1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 ‫"هذه الحلقة تحتوي على مشاهد حساسة، منها مشاهد انتحار.‬ 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,003 ‫الحذر مطلوب"‬ 3 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 ‫لقد مت لعدد من المرات يفوق ما أتذكره.‬ 4 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 ‫بسرعة.‬ 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 ‫ببطء.‬ 6 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 ‫وأنا أتألم. وأنا هادئ.‬ 7 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 ‫ولكن في النهاية، أعاني دائماً من الشعور ذاته.‬ 8 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 ‫تدرج بارد يصل بي إلى اللاشيء.‬ 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 ‫ثم لا أعود موجوداً.‬ 10 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 ‫وبعد ذلك،‬ 11 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 ‫تعود إلي الحواس تدريجياً،‬ 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 ‫فأعود للحياة.‬ 13 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 ‫أتدعي أنه يمكنك العودة للحياة من الموت؟‬ 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 ‫لا، لا يمكن لأحد أن يعود للحياة من الموت.‬ 15 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 ‫لكننا جميعاً نعود.‬ 16 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 ‫كنت على وشك إخبارنا بالسبب وراء قتلك لوالدك.‬ 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 ‫هذا ما أفعله.‬ 18 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 ‫لا، أنت تماطل.‬ 19 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 ‫- لماذا لا تبدأ من البداية؟ - ليست هناك بداية ولا نهاية.‬ 20 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 ‫الحياة عبارة عن أسطوانة مخدوشة، يتم تشغيلها مراراً وتكراراً.‬ 21 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 ‫لكنك لا تتذكر أنك سمعت الأغنية من قبل.‬ 22 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 ‫لذلك، تواصل الرقص.‬ 23 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 ‫وتغنّي معها. بدون وعي.‬ 24 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 ‫لكن هذا لا ينطبق عليك.‬ 25 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 ‫لأنك مميز.‬ 26 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 ‫ما الذي يجعلك مميزاً يا "غيديون"؟‬ 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 ‫لأنني أستطيع تذكر الأغنية.‬ 28 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 ‫كما يمكنني تحريك الإبرة.‬ 29 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 ‫"ساعة الشيطان"‬ 30 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 ‫كدنا ننتهي. أحسنت.‬ 31 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 ‫لقد أوشكت على الانتهاء.‬ 32 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 ‫لقد صنعنا معجزة.‬ 33 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 ‫باسم الآب،‬ 34 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 ‫والابن،‬ 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 ‫والروح القدس.‬ 36 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 ‫آمين.‬ 37 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 ‫"قضى النبي (يونس) 3 أيام و3 ليال في بطن الحوت.‬ 38 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 ‫وطوال ذلك الوقت، كان يصلي للرب طلباً للمغفرة.‬ 39 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 ‫لقد أعطى العهود بأنه لن يحاول الاختباء..."‬ 40 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 ‫إنه يركل يا "غيديون".‬ 41 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 ‫ها هنا.‬ 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 ‫ربما يقوم "غيديون" بإطفاء الشمعة من أجلك.‬ 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 ‫لا تلمسها.‬ 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 ‫"غيديون".‬ 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 ‫توقف يا "لورانس".‬ 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 ‫عد إلى هنا يا "غيديون".‬ 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 ‫الآن.‬ 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 ‫"عرياناً خرجت من بطن أمي، وعرياناً أعود إلى هناك.‬ 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 ‫الرب أعطى والرب أخذ؛‬ 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 ‫فليكن اسم الرب مباركاً."‬ 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 ‫هذه هي كلمة الرب.‬ 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 ‫شكراً للرب.‬ 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 ‫عندما نكون في الكنيسة،‬ 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 ‫يجب أن تجلس ساكناً وتُظهر الاحترام.‬ 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 ‫ضع يديك على الطاولة.‬ 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 ‫لقد جعلت نفسك تبدو أحمق.‬ 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 ‫أنا الأحمق؟‬ 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 ‫أنت الشخص الذي جلس هناك يقتبس من الكتاب المقدس طوال المساء.‬ 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 ‫- هل تدرك أن الجميع كانوا يضحكون عليك؟ - لا، لقد كنت أنت وهو فحسب.‬ 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 ‫ألا يمكنني التحدث إلى رجال آخرين إذن؟‬ 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 ‫يمكنك التحدث إلى من تريدين.‬ 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 ‫لا تعاشريهم في السرير أمام أصدقائي فحسب.‬ 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 ‫هذا ما تكرهه، أليس كذلك؟ أصدقاؤك.‬ 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 ‫"جيمس" صديقي، وهو يريد التحدث معي.‬ 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 ‫إنه لا يريد التحدث معك يا "مويرا".‬ 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 ‫- إنه يريد أن يجعلك عاهرته. - فليكن.‬ 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 ‫ربما يجب أن أسمح له بذلك، لأرى كيف سأشعر عندما يتم ذلك بشكل صحيح.‬ 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 ‫هيا، اضربني الآن إذن.‬ 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 ‫اضربني.‬ 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 ‫تصرفا بأدب مع أمكما أثناء غيابي.‬ 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 ‫اعتن بـ"مالكولم" يا "غيديون".‬ 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 ‫تأكد من تصرفه بأدب.‬ 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 ‫تقول أمي إنك خسرت كل أموالك.‬ 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 ‫أمك غير متفهمة للأمر.‬ 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 ‫لكن والدك سيصلح الأمر كما يفعل دائماً.