1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 В ЭТОЙ СЕРИИ ОСВЕЩАЮТСЯ БОЛЕЗНЕННЫЕ ТЕМЫ, ВКЛЮЧАЯ СУИЦИД. 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,003 ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ. 3 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Я умирал бесчисленное количество раз. 4 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Быстро. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Медленно. 6 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Болезненно. Мирно. 7 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 В конце концов ощущается это всегда одинаково. 8 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Холодное падение в никуда. 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Я больше не существую. 10 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Затем постепенно, 11 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 по одному чувству за раз, 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 я возвращаюсь. 13 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 То есть вы можете воскреснуть из мертвых? 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 Нет. Никто не может. 15 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Но мы все возвращаемся. 16 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Вы собирались рассказать нам, почему убили своего отца. 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Я и рассказываю. 18 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 Нет, вы тянете время. 19 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 - Почему бы вам не начать с начала? - В этом нет ни начала, ни конца. 20 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 Жизнь - поцарапанная пластинка, которую зациклило. 21 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Но вы не помните, что уже слышали эту песню раньше. 22 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 И продолжаете танцевать. 23 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 Подпеваете. Вы в неведении. 24 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Но не вы. 25 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Ведь вы особенный. 26 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 Что делает вас особенным, Гидеон? 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Я могу вспомнить эту песню. 28 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 И могу сдвинуть иглу пластинки. 29 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 ЧАС ДЬЯВОЛА 30 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Еще чуток. Вот так. Так. 31 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Уже совсем скоро. 32 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Мы совершили чудо. 33 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 Во имя Отца 34 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 и Сына 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 и Святого Духа. 36 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Аминь. 37 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 «Иона провел три дня и три ночи во чреве кита. 38 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 И всё это время он молил Бога, испрашивая прощения. 39 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 Он обещал, что никогда не попытается скрыться...» 40 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Гидеон, он бьет ножкой. 41 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Здесь. 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Может, Гидеон сможет задуть за тебя свечу. 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 Не трогай. 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 Гидеон! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Лоуренс, стой! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Гидеон, вернись сюда. 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Сейчас же. 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 Господь дал, Господь и взял. 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 Да будет имя Господне благословенно». 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Это слово Божье. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Благодарение Богу. 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Когда мы в церкви, 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 ты должен сидеть смирно и проявлять уважение. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Руки на стол. 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Ты выставила себя дурой. 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 Я дура? 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Это ты весь вечер сидел там и цитировал Священное Писание. 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 - Ты понял, что над тобой все смеялись? - Нет. Только ты и он. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 Нельзя говорить с другими мужиками? 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Можешь говорить с кем угодно. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Но не заманивай их в постель на глазах у моих друзей. 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 Вот что ты ненавидишь. Своих друзей. 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 Джеймс мой друг. Он хочет поговорить со мной. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Он не говорить с тобой хочет, Мойра. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 - А сделать тебя своей шлюхой. - Ладно. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Может, дам ему шанс. Узнаю, каково это, если делать как следует. 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Давай, ударь меня! 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Ударь меня! 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Ребята, ведите себя хорошо, пока меня не будет. 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Гидеон, присмотри за Малкольмом. 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Пусть ведет себя как надо. 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Куда ты едешь? 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Мама сказала, ты потерял все деньги. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Мама не понимает. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Но папа всё исправит, как всегда. 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 Хорошо? 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 «"Это тебе", - сказала добрая собака. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "Спасибо, - сказал Томас. - 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 Теперь мне не нужно больше грустить. 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 Пока это у меня, я буду думать о тебе и никогда больше не буду одинок"». 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Прочитай еще раз. 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 Куда мы едем? 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 Папа? 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Мы должны помолиться. 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 Зачем? 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Маме нужно, чтобы мы помолились за ее душу. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 За то, что она сделала. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 А что мама сделала? 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Кое-что очень плохое. 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Против папы. 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Против Бога. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Нам надо помолиться. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Всем троим. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Молитесь со мной. 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Молодцы. 