1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 CET ÉPISODE TRAITE DE SUJETS SENSIBLES TELS QUE LE SUICIDE 2 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Je suis mort tant de fois. 3 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Rapide. 4 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Lente. 5 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Douloureuse. Paisible. 6 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 La mort reste la mort. 7 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Une descente dans un vide glacial. 8 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 La fin de mon existence. 9 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Puis, 10 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 je recouvre peu à peu mes sens, 11 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 et me revoilà. 12 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 Vous avez le don de résurrection ? 13 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 Non, personne ne peut ressusciter. 14 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Mais revenir, oui. 15 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Vous alliez nous dire pourquoi vous avez tué votre père. 16 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Je vous le dis. 17 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 Non, vous gagnez du temps. 18 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 - Allez-y, depuis le début. - Il n'y a ni début ni fin. 19 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 La vie est un disque rayé se répétant incessamment. 20 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Vous oubliez juste que vous connaissez déjà la chanson. 21 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 Et continuez à danser. 22 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 À chanter. En toute insouciance. 23 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Mais pas vous. 24 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Vous êtes unique. 25 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 En quoi êtes-vous unique, Gideon ? 26 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Je me rappelle la chanson. 27 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 Je peux déplacer l'aiguille. 28 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 C'est presque fini. C'est bien. 29 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 C'est presque fini. 30 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Notre petit miracle. 31 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 Au nom du Père, 32 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 du Fils 33 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 et du Saint-Esprit. 34 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Amen. 35 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine 36 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 "et ne cessa d'implorer le Seigneur pour Son pardon. 37 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 "Il promit de ne plus jamais..." 38 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Gideon, il donne des coups. 39 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Touche. 40 00:04:21,363 --> 00:04:25,843 Joyeux anniversaire, Malcolm 41 00:04:26,643 --> 00:04:30,923 Joyeux anniversaire 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Gideon va souffler la bougie pour toi. 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 Ne touche pas. 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 Gideon ! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Lawrence ! Non ! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Gideon, reviens ici. 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Tout de suite. 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Je suis sorti nu du sein de ma mère, nu retournerai dans le sein de la terre. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 "L'Éternel a donné, et l'Éternel a ôté, 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 "que le nom de l'Éternel soit béni." 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Ainsi parla l'Éternel. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Loué soit-Il. 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Pendant la messe, 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 tu te tiens tranquille et tu restes poli. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Mains sur la table. 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Tu t'es ridiculisée. 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 Qui ? Moi ? 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Alors que tu as passé la soirée à citer la Bible ? 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 - Ils se moquaient tous de toi. - Non, ils riaient de lui et toi. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 Tu m'interdis de parler aux hommes ? 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Parle à qui ça te chante. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Tant que tu ne séduis personne devant mes amis. 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 C'est ça qui te met hors de toi. Tes amis ? 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 James est mon ami. Il me parle. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Il n'a aucune envie de parler, Moira. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 - Il veut faire de toi sa putain. - Parfait. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Qu'il me prenne. Pour une fois, je saurais ce que ça fait ! 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Vas-y ! Frappe-moi ! 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Frappe-moi ! 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Soyez sages avec maman pendant mon absence. 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Gideon, occupe-toi bien de Malcolm. 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Surveille-le. 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Où tu vas ? 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Maman dit que tu as tout dépensé. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Maman ne comprend pas. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Papa va tout arranger, comme toujours. 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 D'accord ? 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "'Je te l'offre', dit le gentil chien. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "'Merci', répondit Thomas. 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 "'Je ne suis plus triste, à présent. 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 "'Je penserai toujours à toi et ne me sentirai plus jamais seul.'" 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Encore. 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 On va où ? 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 Papa ? 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Nous devons prier. 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 Pourquoi ? 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Pour l'âme de maman. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Pour son erreur. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 Quelle erreur ? 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Une chose très vilaine. 