:00,163 Ai bảo tôi bán hàng gì? Tôi chả bán gì cả. 545 00:45:00,683 --> 00:45:03,563 Được rồi. Chị sẽ trả tiền em. 546 00:45:04,083 --> 00:45:07,323 Chị có 200 bảng tiền mặt. Nó là của em. Không đòi hỏi gì. 547 00:45:08,163 --> 00:45:09,963 Chỉ cần em về nhà thôi. 548 00:45:10,523 --> 00:45:11,643 Ở yên trong nhà. 549 00:45:11,723 --> 00:45:14,803 Hai tờ tiền, ngần ấy chỉ đủ tiêu vặt. 550 00:45:16,283 --> 00:45:17,683 Đưa tôi 200 bảng, tôi đi. 551 00:45:17,763 --> 00:45:19,403 Tất cả các cậu không nên ở đây. 552 00:45:21,323 --> 00:45:24,523 - Phải khôn lên, hả? - Chị chỉ đang cố giúp em. 553 00:45:28,043 --> 00:45:29,883 - Tại sao? - Đó là việc của chị. 554 00:45:31,363 --> 00:45:32,443 Bảo trợ trẻ em. 555 00:45:32,603 --> 00:45:35,643 Chị nghiêm túc à? Thấy tôi giống cần được bảo vệ không? 556 00:45:35,723 --> 00:45:39,483 Em không cần thứ đó. Hãy về nhà đi. Xin em. 557 00:45:39,563 --> 00:45:42,403 Cứ lấy tiền đi. Cậu có con dao rồi. 558 00:45:42,483 --> 00:45:43,923 Cậu im miệng đi. 559 00:45:45,123 --> 00:45:47,123 Chị không nghĩ em là người xấu. 560 00:45:48,203 --> 00:45:50,523 Giờ chị quyết ai xấu ai tốt luôn à? 561 00:45:50,603 --> 00:45:55,003 Em mới 17 tuổi thôi, Aiden. Em còn cả tương lai phía trước. 562 00:45:59,203 --> 00:46:00,123 Vụ gì đây? 563 00:46:02,723 --> 00:46:04,683 Đây đâu phải cửa hàng! 564 00:46:05,163 --> 00:46:06,443 Em ở yên đó đi. 565 00:46:23,483 --> 00:46:24,563 Cái quái gì thế? 566 00:46:26,603 --> 00:46:27,683 Chị đang gọi ai? 567 00:46:28,763 --> 00:46:30,483 Này, tôi hỏi là chị đang gọi ai? 568 00:46:31,003 --> 00:46:32,043 Khốn nạn. 569 00:46:33,683 --> 00:46:35,163 Bỏ điện thoại xuống ngay. 570 00:46:37,323 --> 00:46:39,203 - Em đâu muốn hại chị. - Không ư? 571 00:46:40,003 --> 00:46:40,923 Sao lại thế? 572 00:46:42,083 --> 00:46:43,923 Chị nghĩ mình vừa cứu mạng em đấy. 573 00:46:45,163 --> 00:46:48,563 Chạy về nhà đi, Aiden. Đừng dừng lại. 574 00:46:51,003 --> 00:46:52,203 Thanh tra Ravi Dhillon. 575 00:46:52,283 --> 00:46:54,083 Hiện giờ tôi không nghe máy được. 576 00:46:54,283 --> 00:46:55,163 Nếu khẩn cấp, 577 00:46:55,363 --> 00:46:59,243 liên hệ Cảnh sát Hartvalley theo số 01632960555. 578 00:46:59,323 --> 00:47:00,643 CUỘC GỌI NHỠ LUCY CHAMBERS 579 00:47:00,723 --> 00:47:05,603 Khoảng 200 mét nữa, rẽ trái là tới. 580 00:47:18,203 --> 00:47:21,803 Thanh tra Ravi Dhillon yêu cầu kiểm tra biển kiểm soát phương tiện. 581 00:47:21,883 --> 00:47:24,883 N, 4, 3, 6, W, N, T. 582 00:47:28,163 --> 00:47:32,323 Xác nhận N, 4, 3, 6, W, N, T. 583 00:47:32,403 --> 00:47:33,323 Đúng. 584 00:47:35,923 --> 00:47:37,803 Không có trong cơ sở dữ liệu. 585 00:47:43,923 --> 00:47:45,083 Mọi thứ đều kết nối. 586 00:47:45,803 --> 00:47:46,843 Các giấc mơ của cô, 587 00:47:47,603 --> 00:47:49,003 các kí ức. 588 00:47:50,003 --> 00:47:51,403 Mọi thứ xảy ra, 589 00:47:52,243 --> 00:47:54,923 mọi thứ không, mọi thứ sẽ xảy ra. 590 00:47:56,203 --> 00:48:00,323 Cô, tôi, cậu ta, Isaac. 