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 «Иона провел три дня и три ночи во чреве кита. 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 И всё это время он молил Бога, испрашивая прощения». 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 Не трогай. 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 Гидеон! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 Господь дал, Господь и взял. 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 Да будет имя Господне благословенно». 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 Нельзя говорить с другими мужиками? 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Можешь говорить с кем угодно. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Но не заманивай их в постель на глазах у моих друзей. 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 «Теперь мне не нужно больше грустить. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 Пока это у меня, я буду думать о тебе 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 и никогда больше не буду одинок». 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Мы совершили чудо. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Здесь. 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 Не трогай. 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 Гидеон! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Лоуренс, стой! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Лоуренс, стой! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Гидеон, вернись сюда. 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Он не разговаривать с тобой хочет, Мойра. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 - А сделать тебя своей шлюхой. - Ладно. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Может, дам ему шанс. Узнаю, каково это, если делать как следует. 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Я знал, что моя мать никогда не поймет. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Никто бы не понял. 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Поэтому я убежал. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Так далеко, как мог. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Мне некуда было идти. Некому было присматривать за мной. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Я был один. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Я не понимал, что происходит. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Или почему. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Но каждая жизнь приносила свои уроки. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Меня довольно быстро находили. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Мы видим его. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Но каждый раз, когда меня находили... 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 Нет! 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Я начинал снова. 134 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Хорошо. 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Итак, вы говорите, что вся ваша защита 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 основывается на вашей вере в... во что именно? 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 - Реинкарнацию? - Возвращение. 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 То же тело, та же жизнь. Это не защита. 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Это объяснение. Это правда. 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Что ж, спасибо за разъяснения. Это помогает. 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Пожалуйста, не надо. 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Вы хотите отправить меня на психологическую экспертизу. 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Это было бы ошибкой. 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Когда я вошла сюда сегодня вечером, вы сказали мне, что мы уже встречались. 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 Встречались в этой жизни или в другой? 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Если бы в этой, вы бы меня помнили. 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Значит, всё это уже было? 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 - Нет, не совсем. - Люси. 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Вы что-то меняете. 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 Так вы говорите, что именно так вам удается выживать? 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 Потому что знаете, что будет дальше? 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 По большей части. 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Прячусь лишь там, где не найдут. 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Ворую лишь тогда, когда не поймают. 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Дерусь, только если знаю, что могу победить. 156 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Мы обыскали ваше жилище возле путей. 157 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Нашли наличные. 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Около 13 000 фунтов. 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 - Эти деньги были украдены? - Нет. 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Как только могу сойти за 18-летнего, мне не нужно красть. 161 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 И почему так? 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Я хорошо умею выбирать победителя. 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 Эвелин! 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 Представляете? При 50 к одному выиграл с большим преимуществом. 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Одна из их шин лопнула на повороте. 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Все они погибли. 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Родители и двое детей. 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Я не мог им помочь. 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 Не в той жизни. 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Но это было неважно. 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 В АВТОКАТАСТРОФЕ ПОГИБЛА СЕМЬЯ 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Это было неважно, потому что я знал. 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Я знал, почему это происходит со мной. 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Знал, почему встретил ту девочку в парке. 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Знал, почему стал свидетелем ее смерти. 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Почему мои воспоминания следовали за мной каждую жизнь. 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Я запомнил ту семью. Я унес их имена с собой в могилу. 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 И теперь в каждой новой жизни я снова нахожу их. 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Я иду к их дому утром в день автокатастрофы 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 и делаю так, чтобы машина не выезжала со двора. 181 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 Вы думаете, что спасаете людей? 182 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Я знаю это. 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 И в каждой новой жизни я узнаю чуть больше 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 о природе страдания. 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Когда я узнаю о трагедии, я записываю, что произошло. 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Где, когда, с кем. 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 Причиной пожара стал дефект электропроводки 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 в новой сушильной машине, приведший к ее перегреву ночью. 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 Производители заверили покупателей... 