1 00:00:06,243 --> 00:00:08,483 Questo episodio tratta di suicidio. 2 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Sono morto più volte di quanto ricordi. 3 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Morti veloci. 4 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Lente. 5 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Dolorose. Serene. 6 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 Alla fine, la sensazione è sempre la stessa. 7 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Una fredda discesa nel nulla. 8 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Non esisto più. 9 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Poi, 10 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 gradualmente, un senso alla volta, 11 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 ritorno. 12 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 Stai dicendo che puoi resuscitare? 13 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 No. Nessuno può resuscitare. 14 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Ma torniamo tutti. 15 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Stava per dirci perché ha ucciso suo padre. 16 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Lo sto facendo. 17 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 No, sta temporeggiando. 18 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 -Perché non inizia dall'inizio? -Non c'è inizio né fine. 19 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 La vita è un disco graffiato, che gira ancora e ancora. 20 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Ma non ricordi di aver già sentito la canzone. 21 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 Perciò continui a ballare. 22 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 Canti. Ignaro. 23 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Ma tu no. 24 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Perché sei speciale. 25 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 Cosa ti rende speciale, Gideon? 26 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Ricordo la canzone. 27 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 E riesco a spostare la puntina. 28 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Ci sei quasi. Brava. Brava. 29 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Ci sei quasi. 30 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 È il nostro miracolo. 31 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 Nel nome del Padre, 32 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 del Figlio 33 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 e dello Spirito Santo. 34 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Amen. 35 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Giona trascorse tre giorni e tre notti nel ventre della balena. 36 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 "E per tutto il tempo pregò Dio, chiedendogli perdono. 37 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 "Promise di non cercare più nascondiglio..." 38 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Gideon, sta scalciando. 39 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Tocca. 40 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Forse Gideon può spegnere la candelina per te. 41 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 Non toccarla. 42 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 Gideon! 43 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Lawrence, fermati! 44 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Gideon, torna qui. 45 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Subito. 46 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Nudo sono uscito dal grembo di mia madre, e nudo tornerò in grembo alla terra. 47 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 "Il Signore ha dato e il Signore ha tolto; 48 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 "sia lodato il Suo nome." 49 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Questa è la parola del Signore. 50 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Rendiamo grazie a Dio. 51 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Quando siamo in chiesa, 52 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 stai fermo e mostri rispetto. 53 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Mani sul tavolo. 54 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Ti sei resa ridicola. 55 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 Io sono ridicola? 56 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Sei tu quello che ha citato le Scritture tutta la sera. 57 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 -Ti rendi conto che tutti ridevano di te? -No. Solo tu e lui. 58 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 Non posso parlare con altri uomini? 59 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Puoi parlare con chi vuoi. 60 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Ma non portarteli a letto davanti ai miei amici. 61 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 È questo che odi, vero? I tuoi amici. 62 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 James è mio amico. Vuole parlare con me. 63 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Non vuole parlare con te, Moira. 64 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 -Vuole fare di te la sua puttana. -Bene. 65 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Forse dovrei permetterglielo. Così saprò com'è farlo come si deve. 66 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Avanti, picchiami! 67 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Picchiami! 68 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Fate i bravi con vostra madre mentre sono via. 69 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Gideon, prenditi cura di Malcolm. 70 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Bada che si comporti bene. 71 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Dove vai? 72 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Mamma dice che hai perso i soldi. 73 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Mamma non capisce. 74 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Ma papà risolverà tutto, come sempre. 75 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 D'accordo? 76 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "'Questo è per te', disse il cane gentile. 77 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "'Grazie', rispose Thomas. 78 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 "'Ora non sarò più triste. 79 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 "'Finché l'avrò con me, ti penserò e non sarò mai più solo.'" 80 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Leggila di nuovo. 81 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 Dove andiamo? 82 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 Papà? 83 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Dobbiamo dire una preghiera. 84 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 Perché? 85 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Dobbiamo pregare per l'anima della mamma. 86 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Per ciò che ha fatto. 87 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 Cosa ha fatto mamma? 88 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Una cosa molto brutta. 