591 00:48:04,203 --> 00:48:07,043 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với con cô, 592 00:48:07,123 --> 00:48:08,363 nhưng tôi có thể đoán. 593 00:48:09,563 --> 00:48:11,483 - Vậy đoán đi. - Cô sẽ không tin tôi. 594 00:48:11,683 --> 00:48:12,603 Vẫn chưa. 595 00:48:13,163 --> 00:48:15,083 Chưa cho đến khi cô điên như tôi. 596 00:48:16,443 --> 00:48:17,803 Vậy ra chuyện này là thế. 597 00:48:17,883 --> 00:48:19,843 Ông viện cớ mình điên. 598 00:48:19,923 --> 00:48:21,203 Để tránh phải vào tù. 599 00:48:21,323 --> 00:48:24,043 Tôi chả quan tâm chuyện sẽ xảy ra với tôi. 600 00:48:24,723 --> 00:48:27,283 Sớm muộn tôi cũng tìm ra cách tự sát. 601 00:48:27,603 --> 00:48:29,923 Nếu thế, tôi sẽ không ngăn cản đâu. 602 00:48:30,003 --> 00:48:31,083 Tôi nghĩ cậu sẽ làm. 603 00:48:33,723 --> 00:48:34,843 Cậu là người tốt. 604 00:48:35,603 --> 00:48:37,803 Công việc này chưa bao giờ phù hợp với cậu. 605 00:48:37,883 --> 00:48:39,483 Cậu không ở nhà mà không biết. 606 00:48:39,563 --> 00:48:41,443 Cậu vờ rằng mình không sợ, 607 00:48:41,523 --> 00:48:45,963 nhưng gần như mọi ngày cậu sợ hãi, lạc lối, tự dối bản thân, 608 00:48:47,403 --> 00:48:49,003 cố gắng đóng vai người hùng. 609 00:48:49,083 --> 00:48:51,563 Nhưng đó đâu phải con người cậu, đúng chứ? 610 00:49:02,483 --> 00:49:04,483 Hắn ta vừa ra khỏi nút giao sáu. 611 00:49:04,643 --> 00:49:05,843 Đó là đường nào? 612 00:49:06,843 --> 00:49:08,043 Tôi không biết. 613 00:49:08,123 --> 00:49:09,043 Về hướng nam? 614 00:49:09,603 --> 00:49:11,163 Kiểm tra và gọi chi viện. 615 00:49:11,243 --> 00:49:13,323 Cậu chắc muốn làm việc này? 616 00:49:13,403 --> 00:49:15,443 Không thể để mất dấu hắn, Nick. 617 00:49:17,563 --> 00:49:18,763 Nick? 618 00:49:18,843 --> 00:49:21,603 Tôi bảo ngộ nhỡ hắn không thích bị theo dõi? 619 00:49:21,923 --> 00:49:23,123 Hắn sẽ không thấy tôi. 620 00:49:56,403 --> 00:49:57,363 Chết tiệt. 621 00:50:05,563 --> 00:50:06,483 Ông còn đó chứ? 622 00:50:14,443 --> 00:50:16,283 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 623 00:50:51,403 --> 00:50:52,723 Đặt tay lên xe đi! 624 00:50:53,923 --> 00:50:55,763 Cậu không nên ở đây. 625 00:51:02,043 --> 00:51:03,323 Ông đâu muốn làm vậy. 626 00:51:03,923 --> 00:51:05,043 Lùi lại đi, Dhillon. 627 00:51:05,923 --> 00:51:09,083 Tôi chưa từng giết cậu trước đây. Tôi muốn tiếp tục thế. 628 00:51:11,043 --> 00:51:12,243 Xa thêm chút nữa. 629 00:51:12,803 --> 00:51:13,723 Đúng rồi. 630 00:51:17,003 --> 00:51:18,443 Không có kết cục tốt đâu. 631 00:51:19,723 --> 00:51:21,523 Chả ai có kết cục tốt cả. 632 00:51:21,603 --> 00:51:22,963 Không khi Stenner còn sống. 633 00:51:24,323 --> 00:51:26,283 Ông biết gì về Aiden Stenner? 634 00:51:26,363 --> 00:51:28,723 Tôi đã có thể đưa cậu ta thoát khỏi khổ sở 635 00:51:28,803 --> 00:51:31,883 nếu cô ta không ở đó, nếu cậu không theo tôi. 636 00:51:32,643 --> 00:51:34,243 Giờ thì người khác sẽ phải chết. 637 00:51:35,683 --> 00:51:36,963 Chẳng ai phải chết cả. 638 00:51:37,883 --> 00:51:39,443 Bỏ súng xuống, rồi nói chuyện. 