1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 Az epizód érzékeny problémákat dolgoz fel (pl. öngyilkosság és kapcsolódó témák). 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,003 A nyugalom megzavarására alkalmas képsorok következnek. 3 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Nem is emlékszem már, hányszor haltam meg. 4 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Gyorsan. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Lassan. 6 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Fájdalmasan. Békésen. 7 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 A végén mindig ugyanazt érzem. 8 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Hűvös leereszkedést a semmibe. 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Megszűnök létezni. 10 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Aztán, 11 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 fokozatosan 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 visszatérek. 13 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 Azt mondja, képes feltámadni a halálból? 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 Nem. Senki sem képes feltámadni. 15 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 De mind visszatérünk. 16 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Úgy volt, hogy elmondja, miért ölte meg az apját. 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Éppen azt csinálom. 18 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 Nem, éppen az időt húzza. 19 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 -Kezdje az elejéről! -Nincs sem kezdet, sem vég. 20 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 Az élet egy karcos hanglemez, ami folyamatosan újrajátszódik. 21 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 De nem emlékszünk rá, hogy már hallottuk a dalt, 22 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 ezért tovább táncolunk. 23 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 Énekelünk. Megfeledkezve mindenről. 24 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 De maga nem. 25 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Mert maga különleges. 26 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 Mi teszi magát különlegessé, Gideon? 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Én emlékszem a dalra. 28 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 Tudom mozgatni a lemezjátszó tűt. 29 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 AZ ÖRDÖG ÓRÁJA 30 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Mindjárt meglesz. Ez az! 31 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Már közel van! 32 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Csodát hoztunk a világra. 33 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 Az Atya, 34 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 a Fiú 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 és a Szentlélek nevében. 36 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Ámen. 37 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Jónás három nap és három éjjel a hal gyomrában volt. 38 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 Ez idő alatt végig Istenhez imádkozott bocsánatért. 39 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 Megígérte, hogy sosem próbál elrejtőzni..." 40 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Gideon, az öcséd rúgdos. 41 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Itt. 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Talán Gideon elfújhatná helyetted a gyertyát. 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 Ne nyúlj hozzá! 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 Gideon! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Állj meg, Lawrence! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Gyere vissza, Gideon! 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Azonnal! 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Mezítelenül jöttem ki anyám méhéből, és ruhátlanul térek oda vissza. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 Az Úr adta, az Úr elvette, 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 legyen áldott az Úr neve!" 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Ez az Úr szava. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Istennek legyen hála! 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Amikor a templomban vagyunk, 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 mozdulatlanul ülsz, és tiszteletet tanúsítasz. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Kezeket az asztalra! 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Bolondot csináltál magadból. 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 Én vagyok a bolond? 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Egész este ott ültél, és a szentírásból idéztél. 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 -Tudod, hogy mindenki rajtad nevetett? -Nem mindenki. Csak te és ő. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 Már nem is beszélhetek más férfiakkal? 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Azzal beszélsz, akivel akarsz. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Csak ne csalogasd őket az ágyba a barátaim szeme láttára! 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 Ez zavar, igaz? A barátaid. 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 James a barátom, és beszélgetni akar velem. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Nem beszélgetni akar veled, Moira. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 -Azt akarja, hogy a kurvája légy! -Jó. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Talán hagynom kellene, hogy tudjam, milyen, amikor rendesen csinálják. 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Gyerünk, üss meg! 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Üss meg! 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Fogadjatok szót anyátoknak, amíg távol leszek! 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Vigyázz Malcolmra, Gideon! 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Figyelj, hogy jól viselkedjen! 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Hová mész? 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Anya szerint elvesztetted a vagyonod. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Anya semmit sem ért. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Apa rendbe fogja hozni a dolgokat, mint mindig. 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 Oké? 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "'Ez a tiéd', mondta a kedves kutya. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 'Köszönöm', mondta Thomas. 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 'Most már nem kell többé szomorkodnom.' 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 Amíg ez nálam van, rád fogok gondolni, és többé nem leszek magányos.'" 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Olvasd fel újra! 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 Hová megyünk? 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 Apa? 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 El kell mondanunk egy imát. 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 Miért? 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Anya lelkéért kell imádkoznunk. