1 00:00:06,243 --> 00:00:09,843 Este episodio trata temas sensibles como el suicidio 2 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 He muerto más veces de las que recuerdo. 3 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Rápidamente. 4 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Lentamente. 5 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Con dolor. En paz. 6 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 Al final, siempre se siente lo mismo. 7 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Un frío descenso hacia la nada. 8 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Y dejo de existir. 9 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Después... 10 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 Recupero los sentidos poco a poco 11 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 y vuelvo. 12 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 ¿Dices que resucitas? 13 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 No. Nadie resucita. 14 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Pero todos volvemos. 15 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Iba a contarnos por qué mató a su padre. 16 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Y eso estoy haciendo. 17 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 No. Está yéndose por las ramas. 18 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 -¿Por qué no empieza por el principio? -No hay principio ni final. 19 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 La vida es como un disco rayado que se repite sin fin. 20 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Y como no recuerda que ha escuchado esa canción, 21 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 sigue bailando. 22 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 Cantando. Sin sospechar nada. 23 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Pero tú no. 24 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Porque eres especial. 25 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 ¿Qué te hace especial, Gideon? 26 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Que recuerdo la canción. 27 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 Y puedo mover la aguja. 28 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 LA HORA DEL DIABLO 29 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Ya casi está. Muy bien. 30 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Falta poco. 31 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Hemos hecho un milagro. 32 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 En el nombre del Padre, 33 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 del Hijo 34 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 y del Espíritu Santo. 35 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Amén. 36 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Jonás pasó tres días y tres noches en el vientre de la ballena 37 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 "y, durante ese tiempo, rezó a Dios para pedirle misericordia. 38 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 "Le prometió que nunca intentaría esconder...". 39 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Gideon, está dando pataditas. 40 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Mira. 41 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Igual Gideon puede soplar la vela por ti. 42 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 No la toques. 43 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 ¡Gideon! 44 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Lawrence, ¡déjalo! 45 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Gideon, ven aquí. 46 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Ahora mismo. 47 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo volveré allá. 48 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 "El Señor dio y el Señor quitó. 49 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 "Alabado sea el nombre del Señor". 50 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Palabra de Dios. 51 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Te alabamos, Señor. 52 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 En misa 53 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 hay que estar quieto y mostrar respeto. 54 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Manos sobre la mesa. 55 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Te has puesto en ridículo. 56 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 ¿Yo? 57 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Tú eres el que lleva toda la tarde citando las Escrituras. 58 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 -Todo el mundo se reía de ti. -No. Solo tú y él. 59 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 ¿No puedo hablar con otros hombres? 60 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Puedes hablar con quien quieras. 61 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Pero no los seduzcas delante de mis amigos. 62 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 Eso es lo que te escuece, ¿verdad? Tus amigos. 63 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 James es amigo mío. Quiere hablar conmigo. 64 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 No quiere hablar precisamente, Moira. 65 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 -Quiere que seas su puta. -Estupendo. 66 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Quizá debería aceptar. A ver qué se siente cuando se hace bien. 67 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 ¡Vamos, pégame! 68 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 ¡Pégame! 69 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Portaos bien con vuestra madre en mi ausencia. 70 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Gideon, cuida de Malcolm. 71 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Que se comporte. 72 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 ¿Adónde vas? 73 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Mamá dice que has perdido el dinero. 74 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Mamá no entiende nada. 75 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Pero papá lo solucionará, como siempre. 76 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 ¿De acuerdo? 77 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "'Esto es para ti', dijo el amable perro. 78 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "'Gracias', respondió Thomas. 79 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 "'A partir de ahora, no estaré triste. 80 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 "'Gracias a esto, cuando piense en ti, ya no me sentiré solo'". 81 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Léemelo otra vez. 82 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 ¿Adónde vamos? 83 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 ¿Papá? 84 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Debemos rezar. 85 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 ¿Por qué? 86 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Por el alma de mamá. 87 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Por lo que ha hecho. 