89 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Contro il papà. 90 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Contro Dio. 91 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Quindi ora preghiamo. 92 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Tutti e tre. 93 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Pregate con me. 94 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Bravi bambini. 95 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Giona trascorse tre giorni e tre notti nel ventre della balena. 96 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 "E per tutto il tempo pregò Dio, chiedendogli perdono". 97 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 Non toccarla. 98 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 Gideon! 99 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Nudo sono uscito dal grembo di mia madre e nudo tornerò nel grembo della terra. 100 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 "Il Signore ha dato e il Signore ha tolto; 101 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 "sia lodato il Suo nome." 102 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 Non posso parlare con altri uomini? 103 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Puoi parlare con chi vuoi. 104 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Ma non portarteli a letto davanti ai miei amici. 105 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "Ora non sarò più triste. 106 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 "Finché l'avrò con me, ti penserò 107 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 "e non sarò più solo." 108 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 È il nostro miracolo. 109 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Tocca. 110 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 Non toccarla. 111 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 Gideon! 112 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Lawrence, fermati! 113 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Lawrence, fermati! 114 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Gideon, torna qui. 115 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Non vuole parlare con te, Moira. 116 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 -Vuole fare di te la sua puttana. -Bene. 117 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Forse dovrei permetterglielo. Così saprò com'è farlo come si deve. 118 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Sapevo che mia madre non avrebbe capito. 119 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Nessuno poteva. 120 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Quindi scappai. 121 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Lontano. 122 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Non avevo un posto dove andare. Nessuno che si prendesse cura di me. 123 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Ero solo. 124 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Non capivo cosa stesse succedendo. 125 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 O perché. 126 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Ma ogni vita portò con sé delle lezioni. 127 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Non ci voleva molto perché mi trovassero. 128 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Lo vediamo. 129 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Ma ogni volta... 130 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 No! 131 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Ricominciavo. 132 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Ok. 133 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Quindi sta dicendo che tutta la sua difesa 134 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 si basa sulla sua fede in... Cosa, esattamente? 135 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 -Reincarnazione? -Ricorrenza. 136 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 Stesso corpo, stessa vita. Non è una difesa. 137 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 È una spiegazione. È la verità. 138 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Grazie per il chiarimento. Utilissimo. 139 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Per favore, no. 140 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Vuole sottopormi a una valutazione psicologica. 141 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Sarebbe un errore. 142 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Quando sono entrata, mi hai detto che ci eravamo già conosciuti. 143 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 È stato in questa vita o in un'altra? 144 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Se fosse stato in questa, ti saresti ricordata di me. 145 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Quindi tutto questo è già successo? 146 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 -No, non proprio. -Lucy. 147 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Tu cambi le cose. 148 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 Stai dicendo che è così che riesci a sopravvivere? 149 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 Perché sai cosa accadrà dopo? 150 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 In gran parte, sì. 151 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Mi nascondo solo dove non sarò trovato. 152 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Rubo solo quando non mi prenderanno. 153 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Lotto solo quando so di poter vincere. 154 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Abbiamo perquisito casa sua, ai binari. 155 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 C'erano contanti. 156 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Circa 13.000 sterline. 157 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 -Erano rubati? -No. 158 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Una volta superati i 18 anni, non mi serve più rubare. 159 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 E perché? 160 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Sono bravo a scegliere un vincitore. 161 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 Evelyn! 162 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 Ci credete? A 50 a uno, ha vinto di gran lunga. 163 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Una delle gomme esplose in curva. 164 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Erano morti tutti. 165 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 I genitori, due figli. 166 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Non potevo aiutarli. 167 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 Non in quella vita. 168 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Ma non importava. 169 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 INCIDENTE MORTALE PER UNA FAMIGLIA 170 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Non importava perché io sapevo. 171 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Sapevo perché mi stava succedendo. 172 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Perché avevo incontrato la bambina al parco. 173 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Perché avevo assistito alla sua morte. 