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Azért, amit tett. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 Mit csinált anya? 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Egy nagyon rossz dolgot. 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Apa ellen. 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Isten ellen. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Így most imádkoznunk kell. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Mindhármunknak. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Imádkozzatok velem! 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Jó fiúk! 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Jónás három nap és három éjjel a hal gyomrában volt. 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 Ez idő alatt végig Istenhez imádkozott bocsánatért." 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 Ne nyúlj hozzá! 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 Gideon! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Mezítelenül jöttem ki anyám méhéből, és ruhátlanul térek oda vissza. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 Az Úr adta, az Úr elvette, 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 legyen áldott az Úr neve!" 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 Már nem is beszélhetek más férfiakkal? 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Azzal beszélsz, akivel akarsz. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Csak ne csalogasd őket az ágyba a barátaim szeme láttára! 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "'Most már nem kell többé szomorkodnom. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 "'Amíg ez nálam van, rád fogok gondolni, 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 "és többé nem leszek magányos.'" 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Csodát hoztunk a világra. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Itt. 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 Ne nyúlj hozzá! 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 Gideon! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Állj meg, Lawrence! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Állj meg, Lawrence! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Gyere vissza, Gideon! 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Nem beszélgetni akar veled, Moira. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 -Azt akarja, hogy a kurvája légy! -Jó. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Talán hagynom kellene, hogy tudjam, milyen, amikor rendesen csinálják. 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Tudtam, hogy az anyám sohasem értené meg. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 És más sem. 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Így elszöktem. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Amilyen messzire tudtam. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Nem volt hová mennem. Nem volt senki, aki vigyázott volna rám. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Egyedül voltam. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Nem értettem, mi történik velem. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Azt sem, hogy miért. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 De mindegyik életemben tanultam valamit. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Sosem tartott sokáig, hogy megtaláljanak. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Látjuk őt. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 De mindig, amikor megtaláltak... 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 Ne! 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Újra kezdtem. 134 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Oké. 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Szóval azt mondja, az egész védelmének alapja 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 a pontosan mibe is vetett hite? 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 -A reinkarnációba? -A visszatérésbe. 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 Ugyanaz a test, ugyanaz az élet. Ez nem védekezés. 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Hanem magyarázat. Ez az igazság. 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Köszönöm a pontosítást! Ezzel sokat segített. 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Kérem, ne! 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Pszichológiai értékelésre akar küldeni. 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Ez hiba lenne. 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Amikor ma este bejöttem ide, azt mondta, korábban már találkoztunk. 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 Az ebben az életben történt, vagy egy másikban? 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Emlékezne rám, ha ebben az életben történt volna. 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Szóval ez az egész már megtörtént korábban? 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 -Nem egészen. -Lucy! 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Megváltoztatja a dolgokat. 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 Szóval azt mondja, így sikerül túlélnie? 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 Mert tudja, hogy mi fog legközelebb történni? 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 Többnyire. 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Csak ott rejtőzöm el, ahol nem találnak meg. 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Csak akkor lopok, ha nem kapnak el. 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Csak akkor harcolok, ha tudom, hogy tudok nyerni. 156 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Átkutattuk a vasút mellett lévő házát. 157 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Készpénzt találtunk. 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Körülbelül 13 000 fontot. 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 -Ez az összeg lopott volt? -Nem. 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Amint betöltöm a 18-at, többé nem kell lopnom. 161 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 Miért? 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Nagyon jó vagyok a nyertesek kiválasztásában. 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 Evelyn! 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 Elhiszik ezt? Ötven az egyhez, és egy hosszal nyert. 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Az egyik kerék durrdefektet kapott. 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Mind meghaltak. 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 A szülők és a két gyerek. 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Nem tudtam segíteni rajtuk. 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 Abban az életben nem. 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 De nem számított. 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 NÉGYTAGÚ CSALÁD HALÁLOS BALESETE 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Nem számított, mert tudtam. 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Tudtam, miért történik ez velem. 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Tudtam, miért találkoztam azzal a lánnyal a parkban. 