88 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 ¿Qué ha hecho? 89 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Algo horrible. 90 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Contra papá. 91 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Contra Dios. 92 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Por eso debemos rezar. 93 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Los tres. 94 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Rezad conmigo. 95 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Muy bien. 96 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Jonás pasó tres días y tres noches en el vientre de la ballena 97 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 "y, durante ese tiempo, rezó a Dios para pedirle misericordia". 98 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 No la toques. 99 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 ¡Gideon! 100 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Desnudo salí del vientre de mi madre y desnudo volveré allá. 101 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 "El Señor dio y el Señor quitó. 102 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 "Alabado sea el nombre del Señor". 103 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 ¿No puedo hablar con otros hombres? 104 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Puedes hablar con quien quieras. 105 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Pero no los seduzcas delante de mis amigos. 106 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "A partir de ahora, no estaré triste. 107 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 "Gracias a esto, cuando piense en ti, 108 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 "ya no me sentiré solo". 109 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Hemos hecho un milagro. 110 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Mira. 111 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 No la toques. 112 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 ¡Gideon! 113 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Lawrence, ¡déjalo! 114 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Lawrence, ¡déjalo! 115 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Gideon, vuelve. 116 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 No quiere hablar precisamente, Moira. 117 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 -Quiere que seas su puta. -Estupendo. 118 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Quizá debería aceptar. A ver qué se siente cuando se hace bien. 119 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Sabía que mi madre no lo entendería. 120 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Ni ella ni nadie. 121 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Así que hui. 122 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Tan lejos como pude. 123 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 No tenía adonde ir, a nadie que me cuidase. 124 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Estaba solo. 125 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 No entendía qué pasaba. 126 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Ni por qué. 127 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Pero aprendía algo en cada vida. 128 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 No tardaban en encontrarme. 129 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Ahí está. 130 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Y cuando lo hacían... 131 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 ¡No! 132 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Volvía a empezar. 133 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Vale. 134 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Entonces su defensa 135 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 consiste en que cree en... ¿qué exactamente? 136 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 -¿La reencarnación? -La recurrencia. 137 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 Mismo cuerpo, misma vida. No es ninguna defensa. 138 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Es una explicación. Es la verdad. 139 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Gracias por la aclaración. Es muy útil. 140 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 No lo haga. 141 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 No pida que me hagan una evaluación psicológica. 142 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Sería un error. 143 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Cuando entré, me dijiste que ya nos habíamos conocido. 144 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 ¿En esta vida o en otra? 145 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Si hubiese sido en esta, me habrías reconocido. 146 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 ¿Dices que todo esto ha pasado antes? 147 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 -No exactamente. -Lucy. 148 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Cambias las cosas. 149 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 ¿Es así como te las apañas para sobrevivir? 150 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 ¿Porque ya sabes qué va a pasar? 151 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 En su mayor parte. 152 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Me escondo donde no me puedan encontrar. 153 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Robo si sé que no me van a pillar. 154 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Solo lucho si sé que voy a ganar. 155 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Registramos su refugio en el depósito. 156 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Tenía dinero. 157 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Unas 13 000 libras. 158 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 -¿Eran robadas? -No. 159 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 En cuanto aparento 18, ya no necesito robar. 160 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 ¿Y eso por qué? 161 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Se me da bien escoger ganadores. 162 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 ¡Evelyn! 163 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 ¿No es increíble? Cincuenta a uno y ha ganado por un cuerpo. 164 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Se les reventó un neumático en una curva. 165 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Murieron todos. 166 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Los padres, dos niños. 167 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 No pude ayudarlos. 168 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 No en esa vida. 169 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Pero daba igual. 170 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 UNA FAMILIA MUERE EN UN ACCIDENTE 171 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Daba igual porque lo sabía. 172 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Sabía por qué me pasaba eso. 173 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Por qué había conocido a esa niña en el parque. 