1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 Το επεισόδιο περιέχει υλικό σχετικό με το ευαίσθητο θέμα της αυτοκτονίας. 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,003 Ακολουθούν σκληρές σκηνές. 3 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Δεν θυμάμαι πόσες φορές έχω πεθάνει. 4 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Γρήγορα. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Αργά. 6 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Επώδυνα. Γαλήνια. 7 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 Στο τέλος, πάντα το ίδιο νιώθω. 8 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Μια ψυχρή κάθοδο στο τίποτα. 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Δεν υπάρχω πια. 10 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Τότε, 11 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 σταδιακά, μια αίσθηση τη φορά, 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 επανέρχομαι. 13 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 Μπορείς να αναστηθείς από τους νεκρούς; 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 Όχι. Κανείς δεν μπορεί να αναστηθεί. 15 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Αλλά όλοι επιστρέφουμε. 16 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Θα μας έλεγες γιατί σκότωσες τον πατέρα σου. 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Αυτό κάνω. 18 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 Όχι, χρονοτριβείς. 19 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 -Γιατί δεν ξεκινάς από την αρχή; -Δεν υπάρχει αρχή ούτε τέλος. 20 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 Η ζωή είναι ένας γρατζουνισμένος δίσκος, που παίζει ξανά και ξανά. 21 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Αλλά δεν θυμάσαι ότι έχεις ξανακούσει το τραγούδι. 22 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 Άρα συνεχίζεις να χορεύεις. 23 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 Να τραγουδάς. Εν αγνοία σου. 24 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Αλλά όχι εσύ. 25 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Επειδή είσαι ξεχωριστός. 26 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 Τι σε κάνει ξεχωριστό, Γκίντεον; 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Μπορώ να θυμηθώ το τραγούδι. 28 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 Και μπορώ να κουνάω τη βελόνα. 29 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 Η ΩΡΑ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ 30 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Σχεδόν τα κατάφερες. Αυτό είναι. Μπράβο. 31 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Σχεδόν τελειώσαμε. 32 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Κάναμε ένα θαύμα. 33 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 Στο όνομα του Πατρός, 34 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 του Υιού 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 και του Αγίου Πνεύματος. 36 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Αμήν. 37 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Ο Ιωνάς πέρασε τρεις μέρες και τρεις νύχτες στην κοιλιά της φάλαινας. 38 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 "Και όλο αυτόν τον καιρό, προσευχόταν στον Θεό για να ζητήσει συγχώρεση. 39 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 "Υποσχέθηκε ότι ποτέ δεν θα κρυβόταν..." 40 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Γκίντεον, κλοτσάει. 41 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Εδώ. 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Ίσως ο Γκίντεον μπορεί να σου σβήσει το κεράκι. 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 Μην αγγίζεις. 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 Γκίντεον! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Λόρενς, σταμάτα! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Γκίντεον, γύρνα πίσω. 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Αμέσως. 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Γυμνός εξήλθον εκ κοιλίας μητρός μου και γυμνός θέλω επιστρέψει εκεί. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 "Ο Κύριος έδωκε και ο Κύριος αφήρεσεν. 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 "Είη το όνομα Κυρίου ευλογημένον". 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Αυτός είναι ο λόγος του Κυρίου. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Δόξα Σοι ο Θεός. 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Όταν είμαστε στην εκκλησία, 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 κάθεσαι ήσυχα και δείχνεις σεβασμό. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Τα χέρια στο τραπέζι. 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Γελοιοποιήθηκες. 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 Εγώ γελοιοποιήθηκα; 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Εσύ καθόσουν όλο το απόγευμα κι απάγγελνες τις Γραφές. 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 -Κατάλαβες ότι όλοι γελούσαν μαζί σου; -Όχι. Μόνο εσύ κι αυτός. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 Δεν μπορώ να μιλάω με άλλους άντρες; 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Μίλα με όποιον θες. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Απλώς μην ψωνίζεσαι μπροστά στους φίλους μου. 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 Αυτό σε πειράζει, έτσι δεν είναι; Οι φίλοι σου. 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 Ο Τζέιμς είναι φίλος μου. Θέλει να μου μιλήσει. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Δεν θέλει να σου μιλήσει, Μόιρα. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 -Θέλει να σε κάνει πόρνη του. -Ωραία. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Ίσως τον αφήσω. Να δω πώς είναι όταν γίνεται σωστά. 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Εμπρός, χτύπα με! 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Χτύπα με! 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Να είστε καλοί με τη μητέρα σας όσο λείπω. 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Γκίντεον, πρόσεχε τον Μάλκολμ. 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Φρόντισε να είναι σωστός. 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Πού πηγαίνεις; 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Η μαμά είπε ότι έχασες όλα τα λεφτά. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Η μαμά δεν καταλαβαίνει. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Μα ο μπαμπάς θα το διορθώσει, όπως πάντα. 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 Εντάξει; 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "'Αυτό είναι για σένα' είπε ο καλός σκύλος. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "'Ευχαριστώ', είπε ο Τόμας. 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 "'Τώρα δεν θα είμαι λυπημένος πια. 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 "'Όσο το έχω αυτό, θα σε σκέφτομαι και δεν θα νιώσω ποτέ ξανά μόνος'". 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Διάβασέ το ξανά. 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 Πού πηγαίνουμε; 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 Μπαμπάκα; 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Πρέπει να προσευχηθούμε. 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 Γιατί; 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Θα προσευχηθούμε για την ψυχή της μαμάς. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Για ό,τι έκανε. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 Τι έκανε η μαμά; 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Έκανε κάτι πολύ κακό. 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Στον μπαμπά. 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Στον Θεό. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Έτσι, θα προσευχηθούμε. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Και οι τρεις μας. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Προσευχηθείτε. 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Μπράβο, παιδιά. 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Ο Ιωνάς πέρασε τρεις μέρες και τρεις νύχτες στην κοιλιά της φάλαινας. 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 "Και όλο αυτόν τον καιρό, προσευχόταν στον Θεό για να ζητήσει συγχώρεση". 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 Μην αγγίζεις. 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 Γκίντεον! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Γυμνός εξήλθον εκ κοιλίας μητρός μου και γυμνός θέλω επιστρέψει εκεί. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 "Ο Κύριος έδωκε και ο Κύριος αφήρεσεν. 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 "Είη το όνομα Κυρίου ευλογημένον". 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 Δεν μπορώ να μιλάω με άλλους άντρες; 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Μίλα με όποιον θες. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Απλώς μην ψωνίζεσαι μπροστά στους φίλους μου. 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "Τώρα δεν θα είμαι λυπημένος πια. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 "Όσο το έχω αυτό, θα σε σκέφτομαι 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 "και δεν θα νιώσω ποτέ ξανά μόνος". 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Κάναμε ένα θαύμα. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Εδώ. 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 Μην αγγίζεις. 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 Γκίντεον! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Λόρενς, σταμάτα! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Λόρενς, σταμάτα! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Γκίντεον, γύρνα πίσω. 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Δεν θέλει να σου μιλήσει, Μόιρα. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 -Θέλει να σε κάνει πόρνη του. -Ωραία. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Ίσως τον αφήσω. Να δω πώς είναι όταν γίνεται σωστά. 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Η μητέρα μου δεν θα καταλάβαινε ποτέ. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Ούτε κανείς άλλος. 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Έτσι, έφυγα. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Όσο πιο μακριά μπορούσα. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Δεν είχα πού να πάω. Δεν είχα κανέναν να με προσέχει. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Ήμουν μόνος. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Δεν καταλάβαινα τι συνέβαινε. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Ή γιατί. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Αλλά κάθε ζωή είχε τα δικά της μαθήματα. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Μετά από λίγο πάντα με έβρισκαν. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Τον βλέπουμε. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Αλλά κάθε φορά που με έβρισκαν... 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 Όχι! 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Ξεκινούσα πάλι. 134 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Εντάξει. 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Δηλαδή λες ότι όλη η υπεράσπισή σου 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 βασίζεται στην πίστη σου σε... τι ακριβώς; 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 -Στη μετενσάρκωση; -Στην επανάληψη. 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 Ίδιο σώμα, ίδια ζωή. Δεν είναι υπεράσπιση. 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Είναι εξήγηση. Είναι η αλήθεια. 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Ευχαριστώ για τις διευκρινίσεις. Πολύ χρήσιμες. 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Σε παρακαλώ, μη. 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Θέλεις να με υποβάλεις σε ψυχολογική αξιολόγηση. 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Αυτό θα ήταν λάθος. 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Όταν μπήκα εδώ απόψε, μου είπες ότι είχαμε ήδη γνωριστεί. 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 Ήταν σε αυτήν τη ζωή ή σε κάποια άλλη; 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Αν ήταν αυτή η ζωή, θα με θυμόσουν. 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Δηλαδή όλα αυτά έχουν ξανασυμβεί; 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 -Όχι, όχι ακριβώς. -Λούσι. 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Αλλάζεις τα πράγματα. 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 Δηλαδή λες ότι έτσι καταφέρνεις να επιβιώνεις; 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 Επειδή ξέρεις τι θα συμβεί μετά; 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 Ως επί το πλείστον. 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Κρύβομαι μόνο εκεί όπου δεν θα με βρουν. 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Κλέβω μόνο όταν δεν θα με πιάσουν. 