174 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Perché i miei ricordi mi seguivano in tutte le mie vite. 175 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Mi sarei ricordato di loro. Portai i loro nomi fino alla tomba. 176 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 E ora, in ogni nuova vita, li ritrovo. 177 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Vado a casa loro la mattina dello schianto, 178 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 e mi assicuro che l'auto non lasci il vialetto. 179 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 Pensi di salvare le persone? 180 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 So di farlo. 181 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 E in ogni nuova vita imparo qualcosa in più 182 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 sulla natura del dolore. 183 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Quando sento di una tragedia, mi appunto cos'è successo. 184 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Dove, quando, a chi. 185 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 L'incendio è stato attribuito a un guasto 186 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 di un'asciugatrice nuova, che si è surriscaldata nella notte. 187 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 I produttori hanno assicurato ai clienti... 188 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 E, nella vita seguente, sistemo tutto. 189 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 La cosa strana è 190 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 che se anche impedisco un incendio, ne sento comunque l'odore. 191 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Incendi domestici. Incidenti d'auto. 192 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Se vede il futuro, perché non impedisce l'11 settembre? 193 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 E come? Con una telefonata? 194 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Tanto vale provare. 195 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 Invece no, mi creda. Non posso impedire l'11 settembre. 196 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Non ancora. 197 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Ma ho impedito il 12 luglio. 198 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 -E cioè? -Appunto. 199 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Quindi sarebbe un eroe? 200 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Non l'ho mai detto. 201 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Sul suo laptop c'è pedopornografia. 202 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 Non era il mio. 203 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 -No? -L'ho rubato ad Harold Slade. 204 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Pensavo che consegnandolo alla gente giusta, l'avrebbero arrestato. 205 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Rinchiuso, prima che... 206 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Ma non l'ha fatto. 207 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 No. Perché ho cambiato idea. 208 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 -Perché? -Perché ho visto cosa c'era dentro. 209 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Ho guardato nella sua anima e non ho visto altro che sozzura. 210 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Così, ho capito che doveva morire. 211 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 È tornato a casa sua e l'ha ucciso. 212 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Ha tolto il suo nome dalla lista. 213 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Letteralmente, a quanto pare. 214 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Era nella sua giacca quando è stato arrestato. 215 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 Ci sono nomi, date, passate, presenti, future. 216 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Si legge a malapena. 217 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Deve lavorare sulla sua grafia. 218 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Beh, lo terrò a mente. 219 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 C'è un problema. 220 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Quando ha comprato il quaderno, era vuoto. 221 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Sì. 222 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Dice che quando succede qualcosa, lo scrive. 223 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Ipotizziamo che lei "ricorra" davvero. 224 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 Nella ricorrenza successiva le pagine sono vuote. 225 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 Gli appunti non possono seguirla nella vita successiva. 226 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 Perché si prende il disturbo di scrivere? 227 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Per ripasso. 228 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Dopo il reset, mi restano solo i miei ricordi. 229 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Quindi mi circondo di ogni dettaglio. 230 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Imparo i mali del mondo come il testo di una canzone. 231 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Quando compro il quaderno, lo riempio di ciò che devo ricordare. 232 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 E quando scopro nuove informazioni, 233 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 le aggiungo. 234 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Vada all'ultima pagina. 235 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 La conosco, detective Dhillon. 236 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Ho bisogno che lei lo capisca. 237 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 So esattamente cosa pensa. 238 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 So cosa sta per fare e cosa sta per dire. 239 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Quando ha tirato fuori il quaderno, 240 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 sapevo che avrebbe criticato la mia grafia. 241 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 Ah, sì? 242 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Lo veda da sé. 243 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 COSÌ VA MEGLIO DETECTIVE? 244 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 Te ne faccio uno? 245 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 -No. Voglio tornare dentro. -Sta giocando con noi. 246 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 E tu dagli corda. 247 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Dobbiamo assecondarlo. Solo così arriveremo alla verità. 248 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 Sta dicendo la verità? 249 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Penso che stia dicendo la sua verità. 250 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Ha ucciso suo padre per impedire di essere ucciso da lui. 251 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Ha ucciso Slade per impedirgli di uccidere quelle bambine. 252 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 E quando ha preso mio figlio, Ravi, ha... 253 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 Che cosa? 254 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Pensava che avrebbero fatto del male a Isaac? 