174 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Por qué había presenciado su muerte. 175 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Por qué los recuerdos me seguían en todas mis vidas. 176 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Recordaría esa familia. Me llevé sus nombres a la tumba. 177 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 Y, a partir de entonces, en cada vida, los vuelvo a buscar. 178 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Voy a su casa el día del accidente 179 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 y me aseguro de que el coche nunca abandone la entrada. 180 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 ¿Crees que estás salvando a gente? 181 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Lo sé. 182 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 Y durante cada vida nueva aprendo un poquito más 183 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 sobre la naturaleza del dolor. 184 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Cuando me entero de alguna desgracia, apunto lo ocurrido. 185 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Dónde, cuándo, a quién. 186 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 El incendio se debió a un fallo eléctrico. 187 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 Una secadora nueva se sobrecalentó por la noche. 188 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 El fabricante ha asegurado que... 189 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 Y en la próxima vida, lo soluciono. 190 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Lo curioso es que, 191 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 incluso cuando evito un incendio, sigo oliendo el humo. 192 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Incendios en casas. Accidentes de coche. 193 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Si es cierto que ve el futuro, ¿por qué no evita el 11S? 194 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 ¿Cómo? ¿Con una llamada telefónica? 195 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Por intentarlo... 196 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 No merece la pena, créame. No puedo detener el 11S. 197 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Aún no. 198 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Pero sí evité el 7D. 199 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 -¿Qué es el 7D? -Ahí lo tienes. 200 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Entonces, ¿es usted un héroe? 201 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 No he dicho eso. 202 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Tenía porno infantil en el portátil. 203 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 No era mío. 204 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 -¿No? -Se lo robé a Harold Slade. 205 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Pensé que si caía en las manos adecuadas, lo detendrían. 206 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Lo encerrarían antes... 207 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Pero no es lo que hizo. 208 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 No. Cambié de opinión. 209 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 -¿Por qué? -Porque vi lo que había en el portátil. 210 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Miré en su alma y no hallé más que depravación. 211 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Decidí que debía morir. 212 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Volvió a casa de Slade y lo mató. 213 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Tachó el nombre de su lista. 214 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Literalmente, de hecho. 215 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Tenía esto en la chaqueta cuando lo trajeron. 216 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 Tenemos nombres y fechas del pasado, presente y futuro. 217 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Apenas son legibles. 218 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Debería mejorar su caligrafía. 219 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Tomo nota. 220 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 He aquí la cuestión. 221 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Compró el cuaderno con las páginas en blanco. 222 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Así es. 223 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Dice que, cuando pasa algo, lo apunta. 224 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Vamos a suponer que lo de la recurrencia es cierto. 225 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 En la siguiente vida las páginas vuelven a estar en blanco. 226 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 No puede llevarse las notas con usted. 227 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 ¿Para qué se molesta en tomarlas? 228 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Para revisarlas. 229 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Cuando reinicio todo, lo único que tengo son mis recuerdos. 230 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Así que me rodeo de todos los detalles. 231 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Aprendo las vilezas del mundo como la letra de una canción. 232 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Compro el cuaderno y lo lleno con todo lo que debo recordar. 233 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 Si descubro algo nuevo, 234 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 lo añado. 235 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Vaya a la última página. 236 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Lo conozco, inspector Dhillon. 237 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Es esencial que lo entienda. 238 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Sé exactamente qué está pensando. 239 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Sé qué va a hacer y decir. 240 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Cuando me mostró el cuaderno, 241 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 sabía que iba a criticar mi letra. 242 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 ¿Sí? 243 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Compruébelo. 244 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 ¿ESTA LE GUSTA MÁS, INSPECTOR? 245 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 ¿Quieres uno? 246 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 -No. Quiero volver a entrar. -Está jugando con nosotros. 247 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Pues juguemos. 248 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Sigámosle la corriente. Solo así llegaremos a la verdad. 249 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 ¿Crees que dice la verdad? 250 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Creo que nos está contando su verdad. 251 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Mató a su padre para evitar que lo matase a él. 252 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Mató a Slade para evitar que matase a esas niñas. 