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 И в следующей жизни я предотвращаю эту трагедию. 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Странно то, 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 что, даже когда я предотвращал пожар, я всё же чувствовал запах дыма. 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Бытовые пожары. Автокатастрофы. 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Если вы видите будущее, почему не предотвратили 11 сентября? 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 Как? С помощью телефонного звонка? 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Почему бы и нет? 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 Бесполезно, поверьте. Я не могу предотвратить 11 сентября. 198 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Пока нет. 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Но я остановил 12 июля. 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 - Что было 12 июля? - Именно. 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Так вы герой? 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Я этого не сказал. 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 В вашем ноутбуке было детское порно. 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 Это был не мой ноутбук. 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 - Нет? - Я украл его у Гарольда Слэйда. 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Я думал, что, если смогу отнести его куда следует, его арестуют. 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Посадят до того, как... 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Но вы этого не сделали. 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 Нет. Потому что я передумал. 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 - Почему? - Я увидел, что в нём было. 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Я заглянул в его душу и не увидел ничего, кроме мерзости. 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 После этого я понял, что он должен умереть. 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Вы вернулись к нему домой и убили его. 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Вычеркнули его имя из вашего списка. 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Буквально, как оказалось. 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Мы нашли это в вашей куртке, когда вас арестовали. 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 У нас есть имена и даты из прошлого, настоящего и будущего. 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Почти нечитаемо. 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Вам бы поработать над своим почерком. 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Слушайте, я учту это. 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 Вот в чём дело. 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Когда вы купили эту тетрадь, страницы были чисты. 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Действительно. 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Говорите, вы записываете, когда что-то происходит. 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Так что предположим... Скажем так, вы действительно «возвращаетесь». 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 В следующем возвращении эти страницы снова будут пусты. 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 Заметки не могут следовать за вами в следующую жизнь. 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 Так зачем вообще что-то записывать? 229 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Для проверки. 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Когда я «перезагружаюсь», у меня есть лишь мои воспоминания. 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Поэтому я окружаю себя всеми подробностями. 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Я учу злодейства мира наизусть, как текст песни. 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Когда я покупаю эту тетрадь, я заполняю ее всем, что мне надо помнить. 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 И когда я узнаю новую информацию, 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 заношу ее в тетрадь. 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Откройте последнюю страницу. 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Я знаю вас, инспектор Диллон. 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Я хочу, чтобы вы это поняли. 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Я точно знаю, что вы думаете. 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Я знаю, что вы сделаете и что вы скажете. 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Когда вы достали эту тетрадь, 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 я знал, что вы будете критиковать мой почерк. 243 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 Неужели? 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Посмотрите сами. 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 ТАК ЛУЧШЕ, ИНСПЕКТОР? 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 Хочешь кофе? 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 - Нет. Я хочу вернуться к допросу. - Он играет с нами. 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Так поиграй и ты с ним. 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Мы должны потакать ему. Только так мы доберемся до истины. 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 Думаешь, он говорит правду? 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Я думаю, он говорит правду так, как он ее видит. 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Он убил своего отца, чтобы помешать отцу убить его. 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Он убил Слэйда, чтобы помешать Слэйду убить тех девочек. 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 И когда он забрал моего сына, Рави... 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 Что? 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Может, он думал, что кто-то собирается его убить? 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Гидеон заблуждается, но он не садист. 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Он считает свои действия праведными. 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Вот почему он их забирает. Он думает, что спасает их. 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Если он думает, что пытается спасти Айзека, мне нужно знать почему. 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Я хочу знать, что это значит. 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Что Джона Тейлор всё еще жив. 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Тебе не страшно? 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Ты когда-нибудь играешь в прятки? 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Многие будут тебя искать. Не позволяй им себя найти. 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Я везу тебя туда, где можно спрятаться. 267 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Где безопасно. 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Где тебя никто не обидит. 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Доверяй мне, Джона. 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Я в курсе, ты меня не знаешь, но я хороший человек. 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Я хороший человек. 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Вы никогда его не найдете. 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Чуть погромче, м-р Шеперд. 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Вы никогда его не найдете. 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 Во вторник, 3 февраля 2009 года, вы подъехали к дому в Стивенпорте 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 и похитили Джону Эдварда Тейлора, когда он играл в садике за своим домом. 