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Παλεύω μόνο όταν ξέρω ότι μπορώ να κερδίσω. 156 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Ψάξαμε το σπίτι σου στις γραμμές του τρένου. 157 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Βρήκαμε μετρητά. 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Περίπου 13.000 λίρες. 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 -Τις έκλεψες; -Όχι. 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Όταν περνάω για 18, δεν χρειάζεται να ξανακλέψω. 161 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 Γιατί; 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Είμαι πολύ καλός στο να επιλέγω νικητή. 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 Έβελιν! 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 Το πιστεύετε; Σε 50 προς ένα κέρδισε οριακά. 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Ένα από τα λάστιχά τους έσκασε σε μια στροφή. 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Ήταν όλοι νεκροί. 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Γονείς, δύο παιδιά. 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Δεν μπόρεσα να βοηθήσω. 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 Όχι σε εκείνη τη ζωή. 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Αλλά δεν είχε σημασία. 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 ΘΑΝΑΤΗΦΟΡΟ ΤΡΟΧΑΙΟ ΓΙΑ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Δεν είχε σημασία, γιατί ήξερα. 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Ήξερα γιατί μου συνέβαινε αυτό. 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Ήξερα γιατί γνώρισα εκείνο το κοριτσάκι στο πάρκο. 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Ήξερα γιατί είδα τον θάνατό της. 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Γιατί οι αναμνήσεις μου με ακολουθούσαν σε κάθε ζωή. 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Θα θυμόμουν αυτήν την οικογένεια. Πήρα τα ονόματά τους στον τάφο μου. 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 Και τώρα, σε κάθε νέα ζωή, τους βρίσκω και πάλι. 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Πηγαίνω στο σπίτι τους το πρωί του τροχαίου 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 και φροντίζω το αμάξι να μη φύγει ποτέ. 181 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 Νομίζεις ότι σώζεις ανθρώπους; 182 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Όντως τους σώζω. 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 Και σε κάθε νέα ζωή, μαθαίνω λίγο περισσότερα 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 σχετικά με τη φύση του πόνου. 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Όταν ακούω για μια τραγωδία, καταγράφω τι συνέβη. 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Πού, πότε, σε ποιον. 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 Η φωτιά προκλήθηκε από ηλεκτρική βλάβη 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 σε ένα ολοκαίνουριο στεγνωτήριο, γιατί υπερθερμάνθηκε τη νύχτα. 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 Οι κατασκευαστές διαβεβαίωσαν τους πελάτες... 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 Και στην επόμενη ζωή μου, το διόρθωνα. 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Το περίεργο είναι 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 ότι όταν αποτρέπω μια φωτιά, μπορώ ακόμα να μυρίσω τον καπνό. 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Φωτιές σε σπίτια. Τροχαία. 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Αν βλέπεις το μέλλον, γιατί δεν απέτρεψες την 11η Σεπτεμβρίου; 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 Πώς; Με ένα τηλεφώνημα; 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Γιατί δεν προσπαθείς; 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 Όχι, πίστεψέ με. Δεν μπορώ να αποτρέψω την 11η Σεπτεμβρίου. 198 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Όχι ακόμα. 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Μα απέτρεψα την 12η Ιουλίου. 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 -Τι έγινε στις 12 Ιουλίου; -Ακριβώς. 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Ώστε είσαι ήρωας; 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Ποτέ δεν το είπα. 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Υπήρχε παιδική πορνογραφία στο λάπτοπ σου. 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 Δεν ήταν δικό μου. 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 -Όχι; -Το έκλεψα από τον Χάρολντ Σλέιντ. 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Σκέφτηκα ότι αν το πήγαινα στους σωστούς ανθρώπους, θα συλλαμβανόταν. 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Θα έμπαινε φυλακή πριν... 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Αλλά δεν το έκανες. 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 Όχι. Επειδή άλλαξα γνώμη. 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 -Γιατί; -Γιατί είδα τι είχε μέσα. 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Κοίταξα στην ψυχή του κι είδα μόνο βρομιά. 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Μετά από αυτό, ήξερα ότι έπρεπε να πεθάνει. 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Πήγες πίσω στο σπίτι του και τον δολοφόνησες. 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Τον διέγραψες από τη λίστα σου. 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Κυριολεκτικά, όπως αποδεικνύεται. 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Αυτό ήταν στο σακάκι σου όταν σε συνέλαβαν. 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 Έχουμε κάποια ονόματα, ημερομηνίες, παρελθόν, παρόν, μέλλον. 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Μετά βίας διαβάζεται. 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Να βελτιώσεις τον γραφικό σου χαρακτήρα. 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Θα το έχω υπόψη μου. 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 Κοίτα να δεις. 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Όταν αγόρασες αυτό το τετράδιο, οι σελίδες ήταν λευκές. 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Ήταν. 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Λες ότι όταν συμβαίνει κάτι, το καταγράφεις. 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Οπότε ας πούμε... Ας πούμε ότι πραγματικά "επαναλαμβάνεσαι". 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 Στην επόμενη επανάληψη, αυτές οι σελίδες είναι λευκές ξανά. 