‬ 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 ‫اتفقنا؟‬ 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 ‫قال الكلب اللطيف، "هذا لك."‬ 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 ‫قال "توماس"، "شكراً لك."‬ 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 ‫"يجب ألّا أكون حزيناً بعد الآن.‬ 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 ‫طالما معي هذا، سأظل أفكر فيك، ولن أكون وحيداً مرة أخرى."‬ 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 ‫اقرأ ذلك مرة أخرى.‬ 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 ‫أبي؟‬ 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 ‫علينا أن نتلو صلاة.‬ 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 ‫لماذا؟‬ 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 ‫أمك بحاجة للصلاة من أجل روحها.‬ 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 ‫للتكفير عما فعلته.‬ 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 ‫ماذا فعلت أمي؟‬ 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 ‫لقد فعلت شيئاً سيئاً جداً.‬ 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 ‫أساءت لأبيك.‬ 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 ‫أساءت للرب.‬ 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 ‫لذلك علينا الصلاة الآن.‬ 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 ‫نحن الثلاثة.‬ 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 ‫صلوا معي.‬ 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 ‫أولاد مطيعون.‬ 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 ‫"قضى النبي (يونس) 3 أيام و3 ليال في بطن الحوت.‬ 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 ‫وطوال ذلك الوقت، كان يصلي للرب طلباً للمغفرة."‬ 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 ‫لا تلمسها.‬ 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 ‫"غيديون".‬ 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 ‫"عرياناً خرجت من بطن أمي، وعرياناً أعود إلى هناك.‬ 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 ‫الرب أعطى والرب أخذ؛‬ 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 ‫فليكن اسم الرب مباركاً."‬ 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 ‫ألا يمكنني التحدث إلى رجال آخرين إذن؟‬ 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 ‫يمكنك التحدث إلى من تريدين.‬ 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 ‫لا تعاشريهم في السرير أمام أصدقائي فحسب.‬ 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 ‫"يجب ألّا أكون حزيناً بعد الآن.‬ 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 ‫طالما معي هذا، سأظل أفكر فيك،‬ 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 ‫ولن أكون وحيداً مرة أخرى."‬ 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 ‫لقد صنعنا معجزة.‬ 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 ‫هنا.‬ 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 ‫لا تلمس هذا.‬ 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 ‫"غيديون".‬ 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 ‫توقف يا "لورانس".‬ 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 ‫توقف يا "لورانس".‬ 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 ‫عد إلى هنا يا "غيديون".‬ 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 ‫إنه لا يريد التحدث معك يا "مويرا".‬ 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 ‫- إنه يريد أن يجعلك عاهرته. - فليكن.‬ 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 ‫ربما يجب أن أسمح له بذلك، لأرى كيف سأشعر عندما يتم ذلك بشكل صحيح.‬ 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 ‫كنت أعرف أن أمي لن تفهم مطلقاً.‬ 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 ‫لن يفهمني أحد.‬ 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 ‫لذلك هربت.‬ 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 ‫هربت لأبعد مكان ممكن.‬ 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 ‫لم يكن لدي مكان لأذهب إليه، ولا أحد ليعتني بي.‬ 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 ‫كنت وحيداً.‬ 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 ‫لم أكن أفهم ما يحدث.‬ 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 ‫أو السبب وراء حدوثه.‬ 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 ‫ولكن كان لكل حياة دروسها الخاصة.‬ 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 ‫لم يمض وقت طويل قبل أن يعثروا عليّ.‬ 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 ‫نحن نراه.‬ 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 ‫ولكن في كل مرة عثروا عليّ...‬ 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 ‫لا!‬ 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 ‫كنت أبدأ من جديد.‬ 134 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 ‫حسناً.‬ 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 ‫إذن أنت تقول إن دفاعك بأكمله‬ 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 ‫يعتمد على إيمانك بماذا بالضبط؟‬ 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 ‫- التناسخ؟ - بل التكرار.‬ 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 ‫الجسم نفسه يعيش الحياة نفسها. هذا ليس دفاعاً.‬ 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 ‫هذا تفسير. إنها الحقيقة.‬ 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 ‫حسناً، شكراً لك على التوضيح. كان هذا مفيداً جداً.‬ 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 ‫من فضلك، لا تفعل ذلك.‬ 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 ‫تريد إرسالي للتقييم النفسي.‬ 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 ‫سيكون ذلك خطأً.‬ 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 ‫عندما دخلت إلى هنا الليلة، أخبرتني أننا التقينا من قبل.‬ 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 ‫هل كان ذلك في هذه الحياة أم في حياة أخرى؟‬ 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 ‫لو حدث ذلك في هذه الحياة، كنت ستتذكرينني.‬ 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 ‫إذن، أحدث كل هذا من قبل؟‬ 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 ‫- لا، ليس بالضبط. - "لوسي".‬ 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 ‫أنت تغيّر الأشياء.‬ 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 ‫إذن، هل تدعي أن هذه كانت وسيلتك التي استطعت النجاة من خلالها؟‬ 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 ‫لأنك تعرف ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 ‫على الأغلب.‬ 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 ‫أنا أختفي فحسب حيث لن يجدني أحد.‬ 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 ‫أنا أسرق فحسب حين لن يقبض عليّ أحد.