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Вы говорите, что спасаете людей. 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 Скажите, от чего вы его спасли? 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 Трудно сделать что-то хорошее, когда люди зовут тебя чудовищем. 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Когда ты единственный, кто понимает, что мир кишит чудовищами. 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Они просто не выглядят так, как их представляют. 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Родители Джоны Тейлора собирались его убить 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 и похоронить в неглубокой могиле. 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Куда вы его отвезли? 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 К человеку, которому доверяю. 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Она оберегает его. 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 Заботится о нём. 288 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 Почему? 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Зачем ей укрывать похищенного ребенка, 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 когда она знает, что вся страна его ищет? 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Я объяснил, что будет, если он вернется домой. 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 И она верит вам? 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 - Да. - Почему? 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Потому что я пробудил ее. 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Жизни, которые мы ведем, подобны следам на снегу. 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 И когда мы переживаем жизни снова, 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 мы идем по тем же следам, которые оставили раньше. 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Но если ваш путь меняется, следов нет. 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 И вы живете будто пробираясь через густой порошок. 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Для некоторых это сложно. 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Эвелин должна была погибнуть 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 в автокатастрофе 5 сентября 1977 года, 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 но она не погибла. 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 Ее семья жила как обычно, 305 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 но Эвелин... 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Она чувствовала, что что-то изменилось. 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Часть ее всегда будет помнить ту автокатастрофу. 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Она начала видеть то, чего не было. 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Разные узоры на обоях. 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Легчайшие тени, проходящие через комнату. 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 И людей. 312 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Призраков. 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Появляющихся и исчезающих из ее реальности. 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Сейчас они здесь - и через мгновение их нет. 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Я понял, что она видит мир таким, каким он был прежде. 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Следы, оставленные другими. 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Каждое изменение вызывает рябь. 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Эта рябь следовала за ней, куда бы она ни пошла. 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 В 19 лет она легла в психиатрическую больницу. 320 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Я вытащил ее. 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 Я помог ей смириться со сбоями в ее реальности. 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Мы нашли ей старый дом, где рябь не нашла бы ее. 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 И со временем она смогла разобраться в своих воспоминаниях. 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 Значит, она как вы? 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 Во многом, да. 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 В каждой новой жизни к ней возвращаются воспоминания. 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Так что она знает, что ей делать. 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Но она так никогда и не привыкла к ряби. 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Вот почему она всегда переезжает в один и тот же дом. 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Чтобы уйти от мира. 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Чтобы создавать знакомые сценарии и повторять их. 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Без призраков, без теней. 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Только пропавший мальчик рядом. 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Где этот дом? 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Вы не найдете его. 336 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Никогда не нашли. 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Вам это нравится, правда? 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Эта сила, это знание. 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Мне нравится помогать людям, делать мир лучше. 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Но это не всегда так просто. 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 БЕРЕМЕННАЯ МАТЬ ДВОИХ ДЕТЕЙ ЗАРЕЗАНА ИЗ-ЗА НАРКОТИКОВ 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Эй, хорош, чувак. Здесь надо вести себя тихо. 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 Кто это? 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Тут не гребаное автокафе! 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Эй, отвали, мужик. 346 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 Назад! 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Эйден Стеннер зарезал беременную женщину из-за долгов ее бойфренда за наркотики. 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Если он умрет, она будет жить. 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Это обмен. 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Я знаю, что это правильно. 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Но я до сих пор не могу заставить себя смотреть ему в глаза. 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Чёрт побери! 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Проклятье! 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Вы не убили Эйдена Стеннера. 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 И его жертвой стала не беременная женщина. 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Нет. Когда ваш друг начал войну с этими наркодилерами, всё изменилось. 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Я не смог отследить этот хаос. Мне жаль. 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Правда? 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Вы снова увидите своего друга. 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Однажды. 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 Смерть - это не конец. 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Просто знак препинания. 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 Знак препинания? Вот как вы это видите? 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 Вот как вы оправдываете убийство? 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Нет никакого оправдания. 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Каждый раз, забирая жизнь, я скорблю об умирающей части себя. 