1 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Morí más veces de las que recuerdo. 2 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Rápido. 3 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Despacio. 4 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Con dolor. En paz. 5 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 Al final, siempre se siente lo mismo. 6 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Un frío descenso a la nada. 7 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Dejo de existir. 8 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Luego, 9 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 gradualmente, un sentido por vez, 10 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 regreso. 11 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 ¿Dices que puedes resucitar? 12 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 No. Nadie puede resucitar. 13 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Pero todos regresamos. 14 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Iba a decirnos por qué mató a su padre. 15 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Es lo que hago. 16 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 No, está perdiendo el tiempo. 17 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 - ¿Por qué no empieza por el principio? - No hay principio ni fin. 18 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 La vida es un disco rayado, que se repite una y otra vez. 19 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Pero nadie recuerda que ya escuchó la canción. 20 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 Así que siguen bailando. 21 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 Cantando. Sin darse cuenta. 22 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Pero tú no. 23 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Porque eres especial. 24 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 ¿Qué te hace especial, Gideon? 25 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Yo recuerdo la canción. 26 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 Y puedo mover la aguja. 27 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 LA HORA DEL DIABLO 28 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Ya casi está. Eso es. 29 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Ya casi lo logra. 30 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Hicimos un milagro. 31 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 En el nombre del Padre, 32 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 del Hijo 33 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 y del Espíritu Santo. 34 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Amén. 35 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Jonás pasó tres días y tres noches en el vientre de la ballena. 36 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 Y en todo ese tiempo, oró a Dios pidiendo perdón. 37 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 Le prometió que nunca intentaría esconder..." 38 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Gideon, está pateando. 39 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Aquí. 40 00:04:21,363 --> 00:04:25,843 Feliz cumpleaños, querido Malcolm 41 00:04:26,643 --> 00:04:30,923 Feliz cumpleaños a ti 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Quizás Gideon pueda apagar la vela por ti. 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 No toques. 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 ¡Gideon! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Lawrence, ¡detente! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Gideon, regresa aquí. 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Ahora mismo. 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo me iré. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 El Señor me dio y el Señor me quitó, 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 alabado sea el nombre del Señor". 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Es palabra del Señor. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Demos gracias a Dios. 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 En la iglesia, 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 debes quedarte quieto y mostrar respeto. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Las manos en la mesa. 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Quedaste como una tonta. 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 ¿Yo soy la tonta? 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Tú eres el que citó las escrituras toda la noche. 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 - ¿No viste que todos se reían de ti? - No. Solo eran tú y él. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 ¿No puedo hablar con otros hombres? 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Puedes hablar con quien quieras. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Pero no los lleves a la cama delante de mis amigos. 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 Eso es lo que odias, ¿no? Tus amigos. 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 James es mi amigo. Quiere hablar conmigo. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 No quiere hablar contigo, Moira. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 - Quiere convertirte en su ramera. - Bien. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Debería dejarlo. Para saber qué se siente cuando se hace bien. 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Adelante, pégame. 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 ¡Pégame! 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Cuiden a su madre mientras yo no estoy. 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Gideon, cuida a Malcolm. 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Que se porte bien. 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 ¿Adónde vas? 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Mamá dijo que perdiste todo. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Mamá no entiende. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Pero papá va a arreglarlo, como siempre. 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 ¿De acuerdo? 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "'Esto es para ti', dijo el amable perro. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "'Gracias', dijo Thomas. 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 "'Ahora ya no tengo que estar triste. 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 "'Mientras tenga esto, pensaré en ti y nunca volveré a estar solo'". 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Léelo otra vez. 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 ¿Adónde vamos? 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 ¿Papá? 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Digamos una plegaria. 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 ¿Por qué? 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Mamá necesita que oremos por su alma. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Por lo que hizo. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 ¿Qué hizo mamá? 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Hizo algo muy malo. 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Contra papá. 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Contra Dios. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Así que debemos orar. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Los tres. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Oren conmigo. 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Buenos chicos. 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Jonás pasó tres días y tres noches en el vientre de la ballena. 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 Y en todo ese tiempo, oró a Dios pidiendo perdón". 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 No toques. 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 ¡Gideon! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo me iré. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 El Señor me dio y el Señor me quitó, 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 alabado sea el nombre del Señor". 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 ¿No puedo hablar con otros hombres? 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Puedes hablar con quien quieras. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Pero no los lleves a la cama delante de mis amigos. 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "'Ahora ya no tengo que estar triste. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 Mientras tenga esto, pensaré en ti 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 y nunca volveré a estar solo'". 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Hicimos un milagro. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Aquí. 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 No toques. 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 ¡Gideon! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Lawrence, ¡detente! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Lawrence, ¡detente! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Gideon, regresa aquí. 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 No quiere hablar contigo, Moira. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 - Quiere convertirte en su ramera. - Bien. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Debería dejarlo. Para saber qué se siente cuando se hace bien. 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Sabía que mi madre no lo entendería. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Nadie lo entendería. 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Así que huí. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Lo más lejos posible. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 No tenía adónde ir. Nadie que me cuidara. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Estaba solo. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 No entendía lo que pasaba. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Ni por qué. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Pero cada vida venía con sus propias lecciones. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Nunca tardaban mucho en encontrarme. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Lo vemos. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Pero cada vez que lo hacían... 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 ¡No! 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Empezaba otra vez. 134 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Bien. 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Dice que toda su defensa 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 se basa en su creencia... ¿en qué, exactamente? 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 - ¿La reencarnación? - La repetición. 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 El mismo cuerpo, la misma vida. No es una defensa. 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Es una explicación. Es la verdad. 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Gracias por aclararlo. Es de mucha ayuda. 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Por favor, no. 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Quiere someterme a una evaluación psicológica. 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Sería un error. 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Cuando entré esta noche, me dijiste que ya nos conocíamos. 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 ¿Fue en esta vida o en otra? 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Si fuese en esta, me habrías recordado. 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Entonces, ¿todo esto ya pasó antes? 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 - No, no exactamente. - Lucy. 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Tú cambias cosas. 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 ¿Dices que así es como te las arreglas para sobrevivir? 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 ¿Porque sabes qué va a pasar? 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 En su mayor parte. 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Solo me escondo donde no van a encontrarme. 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Solo robo cuando no van a atraparme. 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Solo peleo cuando sé que puedo ganar. 156 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Registramos tu casa junto a las vías. 157 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Había dinero. 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Unas £13 000, más o menos. 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 - ¿Las robaste? - No. 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Una vez que parezco mayor de edad, ya no necesito robar. 161 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 ¿Y por qué? 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Sé elegir a los ganadores. 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 ¡Evelyn! 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 ¿Pueden creerlo? ...con 50 a uno, ganó por un cuerpo. 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Uno de sus neumáticos estalló en una curva. 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Murieron todos. 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Los padres, dos hijos. 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 No pude ayudarlos. 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 No en esa vida. 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Pero no importó. 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 CHOQUE MORTAL PARA FAMILIA DE CUATRO 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 No importó, porque yo lo supe. 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Supe por qué me pasaba esto. 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Supe por qué había conocido a esa niña en el parque. 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Supe por qué había presenciado su muerte. 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Por qué mis recuerdos me seguían en cada vida. 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Recordaría a esa familia. Me llevé sus nombres a la tumba. 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 Y ahora, en cada nueva vida, vuelvo a buscarlos. 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Voy a su casa la mañana del accidente 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 y me aseguro de que ese auto nunca salga. 181 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 ¿Crees que salvas a las personas? 182 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Sé que lo hago. 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 Y en cada vida, aprendo un poco más 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 sobre el sufrimiento. 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Cuando me entero de una tragedia, escribo lo que pasó. 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Dónde, cuándo, a quién. 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 El incendio fue causado por una falla eléctrica 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 en una secadora nueva, que se sobrecalentó en la noche. 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 Los fabricantes aseguran a los clientes... 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 Y en mi siguiente vida, lo arreglo. 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Lo raro es que, 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 aunque impida un incendio, aún puedo oler el humo. 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Incendios. Accidentes automovilísticos. 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Si realmente ve el futuro, ¿por qué no impidió el 11-S? 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 ¿Cómo? ¿Con un llamado telefónico? 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Valía la pena. 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 No, créame. No puedo impedir el 11-S. 198 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Todavía no. 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Pero sí impedí el 12-J. 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 - ¿Qué es el 12-J? - Exacto. 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Entonces, ¿es un héroe? 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Nunca dije eso. 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Hay pornografía infantil en su laptop. 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 No es mi laptop. 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 - ¿No? - Se la robé a Harold Slade. 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Pensé que si se la entregaba a las personas correctas, lo arrestarían. 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Lo encerrarían antes... 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Pero no hizo eso. 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 No. Porque cambié de idea. 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 - ¿Por qué? - Porque vi lo que había en ella. 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Vi dentro de su alma, y solo había maldad. 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Después de eso, supe que debía morir. 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Fue a su casa y lo asesinó. 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Tachó su nombre de su lista. 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Literalmente, de hecho. 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Esto estaba en su chaqueta cuando lo arrestaron. 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 Tenemos nombres, fechas, pasado, presente, futuro. 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Es casi ilegible. 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Tiene que mejorar la letra. 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Lo tendré en cuenta. 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 El asunto es este. 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Cuando compró este cuaderno, estaba en blanco. 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Así es. 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Dice que cuando pasa algo, lo escribe. 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Digamos que realmente "repite". 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 En la siguiente repetición, vuelve a estar en blanco. 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 Sus notas no lo acompañan a la siguiente vida. 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 ¿Por qué se molesta en escribir? 229 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Para repasar. 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Cuando empiezo de nuevo, solo tengo mis recuerdos. 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Así que me rodeo de detalles. 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Aprendo las maldades del mundo como la letra de una canción. 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Cuando compro ese cuaderno, lo lleno con todo lo que debo recordar. 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 Y cuando tengo nueva información, 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 la agrego. 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Vaya a la última página. 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Lo conozco, detective Dhillon. 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Necesito que lo entienda. 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Sé exactamente lo que piensa. 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Sé lo que va a hacer y lo que va a decir. 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Cuando abrió el cuaderno, 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 supe que iba a criticar mi letra. 243 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 ¿Sí? 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Véalo usted mismo. 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 ¿ASÍ ESTÁ MEJOR, DETECTIVE? 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 ¿Quieres uno? 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 - No. Quiero volver a entrar. - Está jugando con nosotros. 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Sigámosle el juego. 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Hay que seguirle la corriente. Solo así llegaremos a la verdad. 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 ¿Dice la verdad? 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Creo que dice la verdad que ve él. 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Mató a su padre para evitar que lo matara a él. 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Mató a Slade para evitar que matara a esas niñas. 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 Y cuando se llevó a mi hijo, Ravi... 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 ¿Qué? 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 ¿Pensó que alguien iba a lastimar a Isaac? 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Gideon delira, pero no es sádico. 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Piensa que sus acciones están justificadas. 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Por eso se los lleva. Cree que los rescata. 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Si cree que rescata a Isaac, necesito saber por qué. 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Necesito saber qué significa. 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Significa que Jonah Taylor sigue vivo. 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 ¿No tienes miedo? 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 ¿Sabes jugar a las escondidas? 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Van a buscarte. No dejes que te encuentren. 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Te llevaré a un lugar para esconderte. 267 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Un lugar seguro. 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Donde nadie va a lastimarte. 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Confía en mí, Jonah. 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Sé que no me conoces, pero soy una buena persona. 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Soy una buena persona. 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Nunca lo encontrarán. 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Más fuerte, señor Shepherd. 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Nunca lo encontrarán. 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 El martes 3 de febrero de 2009, condujo hasta una casa de Stevenport, 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 donde secuestró a Jonah Edward Taylor, que jugaba en el jardín de su casa. 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Dice que salva a las personas. 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 ¿De qué lo salvó a él? 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 Es difícil hacer cosas buenas cuando te consideran un monstruo. 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Cuando solo tú entiendes que el mundo está lleno de monstruos. 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Nunca son como uno se los imagina. 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Los padres de Jonah Taylor iban a matarlo 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 y a enterrarlo a poca profundidad. 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 ¿Adónde lo llevó? 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Lo dejé con alguien en quien confío. 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Ella lo tiene a salvo. 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 Lo cuida. 288 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 ¿Por qué? 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 ¿Por qué recibiría a un niño secuestrado 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 cuando sabe que todo el país lo busca? 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Le expliqué lo que pasará si regresa a su casa. 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 ¿Y ella te cree? 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 - Sí. - ¿Por qué? 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Porque la desperté. 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Las vidas que llevamos son como huellas en la nieve. 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 Y cuando las vivimos otra vez, 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 seguimos las huellas que dejamos antes. 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Pero si el camino cambia, no hay huellas. 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 Y vivir es como atravesar la nieve espesa. 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Para algunos, es difícil. 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Evelyn debía morir 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 en un accidente, el 5 de septiembre de 1977, 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 pero no fue así. 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 Su familia siguió adelante, 305 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 pero Evelyn... 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Podía sentir que había algo diferente. 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Parte de ella siempre recordaría ese accidente. 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Comenzó a ver cosas que no eran reales. 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Un empapelado diferente. 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Sombras incorpóreas que atravesaban el cuarto. 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 Y personas. 312 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Fantasmas. 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Entraban y salían de su realidad. 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 En un momento estaban, y al siguiente, no. 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Me di cuenta de que veía el mundo como era antes. 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Las huellas que habían dejado otros. 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Cada cambio genera ondas. 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Esas ondas la seguían adonde fuera. 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 A los 19, ingresó voluntariamente a un hospital psiquiátrico. 320 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Yo la saqué. 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 La ayudé a aceptar los fallos de su realidad. 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Le conseguí una vieja casa donde las ondas no la encontraran. 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 Y, con el tiempo, pudo darle sentido a sus recuerdos. 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 ¿Ella es como tú? 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 En muchos aspectos, sí. 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 En cada nueva vida, sus recuerdos vuelven. 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Así que sabe lo que tiene que hacer. 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Pero nunca pudo soportar las ondas. 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Por eso siempre se muda a la misma casa. 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Para alejarse del mundo. 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Para crear patrones familiares y repetirlos. 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Sin fantasmas, sin sombras. 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Solo con la compañía de un niño perdido. 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 ¿Dónde está la casa? 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Nunca la encontrarán. 336 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Nunca lo hicieron. 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Disfruta esto, ¿no? 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Este poder, este conocimiento. 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Disfruto de ayudar a las personas, de mejorar el mundo. 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Pero no siempre es tan simple. 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 EMBARAZADA MUERE APUÑALADA POR DEUDA DE DROGAS 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Guarda eso, amigo. Debemos ser discretos. 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 ¿Quién eres? 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 ¡Esto no es un estacionamiento! 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Retrocede, viejo. 346 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 ¡Atrás! 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Aiden Stenner apuñaló a una embarazada por las deudas de drogas de su novio. 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Si él muere, ella vive. 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Es el intercambio. 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Sé que eso está bien. 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Pero aún no logro mirarlo a los ojos. 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 ¡Mierda! 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 ¡Mierda! 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 No mató a Aiden Stenner. 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 Y su víctima no fue una embarazada. 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Porque cuando su amigo declaró la guerra a los traficantes, nada fue igual. 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 No pude seguir el rastro del caos. Lo siento. 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 ¿Sí? 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Volverá a ver a su amigo. 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Un día. 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 La muerte no es el final. 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Es solo un punto. 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 ¿Un punto? ¿Así es como lo ves? 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 ¿Así justificas los asesinatos? 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 No hay justificación. 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Cada vez que quito una vida, lloro una parte de mí que muere. 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Se lo diré a sus familias. Estarán conmovidos. 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 - No soy quien cree que soy. - No. 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Entiendo. Odia los asesinatos. 370 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Lo enferman. 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 La tortura, por otro lado... 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Vi lo que le hizo a Connor Larson antes de dispararle por la espalda. 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 - Viola a cinco mujeres. - Larson nunca violó a nadie. 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Sí, ¡porque yo lo impedí! 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 ¡Porque yo lo impedí! 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 ¿Por qué la tortura? 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 No fue una tortura. 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 ¿Qué fue? 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Fue un experimento. 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 El miedo cambia a las personas. 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 Y el miedo trasciende la vida. 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Imagine si pudiera hacer que un asesino le temiera a la sangre, 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 o que a un violador le diera asco el sexo. 384 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 ¿Qué rayos? 385 00:34:19,083 --> 00:34:20,043 ¡Oye! 386 00:34:21,483 --> 00:34:22,403 ¡Oye! 387 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Nunca termina. 388 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Esta repetición eterna, tanta muerte, tanto sufrimiento... 389 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Haga lo que haga, siempre regresa. 390 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Pero si puedo cambiar a una persona, 391 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 hay esperanza. 392 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 ¿Para sus víctimas? 393 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Para mí. 394 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 El problema es que siempre me quedo sin tiempo. 395 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 Y siempre termino aquí. 396 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 En esta sala, con estas esposas. 