253 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 Cuando se llevó a mi hijo, ¿pensaba...? 254 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 ¿Qué? 255 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 ¿Pensaba que alguien iba a hacerle daño a Isaac? 256 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Gideon delira, pero no es un sádico. 257 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Cree que hace lo correcto. 258 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Por eso se los lleva. Cree que los está rescatando. 259 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Si eso es lo que pensaba con Isaac, quiero saber el motivo. 260 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Necesito saber qué significa. 261 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Significa que Jonah Taylor sigue vivo. 262 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 ¿No tienes miedo? 263 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 ¿Te gusta jugar al escondite? 264 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 La gente te va a buscar. No puedes dejar que te encuentren. 265 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Te llevaré a un escondrijo. 266 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Un sitio seguro. 267 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Allí nadie te hará daño. 268 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Confía en mí, Jonah. 269 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Sé que no me conoces, pero soy una buena persona. 270 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Soy una buena persona. 271 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Nunca lo encontrarán. 272 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Más alto, señor Shepherd. 273 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Nunca lo encontrarán. 274 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 El martes, 3 de febrero de 2009, condujo hasta una casa en Stevenport 275 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 y secuestró a Jonah Edward Taylor, que estaba jugando en el jardín. 276 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Dice que está salvando a gente. 277 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 ¿Cómo lo salvó a él? 278 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 Cuesta hacer buenas acciones cuando a uno lo llaman monstruo. 279 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Cuando eres el único que entiende que el mundo está lleno de monstruos. 280 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Lo que pasa es que nunca son como los imaginan. 281 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Los padres de Jonah Taylor iban a matarlo 282 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 y a enterrarlo en cualquier parte. 283 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 ¿Adónde lo llevó? 284 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Lo dejé con alguien en quien confío. 285 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Una mujer que lo protege 286 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 y lo cuida. 287 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 ¿Por qué? 288 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 ¿Por qué acoge a un niño secuestrado 289 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 si sabe que todo el país lo está buscando? 290 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Ya he explicado qué pasará si Jonah vuelve a casa. 291 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 ¿Y ella te cree? 292 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 -Sí. -¿Por qué? 293 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Porque la desperté. 294 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Nuestras vidas son como huellas en la nieve. 295 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 Cuando las revivimos, 296 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 caminamos sobre las huellas que ya dejamos. 297 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Pero si el camino cambia, no hay huellas. 298 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 Y en ese caso, vivir es como atravesar nieve fresca. 299 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 A alguna gente le cuesta. 300 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Evelyn debía morir 301 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 en un accidente de coche el 5 de septiembre de 1977, 302 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 pero eso no sucedió. 303 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 Su familia siguió adelante, 304 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 pero Evelyn... 305 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Notaba que había algo diferente. 306 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Parte de ella recordaba aquel accidente. 307 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Empezó a ver cosas que no estaban ahí. 308 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Diferencias en el papel pintado. 309 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Sombras etéreas que cruzaban la habitación. 310 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 Personas. 311 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Fantasmas. 312 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Entraban y salían de su realidad. 313 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Estaban ahí y, al instante, desaparecían. 314 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Me di cuenta de que veía el mundo como había sido antes. 315 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Las huellas que otros habían dejado. 316 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Todo cambio produce ondas. 317 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Y a ella la seguían allá donde iba. 318 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 Ingresó voluntariamente en un psiquiátrico a los 19 años. 319 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Yo la saqué. 320 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 La ayudé a aceptar las anomalías de su realidad. 321 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Encontramos una casa vieja a la que no llegaban esas ondas. 322 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 Y, con el tiempo, llegó a entender lo que recordaba. 323 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 ¿Es como tú? 324 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 En muchos sentidos, sí. 325 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 Con cada vida nueva, recupera los recuerdos. 326 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Y sabe qué debe hacer. 327 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Pero le cuesta aguantar las ondas. 328 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Por eso siempre se muda a la misma casa. 329 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Para alejarse del mundo. 330 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Para crear patrones y repetirlos. 331 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Sin fantasmas, sin sombras. 