‬ 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 ‫أنا أقاتل فحسب حينما أعرف أنني أستطيع الفوز.‬ 156 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 ‫لقد فتشنا مكانك المجاور للسكك الحديدية.‬ 157 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 ‫وعثرنا على نقود.‬ 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 ‫حوالي 13 ألف جنيه إسترليني.‬ 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 ‫- هل كانت تلك الأموال مسروقة؟ - لا.‬ 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 ‫بمجرد أن أصبح عمري 18 عاماً، لم أعد بحاجة للسرقة.‬ 161 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 ‫ولماذا هذا؟‬ 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 ‫أنا بارع في اختيار الفائز.‬ 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 ‫"إيفلين".‬ 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 ‫هل تصدقون ذلك؟ لقد تمكن من الفوز بشق الأنفس.‬ 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 ‫انفجر أحد إطاراتهم عند منعطف.‬ 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 ‫ماتوا جميعاً.‬ 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 ‫الآباء والطفلان.‬ 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 ‫لم أستطع مساعدتهم.‬ 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 ‫ليس في تلك الحياة.‬ 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 ‫لكن ذلك لم يهم.‬ 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 ‫"حادث قاتل لعائلة مكونة من 4 أفراد"‬ 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 ‫لم يكن ذلك يهم، لأنني كنت أعرف.‬ 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 ‫كنت أعرف سبب حدوث هذا لي.‬ 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 ‫كنت أعرف سبب لقائي بتلك الفتاة الصغيرة في الحديقة.‬ 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 ‫كنت أعرف لماذا شهدت وفاتها.‬ 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 ‫كنت أعرف السبب الذي جعل ذكرياتي تتبعني في كل حياة.‬ 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 ‫كنت أتذكر تلك العائلة، ولن أنسى أسماءهم حتى وفاتي.‬ 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 ‫والآن، في كل حياة جديدة، أجدهم مرة أخرى.‬ 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 ‫أذهب إلى منزلهم في صباح الحادث،‬ 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 ‫وأتأكد من عدم مغادرة السيارة ممر منزلهم.‬ 181 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 ‫هل تعتقد أنك تنقذ الناس؟‬ 182 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 ‫وفي كل حياة جديدة، كنت أتعلم المزيد‬ 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 ‫حول طبيعة المعاناة.‬ 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 ‫عندما أسمع عن مأساة، أقوم بتدوين ما حدث.‬ 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 ‫مكانها وزمنها ومن تعرض لها.‬ 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 ‫يُعزى نشوب الحريق إلى عطل كهربائي‬ 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 ‫في مجفف الملابس الجديد، مما تسبب في ارتفاع درجة حرارته في الليل.‬ 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 ‫أكد المصنعون للعملاء أن...‬ 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 ‫وفي حياتي التالية، كنت أصلحه.‬ 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 ‫لكن الغريب في الأمر،‬ 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 ‫حتى إن تمكنت من إيقاف نشوب الحريق، كان ما يزال بإمكاني شم رائحة الدخان.‬ 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 ‫حرائق المنازل. حوادث السيارات.‬ 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 ‫إذا كنت تستطيع حقاً رؤية المستقبل، فلماذا لم توقف هجمات 11 سبتمبر؟‬ 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 ‫كيف ذلك؟ بمكالمة هاتفية؟‬ 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 ‫كان يستحق المحاولة.‬ 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 ‫أنت مخطئ، صدقني. لا يمكنني إيقاف هجمات 11 سبتمبر.‬ 198 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 ‫ليس بعد.‬ 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 ‫لكنني أوقفت أحداث 7 من ديسمبر.‬ 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 ‫- ما هي أحداث 7 من ديسمبر؟ - هذا مقصدي.‬ 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 ‫إذن، أنت بطل؟‬ 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 ‫لم أقل ذلك مطلقاً.‬ 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 ‫وجدنا مواد إباحية للأطفال على حاسوبك المحمول.‬ 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 ‫لم يكن حاسوبي المحمول.‬ 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 ‫- حقاً؟ - لقد سرقته من "هارولد سليد".‬ 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 ‫اعتقدت أنني إذا ذهبت به إلى أشخاص مناسبين، فسيتم القبض عليه.‬ 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 ‫وحبسه قبل أن...‬ 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 ‫لكن هذا ليس ما فعلته.‬ 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 ‫صحيح، لأنني غيرت رأيي.‬ 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 ‫- لماذا؟ - لأنني رأيت ما كان عليه.‬ 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 ‫نظرت إلى روحه ولم أر شيئاً سوى البذاءة.‬ 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 ‫وبعد ذلك، عرفت أنه يجب أن يموت.‬ 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 ‫ولذلك عدت إلى منزله وقتلته.‬ 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 ‫أزلت اسمه من قائمتك.‬ 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 ‫حرفياً كما اتضح بعد ذلك.‬ 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 ‫كان هذا في سترتك عندما تم القبض عليك.‬ 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 ‫حصلنا على بعض الأسماء والتواريخ، من الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 ‫يمكن قراءتها بالكاد.‬ 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 ‫تحتاج إلى تحسين خطك.‬ 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 ‫حسناً، سأضع ذلك في الاعتبار.‬ 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 ‫اسمعني جيداً.‬ 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 ‫عندما اشتريت هذا الدفتر، كانت الصفحات فارغة.‬ 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 ‫أجل.‬ 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 ‫قلت إنك عند حدوث شيء ما، تقوم بتدوينه.‬ 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 ‫لذا، دعنا نفترض فحسب أنك "تتكرر" حقاً.‬ 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 ‫ففي التكرار التالي، هل تكون تلك الصفحات فارغة مرة أخرى؟‬ 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 ‫لا يمكن لملاحظاتك أن تتبعك إلى الحياة التالية.