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 Οι σημειώσεις σου δεν σε ακολουθούν στην επόμενη ζωή. 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 Γιατί κάνεις τον κόπο να γράψεις κάτι; 229 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Για μελέτη. 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Όταν ξαναρχίζω, έχω μόνο τις αναμνήσεις μου. 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Έτσι, κρατάω κάθε λεπτομέρεια. 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Μαθαίνω τα άσχημα του κόσμου σαν τους στίχους ενός τραγουδιού. 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Όταν αγοράζω το τετράδιο, γράφω ό,τι χρειάζεται να θυμάμαι. 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 Καθώς ανακαλύπτω νέες πληροφορίες, 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 τις προσθέτω. 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Δες την τελευταία σελίδα. 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Σε ξέρω, ντετέκτιβ Ντίλον. 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Θέλω να το καταλάβεις αυτό. 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Ξέρω ακριβώς τι σκέφτεσαι. 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Ξέρω τι πρόκειται να κάνεις και τι πρόκειται να πεις. 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Όταν μου παρουσίασες το τετράδιο, 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 ήξερα ότι θα επέκρινες τον γραφικό μου χαρακτήρα. 243 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 Αλήθεια; 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Δες και μόνος σου. 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 ΚΑΤΑΛΑΒΕΣ ΤΩΡΑ, ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ; 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 Θέλεις έναν; 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 -Όχι. Θέλω να ξαναπάω μέσα. -Παίζει παιχνίδια μαζί μας. 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Τότε, παίξε μαζί του. 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Πρέπει να πάμε με τα νερά του. Έτσι μόνο θα μάθουμε την αλήθεια. 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 Λέει την αλήθεια; 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Λέει την αλήθεια όπως τη βλέπει αυτός. 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Σκότωσε τον πατέρα του, για να μην τον σκοτώσει εκείνος. 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Σκότωσε τον Σλέιντ, για να μη σκοτώσει ο Σλέιντ τα κορίτσια. 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 Και όταν πήρε τον γιο μου, Ράβι, μήπως... 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 Τι; 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Νόμιζε ότι κάποιος θα έκανε κακό στον Άιζακ; 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Έχει αυταπάτες, μα δεν είναι σαδιστής. 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Νομίζει ότι οι πράξεις του είναι δίκαιες. 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Γι' αυτό τους παίρνει. Νομίζει ότι τους σώζει. 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Αν νομίζει ότι σώζει τον Άιζακ, πρέπει να ξέρω γιατί. 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Πρέπει να μάθω τι σημαίνει αυτό. 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Σημαίνει ότι ο Τζόνα Τέιλορ είναι ζωντανός. 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Δεν φοβάσαι; 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Έχεις παίξει ποτέ κρυφτό; 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Ο κόσμος θα σε ψάχνει. Μην τους αφήσεις να σε βρουν. 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Θα σε πάω κάπου να κρυφτείς. 267 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Θα είσαι ασφαλής. 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Εκεί δεν θα σε πειράξει κανείς. 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Εμπιστέψου με, Τζόνα. 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Ξέρω ότι δεν με ξέρεις, αλλά είμαι καλός άνθρωπος. 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Είμαι καλός άνθρωπος. 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Δεν θα τον βρείτε ποτέ. 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Λίγο πιο δυνατά, κύριε Σέπερντ. 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Δεν θα τον βρείτε ποτέ. 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 Την Τρίτη 3 Φεβρουαρίου 2009, πήγες σε ένα σπίτι στο Στίβενπορτ, 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 όπου απήγαγες τον Τζόνα Έντουαρντ Τέιλορ, ενώ έπαιζε στον πίσω κήπο του. 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Λες ότι σώζεις ανθρώπους. 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 Πες μας πώς τον έσωσες. 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 Είναι δύσκολο να κάνεις καλό όταν σε αποκαλούν τέρας. 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Όταν είσαι ο μόνος που καταλαβαίνει ότι ο κόσμος είναι γεμάτος τέρατα. 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Απλώς ποτέ δεν μοιάζουν όπως τα φαντάζεσαι. 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Οι γονείς του Τζόνα Τέιλορ θα τον σκότωναν 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 και θα τον έθαβαν σε πρόχειρο τάφο. 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Πού τον πήγες; 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Τον άφησα σε κάποια που εμπιστεύομαι. 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Τον κρατάει ασφαλή. 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 Τον φροντίζει. 288 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 Γιατί; 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Γιατί να φιλοξενεί ένα απαχθέν παιδί 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 όταν ξέρει ότι όλη η χώρα τον ψάχνει; 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Της εξήγησα τι θα συμβεί αν το παιδί γυρίσει σπίτι. 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 Και σε πιστεύει; 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 -Ναι. -Γιατί; 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Επειδή την αφύπνισα. 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Οι ζωές που ζούμε είναι σαν ίχνη στο χιόνι. 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 Και όταν τις ξαναζήσουμε, 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 περπατάμε στα ίχνη που αφήσαμε πριν. 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Αλλά αν ο δρόμος σου αλλάξει, δεν υπάρχουν ίχνη. 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 Και ζεις σαν να περπατάς μέσα σε πυκνή σκόνη. 