332 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Con un niño perdido como única compañía. 333 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 ¿Dónde está la casa? 334 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Nunca lo averiguará. 335 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Nunca lo ha hecho. 336 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Le gusta, ¿no? 337 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Tener el poder, el conocimiento. 338 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Me gusta ayudar a la gente, hacer del mundo un lugar mejor. 339 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Pero no siempre es sencillo. 340 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 MATAN A UNA MUJER EMBARAZADA POR UN CASO DE DROGAS 341 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Córtate. No podemos dar el cante. 342 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 ¿Quién es? 343 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 ¡No es un puto servicio de ventanilla! 344 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 No te acerques, tío. 345 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 ¡Atrás! 346 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Aiden Stenner mató a una mujer embarazada por las deudas de drogas de su novio. 347 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Debe morir para que ella viva. 348 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Ese es el cambio. 349 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Y, aunque sé que es lo correcto... 350 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 no soy capaz de mirarlo a los ojos. 351 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 ¡Joder! 352 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 ¡Mierda! 353 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Pero no mató a Aiden Stenner. 354 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 Y la víctima no fue una mujer embarazada. 355 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 No. Su compañero les declaró la guerra a esos camellos, y todo cambió. 356 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Perdí el control del caos. Lo siento. 357 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 ¿De verdad? 358 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Volverá a ver a su amigo. 359 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Algún día. 360 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 La muerte no es el final. 361 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Es un signo de puntuación. 362 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 ¿Un signo de puntuación? ¿Eso crees? 363 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 ¿Así justificas el asesinato? 364 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 No hay justificación posible. 365 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Cada vez que mato a alguien, lloro la pérdida de una parte de mí. 366 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Se lo diré a las familias de las víctimas. Las conmoverá. 367 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 -No soy quien cree que soy. -No. 368 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Lo entiendo. Odia matar. 369 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Le repugna. 370 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 La tortura, sin embargo... 371 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Vi lo que le hizo a Connor Larson antes de dispararle por la espalda. 372 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 -Viola a cinco mujeres. -Nunca violó a nadie. 373 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 ¡Porque yo lo detuve! 374 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 ¡Porque yo lo impedí! 375 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 ¿Por qué no lo mató sin torturarlo? 376 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 No fue tortura. 377 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 ¿Y qué fue? 378 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Un experimento. 379 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 El miedo puede cambiar a las personas. 380 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 Va más allá de la vida. 381 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Imagínese que puede provocarle hematofobia a un asesino 382 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 o aversión al sexo a un violador. 383 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 ¿De qué coño va? 384 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Es interminable... 385 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Es una recurrencia eterna. La muerte, el sufrimiento... 386 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 No importa lo que haga, siempre se repite. 387 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Pero si puedo cambiar a alguien, alterar algo en su interior, 388 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 hay esperanza. 389 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 ¿Para sus víctimas? 390 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Para mí. 391 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 El problema es que siempre me quedo sin tiempo. 392 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 Y siempre acabo aquí. 393 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 En esta sala, esposado. 394 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Haga lo que haga, vaya adonde vaya... 395 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 Siempre me encuentra alguien, el mismo inspector. 396 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Debería pedir un aumento. 397 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Ya le digo. 398 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Si siempre acabamos aquí, ya me habrá contado esto. 399 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Sí. 400 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 -¿Y lo creí? -No. 401 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 ¿Por qué molestarse en repetírmelo? 402 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Porque no intento convencerlo, inspector Dhillon. 403 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Lucy, 404 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 estoy diciendo la verdad. 405 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 Y puedo demostrártelo. 406 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Puedes demostrártelo. 407 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Con una sola pregunta. 408 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Lucy, piénsatelo bien... 409 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 ¿Cuál ha sido tu peor experiencia? 410 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Seguí vivo por ti. 411 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 En la cárcel, solo, durante 25 años. 412 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Esperando a que volvieses. 413 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Fueron los 25 años más largos de mis vidas. 