639 00:51:39,523 --> 00:51:41,883 Ta đang nói chuyện đấy, nhưng cậu đâu nghe. 640 00:51:42,923 --> 00:51:43,843 Chả bao giờ nghe. 641 00:51:46,803 --> 00:51:47,923 Ông đang làm gì? 642 00:51:51,123 --> 00:51:54,323 - Đang chờ. - Chờ điều gì? 643 00:52:06,563 --> 00:52:08,443 "Tôi chưa từng giết cậu trước đây". 644 00:52:09,283 --> 00:52:12,243 Là câu ông đã nói với tôi, trên đường vào đêm đó. 645 00:52:13,163 --> 00:52:16,123 "Tôi vẫn chưa giết cậu". Thế mới hợp lý. 646 00:52:17,003 --> 00:52:20,203 Nhưng ông nói, "Tôi chưa từng giết cậu trước đây". 647 00:52:20,283 --> 00:52:21,643 Lẽ ra cậu nên nghe. 648 00:52:22,683 --> 00:52:25,643 Tôi ước là cậu nghe. Tôi đã có thể ngăn sự hỗn loạn. 649 00:52:26,243 --> 00:52:27,963 Nhưng giờ cậu đổ lỗi cho tôi. 650 00:52:29,043 --> 00:52:32,123 Cậu làm thế vì nó dễ hơn đổ lỗi cho bản thân cậu. 651 00:52:32,203 --> 00:52:34,683 - Đổ lỗi về việc gì? - Đã xảy ra chuyện gì, 652 00:52:35,523 --> 00:52:36,683 sau cơn bão. 653 00:52:45,643 --> 00:52:46,843 Tôi chỉ có bấy nhiêu. 654 00:53:00,643 --> 00:53:04,603 Chỗ của Mia. Chúng đến đó tìm cậu, đúng không? 655 00:53:04,883 --> 00:53:05,803 Tôi không biết. 656 00:53:07,843 --> 00:53:09,683 Việc đó làm tôi căng thẳng đấy. 657 00:53:10,323 --> 00:53:13,683 Vì ba người của bọn tôi đã vào tù, anh bạn ạ. Vậy nên... 658 00:53:14,443 --> 00:53:17,003 - Cậu liên hệ với ai? - Tôi không chỉ điểm. 659 00:53:21,203 --> 00:53:23,643 Mia bảo cậu muốn giải nghệ. Đúng chứ? 660 00:53:23,763 --> 00:53:26,203 Anh bạn, tôi đã trả thứ tôi... 661 00:53:26,283 --> 00:53:28,843 Để tôi nói cậu nợ tôi thứ gì. 662 00:53:35,643 --> 00:53:36,563 Gì thế? 663 00:53:36,883 --> 00:53:37,803 Không có gì. 664 00:53:39,043 --> 00:53:39,963 Đưa tôi xem. 665 00:53:49,603 --> 00:53:53,163 - Cậu dùng thứ này? - Để tự vệ thôi. 666 00:53:55,483 --> 00:53:59,483 Cậu muốn giải nghệ thì cũng phải sửa sai đi, được chứ? 667 00:53:59,563 --> 00:54:01,563 - Ừ. - Đếch nghe gì cả! 668 00:54:02,043 --> 00:54:04,643 Rồi. Tôi sẽ sửa sai. 669 00:54:06,523 --> 00:54:08,763 Nghe thật nhẹ nhàng. 670 00:54:09,123 --> 00:54:10,123 Mang điện thoại chứ? 671 00:54:14,563 --> 00:54:16,603 Là Tyler đưa cậu vào, nhỉ? 672 00:54:17,523 --> 00:54:20,683 Thằng cớm đó đã làm gãy chân nó rồi bắt giam nó. 673 00:54:20,763 --> 00:54:23,003 Đám cảnh sát tàn bạo, nếu cậu hỏi tôi. 674 00:54:23,123 --> 00:54:25,963 Chúng nghĩ có thể làm gì thì làm, 675 00:54:26,923 --> 00:54:28,843 nhưng chúng đâu biết ta biết tên hắn. 676 00:54:30,363 --> 00:54:32,603 Chúng đâu biết ta biết nhà hắn. 677 00:54:35,483 --> 00:54:38,563 Nên giờ cậu lo mà sửa sai đi. 678 00:54:53,243 --> 00:54:54,123 Được rồi. 679 00:54:55,363 --> 00:54:56,483 Của con đây. 680 00:54:58,963 --> 00:55:02,363 Thế này... Đã ổn hơn chưa? 681 00:55:05,123 --> 00:55:08,763 Nếu con lạnh thì nói mẹ, mẹ sẽ bật nó lên cho con. 682 00:55:10,123 --> 00:55:12,923 Mong là con không đổ bệnh. Con thấy ổn không? 