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Tudtam, miért lettem szemtanúja a halálának. 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Tudtam, miért követtek az emlékeim minden életem során. 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Megjegyeztem azt a családot. Sírba vittem magammal a nevüket. 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 És most, minden új életben megkeresem őket. 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 A baleset reggelén elmegyek a házukhoz, 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 és gondoskodom róla, hogy az autó a felhajtón maradjon. 181 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 Azt hiszi, megmenti az embereket? 182 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Tudom. 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 És minden újabb életben egy kicsit többet tudok meg 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 a szenvedés természetéről. 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Ha hallok egy tragédiáról, feljegyzem az eseményeket. 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Hol, mikor, kivel történt. 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 A tüzet egy vadonatúj szárítógép 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 elektronikus meghibásodása okozta, amitől a gép éjjel túlmelegedett. 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 A gyártók biztosították a vevőket, hogy... 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 És a következő életemben helyrehozom a dolgot. 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Az a furcsa, 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 hogy hiába akadályozok meg egy tüzet, érzem a füstszagot. 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Lakástüzek. Autóbalesetek. 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Ha tényleg látja a jövőt, miért nem gátolja meg szeptember 11-et? 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 Hogyan? Egy telefonhívással? 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Egy próbát megér. 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 Higgye el, hogy nem! Nem tudom meggátolni a szeptember 11-én történteket. 198 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Még nem. 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 De meggátoltam a július 12-ét. 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 -Mi az a július 12? -Pontosan. 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Szóval maga egy hős? 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Ezt sosem mondtam. 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Gyerekpornót találtunk a laptopján. 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 Az nem az én laptopom. 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 -Nem? -Harold Slade-től loptam. 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Azt hittem, ha el tudom juttatni a megfelelő emberekhez, letartóztatják. 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Lecsukják, mielőtt... 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 De nem ezt tette. 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 Nem, mert meggondoltam magam. 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 -Miért? -Mert láttam, mi volt rajta. 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Belenéztem a lelkébe, és csak ocsmányságot láttam. 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Azután tudtam, hogy meg kell halnia. 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Visszament a házához, és megölte. 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Kihúzta a nevét a listájáról. 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Szó szerint, mint kiderült. 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Ez a kabátjában volt a letartóztatásakor. 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 Tele van nevekkel és dátumokkal, a múltból, a jelenből és a jövőből. 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Alig olvasható. 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Dolgoznia kell a kézírásán. 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Ezt fejben tartom. 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 Van itt valami. 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Amikor megvette ezt a könyvet, az oldalai üresek voltak. 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Így van. 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Azt mondja, ha valami történik, leírja. 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Mondjuk, hogy ön valóban "visszatér". 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 A következő visszatérésekor az oldalak ismét üresek. 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 A jegyzetei nem követik a következő életébe. 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 Akkor mi értelme újra leírni őket? 229 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Az ismétlés miatt. 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Amikor visszatérek, csak az emlékeimre támaszkodhatom. 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Ezért körülveszem magam minden részlettel. 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Úgy tanulom meg a világ gonoszait, mintha egy dalszöveget memorizálnék. 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Amikor megveszem azt a könyvet, beleírok mindent, amire emlékeznem kell. 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 Ha új információra teszek szert, 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 azt is beleírom. 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Lapozzon az utolsó oldalra! 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Ismerem magát, Dhillon nyomozó. 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Szeretném, ha ezt megértené. 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Pontosan tudom, hogy mire gondol. 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Tudom, mire készül, mit akar mondani. 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Amikor elővette azt a könyvet, 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 tudtam, hogy kritizálni fogja a kézírásomat. 243 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 Valóban? 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Nézze meg! 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 ÍGY MÁR JOBB, NYOMOZÓ? 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 Ön is kér? 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 -Nem, vissza akarok menni. -Játszik velünk. 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Akkor játsszunk vele! 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 A kedvében kell járnunk. Csak így deríthetjük ki az igazságot. 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 Azt gondolja, igazat mond? 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Szerintem azt mondja, amit ő igaznak vél. 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Megölte az apját, hogy az apja ne ölje meg őt. 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Megölte Slade-et, hogy megakadályozza őt a lányok meggyilkolásában. 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 Amikor elvitte a fiamat, azt... 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 Mit? 