255 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Gideon è folle, ma non è sadico. 256 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Pensa che le sue azioni siano giuste. 257 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Per questo li prende. Crede di salvarli. 258 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Se pensa di salvare Isaac, devo sapere perché. 259 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Devo sapere cosa significa. 260 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Significa che Jonah Taylor è ancora vivo. 261 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Non hai paura? 262 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Giochi mai a nascondino? 263 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Le persone ti cercheranno. Tu non farti trovare. 264 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Ti porto in un posto dove nasconderti. 265 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Un posto sicuro. 266 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Dove nessuno ti farà del male. 267 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Fidati di me, Jonah. 268 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 So che non mi conosci, ma sono una persona perbene. 269 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Una persona perbene. 270 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Non lo troverete mai. 271 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Più forte, Sig. Shepherd. 272 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Non lo troverete mai. 273 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 Martedì, 3 febbraio 2009, si è recato in auto a una casa a Stevenport, 274 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 dove ha rapito Jonah Edward Taylor mentre giocava nel giardino sul retro. 275 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Dice di salvare la gente. 276 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 Da cosa ha salvato lui? 277 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 È difficile fare del bene quando gli altri ti danno del mostro. 278 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Quando sei l'unico che capisce che il mondo è pieno di mostri. 279 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 È solo che non sono mai come te li immagini. 280 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 I genitori di Jonah l'avrebbero ucciso 281 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 per poi seppellirlo in una fossa. 282 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Dove l'ha portato? 283 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Da una persona di cui mi fido. 284 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Lo tiene al sicuro. 285 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 Si occupa di lui. 286 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 Perché? 287 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Perché dà rifugio a un bambino rapito 288 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 pur sapendo che lo cerca l'intera nazione? 289 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Le ho spiegato cosa accadrà se torna a casa. 290 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 E lei ti crede? 291 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 -Sì. -Perché? 292 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Perché l'ho svegliata. 293 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Le vite che conduciamo sono impronte sulla neve. 294 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 E quando le riviviamo, 295 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 camminiamo sulle nostre impronte precedenti. 296 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Ma se la tua strada cambia, non ci sono impronte. 297 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 E vivere è come guadare attraverso una polvere densa. 298 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Per qualcuno è difficile. 299 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Evelyn doveva morire 300 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 in un incidente stradale, il 5 settembre 1977, 301 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 ma non lo fece. 302 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 La sua famiglia andò avanti, 303 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 ma Evelyn... 304 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Sentiva che qualcosa era diverso. 305 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Una parte di lei avrebbe sempre ricordato l'incidente. 306 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Iniziò a vedere cose che non c'erano. 307 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Fantasie diverse sulla carta da parati. 308 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Ombre senza peso che attraversavano la stanza. 309 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 E persone. 310 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Fantasmi. 311 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Che entravano e uscivano dalla sua realtà. 312 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Un istante lì, svanite quello dopo. 313 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Capii che stava vedendo il mondo come era prima. 314 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Le impronte lasciate dagli altri. 315 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Ogni cambio provoca increspature. 316 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 E la seguivano ovunque andasse. 317 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 A 19 anni, si fece ricoverare in un ospedale psichiatrico. 318 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 La feci uscire. 319 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 L'aiutai a venire a patti con i difetti nella sua realtà. 320 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Trovammo una casa dove le increspature non l'avrebbero trovata. 321 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 E col tempo riuscì a dare un senso ai suoi ricordi. 322 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 Quindi lei è come te? 323 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 Per molti versi, sì. 324 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 In ogni nuova vita, le tornano i ricordi. 325 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Quindi sa cosa deve fare. 326 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Ma non ha mai sopportato le increspature. 327 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Per questo si trasferisce sempre in quella casa. 328 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Per allontanarsi dal mondo. 329 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Per creare schemi familiari e ripeterli. 330 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Niente fantasmi, niente ombre. 331 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Solo la compagnia di un bambino sperduto. 332 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Dov'è la casa? 333 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Non la troverà mai. 334 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Non ci riesce mai. 335 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Le piace, vero? 336 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Il potere, la conoscenza. 