683 00:55:13,003 --> 00:55:14,163 Con lạnh. 684 00:55:14,243 --> 00:55:16,963 Mẹ biết. Để mẹ lấy thêm chăn cho con. Chờ mẹ. 685 00:55:20,803 --> 00:55:22,363 Chào Rob. Gì vậy? 686 00:55:22,483 --> 00:55:25,683 Kate đã nộp đơn phản ánh. Nói là cô hành hung bà ta. 687 00:55:25,763 --> 00:55:27,723 - Anh đang đùa nhỉ. - Ước gì là thế. 688 00:55:28,403 --> 00:55:31,643 Tôi đã tường trình theo góc nhìn của tôi, nhưng... 689 00:55:32,523 --> 00:55:34,363 Họ sẽ đình chỉ công tác cô. 690 00:55:35,163 --> 00:55:38,443 Tôi sẽ trả lương cho cô, tới khi mọi chuyện được xử lý. 691 00:55:38,523 --> 00:55:41,363 Tôi đã cứu con trai bà ta mà bà ta chẳng biết. 692 00:55:42,843 --> 00:55:43,923 Ý cô là sao? 693 00:55:44,643 --> 00:55:45,563 Không có gì. 694 00:55:47,323 --> 00:55:50,243 Không quan trọng nữa. Cảm ơn đã báo tôi biết, Rob. 695 00:55:50,323 --> 00:55:52,923 - Rất cảm kích. - Mai gặp nói chuyện nhé. 696 00:55:54,643 --> 00:55:56,163 Cô chắc là mình ổn chứ? 697 00:55:56,243 --> 00:55:57,163 Ừ. 698 00:55:59,563 --> 00:56:00,643 Chúc ngủ ngon, Rob. 699 00:56:11,643 --> 00:56:14,363 Rồi, giờ thì đắp chăn cho con và... 700 00:56:14,483 --> 00:56:17,403 Isaac, con đang làm gì vậy? Đừng làm thế. Nóng lắm. 701 00:56:17,643 --> 00:56:19,483 Không, con yêu. 702 00:56:20,123 --> 00:56:22,083 - Con lạnh. - Ôi, Chúa ơi. 703 00:56:25,563 --> 00:56:26,843 Sao con cười? 704 00:56:28,003 --> 00:56:30,603 Có gì vui đâu. Isaac, sao con lại cười? 705 00:56:33,083 --> 00:56:36,683 Hai con cá trong bể. Một con nói, 706 00:56:36,763 --> 00:56:39,003 "Bả chuột thì chết, bả kế là nhà". 707 00:56:43,603 --> 00:56:45,803 - Vui đấy. - Anh nghiêm túc. 708 00:56:46,203 --> 00:56:48,043 Anh, viết sách ư? 709 00:56:48,563 --> 00:56:50,883 Viết có một cái mail mà mất hai ngày. 710 00:56:50,963 --> 00:56:54,083 - Anh có cốt truyện. - Chuyện phím thì có. 711 00:56:55,523 --> 00:56:58,243 Xin lỗi, nhưng anh phải làm thứ gì hay hơn. 712 00:56:59,883 --> 00:57:00,963 Làm bảo vệ? 713 00:57:02,123 --> 00:57:04,763 Làm đêm, nguy hiểm lắm. 714 00:57:05,643 --> 00:57:09,163 Ai biết được. Có khi anh lại là kẻ nhồi xác khát máu. 715 00:57:13,803 --> 00:57:15,083 Lại đây nào. 716 00:57:19,043 --> 00:57:23,363 Anh không cần phải làm gì cả. 717 00:57:25,123 --> 00:57:26,843 Anh chưa đủ tuổi về hưu. 718 00:57:28,003 --> 00:57:30,483 Nó sẽ ảnh hưởng tới tiền trợ cấp. 719 00:57:34,003 --> 00:57:35,043 Bella? 720 00:57:36,363 --> 00:57:37,403 Gì thế? 721 00:57:37,843 --> 00:57:39,923 - Gì thế gì? - Em không biết. 722 00:57:40,963 --> 00:57:42,683 Anh đã khóa cửa sau chưa? 723 00:57:42,763 --> 00:57:45,963 - Chắc là rồi. - Chắc là hay chắc chắn? 724 00:57:46,163 --> 00:57:48,003 Rồi. Thôi nào. 725 00:57:48,723 --> 00:57:50,483 Anh mệt rồi. Đi ngủ thôi. 726 00:57:53,083 --> 00:57:54,603 Em yêu anh, Nick Holness. 727 00:57:55,763 --> 00:57:56,763 Anh cũng yêu em. 728 00:58:02,163 --> 00:58:07,763 NGÀY MAI TÔI SẼ LÀM 729 00:59:01,603 --> 00:59:03,603 Biên dịch: Anh Kun 730 00:59:03,683 --> 00:59:05,683 Quản lý Sáng tạo Hoa Thai