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Azt gondolta, hogy valaki bántani akarja? 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Gideon zavarodott, de nem szadista. 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Azt hiszi, a tettei igazságosak. 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Ezért teszi meg őket. Azt hiszi, megment másokat. 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Ha azt hiszi, megmenti Isaacet, tudnom kell, hogy mitől. 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Tudnom kell, ez mit jelent. 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Azt jelenti, hogy Jonah Taylor életben van. 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Nem félsz? 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Szoktál bújócskázni? 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Sokan fognak keresni. Ne hagyd, hogy megtaláljanak. 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Elviszlek egy búvóhelyre. 267 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Ami biztonságos. 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Ott senki sem fog bántani. 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Bízhatsz bennem, Jonah. 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Tudom, hogy nem ismersz, de jó ember vagyok. 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Jó ember vagyok. 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Sohasem fogják megtalálni. 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Mondja egy kicsit hangosabban! 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Sohasem fogják megtalálni. 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 2009. február 3-án, egy keddi napon, egy stevenporti házhoz hajtott, 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 ahonnan elrabolta Jonah Edward Taylort, aki a házuk hátsó kertjében játszott. 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Azt mondja, embereket ment. 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 Árulja el, őt hogy mentette meg! 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 Nehéz jót tenni, ha mások szörnynek neveznek. 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Pedig te vagy az egyetlen, aki látja, hogy a világ tele van szörnyekkel. 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Soha nem úgy néznek ki, amilyennek elképzeled őket. 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Jonah Taylor szülei megölték volna a fiukat, 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 és elásták volna a holttestét. 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Hová vitte a fiút? 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Valakihez, akiben megbízom. 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Nála biztonságban van. 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 És gondoskodik róla. 288 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 Miért? 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Miért rejtegetne egy elrabolt gyereket, 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 ha tudja, hogy az egész ország a fiút keresi? 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Elmagyaráztam neki, mi történik, ha a fiú hazamegy. 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 Hisz magának? 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 -Igen. -Miért? 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Felnyitottam a szemét. 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Az életeink olyanok, mint a hóban hagyott nyomok. 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 Amikor újraéljük őket, 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 azokban a nyomokban járunk, amiket korábban hagytunk. 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Ha viszont változik az utad, nincsenek követendő nyomok. 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 És az életed olyan lesz, mintha sűrű porhóban gázolnál. 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Egyesek ezt nehéznek találják. 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Evelynnek meg kellett volna halnia 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 1977. szeptember 5-én egy autóbalesetben, 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 de nem így történt. 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 A családja továbblépett, 305 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 de Evelyn... 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Érezte, hogy valami megváltozott. 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Egy része mindig emlékezett a balesetre. 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Olyan dolgokat kezdett látni, amik nem voltak jelen. 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Különböző mintákat a tapétán. 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 És a szobán áthaladó súlytalan árnyékokat. 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 Valamint embereket. 312 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Szellemeket. 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Amelyek ki- és beúszkáltak a valóságába. 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Az egyik percben ott voltak, aztán eltűntek. 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Rájöttem, hogy a világot a korábbi állapotában látja. 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Látta a nyomokat, amiket mások hagytak. 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Minden változás fodrozódást okoz. 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 És a fodrozódások mindenhová követték őt. 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 Tizenkilenc éves korában elmegyógyintézetbe vonult. 320 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Kihoztam onnan. 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 Segítettem neki megbékélni a valóságában lévő meghibásodásokkal. 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Találtunk neki egy régi házat, ahol a fodrozódások nem találnak rá. 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 És idővel képessé vált megérteni az emlékeit. 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 Akkor ő olyan, mint ön? 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 Sok szempontból igen. 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 Minden új életében visszatérnek az emlékei. 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Így tudja, mit kell tennie. 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 De sohasem tudta elviselni a fodrozódásokat. 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Ezért mindig ugyanabba a házba költözik. 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Hogy elmeneküljön a világ elől. 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Hogy ismerős mintákat hozzon létre, és azokat ismételje. 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Szellemek és árnyékok nélkül. 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Csak az elveszett kisfiú társaságában. 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Hol van a ház? 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Sohasem fogja megtalálni. 336 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Még sosem sikerült. 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Élvezi, ugye? 