414 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Compartí celda con un animal que mató a su mujer y a su hija. 415 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Decía que no era culpa suya, que el alcohol lo trastornaba. 416 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 ¡Que lo trastornaba! 417 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 ¿Qué cojones miras? 418 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Lo incluí en la lista. 419 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 A él y a muchos otros. 420 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 Reiniciarlo todo es fácil. 421 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Solo necesito un trozo de cristal o una cuchilla. 422 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Pero resistí. Aguanté la cárcel por ti. 423 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Ahora necesito que tú hagas algo por mí. 424 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Recuerda, Lucy. 425 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Recuerda y responde a la pregunta. 426 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 ¿Cuál ha sido tu peor experiencia? 427 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Mamá. 428 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Lucy, ¿qué pasa? 429 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 No, ella no... No... 430 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Yo lo cambié. 431 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 -Lo evité. -Siéntese. 432 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Me contaste qué era lo peor que te había pasado, 433 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 y, hace 30 años, impedí que ocurriese. 434 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Entré en tu casa 435 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 y le quité el percutor a la vieja escopeta de tu abuelo. 436 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Tu madre apretó el gatillo. 437 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Casi lo consigue... 438 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 pero tuvo otra oportunidad. 439 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Después, tu vida fue totalmente diferente. 440 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Lucy, tenemos que irnos. 441 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 -Dele un momento. -¡Cállese! 442 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Vamos. No deberías estar aquí. 443 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Hay muchas cosas que no deberían ser. Esta no es tu vida. 444 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Lo siento. 445 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 ¡Lucy! 446 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 ¡Abre! 447 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Lucy, ¡ábreme! 448 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Has dicho que mi vida era diferente. ¿A qué? 449 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 A todas tus otras vidas. Estás dejando nuevas huellas. 450 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 -¿Cómo? -Puedo ayudarte a recordar. 451 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Solo lo verás si te despiertas por ti misma. 452 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 Tenemos que despertarte, Lucy. Te hice una promesa. 453 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 La última vez que nos vimos, me lo pediste. 454 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 No sabíamos que tu vida iba a ser tan diferente. 455 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 No eres quien eras. 456 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 ¿Me casé... 457 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 -con Mike? -No. 458 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 -Entonces Isaac... -No debería haber nacido. 459 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 -Por eso intentaste llevártelo. -¡No! 460 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 No. En absoluto. 461 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 No lo hice, Lucy. 462 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 Qué va. 463 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Dame un cordón. 464 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 -¿Qué? -Dame un cordón. 465 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 -Por favor. -Lucy, ¡no! 466 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Quiero enseñarte algo. 467 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 No voy a estrangularte. Por favor. 468 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Cada uno de los nudos es el fin de una vida 469 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 y el principio de la siguiente. 470 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Yo pensaba que era un proceso lineal. 471 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Vives y mueres. 472 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Vives y mueres. 473 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Esa era mi percepción, 474 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 pero no estaba viendo el conjunto. 475 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 ¿Y si, cuando empezamos un nuevo bucle, porque es lo que es, un bucle, 476 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 se trata de una nueva vida, pero haciendo el mismo giro? 477 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Recuerdo mis vidas anteriores. 478 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Están en el pasado, pero también suceden en el presente. 479 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Simultáneamente. En paralelo. 480 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 Los bucles están tan pegados que casi se tocan. 481 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Por eso entrevemos el mundo como era antes. 482 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Te despierta el sonido de un disparo que nunca existió. 483 00:40:56,443 --> 00:40:59,203 Ves las cosas que fueron y las que no fueron. 484 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Jamás debiste vivir en esa casa, Lucy. 485 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Tampoco Isaac. 486 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Pero Isaac no es como nosotros. 487 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 No está atado a esta vida. 488 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Tú ves ecos de bucles pasados, 489 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 pero Isaac puede tocarlos con la mano. 490 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Hablar con ellos. 491 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 A veces se despista 492 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 y pasa de una vida a otra. 493 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 Desaparece completamente de nuestro mundo. 494 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Pero ¿por qué Isaac? 495 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Porque es una anomalía, Lucy. 496 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 No debería existir. 