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Contre papa. 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Contre le Seigneur. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Il nous faut prier. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Tous les trois. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Priez avec moi. 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 C'est bien. 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre de la baleine 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 "et ne cessa d'implorer le Seigneur pour Son pardon." 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 Ne touche pas. 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 Gideon ! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Je suis sorti nu du sein de ma mère, nu retournerai dans le sein de la terre. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 "L'Éternel a donné, et l'Éternel a ôté, 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 "que le nom de l'Éternel soit béni !" 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 Tu m'interdis de parler aux hommes ? 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Parle à qui ça te chante. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Tant que tu ne séduis personne devant mes amis. 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "'Je ne suis plus triste, à présent. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 "'Je penserai toujours à toi 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 "'et ne serai plus jamais seul.'" 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Notre petit miracle. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Touche. 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 Ne touche pas. 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 Gideon ! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Lawrence ! Non ! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Lawrence ! Non ! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Gideon, reviens ici. 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Il n'a aucune envie de parler, Moira. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 - Il veut faire de toi sa putain. - Parfait. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Qu'il me prenne. Pour une fois, je saurais ce que ça fait ! 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Je savais que ma mère ne comprendrait pas. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Personne ne pouvait. 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Alors, j'ai fui. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Aussi loin que possible. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Sans refuge ni personne pour m'aider. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 J'étais seul. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Je ne comprenais pas ce qui se passait. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Ni pourquoi. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Chaque vie apportait de nouvelles leçons. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 On me retrouvait toujours trop tôt. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Je le vois. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Mais à chaque fois... 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 Non ! 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 ...je renaissais. 134 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Si je comprends bien, votre défense repose entièrement 135 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 sur votre foi en... Quoi, exactement ? 136 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 - La réincarnation ? - La récurrence. 137 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 Même corps, même vie. Ce n'est pas ma défense. 138 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Mais l'explication. La vérité. 139 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Merci de nous avoir éclairés. Tout est clair. 140 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Ne faites pas ça. 141 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Vous voulez me faire passer une évaluation psy. 142 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Vous faites fausse route. 143 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Quand je suis entrée, vous disiez m'avoir déjà rencontrée. 144 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 Dans cette vie ou dans une autre ? 145 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Vous vous rappelleriez de moi dans cette vie. 146 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Toutes ces choses se sont déjà produites ? 147 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 - Pas tout à fait. - Lucy. 148 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Vous intervenez. 149 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 C'est comme ça que vous arrivez à survivre. 150 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 En sachant ce qui va se passer. 151 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 Une grande partie, oui. 152 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Je sais où je dois me cacher. 153 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Quand voler sans être vu. 154 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Quand me battre sans risquer de perdre. 155 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 On a fouillé votre dernière planque, 156 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 trouvé du liquide. 157 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Environ 13 000 £. 158 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 - Vous les avez volées ? - Non. 159 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Une fois que j'ai l'air majeur, plus besoin de voler. 160 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 Pourquoi ? 161 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Je mise toujours sur le gagnant. 162 00:17:25,483 --> 00:17:27,683 COURSES HIPPIQUES 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 Evelyn ! 164 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Un pneu a éclaté dans un virage. 165 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Ils sont tous morts. 166 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Les parents et deux enfants. 167 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Je n'ai rien pu faire. 168 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 Pas dans cette vie-là. 169 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Mais peu importe. 170 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 UNE FAMILLE MEURT DANS UN ACCIDENT 171 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 J'avais enfin compris. 172 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Pourquoi tout ceci m'arrivait. 173 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Pourquoi j'avais vu la fillette dans le parc. 174 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Pourquoi j'avais été témoin de sa mort. 175 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Pourquoi je conservais mes souvenirs à chaque renaissance. 176 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 J'ai emporté cette famille et leurs noms dans ma tombe. 177 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 Depuis, dans chaque nouvelle vie, je les retrouve. 