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Ezt az erőt, a tudást. 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Élvezem, hogy segítek az embereknek, és jobbá teszem a világot. 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 De ez nem mindig ilyen egyszerű. 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 KÉTGYERMEKES TERHES NŐT KÉSELTEK HALÁLRA MEGYEHATÁRON ÁTÍVELŐ DROGTARTOZÁS MIATT 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Hagyd abba, ember! Idekint diszkréten kellene viselkedni. 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 Ki ez? 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Ez nem egy kibaszott autós büfé! 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Húzz el, ember! 346 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 Húzz el! 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Aiden halálra késelt egy terhes nőt a párja drogtartozása miatt. 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Ha Aiden meghal, a nő életben marad. 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Valamit valamiért. 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Most már tudom, hogy ez így működik. 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 De továbbra se tudom rávenni magam, hogy a szemébe nézzek. 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Bassza meg! 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Bassza meg! 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Nem ölte meg Aiden Stennert. 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 Ő pedig nem egy terhes nőt ölt meg. 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Nem, mert amikor a barátja hadat üzent a dílereknek, minden megváltozott. 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Nem tudtam úrrá lenni a káoszon. Sajnálom! 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Valóban? 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Újra találkozni fog a barátjával. 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Egy nap. 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 A halál nem a történet vége. 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Csak egy sortörés. 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 Sortörés? Maga így látja? 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 Ez a magyarázata a gyilkolásra? 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Nincs magyarázatom. 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Mikor kioltok egy életet, gyászolom azt a részem, ami meghal miatta. 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Ezt elmondom az áldozatok családjának, nagyon meg fognak hatódni. 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 -Nem az vagyok, akinek hisz! -Nem. 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Értem én. Utál gyilkolni. 370 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Rosszul van tőle. 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 A kínzással más a helyzet. 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Láttam, mit tett Connor Larsonnal, mielőtt hátba lőtte. 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 -Öt nőt erőszakolt meg! -Larson senkit sem erőszakolt meg! 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Igen, mert megakadályoztam! 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 Én akadályoztam meg benne! 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 Miért kínozta? Miért nem ölte meg? 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 Az nem kínzás volt. 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 Akkor mi volt? 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Kísérlet. 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 A félelemtől megváltozhat a természetünk. 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 A félelem túlnyúlik az életeken. 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Milyen lenne, ha el tudnánk érni, hogy egy gyilkos féljen a vér látványától? 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 Vagy egy erőszaktevő undorodjon a szextől? 384 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 Mi a fasz? 385 00:34:19,083 --> 00:34:20,043 Hé! 386 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Sohasem ér véget. 387 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Ez az örökös körforgás, az összes halál és szenvedés... 388 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Bármit is teszek, mindig visszatér. 389 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 De ha gombnyomással meg tudom változtatni egy ember személyiségét, 390 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 akkor van remény. 391 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Az áldozataik számára? 392 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Számomra. 393 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 Az az egyetlen gond, hogy mindig kifutok az időből. 394 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 És mindig itt kötök ki. 395 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 Ebben a helyiségben és bilincsben. 396 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Bármit teszek, bárhová megyek, 397 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 végül mindig megtalálnak, és mindig ugyanaz a nyomozó teszi. 398 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Talán fizetésemelést kellene kérnem. 399 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Az lehet. 400 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Ha mindig itt kötünk ki, korábban már elmondta ezt nekem. 401 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Igen. 402 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 -Hittem magának? -Nem. 403 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 Akkor miért mondja el újra? 404 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Azért, mert nem magát akarom meggyőzni, Dhillon nyomozó. 405 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Lucy, 406 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 igazat mondok. 407 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 Be tudom bizonyítani önnek. 408 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Be tudja bizonyítani magának. 409 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Csak egy kérdés. 410 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Gondolkozzon... erősen! 411 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Mi a legrosszabb dolog, ami valaha magával történt? 412 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Életben maradtam maga miatt. 413 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 Huszonöt évig egyedül a rács mögött. 414 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Arra vártam, hogy visszajöjjön. 415 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 A leghosszabb 25 év volt, amit valaha megéltem. 416 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Egy állattal voltam egy cellában, aki megölte a feleségét és a gyerekét. 417 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Szerinte nem az ő hibája volt, az ital dühítette fel. 418 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 Feldühítette! 419 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Mi a faszt bámulsz? 