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Κάποιοι δυσκολεύονται. 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Η Έβελιν έπρεπε να πεθάνει 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 σε τροχαίο στις 5 Σεπτεμβρίου 1977, 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 αλλά δεν πέθανε. 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 Η οικογένειά της προχώρησε, 305 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 αλλά η Έβελιν... 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 διαισθανόταν ότι κάτι είχε αλλάξει. 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Ένα κομμάτι της θα θυμόταν πάντα εκείνο το τροχαίο. 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Άρχισε να βλέπει πράγματα που δεν υπήρχαν. 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Διαφορετικά σχέδια στην ταπετσαρία. 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Άυλες σκιές να διασχίζουν το δωμάτιο. 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 Και ανθρώπους. 312 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Φαντάσματα. 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Να μπαινοβγαίνουν στην πραγματικότητά της. 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Τη μια στιγμή εδώ, την άλλη καπνός. 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Συνειδητοποίησα ότι έβλεπε τον κόσμο όπως ήταν πριν. 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Τα ίχνη που άφησαν οι άλλοι. 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Κάθε αλλαγή προκαλεί κυματισμούς. 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Οι κυματισμοί την ακολουθούσαν όπου πήγαινε. 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 Όταν ήταν 19, πήγε σε ψυχιατρική κλινική. 320 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Την έβγαλα έξω. 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 Τη βοήθησα να συμβιβαστεί με τις δυσλειτουργίες αυτές. 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Της βρήκαμε ένα παλιό σπίτι όπου οι κυματισμοί δεν θα την έβρισκαν. 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 Και με τον καιρό, ήταν σε θέση να καταλάβει τις αναμνήσεις της. 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 Άρα είναι σαν εσένα; 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 Ναι, μου μοιάζει. 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 Σε κάθε νέα ζωή, επιστρέφουν οι αναμνήσεις της. 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Για να ξέρει τι πρέπει να κάνει. 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Αλλά ποτέ δεν άντεχε τους κυματισμούς. 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Γι' αυτό μένει πάντα στο ίδιο σπίτι. 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Για να ξεφύγει από τον κόσμο. 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Για να δημιουργεί οικεία μοτίβα και να τα επαναλαμβάνει. 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Χωρίς φαντάσματα ούτε σκιές. 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Έχοντας μαζί της ένα μικρό χαμένο αγόρι. 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Πού είναι το σπίτι; 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Δεν θα το βρεις ποτέ. 336 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Ποτέ δεν το βρήκες. 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Το απολαμβάνεις, έτσι; 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Αυτήν τη δύναμη, αυτήν τη γνώση. 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Μου αρέσει να βοηθάω ανθρώπους, να κάνω τον κόσμο καλύτερο. 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Αλλά δεν είναι πάντα τόσο απλό. 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 ΕΓΚΥΟΣ ΜΗΤΕΡΑ ΔΥΟ ΠΑΙΔΙΩΝ ΜΑΧΑΙΡΩΘΗΚΕ ΓΙΑ ΧΡΕΗ ΝΑΡΚΩΤΙΚΩΝ 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Κόφ' το, φίλε. Υποτίθεται ότι είμαστε διακριτικοί εδώ. 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 Τι συμβαίνει; 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Κέντρο διερχομένων είμαστε; 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Κάνε πίσω, φίλε. 346 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 Πίσω! 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Ο Έιντεν Στένερ μαχαίρωσε μια έγκυο μέχρι θανάτου για τα χρέη του φίλου της. 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Αν πεθάνει αυτός, θα ζήσει αυτή. 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Αυτή είναι η ανταλλαγή. 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Ξέρω ότι αυτό είναι σωστό. 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Αλλά ακόμα δεν μπορώ να τον κοιτάξω στα μάτια. 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Γαμώτο! 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Γαμώτο! 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Δεν σκότωσες εσύ τον Έιντεν Στένερ. 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 Και το θύμα του δεν ήταν μια έγκυος. 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Όχι. Γιατί όταν ο φίλος σου άνοιξε πόλεμο μ' εκείνους τους εμπόρους όλα άλλαξαν. 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Δεν μπόρεσα να βάλω τάξη στο χάος. Λυπάμαι. 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Αλήθεια; 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Θα ξαναδείς τον φίλο σου. 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Μια μέρα. 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 Ο θάνατος δεν είναι το τέλος. 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Είναι ένα σημείο στίξης. 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 Στίξη; Έτσι το βλέπεις; 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 Έτσι δικαιολογείς τους φόνους; 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Δεν υπάρχει δικαιολογία. 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Κάθε φορά που παίρνω μια ζωή, θρηνώ για το κομμάτι μου που πεθαίνει. 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Θα το πω στις οικογένειες των θυμάτων. Θα συγκινηθούν πολύ. 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 -Δεν είμαι αυτός που νομίζετε. -Όχι. 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Καταλαβαίνω. Μισείς τους φόνους. 370 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Σε αρρωσταίνουν. 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 Τα βασανιστήρια, όμως... 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Είδα τι έκανες στον Κόνορ Λάρσον πριν τον πυροβολήσεις πισώπλατα. 