‬ 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 ‫ولذلك، لم تحمّل نفسك عناء تدوين أي شيء؟‬ 229 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 ‫المراجعة.‬ 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 ‫عندما أعود إلى الحياة، كل ما لدي تكون ذكرياتي فحسب.‬ 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 ‫لذلك أحيط نفسي بكل التفاصيل.‬ 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 ‫أتعلّم شرور العالم مثل كلمات أغنية.‬ 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 ‫عندما أشتري هذا الدفتر، أملأه بكل ما أحتاج إلى تذكره.‬ 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 ‫وعندما أكتشف معلومات جديدة،‬ 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 ‫أضيفها إلى الدفتر.‬ 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 ‫انتقل إلى الصفحة الأخيرة.‬ 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 ‫أنا أعرفك أيها المحقق "ديلون".‬ 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 ‫أريدك أن تفهم ذلك.‬ 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 ‫أعرف ما تفكر فيه بالضبط.‬ 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 ‫أعرف ما أنت على وشك القيام به أو ما تنوي قوله.‬ 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 ‫عندما أظهرت لي هذا الدفتر،‬ 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 ‫كنت أعرف أنك ستنتقد خط يدي.‬ 243 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 ‫هل هذا صحيح؟‬ 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 ‫تحقق من ذلك بنفسك.‬ 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 ‫"هل هذا الخط أفضل أيها المحقق؟"‬ 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 ‫هل تريدين كوباً لك؟‬ 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 ‫- لا، أريد أن أعود إلى الداخل. - إنه يتلاعب بنا.‬ 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 ‫إذن، فلنتلاعب نحن به.‬ 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 ‫علينا أن نتركه يسترسل، تلك هي الطريقة الوحيدة للوصول إلى الحقيقة.‬ 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 ‫هل يقول الحقيقة؟‬ 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 ‫أعتقد أنه يقول الحقيقة كما يراها من وجهة نظره.‬ 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 ‫لقد قتل والده ليمنع والده من قتله.‬ 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 ‫لقد قتل "سليد" ليمنع "سليد" من قتل هؤلاء الفتيات.‬ 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 ‫وعندما أخذ ابني يا "رافي"، هل...‬ 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 ‫ماذا؟‬ 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 ‫هل كان يعتقد أن أحدهم سيؤذي "آيزاك"؟‬ 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 ‫"غيديون" موهوم، لكنه ليس سادياً.‬ 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 ‫إنه يعتقد أن أفعاله صالحة.‬ 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 ‫هذا هو السبب في اختطافه لهم، إنه يعتقد أنه ينقذهم.‬ 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 ‫إذا كان يعتقد أنه يحاول إنقاذ "آيزاك"، فيجب أن أعرف السبب.‬ 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 ‫أريد أن أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 ‫هذا يعني أن "جونا تايلور" ما زال على قيد الحياة.‬ 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 ‫ألست خائفاً؟‬ 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 ‫هل سبق لك أن لعبت لعبة الغميضة؟‬ 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 ‫سوف يبحث الناس عنك. لا تدعهم يعثرون عليك.‬ 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 ‫سآخذك إلى مكان للاختباء.‬ 267 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 ‫إلى مكان آمن.‬ 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 ‫حيث لن يؤذيك أحد.‬ 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 ‫يمكنك أن تثق بي يا "جونا".‬ 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 ‫أعرف أنك لا تعرفني، لكنني شخص جيد.‬ 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 ‫أنا شخص جيد.‬ 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 ‫لن تعثر عليه مطلقاً.‬ 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 ‫بصوت أعلى قليلاً يا سيد "شيبرد".‬ 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 ‫لن تعثر عليه مطلقاً.‬ 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 ‫في يوم الثلاثاء، 3 فبراير من عام 2009، ذهبت إلى منزل في "ستيفن بورت"،‬ 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 ‫حيث اختطفت "جونا إدوارد تايلور" بينما كان يلعب في الفناء الخلفي لمنزله.‬ 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 ‫تقول إنك تنقذ الناس.‬ 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 ‫أخبرنا إذن كيف أنقذته.‬ 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 ‫من الصعب أن تفعل شيئاً جيداً بينما يراك الناس وحشاً.‬ 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 ‫عندما تكون الشخص الوحيد الذي يدرك أن العالم مليء بالوحوش.‬ 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 ‫إنهم لا يبدون مطلقاً كما تتخيلهم.‬ 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 ‫والدا "جونا تايلور" كان سيقتلانه‬ 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 ‫ويدفنانه في قبر غير عميق.‬ 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 ‫إلى أين أخذته؟‬ 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 ‫تركته مع شخص أثق به.‬ 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 ‫وهي تبقيه آمناً.‬ 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 ‫وتعتني به.‬ 288 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 ‫لماذا؟‬ 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 ‫لماذا قد تأوي طفلاً مختطفاً،‬ 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 ‫على الرغم من معرفتها بأن الدولة بأكملها تبحث عنه؟‬ 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 ‫شرحت لها ما سوف يحدث إذا عاد إلى المنزل.‬ 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 ‫وهل صدقتك؟‬ 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 ‫- أجل. - لماذا؟‬ 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 ‫لأنني أيقظتها.‬ 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 ‫الحيوات التي نعيشها تشبه المسارات في الثلج.‬ 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 ‫وعندما نعيشها مرة أخرى،‬ 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 ‫فنحن نسير في المسارات التي خلفناها وراءنا.‬ 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 ‫ولكن إذا تغير مسارك، فلن توجد آثار.‬ 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 ‫والعيش يشبه الخوض في مسحوق سميك.‬ 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 ‫بعض الناس يجدون صعوبة في ذلك.