420 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Felírtam a nevét a listámra. 421 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Rengeteg nevet felírtam. 422 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 Nem nehéz visszatérnem. 423 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Csak egy üvegdarab vagy egy borotvapenge kell hozzá. 424 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 De ellenálltam. Maga miatt szenvedtem a börtönben. 425 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Most magának kell tennie valamit értem. 426 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Emlékezzen, Lucy! 427 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Emlékezzen, és válaszoljon! 428 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Mi a legrosszabb dolog, ami valaha magával történt? 429 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Anyu! 430 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Mi a baj, Lucy? 431 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 Nem, ő nem... 432 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Én változtattam meg. 433 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 -Én akadályoztam meg. -Üljön le! 434 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Elmondta nekem a legrosszabb dolgot, ami magával történt, 435 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 és én 30 évvel ezelőtt megakadályoztam. 436 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Betörtem a házukba, 437 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 kivettem a gyújtószeget a nagyapja régi sörétes puskájából. 438 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Az anyja meghúzta a ravaszt. 439 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 A szakadék szélére került... 440 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 de kapott egy második esélyt. 441 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Ezután teljesen más életet élt. 442 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Mennünk kell! 443 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 -Adjon egy percet! -Fogja be! 444 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Gyerünk! Nem szabadna itt lennie. 445 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Maga sok dolog nem lehetne. Ez nem az ön élete! 446 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Sajnálom! 447 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 Lucy! 448 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Nyissa ki az ajtót! 449 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Nyissa ki, Lucy! 450 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Azt mondta, más lett az életem. Mihez képest? 451 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 Az összes eddigi életéhez képest. Most új nyomokat hagy. 452 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 -Hogyhogy? -Segíthetek emlékezni. 453 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Csak akkor nyílik fel a szeme, ha maga jut el oda. 454 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 De fel kell nyitnunk a szemét, mert ígéretet tettem önnek. 455 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 Erre kért, amikor utoljára találkoztunk. 456 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Nem tudtuk, mennyire más lesz az élete. 457 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Maga nem az, aki volt. 458 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 A férjem... 459 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 -Mike volt? -Nem. 460 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 -Szóval, Isaac... -Neki nem kellene itt lennie. 461 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 -Ezért próbálta meg elvinni. -Nem! 462 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 Nem, én nem. 463 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 Nem én voltam. 464 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 Nem vittem el. 465 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Adja ide a cipőfűzőjét! 466 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 -Mi? -Kérem, adja ide a cipőfűzőjét! 467 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 -Kérem! -Ne tegye, Lucy! 468 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Csak mutatni szeretnék valamit. 469 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Nem fogom megfojtani vele. Kérem! 470 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Minden csomó egy élet vége, 471 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 és egy következő kezdete. 472 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Valaha ezt egy egyenes vonalnak hittem. 473 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Megszületünk, meghalunk. 474 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Megszületünk, meghalunk. 475 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Én így élem meg. 476 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 De akkor még nem láttam a teljes képet. 477 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 Mi van, ha elkezdünk egy új hurkot? Az pontosan az is lesz. Egy hurok. 478 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 Egy új élet lesz belőle, ami ugyanazon az íven halad. 479 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Emlékszem az előző életeimre. 480 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 A múltam részei, de a jelenemben is zajlanak. 481 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Egyidejűleg. Párhuzamosan. 482 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 Ezek a hurkok már annyira szorosan egybefonódnak, hogy majdnem összeérnek. 483 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Ezért látjuk a világot a korábbi állapotában. 484 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Éjjelente egy soha el nem dörrent lövés zajára ébred. 485 00:40:55,723 --> 00:40:59,203 Ön látja azt is, ami létezett, és azt is, ami nem. 486 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Maga sohasem élhetett volna abban a házban. 487 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 És Isaac sem. 488 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 De Isaac különbözik tőlünk. 489 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Nem korlátozódik erre az életre. 490 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Ahol maga a korábbi hurkok visszaverődéseit látja, 491 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 ott Isaac képes megérinteni őket. 492 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Beszélni velük. 493 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 Néha elveszti az egyensúlyát, 494 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 és az egyik életből átcsúszik a másikba. 495 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 És teljesen eltűnik a világunkból. 496 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 De miért? Miért pont Isaac? 497 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Mert ő egy anomália. 498 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Nem szabadna léteznie. 499 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Bekapcsoljam neked? 500 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Vagy inkább ne. Csak bámulj tovább a semmibe! 