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 -Βιάζει πέντε γυναίκες. -Ο Λάρσον δεν βίασε ποτέ καμία. 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Ναι, γιατί τον σταμάτησα! 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 Επειδή το απέτρεψα! 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 Γιατί τον βασάνισες, όμως; 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 Δεν ήταν βασανιστήρια. 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 Και τι ήταν; 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Ένα πείραμα. 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 Ο φόβος μπορεί να αλλάξει τη φύση μας. 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 Κι ο φόβος ξεπερνά τις ζωές. 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Φανταστείτε να μπορούσατε να κάνετε έναν δολοφόνο να φοβάται το αίμα 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 ή έναν βιαστή να σιχαίνεται το σεξ. 384 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 Τι στον διάολο; 385 00:34:19,083 --> 00:34:20,043 Να σου πω! 386 00:34:21,483 --> 00:34:22,403 Να σου πω! 387 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Δεν παύει ποτέ. 388 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Αυτή η αιώνια επανάληψη, ο θάνατος, όλος ο πόνος... 389 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Ό,τι κι αν κάνω, επανέρχεται. 390 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Αλλά αν μπορώ να αλλάξω ένα άτομο από μέσα, να πατήσω έναν διακόπτη, 391 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 τότε υπάρχει ελπίδα. 392 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Ελπίδα για τα θύματά τους; 393 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Ελπίδα για μένα. 394 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 Το μόνο πρόβλημα είναι ότι πάντα ξεμένω από χρόνο. 395 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 Και πάντα καταλήγω εδώ. 396 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 Αυτό το δωμάτιο, οι χειροπέδες. 397 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Ό,τι κι αν κάνω, όπου κι αν πάω, 398 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 κάποιος με βρίσκει τελικά, και είναι πάντα ο ίδιος ντετέκτιβ. 399 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Ίσως θα έπρεπε να ζητήσω αύξηση. 400 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Ναι, ίσως θα έπρεπε. 401 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Αν καταλήγουμε πάντα εδώ, μου τα έχεις ξαναπεί αυτά. 402 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Ναι, όντως. 403 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 -Και σε πιστεύω; -Όχι, δεν με πιστεύεις. 404 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 Γιατί κάνεις τον κόπο να τα ξαναπείς; 405 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Επειδή δεν προσπαθώ να πείσω εσένα, ντετέκτιβ Ντίλον. 406 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Λούσι, 407 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 λέω την αλήθεια. 408 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 Και μπορώ να σ' το αποδείξω. 409 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Να το αποδείξεις εσύ στον εαυτό σου. 410 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Με μία ερώτηση. 411 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Λούσι, σκέψου... καλά. 412 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Ποιο είναι το χειρότερο πράγμα που έχεις βιώσει ποτέ; 413 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Έμεινα ζωντανός για σένα. 414 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 Φυλακισμένος, μόνος για 25 χρόνια. 415 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Σε περίμενα να γυρίσεις. 416 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Ήταν τα πιο μακρά 25 χρόνια που έχω ζήσει ποτέ. 417 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Με έβαλαν στο ίδιο κελί με ένα ζώο που σκότωσε τη γυναίκα και το παιδί του. 418 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Είπε ότι δεν έφταιγε αυτός. Το ποτό τον έκανε οξύθυμο. 419 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 Οξύθυμο! 420 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Τι στον διάολο κοιτάς; 421 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Πρόσθεσα το όνομά του στη λίστα. 422 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Πρόσθεσα πολλά ονόματα. 423 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 Δεν μου είναι δύσκολο να επανέλθω. 424 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Χρειάζομαι μόνο ένα κομμάτι γυαλί ή ένα ξυραφάκι. 425 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Αλλά αντιστάθηκα. Υπέφερα στη φυλακή για σένα. 426 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Τώρα θέλω να κάνεις κάτι για μένα. 427 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Θυμήσου, Λούσι. 428 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Θυμήσου και απάντησε στην ερώτηση. 429 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Ποιο είναι το χειρότερο πράγμα που έχεις βιώσει ποτέ; 430 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Μαμάκα. 431 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Λούσι, τι συμβαίνει; 432 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 Όχι, δεν το έκανε... Δεν είναι... Αυτή... 433 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Το άλλαξα. 434 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 -Το απέτρεψα. -Κάτσε κάτω! 435 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Μου είπες το χειρότερο πράγμα που σου συνέβη ποτέ, 436 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 και 30 χρόνια πριν, το απέτρεψα. 437 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Διέρρηξα το σπίτι σου, 438 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 αφαίρεσα τον κόκορα από την παλιά καραμπίνα του παππού σου. 439 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Η μητέρα σου τράβηξε τη σκανδάλη. 440 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Έφτασε στο χείλος του γκρεμού... 441 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 αλλά είχε μια δεύτερη ευκαιρία. 442 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Κατόπιν, η ζωή σου ήταν πολύ διαφορετική. 443 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Λούσι, έλα να φύγουμε. 444 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 -Δώσ' της ένα λεπτό. -Σκάσε! 