‬ 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 ‫كان من المفترض أن تموت "إيفلين"‬ 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 ‫في حادث سيارة في 5 سبتمبر 1977،‬ 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 ‫لكنها لم تمت.‬ 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 ‫انتقلت عائلتها إلى منزل آخر،‬ 305 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 ‫لكن "إيفلين"...‬ 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 ‫استشعرت أن هناك شيئاً مختلفاً.‬ 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 ‫شعور داخلي كان يجعلها دائماً تتذكر ذلك الحادث.‬ 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 ‫بدأت ترى أشياء لم تكن موجودة.‬ 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 ‫أنماط مختلفة في ورق الحائط.‬ 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 ‫ظلال لأشخاص غير موجودين تمر عبر الغرفة.‬ 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 ‫وأشخاص.‬ 312 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 ‫أشباح.‬ 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 ‫تندفع دخولاً إلى واقعها وخروجاً منه.‬ 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 ‫تراه الآن، ثم يختفي في اللحظة التالية.‬ 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 ‫أدركت أنها كانت ترى العالم كما كان من قبل.‬ 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 ‫المسارات التي خلفها الآخرون وراءهم.‬ 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 ‫كل تغيير يسبب تموجات.‬ 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 ‫هذه التموجات تبعتها أينما ذهبت.‬ 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 ‫عندما كان عمرها 19 عاماً، ذهبت بمحض إرادتها إلى مصحة للأمراض النفسية.‬ 320 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 ‫وأنا من أخرجتها.‬ 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 ‫ساعدتها في التوصل إلى حلول مع مواطن الخلل في واقعها.‬ 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 ‫وجدت لها منزلاً قديماً لن تعثر عليها فيه التموجات.‬ 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 ‫ومع مرور الوقت، كانت قادرة على فهم ذكرياتها.‬ 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 ‫إذن فهي مثلك؟‬ 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 ‫نعم، إلى حد كبير.‬ 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 ‫في كل حياة جديد، تستعيد ذكرياتها.‬ 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 ‫لذا فهي تعرف ما عليها القيام به.‬ 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 ‫لكنها لم تستطع مقاومة التموجات.‬ 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 ‫لهذا السبب تنتقل دائماً إلى نفس المنزل.‬ 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 ‫لتبتعد عن العالم.‬ 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 ‫لخلق أنماط مألوفة وتكرارها.‬ 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 ‫من دون أشباح أو ظلال.‬ 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 ‫مجرد صحبة صبي صغير ضائع.‬ 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 ‫أين هذا المنزل؟‬ 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 ‫لن تعثر عليه مطلقاً.‬ 336 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 ‫لم تعثر عليه مطلقاً.‬ 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 ‫أنت تستمتع بالأمر، أليس كذلك؟‬ 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 ‫هذه القوة، هذه المعرفة.‬ 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 ‫أنا أستمتع بمساعدة الناس، أستمتع بجعل العالم مكاناً أفضل.‬ 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 ‫لكن الأمر ليس دائماً بهذه البساطة.‬ 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 ‫"طعن أم حامل لطفلين حتى الموت بسبب ديون المخدرات على أحد طرق التهريب"‬ 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 ‫توقف عما تفعله يا رجل. يجب ألا نصدر جلبة هنا.‬ 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 ‫من هذا؟‬ 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 ‫هذا ليس مطعماً لسائقي السيارات.‬ 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 ‫مهلاً، تراجع يا رجل.‬ 346 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 ‫تراجع!‬ 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 ‫طعن "إيدن ستينر" امرأة حامل حتى الموت بسبب ديون المخدرات المستحقة على صديقها.‬ 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 ‫إذا مات هو، ستعيش هي.‬ 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 ‫هذه هي المقايضة.‬ 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 ‫والآن، أعلم أن هذا صحيح.‬ 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 ‫ولكنني ما زلت لا أستطيع أن أحمل نفسي على النظر في عينيه.‬ 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 ‫اللعنة.‬ 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 ‫اللعنة.‬ 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 ‫أنت لم تقتل "إيدن ستينر".‬ 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 ‫وضحيته لم تكن امرأة حامل.‬ 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 ‫بلى، لأنه عندما شن صديقك حرباً على تجار المخدرات هؤلاء، لم يعد أي شيء لسابق عهده.‬ 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 ‫لم أستطع تتبع الفوضى. أنا آسف.‬ 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 ‫حقاً؟‬ 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 ‫سوف ترى صديقك مرة أخرى.‬ 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 ‫يوماً ما.‬ 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 ‫الموت ليس نهاية القصة.‬ 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 ‫بل مجرد علامة ترقيم.‬ 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 ‫علامة ترقيم؟ أهكذا ترى الأمر؟‬ 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 ‫أهذه هي الطريقة التي تبرر بها القتل؟‬ 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 ‫لا يوجد مبرر.‬ 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 ‫في كل مرة أعود فيها للحياة، أشعر بالحزن على الجزء الذي يموت مني.‬ 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 ‫سأخبر عائلات الضحايا، وسوف يتأثرون كثيراً.‬ 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 ‫- أنا لست من تظنني. - لا.‬ 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 ‫أفهم ذلك. أنت تكره القتل.‬ 370 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 ‫يجعلك تشعر بالغثيان.‬ 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 ‫ولكن التعذيب من ناحية أخرى.‬ 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 ‫لقد رأيت ما فعلته بـ"كونور لارسون" قبل أن تطلق النار عليه من الخلف.