337 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Mi piace aiutare le persone, migliorare il mondo. 338 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Ma non è sempre facile. 339 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 MADRE DI DUE FIGLI, INCINTA, ACCOLTELLATA A MORTE PER DEBITI DI DROGA 340 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Ehi, piantala. Dobbiamo tenere un profilo basso. 341 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 Chi è? 342 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Non siamo in un cazzo di drive-thru! 343 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Ehi, indietro. 344 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 Stai indietro! 345 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Stenner ha accoltellato una donna incinta per i debiti di droga del ragazzo. 346 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Se lui muore, lei vive. 347 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Lo scambio è questo. 348 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 So che è la cosa giusta. 349 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Ma non riesco a guardarlo negli occhi lo stesso. 350 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Cazzo! 351 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Cazzo! 352 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Non ha ucciso Aiden Stenner. 353 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 E la sua vittima non era una donna incinta. 354 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 No. Quando il suo amico ha dichiarato guerra agli spacciatori, è cambiato tutto. 355 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Non ho rintracciato il caos. Mi spiace. 356 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Ah, sì? 357 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Vedrà di nuovo il suo amico. 358 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Un giorno. 359 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 La morte non è la fine. 360 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 È solo punteggiatura. 361 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 Punteggiatura? È così che la vedi? 362 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 È così che giustifichi l'omicidio? 363 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Non c'è giustificazione. 364 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Ogni volta che spengo una vita, piango per la parte di me che muore. 365 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Lo dirò ai parenti delle vittime. Li commuoverà. 366 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 -Non sono chi pensa che io sia. -No. 367 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Ho capito. Lei odia l'omicidio. 368 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 La disgusta. 369 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 Ma la tortura è diversa. 370 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Ho visto cos'ha fatto a Connor Larson prima di sparargli alla schiena. 371 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 -Stupra cinque donne. -Non ha mai stuprato nessuno. 372 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Perché gliel'ho impedito! 373 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 Perché l'ho impedito io! 374 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 Non poteva ucciderlo e basta? 375 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 Non l'ho torturato. 376 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 E cosa gli ha fatto? 377 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Un esperimento. 378 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 La paura può cambiare le persone. 379 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 E la paura trascende le vite. 380 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Immagini di poter suscitare in un assassino la fobia del sangue 381 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 o in uno stupratore il disgusto per il sesso. 382 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 Che cazzo... 383 00:34:19,083 --> 00:34:20,043 Ehi! 384 00:34:21,483 --> 00:34:22,403 Ehi! 385 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Non finisce mai. 386 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Questa ricorrenza eterna, la morte, tutta la sofferenza... 387 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Qualunque cosa io faccia, torna tutto indietro. 388 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Ma se cambiassi una persona da dentro, premendo un interruttore, 389 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 allora c'è speranza. 390 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Speranza per le vittime? 391 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Speranza per me. 392 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 Il problema è che non ho mai abbastanza tempo. 393 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 E finisco sempre qui. 394 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 In questa stanza, in manette. 395 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Qualunque cosa io faccia, ovunque io vada, 396 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 qualcuno alla fine mi trova ed è sempre lo stesso detective. 397 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Forse dovrei chiedere un aumento. 398 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Forse sì. 399 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Se finiamo sempre qui, mi ha già raccontato tutto. 400 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Sì, infatti. 401 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 -E le ho creduto? -No, mai. 402 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 Allora perché me lo racconta di nuovo? 403 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Perché non sto cercando di convincere lei, detective Dhillon. 404 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Lucy, 405 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 sto dicendo la verità. 406 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 E posso dimostrartelo. 407 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Puoi dimostrarlo a te stessa. 408 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 È una domanda. 409 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Lucy, pensa... intensamente. 410 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Qual è la cosa peggiore che tu abbia mai vissuto? 411 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Sono rimasto vivo per te. 412 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 Incarcerato, da solo per 25 anni. 413 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Aspettando il tuo ritorno. 414 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 I 25 anni più lunghi che abbia mai vissuto. 415 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Ho condiviso la cella con una bestia che aveva ucciso moglie e figlia. 416 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Diceva che non era colpa sua. L'alcol l'aveva reso aggressivo. 417 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 Aggressivo! 418 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Che cazzo ti guardi? 419 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Ho aggiunto il suo nome. 420 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Ho aggiunto molti nomi. 421 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 Non è difficile per me resettarmi. 422 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Mi basta un pezzo di vetro o una lametta. 423 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Ma ho resistito. Ho sopportato la prigione per te. 424 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Ma ora devi fare una cosa per me. 425 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Ricorda, Lucy. 426 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Ricorda e rispondi alla domanda. 427 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Qual è la cosa peggiore che tu abbia mai vissuto? 428 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Mamma. 429 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Lucy, che succede? 430 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 No, lei non l'ha... Lei non... Lei... 431 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 L'ho cambiato. 432 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 -L'ho impedito. -Si sieda. 433 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Mi hai detto la cosa peggiore che ti sia mai capitata, 434 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 e, 30 anni fa, l'ho impedita. 435 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Ho fatto irruzione in casa tua, 436 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 ho rimosso il percussore dal vecchio fucile di tuo nonno. 437 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Tua madre ha premuto il grilletto. 438 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Ha sfiorato il baratro... 439 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 ma ha avuto una seconda chance. 440 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 E così hai vissuto una vita molto diversa. 441 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Lucy, dobbiamo andare. 442 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 -Le dia un attimo. -Zitto! 443 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Dai. Non dovresti essere qui. 444 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Non dovresti essere un sacco di cose. Questa non è la tua vita. 445 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Scusa. 446 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 Lucy! 447 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Apri la porta! 448 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Lucy, apri la porta! 449 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Dici che la mia vita era diversa, ma da cosa? 450 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 Da ogni vita che hai vissuto. Stai lasciando nuove impronte. 451 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 -Come? -Posso aiutarti a ricordare. 452 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Ti svegli solo se ci arrivi da sola. 453 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 E dobbiamo svegliarti, Lucy, perché ho fatto una promessa. 454 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 Me l'hai chiesto tu di farlo, l'ultima volta. 455 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Non capivamo quanto diversa sarebbe stata la tua vita. 456 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Non sei quello che eri. 457 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 Ero sposata... 458 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 -Con Mike? -No. 459 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 -Allora, Isaac... -Non dovrebbe essere qui. 460 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 -Per questo hai cercato di rapirlo. -No! 461 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 No, non l'ho fatto. 462 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 Non l'ho fatto, Lucy. 463 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 No. 464 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Dammi un laccio. 465 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 -Che? -Ti prego, dammi il laccio della scarpa. 466 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 -Ti prego. -Lucy, no! 467 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Voglio solo mostrarti una cosa. 468 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Non ti strangolerò. Ti prego. 469 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Ogni nodo è la fine di una vita, 470 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 e l'inizio della successiva. 471 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Un tempo credevo fosse una linea retta. 472 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Vivi e poi muori. 473 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Vivi e poi muori. 474 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 È così che lo vivo. 475 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Ma non conoscevo il quadro generale. 476 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 E se, quando iniziamo un nuovo giro, fosse esattamente questo, un giro? 477 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 È una nuova vita, ma passa lungo la stessa curva. 478 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Ricordo le mie vite precedenti. 479 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Sono nel mio passato, ma avvengono anche nel mio presente. 480 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Sono simultanee. Parallele. 481 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 E ora questi giri sono così stretti che quasi si toccano. 482 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Per questo intravediamo il mondo com'era prima. 483 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Ti svegli la notte con un colpo che non è mai stato sparato. 484 00:40:56,443 --> 00:40:59,203 Vedi le cose che sono state e che non sono state. 485 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Non avresti mai dovuto vivere in quella casa, Lucy. 486 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Nemmeno Isaac. 487 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Ma Isaac non è come noi. 488 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Non è legato a questa vita. 489 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Dove tu vedi gli echi dei giri precedenti, 490 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 Isaac può allungare la mano e toccarli. 491 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Parlarci. 492 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 A volte perde l'equilibrio 493 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 e scivola da una vita all'altra. 494 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 E scompare del tutto dal nostro mondo. 495 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Ma perché? Perché Isaac? 496 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Perché è un'anomalia, Lucy. 497 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Non dovrebbe esistere. 498 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Vuoi che te l'accenda? 499 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Oppure no. Continua a fissare il vuoto. 500 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Vieni qui. 501 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Vieni qui. Ti racconto una storia. La mamma dice che ti piacciono. 502 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 C'era una volta una ragazza di nome Sonya con cui ero a cena. 503 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 È carina, ma noiosa da morire. 504 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Zero umorismo. 505 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Ti sarebbe piaciuta. 506 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Comunque, a circa metà pasto, 507 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 sentii una risata incredibile. 508 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Una donna stava bevendo con le amiche 509 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 e rideva così tanto 510 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 che le usciva la Piña Colada dal naso. 511 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Sai cos'è la Piña Colada? 512 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 La gente la beve sotto al sole. 513 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Beh, fuori pioveva, ma a lei non importava. 514 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Voleva un cocktail con un ombrellino dentro. 515 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Perché era buffo. 516 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Sonya tornò a casa in taxi. 517 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 Ma io non me ne andai, e parlai con la donna con la Piña Colada. 518 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 E sei mesi dopo la sposai. 519 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 E per i tre anni successivi ridemmo insieme. 520 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 E sono gli anni più felici della mia vita. 521 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 Poi... 522 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 sei arrivato tu, ed è finito tutto. 523 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Niente più Piña Colada, niente più risate. 524 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Tu hai distrutto le nostre vite. 525 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Lo sapevi? 526 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Provi qualcosa? 527 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Sembra che lì dentro non ci sia nessuno. 528 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Vai a giocare altrove. 529 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 C'è qualcosa di vitale in ogni vita umana, 530 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 che si sposta da un giro all'altro. 531 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 Isaac non ce l'ha. Non può averlo. 532 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Sai a cosa mi riferisco. Quella scintilla di umanità, 533 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 uno spirito, un'anima. 534 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 È venuto dal nulla, tornerà al nulla. 535 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 È un guscio. 536 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Privo di vita, privo di amore. 537 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 So che hai cercato di amarlo per farlo esistere, ma è impossibile. 538 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 Non funzionerà. 539 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Non ti vorrà mai bene. 540 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Non proverà mai gioia. 541 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Non sarà mai reale. 542 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 BATTERIA SCARICA 543 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 So che tieni a tuo figlio, 544 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 ma non è lui il vero motivo per cui sei qui. 545 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Eri quasi riuscito a convincermi. 546 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Ma ti sei tradito. 547 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 E come? 548 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Mio figlio mi vuole bene. 549 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Te l'ha mai detto? 550 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 Tu l'hai mai detto? 551 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 In tutta questa saggezza, in tutte queste vite che avresti vissuto, 552 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 ti hanno mai amato? 553 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Hai mai amato qualcun altro? 554 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Sei tu il guscio, Gideon. 555 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Mio figlio è più reale di quanto tu non sarai mai. 556 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 Addio, Lucy. 557 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Ci vediamo presto. 558 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 Isaac? 559 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Nuovo messaggio. 560 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Mamma. 561 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Papà mi ha fatto venire freddo. 562 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Voglio che torni a casa. 563 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Per favore, torna a casa, mamma. 564 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Ti voglio bene. 565 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Mike? Mike? 566 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Mike, dov'è Isaac? 567 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 Mike? 568 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Mike, dov'è Isaac? 569 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Mike, dov'è Isaac? 570 00:53:17,923 --> 00:53:18,843 Ehi. 571 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 -Dimmi dov'è. -Mi dispiace. 572 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 -Sono tornato dentro per lui. -Cosa? 573 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 Ma non l'ho trovato. 574 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Mi dispiace. 575 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 -Ferma. -Lucy! Lucy! 576 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Isaac? 577 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 Isaac? 578 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Isaac! 579 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 Isaac! 580 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Detective Chambers? 581 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 Hanno portato fuori tutti? 582 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Sembrerebbe. 583 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Stanno curando le ustioni della madre. 584 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Tutto bene, signora? 585 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 Sì, è solo una sensazione. 586 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Un déjà-vu. 587 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Sottotitoli: Agnese Napoletti 588 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Creative Supervisor Paolo Mangiavacchi