178 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Je me rends chez eux le matin de l'accident 179 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 et m'assure qu'ils ne prennent jamais leur voiture. 180 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 Vous croyez que vous les sauvez ? 181 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Je le sais. 182 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 Chaque nouvelle vie m'en apprend un peu plus 183 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 sur la souffrance. 184 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Je prends note de toute nouvelle tragédie. 185 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Où, quand, qui. 186 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 Le feu a été causé par un dysfonctionnement 187 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 et la surchauffe du sèche-linge pendant la nuit. 188 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 Le fabricant a assuré que... 189 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 Et dans la vie suivante, je l'empêche de se produire. 190 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Le plus étrange, 191 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 c'est que je sens l'odeur de l'incendie que j'ai pu éviter. 192 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Maisons brûlées, accidents de la route. 193 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Si c'est vrai, pourquoi ne pas empêcher le 11-Septembre ? 194 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 Comment ? En passant un coup de fil ? 195 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Pourquoi pas ? 196 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 C'est inutile, croyez-moi. Je ne peux rien contre le 11-Septembre. 197 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Pour l'instant. 198 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Mais j'ai évité le 12-Juillet. 199 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 - Je ne comprends pas. - Justement. 200 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Donc, vous êtes un héros ? 201 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Je ne le prétends pas. 202 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Et la pédopornographie sur votre PC ? 203 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 Ce n'est pas mon PC. 204 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 - Ah non ? - Je l'ai volé à Harold Slade. 205 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Pour le donner à la police et qu'il soit arrêté. 206 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Jeté en prison avant... 207 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Vous ne l'avez pas fait arrêter. 208 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 Non. J'ai changé d'avis. 209 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 - Pourquoi ? - J'ai vu le contenu de son PC. 210 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 J'ai sondé son âme et n'ai vu que de l'ignominie. 211 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Après ça, je savais qu'il devait mourir. 212 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Vous êtes retourné chez lui pour le tuer. 213 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Rayer son nom de votre liste. 214 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Et ce n'est pas une image. 215 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Vous l'aviez sur vous au moment de l'arrestation. 216 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 On a des noms, des dates. Passées, présentes, futures. 217 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 C'est quasi illisible. 218 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Soignez un peu votre écriture. 219 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Je n'oublierai pas votre conseil. 220 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 Il y a un hic. 221 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Vous avez acheté un carnet vierge. 222 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 En effet. 223 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Vous notez toute nouvelle tragédie. 224 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Alors, disons que... c'est vrai, que vous revivez votre vie. 225 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 Le carnet est donc à nouveau vierge. 226 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 Vous n'emportez pas vos notes avec vous. 227 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 Pourquoi les prendre quand même ? 228 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Pour réviser. 229 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Lorsque je renais, je conserve tous mes souvenirs. 230 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Je me replonge dans chaque détail. 231 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Je retiens les maux de ce monde comme les paroles d'une chanson. 232 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 J'inscris dans ce carnet tout ce dont je dois me souvenir. 233 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 Et à chaque nouvelle tragédie, 234 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 je le complète. 235 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Allez à la dernière page. 236 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Je vous connais, Dhillon. 237 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Comprenez-le bien. 238 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Je sais ce que vous vous dites. 239 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Ce que vous allez faire et dire. 240 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Vous m'avez montré ce carnet, 241 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 et je savais que vous alliez critiquer mon écriture. 242 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 Vraiment ? 243 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Vous allez voir. 244 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 C'EST MIEUX COMME ÇA, CAPITAINE ? 245 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 Un café ? 246 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 - Non, j'y retourne. - Il joue un jeu. 247 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Alors, jouons. 248 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Donnons-lui ce qu'il veut, ou on n'aura jamais la vérité. 249 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 La vérité ? 250 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 La vérité à laquelle il croit. 251 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Il a tué son père pour empêcher son père de le tuer. 252 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Il a tué Slade pour empêcher Slade de tuer les fillettes. 253 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 Il a enlevé mon fils, Ravi. Est-ce que... 254 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 Quoi ? 255 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Est-ce qu'Isaac était en danger ? 256 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Il délire, mais ce n'est pas un sadique. 257 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Il est convaincu que ce qu'il fait est juste. 258 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Il agit en pensant qu'il sauve tous ces gens. 259 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 S'il pensait pouvoir sauver Isaac, je veux savoir pourquoi. 260 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Ce que tout ça veut dire. 261 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Ça veut dire que Jonah Taylor est en vie. 262 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Tu n'as pas peur ? 263 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Tu sais jouer à cache-cache ? 264 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Beaucoup de gens vont te chercher. Tu dois rester caché. 265 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Je vais te montrer où. 266 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Tu seras à l'abri. 267 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Personne ne te fera de mal. 268 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Aie confiance, Jonah. 269 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Tu ne me connais pas, mais je suis un gentil. 270 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Je suis un gentil. 271 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Vous ne le trouverez pas. 272 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Plus fort, M. Shepherd. 273 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Vous ne le trouverez pas. 274 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 Le mardi 3 février 2009, vous vous êtes rendu à Stevenport 275 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 et avez enlevé Jonah Edward Taylor, alors qu'il jouait dans son jardin. 276 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Vous dites que vous les sauvez. 277 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 De quoi l'avez-vous sauvé ? 278 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 C'est terrible de faire le bien et de passer pour un monstre. 279 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Alors que je suis le seul à comprendre que ce monde est peuplé de monstres. 280 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Ils n'ont jamais l'apparence qu'on imagine. 281 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Jonah Taylor allait être tué par ses parents 282 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 et enterré à la va-vite. 283 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Où l'avez-vous emmené ? 284 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Je l'ai confié à une amie. 285 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Elle veille sur lui. 286 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 S'occupe de lui. 287 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 Pourquoi ? 288 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Pourquoi a-t-elle accueilli 289 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 un enfant enlevé que tout le pays recherche ? 290 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Parce que je lui ai dit ce qui allait se passer. 291 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 Elle vous croit ? 292 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 - En effet. - Pourquoi ? 293 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Je lui ai tout révélé. 294 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Nos vies laissent des traces, comme dans la neige. 295 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 À chaque nouvelle vie, 296 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 on marche dans les traces qu'on a laissées. 297 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Parfois, on dévie et se retrouve sans repères. 298 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 On marche à l'aveuglette. 299 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Ça peut être déroutant. 300 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Evelyn aurait dû mourir 301 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 dans un accident de voiture le 5 septembre 1977, 302 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 mais elle a survécu. 303 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 La famille a oublié, 304 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 mais Evelyn 305 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 sentait que quelque chose avait changé. 306 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Une partie d'elle se souvenait de l'accident. 307 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Elle a commencé à avoir des visions. 308 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Des motifs sur la tapisserie. 309 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Des ombres flottant à travers la pièce. 310 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 Des personnes. 311 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Des fantômes. 312 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Apparaissant et disparaissant. 313 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 À tout moment. 314 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 J'ai compris qu'elle voyait le monde d'avant. 315 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Les traces qui avaient été laissées. 316 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Chaque changement est une onde. 317 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Et elle sentait ces ondes l'envahir. 318 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 À 19 ans, elle s'est fait interner dans un hôpital psychiatrique. 319 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Je l'ai fait sortir. 320 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 Et l'ai aidée à accepter cette réalité déformée. 321 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Je l'ai installée dans une vieille bâtisse à l'abri des ondes. 322 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 Avec le temps, elle a fini par déchiffrer ses souvenirs. 323 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 Elle est comme vous ? 324 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 De bien des façons, oui. 325 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 À chaque nouvelle vie, elle conserve ses souvenirs. 326 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Elle sait ce qu'elle doit faire. 327 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Mais les ondes restent insoutenables. 328 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Alors, elle se réfugie toujours dans cette maison. 329 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Pour se protéger du monde. 330 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Pour retrouver un environnement familier. 331 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Sans les fantômes, sans les ombres. 332 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Juste un petit garçon perdu pour compagnon. 333 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Où est cette maison ? 334 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Vous ne la trouverez pas. 335 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Comme toujours. 336 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Vous vous en délectez. 337 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 De ce pouvoir, de ce que vous savez. 338 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 J'aime aider les gens, rendre le monde meilleur. 339 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Même si ce n'est pas si simple. 340 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 UNE FEMME ENCEINTE POIGNARDÉE À MORT DANS UN RÈGLEMENT DE COMPTE 341 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Yo. Arrêtez avec ça, ou on va se faire repérer. 342 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 C'est qui ? 343 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Tu t'es cru au drive du McDo ? 344 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Reste où t'es, mec. 345 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 Recule ! 346 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Aiden Stenner a tué une femme enceinte dont le copain lui devait de l'argent. 347 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 S'il meurt, elle survit. 348 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Une vie contre une autre. 349 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Je sais que c'est juste. 350 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Mais je n'arrive jamais à le regarder dans les yeux. 351 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Merde ! Merde ! Merde ! 352 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Merde ! 353 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Vous n'avez pas tué Aiden Stenner. 354 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 Et il n'a pas tué une femme enceinte. 355 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Non. En s'attaquant aux dealers, votre ami a changé le cours des choses. 356 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 J'ai perdu le contrôle. Je suis navré. 357 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Vraiment ? 358 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Vous reverrez votre ami. 359 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Un jour. 360 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 La mort n'est pas une fin. 361 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Juste une ponctuation. 362 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 C'est comme ça que vous le voyez ? 363 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 Que vous justifiez vos meurtres ? 364 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Je ne justifie rien. 365 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 À chaque meurtre, je fais le deuil d'une partie de moi. 366 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Je suis sûr que ça aidera les familles à faire le leur. 367 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 - Vous vous trompez sur mon compte. - Non. 368 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 J'ai pigé. Vous abhorrez le meurtre. 369 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Ça vous débecte. 370 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 La torture, en revanche... 371 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 J'ai vu ce que vous avez fait subir à Connor Larson avant de l'abattre. 372 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 - Il a violé cinq femmes. - Il n'a violé personne. 373 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Parce que je l'ai évité. 374 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 C'est grâce à moi ! 375 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 Pourquoi le torturer d'abord ? 376 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 Je ne l'ai pas torturé. 377 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 Vous faisiez quoi ? 378 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Une expérience. 379 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 La peur influence la nature humaine. 380 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 Et au-delà de la mort. 381 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Imaginez pouvoir rendre un meurtrier phobique du sang, 382 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 dégoûter un violeur du sexe. 383 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 Putain ! 384 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 C'est sans fin. 385 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Une récurrence éternelle. La mort, la souffrance... 386 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Quoi que je fasse, ça se reproduit. 387 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Mais si j'arrive à changer profondément quelqu'un, 388 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 il reste un espoir. 389 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Pour leurs victimes ? 390 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Pour moi. 391 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 Mais je finis toujours par manquer de temps. 392 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 Je finis toujours ici. 393 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 Cette pièce, ces menottes... 394 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Quoi que je fasse, où que j'aille, 395 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 le même inspecteur de police finit toujours par me coincer. 396 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Je mérite une augmentation. 397 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Peut-être bien. 398 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Vous m'avez donc déjà raconté tout ça. 399 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Oui. 400 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 - Je vous ai cru ? - Pas une seule fois. 401 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 Pourquoi la raconter à nouveau ? 402 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Ce n'est pas vous que j'essaie de convaincre, Dhillon. 403 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Lucy, 404 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 tout ceci est vrai. 405 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 Et je peux vous le prouver. 406 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Vous détenez les preuves. 407 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Répondez seulement à ma question. 408 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Lucy. Réfléchissez bien. 409 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Quelle est la pire expérience de votre vie ? 410 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Je suis resté en vie pour vous. 411 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 Seul, en prison, pendant 25 ans. 412 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 À attendre votre retour. 413 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Les 25 plus longues années que j'aie vécues. 414 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 À partager ma cellule avec un monstre qui avait tué sa femme et sa fille. 415 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 "C'était pas ma faute, l'alcool me rend colérique." 416 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 "Colérique" ! 417 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Tu mates quoi ? 418 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 J'ai ajouté son nom sur ma liste. 