497 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 ¿Te la enciendo? 498 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 O no. Sigue mirando la nada. 499 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Ven. 500 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Acércate. Te voy a contar un cuento. Mamá dice que te gustan. 501 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Había una vez un chico, o sea yo, que estaba cenando con Sonya. 502 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Una chica mona pero todo un muermo. 503 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Sin sentido del humor. 504 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Te caería bien. 505 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 En fin... Mientras cenábamos, 506 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 oí una risa maravillosa. 507 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Había una mujer bebiendo con sus amigas. 508 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 Se reía con tantas ganas 509 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 que le salió piña colada por la nariz. 510 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 ¿Sabes qué es una piña colada? 511 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 La gente la bebe cuando hace sol. 512 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 En este caso, estaba lloviendo, pero a ella le daba igual. 513 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Solo quería una bebida con una sombrillita. 514 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Le parecía divertido. 515 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Sonya volvió a casa en taxi, 516 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 pero yo me quedé a hablar con la mujer de la piña colada. 517 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 Seis meses después, me casé con ella. 518 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 Y, durante los tres años siguientes, compartimos risas. 519 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 Fueron los años más felices de mi vida. 520 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 Y después... 521 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 llegaste tú, y se acabó todo. 522 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Las piñas coladas, las risas. 523 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Nos destrozaste la vida. 524 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 ¿Lo sabes? 525 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 ¿Sientes algo? 526 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Es como si no hubiese nadie ahí. 527 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Vete a jugar a otra parte. 528 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 En todas las vidas humanas hay algo esencial 529 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 que pasa de un bucle a otro. 530 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 Isaac carece de ello. No puede tenerlo. 531 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Sabes a qué me refiero. Esa chispa de humanidad... 532 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 El espíritu, el alma. 533 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Vino de la nada y volverá a la nada. 534 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Es un cascarón. 535 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Desprovisto de vida, de amor. 536 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Has intentado hacerlo existir con tu amor, pero es imposible. 537 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 No va a funcionar. 538 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Nunca te va a corresponder. 539 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Nunca sentirá alegría. 540 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Nunca será real. 541 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 BATERÍA AGOTADA 542 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Sé que quieres a tu hijo, 543 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 pero no es el motivo por el que estás aquí. 544 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Casi me convences. 545 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Pero has cometido un error. 546 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 ¿Cuál? 547 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Mi hijo me quiere. 548 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 ¿Alguna vez lo ha dicho? 549 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 ¿Y tú? 550 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 Tanta sabiduría, tantas vidas vividas... 551 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 ¿Te han amado alguna vez? 552 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 ¿Has querido a alguien? 553 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 El cascarón eres tú, Gideon. 554 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Mi hijo es más real de lo que tú serás nunca. 555 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 Adiós, Lucy. 556 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Hasta pronto. 557 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 ¿Isaac? 558 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Tiene un mensaje. 559 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Mamá. 560 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Papá ha hecho que tenga frío. 561 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Quiero que vuelvas a casa. 562 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Vuelve, mamá, por favor. 563 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Te quiero. 564 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 ¿Mike? 565 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Mike, ¿dónde está Isaac? 566 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 ¿Mike? 567 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Mike, ¿y Isaac? 568 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 ¿Dónde está Isaac? 569 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 -Dime dónde está. -Lo siento. 570 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 -Volví a por él. -¿Qué? 571 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 No lo encontré. 572 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Lo siento. 573 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 -No. -¡Lucy! 574 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 ¿Isaac? 575 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 ¿Inspectora Chambers? 576 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 ¿Han sacado a todo el mundo? 577 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Eso parece. 578 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Están curando las quemaduras de la madre. 579 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 ¿Va todo bien, señora? 580 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 No es nada, solo una sensación. 581 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Un déjà vu. 582 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Subtítulos: Vanesa López 583 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Supervisor creativo Santi Aguirre