501 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Gyere ide! 502 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Gyere ide! Mesélek egy történetet. Anya szerint szereted őket. 503 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Réges-régen egy Sonya nevű lánnyal vacsoráztam. 504 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Szép, de pokolian unalmas volt. 505 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Nem volt humorérzéke. 506 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Te kedvelted volna. 507 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Aztán a vacsora felénél 508 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 csodálatos nevetést hallottam. 509 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Egy nő a barátaival iszogatott, 510 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 és annyira nevetett, 511 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 hogy a Pina Coladája visszajött az orrán. 512 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Tudod, mi az a Pina Colada? 513 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 Napsütésben szokták inni az emberek. 514 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Odakint esett az eső, de őt nem érdekelte. 515 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Csak inni akart egy italt, amiben koktélnapernyő van. 516 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Mert jó móka volt. 517 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Sonya hazament taxival. 518 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 De én még maradtam, és beszélgettem a Pina Coladás hölggyel. 519 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 Hat hónappal később feleségül vettem. 520 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 Aztán a következő három évben együtt nevettünk. 521 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 Azok voltak életem legboldogabb évei. 522 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 Aztán... 523 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 jöttél te, és vége lett. 524 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Nem volt több Pina Colada, nem volt több nevetés. 525 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Tönkretetted az életünket. 526 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Tudod? 527 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Érzel bármit is? 528 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Olyan, mintha nem lenne otthon senki. 529 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Menj, játssz valahol máshol! 530 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 Van egy nagyon fontos dolog minden ember életében, 531 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 ami vele megy egyik hurokból a másikba. 532 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 Isaac esetében nincs ilyen, nem is lehetne. 533 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Tudja, miről beszélek. Az emberség szikrájáról, 534 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 a lélekről. 535 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 A semmiből jött, és oda fog visszatérni. 536 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Olyan, mint egy üres porhüvely. 537 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Élettelen, nincs benne szeretet. 538 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Tudom, hogy a szeretetével próbálta létezésre bírni. Ez lehetetlen. 539 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 Nem fog menni. 540 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Sohasem fogja szeretni magát. 541 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Sohasem lesz boldog. 542 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Sohasem lesz valódi. 543 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 AKKUMULÁTOR LEMERÜLT 544 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Tudom, hogy törődik a fiával, 545 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 de nem ő a valódi oka annak, hogy maga itt van. 546 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Majdnem sikerült meggyőznie, 547 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 de elárulta magát. 548 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 Mivel? 549 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 A fiam szeret engem. 550 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Mondott ilyet valaha? 551 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 És maga? 552 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 A sok bölcsességével, és a sok élete során, amit állítólag élt, 553 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 szerették magát valaha? 554 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Szeretett valaha valakit? 555 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Maga az üres porhüvely, Gideon. 556 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Nem is remélheti, hogy egyszer annyira valódi lesz, mint a fiam. 557 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 Viszlát, Lucy! 558 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Hamarosan találkozunk. 559 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 Isaac? 560 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Új üzenet. 561 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Anya! 562 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Fázni kezdtem apa miatt. 563 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Szeretném, ha hazajönnél. 564 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Anya, kérlek, gyere haza! 565 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Szeretlek! 566 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Mike? 567 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Hol van Isaac? 568 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 Mike? 569 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Hol van Isaac? 570 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Hol van Isaac, Mike? 571 00:53:17,923 --> 00:53:18,843 Hé! 572 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 -Áruld el, hol van! -Sajnálom! 573 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 -Visszamentem érte. -Micsoda? 574 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 De nem találtam meg. 575 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Sajnálom! 576 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 -Ne! -Lucy! 577 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Isaac? 578 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Isaac! 579 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Chambers nyomozó? 580 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 Mindenkit kihoztak? 581 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Úgy tűnik. 582 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Ellátják az anya égési sérüléseit. 583 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Minden rendben van, asszonyom? 584 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 Semmi baj. Támadt egy érzésem. 585 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Déjà vu-m van. 586 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 A feliratot fordította: Tarsó Bianka 587 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Kreatív supervisor Varga Attila