445 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Έλα. Δεν έπρεπε να είσαι εδώ. 446 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Δεν έπρεπε να είσαι πολλά πράγματα. Αυτή δεν είναι η ζωή σου. 447 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Λυπάμαι. 448 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 Λούσι! 449 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Άνοιξε την πόρτα! 450 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Λούσι, άνοιξέ μου! 451 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Είπες ότι η ζωή μου ήταν διαφορετική. Πώς ακριβώς; 452 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 Από κάθε ζωή που έχεις ζήσει. Φτιάχνεις νέα ίχνη τώρα. 453 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 -Πώς δηλαδή; -Θα σε βοηθήσω να θυμηθείς. 454 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Θα ξυπνήσεις μόνο αν φτάσεις εκεί μόνη σου. 455 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 Και πρέπει να σε ξυπνήσουμε, Λούσι, γιατί έδωσα μια υπόσχεση. 456 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 Όταν βρεθήκαμε τελευταία φορά μου ζήτησες να το κάνω. 457 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Δεν είχαμε συνειδητοποιήσει πόσο διαφορετική θα ήταν η ζωή σου. 458 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Δεν είσαι αυτή που ήσουν. 459 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 Ήμουν παντρεμένη... 460 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 -Με τον Μάικ; -Όχι. 461 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 -Άρα, ο Άιζακ... -Δεν έπρεπε να είναι εδώ. 462 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 -Γι' αυτό προσπάθησες να τον πάρεις. -Όχι! 463 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 Όχι, δεν το έκανα. 464 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 Δεν το έκανα, Λούσι. 465 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 Όχι. 466 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Δώσε μου το κορδόνι σου. 467 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 -Τι; -Σε παρακαλώ, δώσε μου το κορδόνι σου. 468 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 -Σε παρακαλώ. -Λούσι, μη! 469 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Απλώς θέλω να σου δείξω κάτι. 470 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Δεν πρόκειται να σε στραγγαλίσω με αυτό. Σε παρακαλώ. 471 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Κάθε κόμπος είναι το τέλος μιας ζωής 472 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 και η αρχή της επόμενης. 473 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Πίστευα ότι ήταν μια ευθεία γραμμή. 474 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Ζεις, πεθαίνεις. 475 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Ζεις, πεθαίνεις. 476 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Έτσι το βιώνω κι εγώ. 477 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Αλλά δεν έβλεπα τη γενική εικόνα. 478 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 Μήπως όταν ξεκινάμε έναν νέο βρόχο, είναι ακριβώς αυτό; Ένας βρόχος; 479 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 Είναι μια νέα ζωή, αλλά περνάει από την ίδια καμπύλη. 480 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Θυμάμαι τις προηγούμενες ζωές μου. 481 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Είναι στο παρελθόν μου, αλλά συμβαίνουν και στο παρόν μου. 482 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Ταυτόχρονα. Παράλληλα. 483 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 Και τώρα, αυτοί οι βρόχοι είναι τόσο σφιχτοί που σχεδόν αγγίζονται. 484 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Γι' αυτό βλέπουμε τον κόσμο όπως ήταν πριν. 485 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Ξυπνάς τη νύχτα από έναν πυροβολισμό που δεν έγινε ποτέ. 486 00:40:55,443 --> 00:40:56,363 ΜΕΡΕΝΤΙΘ 487 00:40:56,443 --> 00:40:59,203 Βλέπεις τα πράγματα που έγιναν και που δεν έγιναν. 488 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Δεν ήταν να μείνεις σε εκείνο το σπίτι, Λούσι. 489 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Ούτε κι ο Άιζακ. 490 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Αλλά ο Άιζακ δεν είναι σαν εμάς. 491 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Δεν είναι δεσμευμένος σε αυτήν τη ζωή. 492 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Εκεί όπου εσύ βλέπεις τους αντίλαλους προηγούμενων βρόχων, 493 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 ο Άιζακ μπορεί να τους αγγίξει. 494 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Να τους μιλήσει. 495 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 Μερικές φορές, χάνει την ισορροπία του 496 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 και γλιστράει από τη μια ζωή στην άλλη. 497 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 Και εξαφανίζεται από τον κόσμο μας εντελώς. 498 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Αλλά γιατί; Γιατί ο Άιζακ; 499 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Επειδή είναι μια ανωμαλία, Λούσι. 500 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Δεν έπρεπε να υπάρχει. 501 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Θέλεις να σου την ανοίξω; 502 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Ή όχι. Απλώς συνέχισε να κοιτάς στο κενό. 503 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Έλα εδώ. 504 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Έλα εδώ. Θα σου πω μια ιστορία. Η μαμά λέει ότι σου αρέσουν οι ιστορίες. 505 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Μια φορά κι έναν καιρό, δειπνούσα με ένα κορίτσι που το έλεγαν Σόνια. 506 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Ήταν όμορφη, μα απίστευτα βαρετή. 507 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Καμία αίσθηση χιούμορ. 508 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Θα τη συμπαθούσες. 509 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Τέλος πάντων. Περίπου στα μισά του γεύματος, 510 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 άκουσα ένα καταπληκτικό γέλιο. 511 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Μια γυναίκα έπινε με τους φίλους της 512 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 και γελούσε τόσο δυνατά 513 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 που η Πίνα Κολάντα τής βγήκε από τη μύτη. 514 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Ξέρεις τι είναι η Πίνα Κολάντα; 515 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 Ο κόσμος την πίνει στη λιακάδα. 