419 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Et beaucoup d'autres. 420 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 C'est si facile de recommencer. 421 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Avec un bout de verre ou une lame de rasoir. 422 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Mais je me suis retenu, j'ai enduré pour vous. 423 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 À vous maintenant de m'aider. 424 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Souvenez-vous, Lucy. 425 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Souvenez-vous et répondez à ma question. 426 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Quelle est la pire expérience de votre vie ? 427 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Maman ? 428 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Lucy ? Ça va ? 429 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 Non, elle ne s'est jamais... Elle n'est pas... 430 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Je suis intervenu. 431 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 - Je l'en ai empêchée. - Assis ! 432 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Vous m'avez raconté votre pire expérience. 433 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 Il y a 30 ans, je vous l'ai évitée. 434 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Je suis entré chez vous, 435 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 j'ai retiré le percuteur du fusil de votre grand-père. 436 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Votre mère a appuyé sur la détente. 437 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Elle allait le faire... 438 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 mais elle a eu une seconde chance. 439 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Après ça, votre vie a basculé. 440 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Lucy, on sort. 441 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 - Attendez. - La ferme ! 442 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Venez. Vous n'êtes pas censée être là. 443 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Vous n'êtes pas censée vivre tout ça. Ce n'est pas votre vie. 444 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Désolée. 445 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 Lucy ? 446 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Ouvrez la porte ! 447 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Lucy, ouvrez-moi ! 448 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 En quoi ma vie a basculé ? 449 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 Vous ne l'avez jamais vécue. Vous laissez d'autres traces. 450 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 - Dites-moi. - Je peux vous aider. 451 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Mais c'est à vous de vous souvenir. 452 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 Il faut que vous vous souveniez. J'ai fait une promesse. 453 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 La dernière fois, vous m'avez demandé un service. 454 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Sans savoir à quel point votre vie basculerait. 455 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Vous n'êtes plus la même. 456 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 J'étais mariée. 457 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 - À Mike ? - Non. 458 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 - Mais alors, Isaac... - Il n'est pas censé être ici. 459 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 - Alors, vous l'avez enlevé. - Non ! 460 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 Non ! Je n'ai rien fait. 461 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 Non, Lucy. 462 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 Je n'ai rien fait. 463 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Donnez-moi votre lacet. 464 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 - Quoi ? - S'il vous plaît. Votre lacet. 465 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 - Allez. - Non, Lucy. 466 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Je veux vous montrer. 467 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Je ne vais pas vous étrangler. S'il vous plaît. 468 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Chaque nœud représente la fin d'une vie 469 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 et le début de la suivante. 470 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 J'ai cru à un enchaînement linéaire. 471 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 On vit, on meurt. 472 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 On vit, on meurt. 473 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 C'était mon ressenti. 474 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Mais je n'avais pas toutes les clés. 475 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 Imaginez que chaque vie est un cercle. C'est un cycle, un cercle. 476 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 Chaque nouvelle vie s'écoule sur le cycle précédent. 477 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Je me rappelle toutes mes vies. 478 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Elles sont mon passé, mais se déroulent aussi dans mon présent. 479 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Simultanément. Parallèlement. 480 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 Ces cycles s'enroulent, se resserrent. Ils se touchent presque. 481 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Voilà pourquoi l'ancien monde nous apparaît. 482 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Le coup de fusil jamais tiré vous réveille chaque nuit. 483 00:40:55,443 --> 00:40:56,363 Vous voyez 484 00:40:56,443 --> 00:40:59,203 ce qui s'est produit et ne s'est jamais produit. 485 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Vous n'étiez pas censée vivre dans cette maison. 486 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Isaac non plus. 487 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Mais il n'est pas comme nous. 488 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Il n'est pas enchaîné à cette vie. 489 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Vous voyez les fantômes des cycles précédents, 490 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 Isaac, lui, peut les toucher. 491 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Leur parler. 492 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 Il lui arrive de perdre l'équilibre 493 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 et de passer d'un cycle à l'autre. 494 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 De disparaître de notre monde. 495 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Pourquoi lui ? 496 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 C'est une anomalie, Lucy. 497 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Il n'est pas censé exister. 498 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Je t'allume la télé ? 499 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Ou pas. C'est ça, continue à fixer le vide. 500 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Viens voir. 501 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Viens, je te raconte une histoire. Maman dit que tu aimes ça. 502 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Un soir, je dînais avec une fille qui s'appelait Sonya. 