397 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Haga lo que haga, vaya donde vaya, 398 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 siempre alguien me encuentra, y siempre es el mismo detective. 399 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Debería pedir un aumento. 400 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Sí, quizás debería. 401 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Si siempre terminamos aquí, ya me dijo todo esto. 402 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Sí, así es. 403 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 - ¿Y le creí? - No. 404 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 ¿Y por qué se molesta en repetirlo? 405 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Porque no trato de convencerlo a usted, detective Dhillon. 406 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Lucy, 407 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 digo la verdad. 408 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 Y puedo demostrártelo. 409 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Tú misma puedes demostrártelo. 410 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Es una pregunta. 411 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Lucy, piensa bien. 412 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 ¿Qué es lo peor que viviste? 413 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Me mantuve vivo por ti. 414 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 Encarcelado, solo, durante 25 años. 415 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Esperando que regresaras. 416 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Fueron los 25 años más largos que viví. 417 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Me hicieron compartir la celda con un animal que mató a su esposa e hijo. 418 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Dijo que no era su culpa. Que la bebida lo ponía mal. 419 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 ¡Lo ponía mal! 420 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 ¿Qué mierda miras? 421 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Agregué su nombre a la lista. 422 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Agregué muchos nombres. 423 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 No es difícil volver a empezar. 424 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Solo necesito un vidrio o una navaja. 425 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Pero resistí. Sufrí la prisión por ti. 426 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Ahora, necesito que hagas algo. 427 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Recuerda, Lucy. 428 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Recuerda y responde la pregunta. 429 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 ¿Qué es lo peor que viviste? 430 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Mamá. 431 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Lucy, ¿qué pasa? 432 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 No, ella no... No está... Ella... 433 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Yo lo cambié. 434 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 - Lo impedí. - Siéntese. 435 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Me dijiste lo peor que te había pasado, 436 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 y, hace 30 años, lo impedí. 437 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Entré a tu casa, 438 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 le quité el percutor a la escopeta de tu abuelo. 439 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Tu madre apretó el gatillo. 440 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Llegó hasta el borde... 441 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 pero tuvo otra oportunidad. 442 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Después de eso, tuviste una vida diferente. 443 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Lucy, tenemos que irnos. 444 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 - Dele un minuto. - ¡Cállese! 445 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Vamos. No deberías estar aquí. 446 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 No deberías ser muchas cosas. Esta no es tu vida. 447 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Lo siento. 448 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 ¡Lucy! 449 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 ¡Abre la puerta! 450 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Lucy, ¡abre la puerta! 451 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Dijiste que mi vida era diferente. ¿Diferente a qué? 452 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 A cada vida que viviste. Estás dejando huellas nuevas. 453 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 - ¿Cómo? - Puedo ayudarte a recordar. 454 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Solo despiertas si llegas a eso sola. 455 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 Y tenemos que despertarte, Lucy, porque hice una promesa. 456 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 La última vez que nos vimos, me lo pediste. 457 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 No sabíamos lo diferente que iba a ser tu vida. 458 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 No eres quien eras. 459 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 Estuve casada... 460 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 - ¿Con Mike? - No. 461 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 - Entonces, Isaac... - No debería estar aquí. 462 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 - Por eso intentaste llevártelo. - ¡No! 463 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 No, no lo hice. 464 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 No lo hice, Lucy. 465 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 No lo hice. 466 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Dame tu cordón. 467 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 - ¿Qué? - Por favor, dame tu cordón. 468 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 - Por favor. - Lucy, ¡no! 469 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Solo quiero mostrarte algo. 470 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 No voy a estrangularte. Por favor. 471 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Cada nudo es el final de una vida 472 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 y el comienzo de la siguiente. 473 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Yo pensaba que era una línea recta. 474 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Vives, mueres. 475 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Vives, mueres. 476 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Así es como lo experimento yo. 477 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Pero no vi todo el panorama. 478 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 ¿Y si cuando empiezas un ciclo nuevo es justamente eso, un círculo? 479 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 Es una vida nueva, pero pasa por la misma curva. 480 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Yo recuerdo mis vidas anteriores. 481 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Están en mi pasado, pero también suceden en mi presente. 482 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Simultáneamente. En paralelo. 483 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 Y esos ciclos están tan cerca que casi se tocan. 484 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Por eso vislumbramos el mundo como era antes. 485 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Despiertas de noche por un tiro que jamás se disparó. 486 00:40:55,803 --> 00:40:59,203 Ves cosas que fueron, y cosas que no fueron. 487 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Nunca debiste vivir en esa casa, Lucy. 488 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Tampoco Isaac. 489 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Pero Isaac no es como nosotros. 