516 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Έβρεχε έξω, αλλά δεν την ένοιαζε. 517 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Απλώς ήθελε ένα ποτό με μια ομπρελίτσα μέσα. 518 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Επειδή είχε πλάκα. 519 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Η Σόνια πήγε σπίτι με ταξί. 520 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 Αλλά έμεινα και μίλησα στην κυρία με την Πίνα Κολάντα. 521 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 Και έξι μήνες αργότερα, την παντρεύτηκα. 522 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 Και μετά, τα επόμενα τρία χρόνια, γελούσαμε μαζί. 523 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 Και είναι τα πιο ευτυχισμένα της ζωής μου. 524 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 Και τότε... 525 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 ήρθες εσύ κι όλα τελείωσαν. 526 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Τέρμα η Πίνα Κολάντα, τέρμα τα γέλια. 527 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Κατέστρεψες τη ζωή μας. 528 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Το ξέρεις αυτό; 529 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Νιώθεις τίποτα; 530 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Σαν να μην υπάρχει κανείς εκεί μέσα. 531 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Πήγαινε να παίξεις αλλού. 532 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 Υπάρχει κάτι ζωτικό σε κάθε ανθρώπινη ζωή, 533 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 που πάει από τον έναν βρόχο στον άλλον. 534 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 Ο Άιζακ δεν το έχει αυτό. Δεν μπορεί. 535 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Ξέρεις για ποιο πράγμα μιλάω. Αυτήν τη σπίθα της ανθρώπινης φύσης, 536 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 το πνεύμα, την ψυχή. 537 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Ήρθε από το τίποτα, θα επιστρέψει στο τίποτα. 538 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Είναι ένα κέλυφος. 539 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Χωρίς ζωή, χωρίς αγάπη. 540 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Ξέρω ότι προσπάθησες να του δώσεις πνοή αγαπώντας τον, αλλά αυτό είναι αδύνατο. 541 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 Δεν πρόκειται να πετύχει. 542 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Ποτέ δεν πρόκειται να σε αγαπήσει. 543 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Δεν θα νιώσει ποτέ χαρά. 544 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Ποτέ δεν θα είναι αληθινός. 545 00:46:14,763 --> 00:46:16,683 ΜΑΪΚ 546 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 ΤΕΛΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 547 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Ξέρω ότι νοιάζεσαι για τον γιο σου, 548 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 αλλά δεν είναι ο πραγματικός λόγος που είσαι εδώ. 549 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Παραλίγο να με κάνεις να σε πιστέψω. 550 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Αλλά προδόθηκες. 551 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 Πώς δηλαδή; 552 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Ο γιος μου με αγαπάει. 553 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Το έχει πει ποτέ αυτό; 554 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 Εσύ το είπες; 555 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 Παρ' όλη τη σοφία σου, παρ' όλες τις ζωές που υποτίθεται ότι έχεις ζήσει, 556 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 σε έχουν αγαπήσει ποτέ; 557 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Έχεις αγαπήσει ποτέ κανέναν άλλο; 558 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Εσύ είσαι το κέλυφος, Γκίντεον. 559 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Ο γιος μου είναι πιο αληθινός από ό,τι θα γίνεις ποτέ εσύ. 560 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 Αντίο, Λούσι. 561 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Θα σε δω σύντομα. 562 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 Άιζακ; 563 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Νέο μήνυμα. 564 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Μαμά. 565 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Ο μπαμπάς με έκανε να κρυώσω. 566 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Θέλω να έρθεις σπίτι. 567 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Σε παρακαλώ, έλα σπίτι, μαμά. 568 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Σ' αγαπώ. 569 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Μάικ; 570 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Μάικ, πού είναι ο Άιζακ; 571 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 Μάικ; 572 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Μάικ, πού είναι ο Άιζακ; 573 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Μάικ, πού είναι ο Άιζακ; 574 00:53:17,923 --> 00:53:18,843 Άκου. 575 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 -Πες μου πού είναι. -Λυπάμαι. 576 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 -Γύρισα να τον πάρω. -Τι; 577 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 Δεν μπορούσα να τον βρω. 578 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Λυπάμαι. 579 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 -Μη. -Λούσι! 580 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Άιζακ; 581 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 Άιζακ; 582 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Άιζακ! 583 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 Άιζακ! 584 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Ντετέκτιβ Τσέιμπερς; 585 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 Τους έβγαλαν όλους έξω; 586 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Έτσι φαίνεται. 587 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Φροντίζουν τα εγκαύματα της μητέρας. 588 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Είναι όλα εντάξει, κυρία; 589 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 Είχα απλώς ένα προαίσθημα. 590 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Ντεζαβού. 591 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου 592 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου