1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 Este episódio contém tópicos sensíveis. 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,003 Aconselha-se discrição. 3 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Morri mais vezes do que me lembro. 4 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 De forma rápida. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Lenta. 6 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Dolorosa. Em paz. 7 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 No final, a sensação é sempre a mesma. 8 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Uma descida fria para o vazio. 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Já não existo. 10 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Depois, 11 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 gradualmente, sentido a sentido, 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 regresso. 13 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 Está a dizer que consegue ressuscitar? 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 Não. Ninguém consegue ressuscitar. 15 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Mas todos voltamos. 16 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Ia dizer-nos porque matou o seu pai. 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 É o que estou a fazer. 18 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 Não, está a empatar. 19 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 -Porque não começa pelo início? -Não há início nem fim. 20 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 A vida é um disco riscado, a tocar sempre o mesmo. 21 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Mas não se lembram que já ouviram a música. 22 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 E continuam a dançar. 23 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 A cantar. Alheios a isso. 24 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Mas você não. 25 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Porque é especial. 26 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 O que o torna especial, Gideon? 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Eu lembro-me da música. 28 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 E consigo mover a agulha. 29 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 A HORA DO DIABO 30 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Está quase. Isso mesmo. 31 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Está quase. 32 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Fizemos um milagre. 33 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 Em nome do Pai 34 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 e do Filho 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 e do Espírito Santo. 36 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Amém. 37 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Jonas passou três dias e três noites na barriga da baleia. 38 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 "E durante todo aquele tempo, rezou a Deus para pedir perdão. 39 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 "Prometeu que nunca tentaria esconder..." 40 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Gideon, está a dar pontapés. 41 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Sente. 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Talvez o Gideon possa apagar a vela por ti. 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 Não toques. 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 Gideon! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Lawrence, para! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Gideon, anda para aqui. 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Agora. 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Nu saí do ventre da minha mãe e nu partirei. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 "O que o Senhor me deu, o Senhor tirou, 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 "louvado seja o nome do Senhor." 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Esta é a palavra do Senhor. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Graças a Deus. 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Quando estamos na igreja, 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 ficas quieto e mostras respeito. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Mãos na mesa. 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Fizeste figuras tristes. 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 Eu é que fiz? 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Tu é que te sentas ali a citar as escrituras a noite toda. 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 -Apercebeste-te de que se riam de ti? -Não. Eras só tu e ele. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 Não posso falar com outros homens? 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Falas com quem quiseres. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Mas não te atires a eles em frente aos meus amigos. 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 É isso que odeias, não é? Os teus amigos. 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 O James é meu amigo. Ele quer falar comigo. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Ele não quer falar contigo, Moira. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 -Quer que sejas a puta dele. -Ótimo. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Talvez o deva deixar. Para ver como é quando é feito em condições. 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Força, bate-me. 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Bate-me. 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Sejam bons para a vossa mãe enquanto estou fora. 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Gideon, cuida do Malcolm. 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Garante que ele se porta bem. 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Para onde vais? 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 A mamã disse que perdeste dinheiro. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 A mamã não entende. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Mas o papá vai resolver tudo, como sempre. 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 Sim? 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "'Isto é para ti', disse o cão gentil. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "'Obrigado', disse o Thomas. 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 "'Agora já não tenho de estar triste. 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 "'Desde que tenha isto, pensarei em ti e nunca mais estarei sozinho.'" 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Lê outra vez. 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 Aonde vamos? 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 Papá? 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Temos de dizer uma oração. 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 Porquê? 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 A mamã precisa que rezemos pela alma dela. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Pelo que fez. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 O que fez a mamã? 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Ela fez uma coisa muito má. 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Contra o papá. 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Contra Deus. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 E agora temos de rezar. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Os três. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Rezem comigo. 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Lindos meninos. 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Jonas passou três dias e três noites na barriga da baleia. 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 "E durante todo aquele tempo, rezou a Deus para pedir perdão." 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 Não toques. 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 Gideon! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Nu saí do ventre da minha mãe e nu partirei. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 "O que o Senhor me deu, o Senhor tirou, 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 "louvado seja o nome do Senhor." 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 Não posso falar com outros homens? 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Falas com quem quiseres. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Mas não te atires a eles em frente aos meus amigos. 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "Agora já não tenho de estar triste. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 "Desde que tenha isto, pensarei em ti 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 "e nunca mais estarei sozinho." 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Fizemos um milagre. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Sente. 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 Não toques. 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 Gideon! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Lawrence, para! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Lawrence, para! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Gideon, anda para aqui. 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Ele não quer falar contigo, Moira. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 -Quer que sejas a puta dele. -Ótimo. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Talvez o deva deixar. Para ver como é quando é feito em condições. 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Sabia que a minha mãe nunca entenderia. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Ninguém entenderia. 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Portanto, fugi. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 O mais longe possível. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Não tinha para onde ir. Ninguém para cuidar de mim. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Estava sozinho. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Não entendia o que estava a acontecer. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Ou o porquê. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Mas cada vida dava-me uma lição. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Nunca demorou muito até me encontrarem. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Estamos a vê-lo. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Mas sempre que o faziam... 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 Não! 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Voltava ao início. 134 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Certo. 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Então, diz que a sua defesa 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 tem como base a sua crença... em exatamente o quê? 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 -Reencarnação? -Recorrência. 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 O mesmo corpo, a mesma vida. Não é uma defesa. 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 É uma explicação. É a verdade. 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Obrigado por clarificar isso. Foi muito útil. 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Não, por favor. 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Quer submeter-me a uma avaliação psicológica. 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Isso seria um erro. 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Quando entrei aqui esta noite, disse-me que já nos conhecíamos. 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 Foi nesta vida ou noutra? 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Se fosse nesta vida, lembrar-se-ia de mim. 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Então, tudo isto já aconteceu? 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 -Não exatamente. -Lucy. 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Você muda coisas. 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 Então, diz que é assim que consegue sobreviver? 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 Porque sabe o que vai acontecer a seguir? 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 Na maior parte das vezes. 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Só me escondo onde não me encontram. 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Só roubo quando não sou apanhado. 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Só luto quando sei que consigo vencer. 156 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Revistámos a sua casa ao pé da linha. 157 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Achámos dinheiro. 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Mais ou menos 13 mil libras. 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 -Foram roubadas? -Não. 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Quando passo por 18 anos, já não preciso de roubar. 161 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 Porquê? 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Sou bom a escolher um vencedor. 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 Evelyn! 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 Dá para acreditar? A 50 para um ganhou por muito. 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Um dos pneus rebentou numa curva. 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Morreram todos. 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Pais, dois miúdos. 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Não os consegui ajudar. 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 Não naquela vida. 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Mas não fez diferença. 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 ACIDENTE FATAL PARA FAMÍLIA 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Não fez diferença porque eu soube. 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Soube porque isto me acontecia. 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Soube porque encontrara aquela menina no parque. 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Porque testemunhara a morte dela. 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Porque as minhas memórias me seguiam em cada vida. 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Lembrava-me daquela família. Levei os nomes para a sepultura. 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 E agora, em cada vida nova, voltava a encontrá-los. 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Ia a casa deles na manhã do acidente 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 e garantia que aquele carro não saía da entrada da casa. 181 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 Acha que anda a salvar pessoas? 182 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Eu sei que ando. 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 E em cada nova vida, aprendo um pouco mais 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 sobre a natureza do sofrimento. 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Quando ouço sobre uma tragédia, anoto o que aconteceu. 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Onde, quando, a quem. 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 O fogo foi atribuído a uma falha elétrica 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 numa máquina de secar roupa, causando sobreaquecimento à noite. 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 Os fabricantes garantiram aos clientes... 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 E na vida seguinte, evitava-o. 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 O estranho é que, 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 sempre que extingo um fogo, ainda sinto o cheiro a fumo. 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Incêndios em casas. Acidentes rodoviários. 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Se consegue ver o futuro, porque não impede o 11 de setembro? 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 Como? Com uma chamada? 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Vale a pena tentar. 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 Não é, acredite. Não o posso impedir. 198 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Ainda não. 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Mas parei o 7 de dezembro. 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 -O que é o 7 de dezembro? -Exato. 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Então, você é um herói? 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Nunca disse isso. 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Tinha pornografia infantil no portátil. 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 O portátil não era meu. 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 -Não? -Roubei-o ao Harold Slade. 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Pensei que se o entregasse às pessoas certas, ele seria preso. 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Preso antes de... 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Mas não foi o que fez. 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 Não. Porque mudei de ideias. 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 -Porquê? -Porque vi o que ele tinha lá. 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Vi a alma dele e só encontrei maldade. 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Após isso, sabia que ele tinha de morrer. 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Voltou a casa dele e matou-o. 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Riscou o nome dele da sua lista. 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Literalmente, ao que parece. 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Isto estava no seu casaco quando foi preso. 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 Temos alguns nomes, datas, passado, presente, futuro. 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Está pouco legível. 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Tem de trabalhar na sua caligrafia. 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Vou tentar não me esquecer disso. 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 O problema é este. 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Quando comprou o livro, as páginas estavam vazias. 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Sim. 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Viu algo a acontecer e apontou. 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Então, digamos... Digamos que você realmente "retorna". 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 Na próxima recorrência, as páginas voltam a ficar vazias. 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 As suas notas não o seguem para a próxima vida. 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 Então, para quê apontar tudo? 229 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Revisão. 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Quando volto ao início, só tenho as minhas memórias. 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Portanto, rodeio-me de todos os pormenores. 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Aprendi sobre os males do mundo como a letra de uma música. 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Quando compro esse livro, encho-o com tudo o que tenho de me lembrar. 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 E ao descobrir novas informações, 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 adiciono-as a isso. 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Vire para a última página. 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Eu conheço-o, detetive Dhillon. 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Tem de entender isso. 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Sei exatamente o que pensa. 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Sei o que vai fazer e o que vai dizer. 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Quando me mostrou esse livro, 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 sabia que ia criticar a minha caligrafia. 243 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 A sério? 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Veja você mesmo. 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 ESTÁ MELHOR ASSIM DETETIVE? 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 Quer um? 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 -Não, quero voltar a entrar. -Ele está a fazer jogos connosco. 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Então, jogue com ele. 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Temos de lhe fazer a vontade. É a única forma de chegar à verdade. 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 Ele está a dizer a verdade? 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Acho que ele diz a verdade como a vê. 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Ele matou o pai dele para impedir que o pai o matasse. 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Matou o Slade para o impedir de matar aquelas miúdas. 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 E quando levou o meu filho, Ravi, ele... 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 O quê? 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Ele acharia que alguém ia magoar o Isaac? 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 O Gideon está iludido, mas não é sádico. 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Ele acha que as ações dele são justas. 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 É por isso que os leva. Acha que os está a salvar. 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Se acha que está a tentar salvar o Isaac, tenho de saber porquê. 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Tenho de saber o que isso significa. 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Significa que o Jonah Taylor ainda está vivo. 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Não tens medo? 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Já jogaste às escondidas? 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 As pessoas irão procurar-te. Não deixes que te encontrem. 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Levo-te a um sítio para te esconderes. 267 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Um sítio seguro. 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Onde ninguém te magoará. 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Confia em mim, Jonah. 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Sei que não me conheces, mas sou boa pessoa. 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Sou boa pessoa. 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Nunca o encontrarão. 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Mais alto, Sr. Shepherd. 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Nunca o encontrarão. 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 Numa terça-feira, 3 de fevereiro de 2009, conduziu até uma casa em Stevenport, 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 onde raptou o Jonah Edward Taylor enquanto brincava no jardim das traseiras. 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Você diz que salva pessoas. 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 Diga-nos como o salvou. 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 É difícil fazer uma boa ação quando nos chamam monstros. 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Quando somos os únicos que entendem que o mundo está cheio de monstros. 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Eles nunca são como os imaginamos. 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Os pais do Jonah Taylor iam matá-lo 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 e enterrá-lo numa cova rasa. 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Para onde o levou? 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Deixei-o com alguém em quem confio. 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Ela mantém-no seguro. 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 Cuida dele. 288 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 Porquê? 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Porque acolheria uma criança raptada 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 quando sabe que o país inteiro o procura? 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Expliquei o que iria acontecer se ele fosse para casa. 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 E ela acredita em si? 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 -Sim. -Porquê? 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Porque eu a acordei. 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 As vidas que levamos são como rastos na neve. 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 E quando as revivemos, 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 estamos a pisar os rastos que deixámos antes. 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Mas se o caminho mudar, os rastos desaparecem. 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 E viver é como andar através de um pó espesso. 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Alguns têm dificuldade nisso. 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 A Evelyn devia ter morrido 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 num acidente rodoviário no dia 5 de setembro de 1977, 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 mas não morreu. 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 A família dela superou isso, 305 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 mas a Evelyn... 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Ela sentia que algo estava diferente. 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Parte dela lembrava-se sempre do acidente. 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Ela começou a ver coisas que não estavam lá. 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Diferentes padrões no papel de parede. 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Sombras sem peso a atravessarem a divisão. 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 E pessoas. 312 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Fantasmas. 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 A entrar e a sair da realidade dela. 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Apareciam e desapareciam logo a seguir. 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Apercebi-me de que ela via o mundo como era antes. 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Os rastos que outros deixaram para trás. 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Todas as mudanças causam ondas. 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Essas ondas seguiram-na para onde quer que fosse. 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 Aos 19 anos, ela internou-se num hospital psiquiátrico. 320 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Eu tirei-a de lá. 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 Ajudei-a a tomar consciência das falhas na realidade dela. 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Encontrámos-lhe uma casa antiga onde as ondas não a encontrassem. 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 E nesse tempo, conseguiu dar sentido às memórias dela. 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 Então, é como você? 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 De certa forma, sim. 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 A cada nova vida, as memórias dela voltam. 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Então, ela sabe o que tem de fazer. 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Mas nunca aguentou as ondas. 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 É por isso que se muda sempre para a mesma casa. 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Para fugir do mundo. 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Para criar padrões familiares e repeti-los. 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Sem fantasmas, nem sombras. 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Só a companhia de um menino perdido. 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Onde é a casa? 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Nunca a encontrarão. 336 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Nunca encontraram. 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Gosta disso, não gosta? 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Do poder, do conhecimento. 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Gosto de ajudar pessoas a tornar o mundo um sítio melhor. 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Mas não é sempre assim tão simples. 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 MÃE GRÁVIDA DE DOIS APUNHALADA ATÉ À MORTE POR DÍVIDAS DE TRÁFICO DE DROGAS 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Guarda isso, meu. Não devíamos dar nas vistas aqui. 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 Quem é este? 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Isto não é a porra de um drive-through. 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Recua, meu. 346 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 Recua! 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 O Aiden Stenner apunhalou uma grávida por dívidas de droga do namorado. 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Se ele morrer, ela vive. 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 É essa a troca. 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Eu sei que isso é certo. 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Mas não o consigo olhar nos olhos. 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Foda-se! 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Foda-se! 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Você não matou o Aiden Stenner. 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 E a vítima dele não foi uma grávida. 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Não. Porque quando o seu amigo declarou guerra aos traficantes, nada ficou igual. 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Não consegui localizar o caos. Lamento. 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Lamenta? 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Voltará a ver o seu amigo. 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Um dia. 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 A morte não é o final da história. 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 É só pontuação. 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 Pontuação? É assim que a vê? 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 É como justifica os homicídios? 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Não há justificação. 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Sempre que tiro uma vida, sofro pela parte de mim que morre. 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Direi isso às famílias das vítimas. Ficarão comovidas. 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 -Não sou quem pensa que sou. -Não. 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Eu entendo. Odeia homicídios. 370 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Deixam-no enjoado. 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 Por outro lado, a tortura. 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Vi o que fez ao Connor Larson, antes de o matar pelas costas. 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 -Ele viola cinco mulheres. -Ele não violou ninguém. 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Sim, porque o impedi! 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 Porque o impedi! 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 Porquê tortura? Porque não matá-lo? 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 Aquilo não era tortura. 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 Então, o que era? 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Era uma experiência. 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 O medo pode mudar a natureza de alguém. 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 E o medo transcende as vidas. 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Imaginem fazer um assassino ter medo de sangue, 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 ou um violador ter nojo de sexo. 384 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 Mas que raio? 385 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Nunca acaba. 386 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Esta recorrência eterna, toda a morte, todo o sofrimento... 387 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 O que quer que faça, volta sempre. 388 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Mas se conseguir mudar alguém por dentro, ligar um interruptor, 389 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 aí haverá esperança. 390 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Para as vítimas deles? 391 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Para mim. 392 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 O único problema é que fico sempre sem tempo. 393 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 E acabo sempre aqui. 394 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 Nesta sala, com estas algemas. 395 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 O que quer que eu faça, aonde quer que vá, 396 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 alguém acaba por me encontrar e é sempre o mesmo detetive. 397 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Talvez deva pedir um aumento. 398 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Pois, talvez deva. 399 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Se acabamos sempre aqui, já me tinha dito isto antes. 400 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Sim. 401 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 -E eu acreditei em si? -Não. 402 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 Então, porquê voltar a dizer-me? 403 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Porque não o tento convencer a si, detetive Dhillon. 404 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Lucy, 405 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 estou a dizer a verdade. 406 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 E posso provar-lhe. 407 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Pode provar a si mesma. 408 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 É uma pergunta. 409 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Lucy, pense... bem. 410 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Qual foi a pior coisa que lhe aconteceu? 411 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Fiquei vivo por si. 412 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 Preso, sozinho durante 25 anos. 413 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Esperando que voltasse. 414 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Foram os 25 anos mais longos que já vivi. 415 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Fizeram-me partilhar a cela com um animal que matou a mulher e o filho. 416 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Disse que a culpa não fora dele. Beber tornou-o temperamental. 417 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 Temperamental! 418 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Estás a olhar para onde? 419 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Juntei o nome dele à lista. 420 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Juntei imensos nomes. 421 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 É fácil voltar ao início. 422 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Só preciso de um pedaço de vidro ou uma lâmina. 423 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Mas eu resisti. Suportei a prisão por si. 424 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Agora, preciso que faça algo por mim. 425 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Lembre-se, Lucy. 426 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Lembre-se e responda à pergunta. 427 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Qual foi a pior coisa que lhe aconteceu? 428 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Mamã. 429 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Lucy, o que se passa? 430 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 Não, ela não... Ela não... Ela... 431 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Eu mudei isso. 432 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 -Eu impedi-a. -Sente-se. 433 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Você disse-me a pior coisa que lhe aconteceu 434 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 e, há 30 anos, eu impedi-a. 435 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Entrei na sua casa, 436 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 tirei o percursor da velha caçadeira do seu avô. 437 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 A sua mãe puxou o gatilho. 438 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Ela atingiu o limite... 439 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 ...mas teve outra oportunidade. 440 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Depois isso, você teve uma vida diferente. 441 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Lucy, temos de ir. 442 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 -Dê-lhe um minuto. -Cale-se! 443 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Venha. Não devia estar aqui. 444 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Não devia estar a fazer imensas coisas. Esta não é a sua vida. 445 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Desculpe. 446 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 Lucy! 447 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Abra a porta! 448 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Lucy, abra a porta! 449 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Disse que a minha vida era diferente. De quê? 450 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 De todas as vidas que teve. Agora deixa novos rastos. 451 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 -Como? -Posso ajudá-la a lembrar-se. 452 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Só acorda se chegar lá sozinha. 453 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 E temos de a acordar, Lucy, porque eu fiz uma promessa. 454 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 A última vez que nos vimos, pediu-me para fazer isto. 455 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Não me apercebi quão diferente a sua vida iria ser. 456 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Você não é quem era. 457 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 Eu fui casada... 458 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 -Com o Mike? -Não. 459 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 -Então, o Isaac... -Ele não devia estar aqui. 460 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 -Por isso tentou levá-lo. -Não! 461 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 Não, não o fiz. 462 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 Não o fiz, Lucy. 463 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 Não o fiz. 464 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Dê-me o seu atacador. 465 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 -O quê? -Por favor, dê-me o seu atacador. 466 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 -Por favor. -Lucy, não! 467 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Só lhe quero mostrar uma coisa. 468 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Não a vou estrangular com ele. Por favor. 469 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Cada nó é o final de uma vida 470 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 e o início da próxima. 471 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Agora, eu pensava que era uma linha reta. 472 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Vivemos, morremos. 473 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Vivemos, morremos. 474 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Foi como vivi isso. 475 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Mas não estava a ver o plano geral. 476 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 E se quando começamos um novo ciclo, é exatamente isso, um ciclo? 477 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 É uma nova vida, mas passa pela mesma curva. 478 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Lembro-me das vidas anteriores. 479 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Estão no meu passado, mas também acontecem no meu presente. 480 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Em simultâneo. Paralelamente. 481 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 E agora, estes ciclos, estão tão próximos que quase se tocam. 482 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 É por isso que vislumbramos o mundo como era antes. 483 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Acordamos à noite com um tiro que nunca foi disparado. 484 00:40:55,843 --> 00:40:59,203 Vemos o que aconteceu e o que não aconteceu. 485 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Você não devia viver naquela casa, Lucy. 486 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Nem o Isaac. 487 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Mas o Isaac não é como nós. 488 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Ele não está preso a esta vida. 489 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Você consegue ver os ecos de ciclos anteriores, 490 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 mas o Isaac consegue tocar neles. 491 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Falar com eles. 492 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 Às vezes, ele perde o equilíbrio 493 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 e passa de uma vida para a outra. 494 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 E desaparece completamente do nosso mundo. 495 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Porquê? Porquê o Isaac? 496 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Porque ele é uma anomalia, Lucy. 497 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Ele não devia existir. 498 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Queres que ligue isso? 499 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Ou não. Continua a olhar para o vazio. 500 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Anda cá. 501 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Anda cá. Vou contar-te uma história. A mãe diz que gostas de histórias. 502 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Era uma vez em que estava a jantar com uma rapariga chamada Sonya. 503 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Ela era bonita, mas chata como tudo. 504 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Sem sentido de humor. 505 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Ias gostar dela. 506 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Adiante. A meio da refeição, 507 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 ouvi uma gargalhada fantástica. 508 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Estava uma mulher a beber com amigos 509 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 e ela ria tão alto 510 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 que tinha Pina Colada a sair pelo nariz. 511 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Sabes o que é uma Pina Colada? 512 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 As pessoas bebem-na quando está sol. 513 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Estava a chover lá fora, mas ela não queria saber. 514 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Ela só queria uma bebida com uma sombrinha. 515 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Porque era divertido. 516 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 A Sonya foi para casa de táxi. 517 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 Mas eu fiquei e falei com a senhora da Pina Colada. 518 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 E, seis meses depois, casei com ela. 519 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 E depois, durante os três anos seguintes, rimos juntos. 520 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 E foram os anos mais felizes da minha vida. 521 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 E depois... 522 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 ...apareceste tu e isso acabou. 523 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Não houve mais Pina Coladas nem risos. 524 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Tu destruíste as nossas vidas. 525 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Sabes disso? 526 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Sentes alguma coisa? 527 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 É como se não estivesse aí ninguém. 528 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Vai brincar para outro lado. 529 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 Há algo vital em cada vida humana 530 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 que passa de um ciclo para o outro. 531 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 O Isaac não tem isso. Não consegue. 532 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Sabe de que falo. Aquela centelha de humanidade, 533 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 um espírito, uma alma. 534 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Ele veio do nada e regressará ao nada. 535 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Ele é uma concha. 536 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Desprovido de vida, de amor. 537 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Sei que tentou transmitir-lhe amor, mas é impossível. 538 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 Isso não vai funcionar. 539 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Ele nunca a amará. 540 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Ele nunca sentirá alegria. 541 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Ele nunca será real. 542 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 SEM BATERIA 543 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Eu sei que gosta do seu filho, 544 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 mas ele não é a verdadeira razão para estar aqui. 545 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Você quase me convenceu. 546 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Mas traiu-se a si mesmo. 547 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 Como assim? 548 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 O meu filho ama-me. 549 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Ele já lhe disse isso? 550 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 E você? 551 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 Em toda a sua sabedoria, em todas as vidas que supostamente viveu, 552 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 alguma vez foi amado? 553 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Alguma vez amou alguém? 554 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Você é a concha, Gideon. 555 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 O meu filho é mais real do que você alguma vez será. 556 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 Adeus, Lucy. 557 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Vejo-a em breve. 558 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 Isaac? 559 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Nova mensagem. 560 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Mãe. 561 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 O pai fez-me ter frio. 562 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Quero que venhas para casa. 563 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Vem para casa, por favor, mamã. 564 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Amo-te. 565 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Mike? 566 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Mike, onde está o Isaac? 567 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 Mike? 568 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Mike, onde está o Isaac? 569 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Mike, onde está o Isaac? 570 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 -Diz-me onde ele está. -Desculpa. 571 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 -Eu voltei por ele. -O quê? 572 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 Não o encontrei. 573 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Desculpa. 574 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 -Não. -Lucy! 575 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Isaac? 576 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 Isaac? 577 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Isaac! 578 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 Isaac! 579 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Detetive Chambers? 580 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 Tiraram toda a gente de lá? 581 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Parece que sim. 582 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Estão a tratar a mãe por queimaduras. 583 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Está tudo bem? 584 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 Não é nada, só uma sensação. 585 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Déjà-vu. 586 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Legendas: Carlos Alberto Silva 587 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Supervisão Criativa Hernâni Azenha