‬ 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 ‫- لقد اغتصب 5 نساء. - "لارسون" لم يغتصب أي أحد.‬ 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 ‫صحيح، وذلك لأنني أوقفته.‬ 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 ‫لأنني أوقفته.‬ 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 ‫لماذا التعذيب إذن؟ لماذا لم تقتله فحسب؟‬ 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 ‫لم يكن ذلك تعذيباً.‬ 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 ‫ماذا كان إذن؟‬ 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 ‫لقد كانت تجربة.‬ 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 ‫يمكن للخوف أن يغير طبيعة البشر.‬ 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 ‫والخوف يتجاوز إلى الحيوات المتكررة.‬ 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 ‫تخيل لو كنت تستطيع جعل قاتل يخاف من الدم‬ 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 ‫أو مغتصب يشعر بالاشمئزاز من الجنس.‬ 384 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 385 00:34:19,083 --> 00:34:20,043 ‫توقف!‬ 386 00:34:21,483 --> 00:34:22,403 ‫توقف!‬ 387 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 ‫إنه لا ينتهي أبداً.‬ 388 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 ‫هذا التكرار الأبدي، كل هذا الموت، وكل تلك المعاناة...‬ 389 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 ‫أياً كان ما أفعله، فإنه يعاود التكرار.‬ 390 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 ‫ولكن إذا استطعت تغيير شخص من الداخل، تغيير طباعه،‬ 391 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 ‫فحينها يكون هناك أمل.‬ 392 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 ‫أتقصد أملاً لضحاياهم؟‬ 393 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 ‫بل أمل لي.‬ 394 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 ‫المشكلة الوحيدة هي أن الوقت دائماً ما ينفد مني.‬ 395 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 ‫ودائماً ما ينتهي بي المطاف هنا.‬ 396 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 ‫في هذه الغرفة، مع هذه الأصفاد.‬ 397 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 ‫مهما فعلت، وأينما ذهبت،‬ 398 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 ‫يجدني أحدهم في نهاية المطاف، وألتقي دائماً بالمحقق نفسه.‬ 399 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 ‫ربما يجب أن أطلب علاوة.‬ 400 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 ‫نعم، ربما يجب عليك ذلك.‬ 401 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 ‫إذا كنا نصل إلى هذا الموقف دائماً، فلقد قلت لي هذا من قبل.‬ 402 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 ‫نعم، لقد فعلت.‬ 403 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 ‫- وهل صدقتك؟ - كلا، لم تفعل.‬ 404 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 ‫إذن، لماذا تتحمل عناء قوله مرة أخرى؟‬ 405 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 ‫لأنني لا أحاول إقناعك أيها المحقق "ديلون".‬ 406 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 ‫"لوسي"،‬ 407 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 408 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 ‫ويمكنني إثبات ذلك لك.‬ 409 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 ‫يمكنك إثبات ذلك لنفسك.‬ 410 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 ‫إنه سؤال واحد فحسب.‬ 411 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 ‫"لوسي"، فكري ملياً.‬ 412 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 ‫ما هو أسوأ شيء مررت به على الإطلاق؟‬ 413 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 ‫بقيت على قيد الحياة من أجلك.‬ 414 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 ‫مسجون بمفردي لمدة 25 سنة.‬ 415 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 ‫في انتظار عودتك.‬ 416 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 ‫لقد كانت أطول 25 سنة عشتها على الإطلاق.‬ 417 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 ‫لقد جعلوني أشارك زنزانة مع مجرم قتل زوجته وطفله.‬ 418 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 ‫كان يقول إنه لم يكن خطأه، بل الخمر عبث برأسه.‬ 419 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 ‫عبث برأسه؟‬ 420 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 ‫إلى أي شيء تنظر؟‬ 421 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 ‫أضفت اسمه إلى القائمة.‬ 422 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 ‫أضفت الكثير من الأسماء إليها.‬ 423 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 ‫لم يكن من الصعب عليّ إعادة الإحياء.‬ 424 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 ‫كل ما أحتاج إليه هو قطعة من الزجاج أو شفرة حلاقة.‬ 425 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 ‫لكنني قاومت. لقد عانيت في السجن من أجلك.‬ 426 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 ‫والآن، أحتاج إلى أن تفعلي شيئاً لي.‬ 427 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 ‫تذكري يا "لوسي".‬ 428 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 ‫تذكري وأجيبي على السؤال.‬ 429 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 ‫ما هو أسوأ شيء مررت به على الإطلاق؟‬ 430 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 ‫أمي.‬ 431 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 ‫ما الخطب يا "لوسي"؟‬ 432 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 ‫لا، لم تفعل ذلك. إنها ليست...‬ 433 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 ‫لقد غيرتها.‬ 434 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 ‫- لقد أوقتها. - اجلس.‬ 435 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 ‫لقد أخبرتني بأسوأ شيء حدث لك،‬ 436 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 ‫وقبل 30 عاماً، كنت أنا من أوقفه.‬ 437 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 ‫لقد اقتحمت منزلك،‬ 438 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 ‫أنا من أزال دبوس إطلاق النار من بندقية جدك القديمة.‬ 439 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 ‫لقد سحبت والدتك الزناد.‬ 440 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 ‫لقد وصلت إلى حافة الهاوية...‬ 441 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 ‫لكنها حصلت على فرصة ثانية.‬ 442 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 ‫وبعد ذلك، عشت حياة مختلفة تماماً.‬ 443 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 ‫يجب أن نذهب يا "لوسي".‬ 444 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 ‫- امنحها دقيقة. - اخرس.‬ 445 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 ‫هيا. ليس من المفترض أن تكوني هنا.‬ 446 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 ‫ليس من المفترض أن تكوني الكثير من الأشياء. هذه ليست حياتك.‬ 447 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 ‫أنا آسفة.‬ 448 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 ‫"لوسي".‬ 449 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 ‫افتحي الباب.‬ 450 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 ‫افتحي الباب يا "لوسي".‬ 451 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 ‫قلت إن حياتي كانت مختلفة. ماذا تقصد بذلك؟‬ 452 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 ‫في كل حياة عشتها، كنت تصنعين مسارات جديدة.‬ 453 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 ‫- كيف ذلك؟ - يمكنني مساعدتك على التذكر.‬ 454 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 ‫لن تستيقظي إلا إذا وصلت إلى هناك بمفردك.‬ 455 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 ‫وعلينا أن نوقظك يا "لوسي"، لأنني قطعت وعداً.‬ 456 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 ‫في آخر لقاء لنا، طلبت مني القيام بذلك.‬ 457 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 ‫لم ندرك مدى الاختلاف الذي كان سيطرأ على حياتك.‬ 458 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 ‫أنت لست الشخص ذاته حينها.‬ 459 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 ‫كنت متزوجة...‬ 460 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 ‫- من "مايك"؟ - لا.‬ 461 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 ‫- إذن، "آيزاك"... - لم يكن من المفترض أن يكون موجوداً.‬ 462 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 ‫- ألهذا السبب حاولت أن تأخذه؟ - كلا.‬ 463 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 ‫كلا، لم أفعل ذلك.‬ 464 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 ‫لم أفعل ذلك يا "لوسي".‬ 465 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 ‫كلا، لم أفعل ذلك.‬ 466 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 ‫أعطني رباط حذائك.‬ 467 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 ‫- ماذا؟ - من فضلك، أعني رباط حذائك.‬ 468 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 ‫- أرجوك. - توقفي يا "لوسي".‬ 469 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 ‫أريد أن أريك شيئاً فحسب.‬ 470 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 ‫لن أخنقك به. أرجوك، أعطيني إياه.‬ 471 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 ‫كل عقدة تمثل نهاية حياة واحدة،‬ 472 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 ‫وبداية حياة جديدة.‬ 473 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 ‫والآن، كنت أعتقد أنه كان خطاً مستقيماً.‬ 474 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 ‫يعيش المرء، ثم يموت.‬ 475 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 ‫يعيش المرء، ثم يموت.‬ 476 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 ‫هذه هي الطريقة التي أعايشه بها.‬ 477 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 ‫لكنني لم أكن أرى الصورة بأكملها.‬ 478 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 ‫ماذا لو كنا عندما نبدأ حلقة جديدة، هذا بالضبط ما عليه الأمر، حلقة.‬ 479 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 ‫إنها حياة جديدة، لكنها تمر على المنحنى ذاته.‬ 480 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 ‫يمكنني تذكر حيواتي السابقة.‬ 481 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 ‫إنها في ماضيّ، لكنها تحدث أيضاً في حاضري.‬ 482 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 ‫بشكل متزامن ومتوازي.‬ 483 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 ‫والآن، هذه الحلقات ملفوفة بإحكام لدرجة أنها تكاد تتلامس.‬ 484 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 ‫لهذا السبب نرى لمحات من العالم كما كان من قبل.‬ 485 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 ‫تستيقظين في الليل بسبب طلقة رصاص لم تُطلق أبداً.‬ 486 00:40:55,443 --> 00:40:56,363 ‫"(ميريديث)"‬ 487 00:40:56,443 --> 00:40:59,203 ‫ترين الأشياء التي كانت، والتي لم تكن.‬ 488 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 ‫لم يكن من المفترض أن تعيشي في ذلك المنزل يا "لوسي".‬ 489 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 ‫ولا "آيزاك" أيضاً.‬ 490 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 ‫لكن "آيزاك" ليس مثلنا.‬ 491 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 ‫إنه غير متصل بهذه الحياة.‬ 492 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 ‫بينما يمكنك رؤية أصداء الحلقات السابقة،‬ 493 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 ‫يستطيع "آيزاك" مد يده ولمسهم.‬ 494 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 ‫والتحدث معهم.‬ 495 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 ‫في بعض الأحيان، يفقد توازنه،‬ 496 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 ‫وينزلق من حياة إلى أخرى.‬ 497 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 ‫ويختفي من عالمنا تماماً.‬ 498 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 ‫ولكن لماذا؟ لماذا "آيزاك"؟‬ 499 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 ‫لأنه حالة شاذة يا "لوسي".‬ 500 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 ‫ليس من المفترض أن يكون موجوداً.‬ 501 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 ‫هل تريدني أن أقوم بتشغيل ذلك لك؟‬ 502 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 ‫أو لا. استمر في التحديق في الفراغ فحسب.‬ 503 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 ‫تعال إلى هنا.‬ 504 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 ‫تعال لأحكي لك قصة. أمك تقول إنك تحب القصص.‬ 505 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 ‫في يوم من الأيام، كنت أتناول العشاء مع فتاة تدعى "سونيا".‬ 506 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 ‫كانت جميلة، لكنها مملة للغاية.‬ 507 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 ‫تفتقر إلى روح الدعابة.‬ 508 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 ‫كنت ستحبها.‬ 509 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 ‫على أية حال، أثناء تناول الطعام،‬ 510 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 ‫سمعت هذه الضحكة المذهلة.‬ 511 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 ‫تلك المرأة التي كانت تشرب مع أصدقائها،‬ 512 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 ‫وكانت تضحك بشدة،‬ 513 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 ‫لدرجة خروج شراب "بينا كولادا" من أنفها.‬ 514 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 ‫هل تعرف ما هو شراب "بينا كولادا"؟‬ 515 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 ‫يشربه الناس تحت أشعة الشمس.