490 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 No está unido a esta vida. 491 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Tú puedes ver los ecos de los ciclos anteriores, 492 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 pero Isaac puede estirarse y tocarlos. 493 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Hablar con ellos. 494 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 A veces, pierde el equilibrio, 495 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 y se desliza de una vida a otra. 496 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 Y desaparece de nuestro mundo. 497 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Pero ¿por qué Isaac? 498 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Porque es una anomalía, Lucy. 499 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 No debería existir. 500 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 ¿Quieres que te lo encienda? 501 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 O no. Sigue mirando el espacio. 502 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Ven aquí. 503 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Ven. Te contaré un cuento. Mamá dice que te gustan. 504 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Una vez, hace tiempo, estaba cenando con una chica llamada Sonya. 505 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Era linda, pero aburridísima. 506 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Sin sentido del humor. 507 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Te habría agradado. 508 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 En fin. En la mitad de la cena, 509 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 escuché una risa asombrosa. 510 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Una mujer bebía con sus amigas 511 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 y se reía tan fuerte 512 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 que le salía piña colada por la nariz. 513 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 ¿Sabes qué es una piña colada? 514 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 La gente la bebe al sol. 515 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Estaba lloviendo, pero a ella no le importaba. 516 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Solo quería un trago con una sombrillita. 517 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Porque era divertido. 518 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Sonya se fue en un taxi. 519 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 Pero yo me quedé y hablé con la chica de la piña colada. 520 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 Y seis meses después, me casé con ella. 521 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 Y los siguientes tres años, nos reímos juntos. 522 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 Fueron los años más felices de mi vida. 523 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 Y luego... 524 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 Llegaste tú, y todo se terminó. 525 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 No más piñas coladas, no más risas. 526 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Destruiste nuestras vidas. 527 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 ¿Lo sabes? 528 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 ¿Sientes algo? 529 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Es como si no hubiera nadie ahí. 530 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Ve a jugar a otro lado. 531 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 Hay algo vital en toda vida humana, 532 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 que cruza de un ciclo a otro. 533 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 Isaac no tiene eso. No puede. 534 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Sabes de lo que hablo. Esa chispa de humanidad, 535 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 un espíritu, un alma. 536 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Vino de la nada, regresará a la nada. 537 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Es una cáscara. 538 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 No tiene vida, no tiene amor. 539 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Sé que trataste de hacer que te amara, pero es imposible. 540 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 No va a funcionar. 541 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Nunca va a amarte. 542 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Nunca sentirá alegría. 543 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Nunca será real. 544 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 SIN BATERÍA 545 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Sé que te importa tu hijo, 546 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 pero no es la razón por la que estás aquí. 547 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Casi me convences. 548 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Pero te delataste. 549 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 ¿Cómo? 550 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Mi hijo me ama. 551 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 ¿Alguna vez te lo dijo? 552 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 ¿Y tú? 553 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 En toda tu sabiduría, en las vidas que supuestamente tuviste, 554 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 ¿alguna vez te amaron? 555 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 ¿Alguna vez amaste a alguien? 556 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Tú eres la cáscara, Gideon. 557 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Mi hijo es más real de lo que tú podrías llegar a ser. 558 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 Adiós, Lucy. 559 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Te veré pronto. 560 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 ¿Isaac? 561 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Mensaje nuevo. 562 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Mamá. 563 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Papá me hizo tener frío. 564 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Quiero que vengas a casa. 565 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Por favor, ven a casa, mamá. 566 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Te quiero. 567 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 ¿Mike? 568 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Mike, ¿dónde está Isaac? 569 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 ¿Mike? 570 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Mike, ¿dónde está Isaac? 571 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Mike, ¿dónde está Isaac? 572 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 - Dime dónde está. - Lo siento. 573 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 - Regresé a buscarlo. - ¿Qué? 574 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 No lo encontré. 575 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Lo siento. 576 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 - No. - ¡Lucy! 577 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 ¿Isaac? 578 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 ¿Isaac? 579 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 ¡Isaac! 580 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 ¡Isaac! 581 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 ¿Detective Chambers? 582 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 ¿Sacaron a todos? 583 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Eso parece. 584 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Le están curando las quemaduras a la madre. 585 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 ¿Está todo bien, señora? 586 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 No es nada. Una sensación. 587 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Un déjà vu. 588 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Subtítulos: Emilia Mas 589 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Supervisión creativa Rodrigo Toscano