503 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Elle était jolie, mais ennuyeuse à mort. 504 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Aucun sens de l'humour. 505 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Elle t'aurait plu. 506 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Bref. Alors qu'on était en plein dîner, 507 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 j'ai entendu un rire magique. 508 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Une femme buvait avec ses amies 509 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 et riait si fort 510 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 que sa piña colada lui sortait par le nez. 511 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Tu connais les piñas coladas ? 512 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 On en boit au soleil. 513 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Enfin, il pleuvait ce soir-là, mais elle s'en fichait. 514 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Elle voulait... un cocktail avec une ombrelle. 515 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 C'était plus fun. 516 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Sonya est rentrée en taxi. 517 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 Moi, je suis resté pour parler à madame piña colada. 518 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 Et six mois plus tard, je l'ai épousée. 519 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 On a passé les trois années suivantes à rire ensemble. 520 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 C'était les plus belles années de ma vie. 521 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 Et puis... 522 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 tu es arrivé, et c'était fini. 523 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Finies, les piñas coladas. Finies, les crises de rire. 524 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Tu as foutu notre vie en l'air. 525 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Tu le sais ? 526 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Ça ne te fait rien ? 527 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Tu es comme une coquille vide. 528 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Va jouer ailleurs. 529 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 Chaque humain garde en lui une chose vitale 530 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 d'un cycle à l'autre. 531 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 Isaac en est dépourvu. 532 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Vous savez de quoi je parle. L'étincelle, 533 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 la personnalité, l'âme. 534 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Il est né du rien, il ne retournera dans rien. 535 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Il n'est qu'une enveloppe. 536 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Dépourvue de vie et d'amour. 537 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Vous ne le rendrez jamais normal en le couvrant d'amour. 538 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 Vous n'y arriverez pas. 539 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Il ne vous aimera jamais. 540 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Il ne sera jamais heureux. 541 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Il ne sera jamais réel. 542 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 BATTERIE VIDE 543 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Je sais que vous tenez à lui, 544 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 mais ce n'est pas pour lui que vous êtes là. 545 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 J'ai failli vous croire. 546 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Vous vous êtes trahi. 547 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 Comment ? 548 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Mon fils m'aime. 549 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Il vous l'a déjà dit ? 550 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 Et vous ? 551 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 Tout grand sage que vous êtes, malgré toutes vos prétendues vies, 552 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 quelqu'un vous a déjà aimé ? 553 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Avez-vous déjà aimé quelqu'un ? 554 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 C'est vous, l'enveloppe, Gideon. 555 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Mon fils est plus réel que vous ne le serez jamais. 556 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 À bientôt, Lucy. 557 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 On se reverra. 558 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 Isaac ? 559 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Nouveau message. 560 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Maman. 561 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Papa m'a donné froid. 562 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Rentre à la maison. 563 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Rentre, s'il te plaît, maman. 564 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Je t'aime. 565 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Mike ? Mike ? 566 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Où est Isaac ? 567 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 Mike ? 568 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Où est Isaac ? 569 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Mike ! Où est Isaac ? 570 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 - Réponds-moi. - Je suis désolé. 571 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 - Je suis retourné le chercher. - Quoi ? 572 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 Je ne l'ai pas trouvé. 573 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Je suis désolé. 574 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 - Non ! - Lucy ! Lucy ! 575 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Isaac ? 576 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 Isaac ? 577 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Isaac ! 578 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 Isaac ! 579 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Capitaine Chambers ? 580 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 Tout le monde est sorti ? 581 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 On dirait bien. 582 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Ils traitent les brûlures de la mère. 583 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Tout va bien, madame ? 584 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 J'ai juste une impression... 585 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 de déjà-vu. 586 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Sous-titres : Sophie ISSA 587 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Direction artistique Thomas B. Fleischer