‬ 516 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 ‫كانت السماء تمطر في الخارج، لكنها لم تهتم.‬ 517 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 ‫لقد أرادت فحسب شراباً مع مظلة صغيرة فيه.‬ 518 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 ‫لأن ذلك كان ممتعاً.‬ 519 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 ‫عادت "سونيا" إلى منزلها في سيارة أجرة.‬ 520 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 ‫لكنني بقيت وتحدثت إلى السيدة التي تشرب "بينا كولادا".‬ 521 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 ‫وبعد 6 أشهر، تزوجتها.‬ 522 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 ‫وبعد ذلك، على مدار السنوات الثلاث التالية، كنا نضحك معاً.‬ 523 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 ‫وكانت تلك أسعد سنوات حياتي.‬ 524 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 ‫وبعد ذلك...‬ 525 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 ‫أتيت أنت، وانتهى حينها كل شيء.‬ 526 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 ‫لم نعد نشرب "بينا كولادا"، كما لم نعد نضحك.‬ 527 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 ‫لقد دمرت حياتنا.‬ 528 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 ‫هل تعرف ذلك؟‬ 529 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 ‫هل تشعر بأي شيء؟‬ 530 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 ‫يبدو الأمر كما لو أنه لا توجد حياة بداخلك.‬ 531 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 ‫اذهب لتلعب في مكان آخر.‬ 532 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 ‫هناك شيء أساسي في كل حياة بشرية،‬ 533 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 ‫والذي يعبر من حلقة إلى أخرى.‬ 534 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 ‫"آيزاك" لا يمتلك هذا الشيء. لا يمكنه ذلك.‬ 535 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 ‫أنت تعرفين ما أتحدث عنه. تعرفين تلك الشرارة الإنسانية،‬ 536 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 ‫التي تسمى الروح.‬ 537 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 ‫لقد جاء من العدم، وسيعود إلى العدم.‬ 538 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 ‫إنه قشرة.‬ 539 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 ‫خالية من الحياة، خالية من الحب.‬ 540 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 ‫أعلم أنك حاولت بث الحياة فيه من خلال حبك له، لكن ذلك مستحيل.‬ 541 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 ‫هذا لن يفلح.‬ 542 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 ‫لن يحبك أبداً.‬ 543 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 ‫لن يشعر بالبهجة أبداً.‬ 544 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 ‫لن يكون حقيقياً أبداً.‬ 545 00:46:14,763 --> 00:46:16,683 ‫"(مايك)"‬ 546 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 ‫"البطارية فارغة"‬ 547 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 ‫أعلم أنك تهتمين لأمر ابنك،‬ 548 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 ‫لكنه ليس السبب الحقيقي لوجودك هنا.‬ 549 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 ‫كنت على وشك إقناعي.‬ 550 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 ‫لكنك أخفقت.‬ 551 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 ‫كيف ذلك؟‬ 552 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 ‫ابني يحبني.‬ 553 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 ‫هل سبق أن قال لك ذلك؟‬ 554 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 555 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 ‫مع كل حكمتك تلك، وكل تلك الأرواح التي قدتها نحو الاتجاه الصحيح،‬ 556 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 ‫هل سبق لك أن أحبك أي أحد؟‬ 557 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 ‫هل سبق لك أن أحببت أي أحد؟‬ 558 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 ‫أنت القشرة يا "غيديون".‬ 559 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 ‫ابني حقيقي أكثر مما كنت تأمل أن تكون أنت عليه.‬ 560 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 ‫وداعاً يا "لوسي".‬ 561 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 ‫سأراك قريباً.‬ 562 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 ‫"آيزاك"؟‬ 563 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 ‫رسالة جديدة.‬ 564 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 ‫أمي.‬ 565 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 ‫أبي جعلني أشعر بالبرد.‬ 566 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 ‫أريدك أن تعودي إلى المنزل.‬ 567 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 ‫أرجوك، عودي إلى المنزل يا أمي.‬ 568 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 ‫أحبك.‬ 569 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 ‫"مايك"؟‬ 570 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 ‫أين "آيزاك" يا "مايك"؟‬ 571 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 ‫"مايك"؟‬ 572 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 ‫ أين "آيزاك" يا "مايك"؟‬ 573 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 ‫أين "آيزاك" يا "مايك"؟‬ 574 00:53:17,923 --> 00:53:18,843 ‫مهلاً.‬ 575 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 ‫- أخبرني بمكانه. - أنا آسف.‬ 576 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 ‫- لقد عدت من أجله. - ماذا؟‬ 577 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 ‫لم أتمكن من العثور عليه.‬ 578 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 ‫أنا آسف.‬ 579 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 ‫- لا تفعلي ذلك. - "لوسي".‬ 580 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 ‫"آيزاك"؟‬ 581 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 ‫"آيزاك"؟‬ 582 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 ‫"آيزاك"!‬ 583 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 ‫"آيزاك"!‬ 584 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 ‫أيتها المحققة "تشامبرز"؟‬ 585 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 ‫هل أخرجوا الجميع؟‬ 586 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 ‫يبدو ذلك.‬ 587 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 ‫إنهم يعالجون الحروق التي تعرضت لها الأم.‬ 588 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدتي؟‬ 589 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 ‫إنه لا شيء، مجرد شعور.‬ 590 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 ‫وهم سبق الرؤية.‬ 591 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 ‫ترجمة "محمد سعودي"‬ 592 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