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Я это скажу семьям жертв. Они будут очень тронуты. 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 - Я не тот, за кого вы меня принимаете. - Нет. 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Я понимаю. Вы ненавидите убийства. 370 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Вам это противно. 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 Пытки - другое дело. 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Я видел, что вы сделали с Ларсоном, прежде чем выстрелить ему в спину. 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 - Он насилует пятерых женщин. - Ларсон не насиловал. 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Да, ведь я остановил его! 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 Ведь я остановил это! 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 Зачем пытки? Вы могли просто убить. 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 Это была не пытка. 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 А что же? 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Это был эксперимент. 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 Страх может изменить характер человека. 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 И страх выходит за пределы жизней. 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Представьте, если бы вы могли заставить убийцу бояться крови 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 или насильника - испытывать отвращение к сексу. 384 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 Какого хрена? 385 00:34:19,083 --> 00:34:20,043 Эй! 386 00:34:21,483 --> 00:34:22,403 Эй! 387 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Это бесконечно. 388 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Это вечное возвращение, все эти смерти, все страдания... 389 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Что бы я ни делал, всё возвращается. 390 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Но если я могу изменить человека изнутри, щелкнуть выключателем, 391 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 тогда есть надежда. 392 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Надежда для их жертв? 393 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Надежда для меня. 394 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 Проблема в том, что мне всегда не хватает времени. 395 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 И я всегда оказываюсь здесь. 396 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 В этом помещении, в наручниках. 397 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Что бы я ни делал, куда бы я ни пошел, 398 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 меня в итоге находят. Это всегда один и тот же следователь. 399 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Может, мне стоит попросить прибавку. 400 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Да, может, и стоит. 401 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Раз мы всегда оказываемся здесь, вы уже это говорили. 402 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Да, говорил. 403 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 - А я вам верил? - Нет, не верили. 404 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 Тогда зачем снова всё повторять? 405 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Потому что я не пытаюсь убедить вас, инспектор Диллон. 406 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Люси, 407 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 я говорю правду. 408 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 И я могу вам это доказать. 409 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Вы можете доказать это себе. 410 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Это один вопрос. 411 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Люси, подумайте... тщательно. 412 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Что самое худшее, что вам довелось испытать? 413 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Я остался жив ради вас. 414 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 В тюрьме, один на 25 лет. 415 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Ожидая, когда вы вернетесь. 416 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Самые долгие 25 лет, которые я когда-либо прожил. 417 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Меня заставили жить в одной камере со зверем, который убил жену и ребенка. 418 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Сказали, он не виноват. Выпивка делала его вспыльчивым. 419 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 Вспыльчивым! 420 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Какого хрена уставился? 421 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Я добавил его имя в список. 422 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Я добавил много имен. 423 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 Мне несложно «перезагрузиться». 424 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Мне нужен лишь кусок стекла или лезвие бритвы. 425 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Но я выдержал. Я перенес тюрьму ради вас. 426 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Теперь хочу, чтобы вы кое-что сделали ради меня. 427 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Вспомните, Люси. 428 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Вспомните и ответьте на вопрос. 429 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Что самое худшее, что вам довелось испытать? 430 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Мамочка. 431 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Люси, что случилось? 432 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 Нет, она не... Она... 433 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Я изменил это. 434 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 - Я это остановил. - Сядьте. 435 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Вы рассказали мне о худшем, что вам довелось испытать, 436 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 и 30 лет назад я остановил это. 437 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Я вломился в ваш дом 438 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 и убрал ударник из старого дробовика вашего дедушки. 439 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Ваша мать нажала на спусковой крючок. 440 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Она подошла к самому краю... 441 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 но она получила второй шанс. 442 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 После этого вы вели совсем другую жизнь. 443 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Люси, нам нужно идти. 444 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 - Дайте ей минуту. - Молчите! 445 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Пошли. Тебя не должно быть здесь. 446 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Ты много чем не должна быть. Это не твоя жизнь. 447 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Извини. 448 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 Люси! 449 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Открой дверь! 450 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Люси, открой дверь! 451 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 По-вашему, моя жизнь была другой. В сравнении с чем? 452 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 В каждой вашей жизни вы теперь прокладываете новые пути. 453 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 - Как это? - Я помогу вам вспомнить. 454 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Вы проснетесь, лишь когда дойдете туда сами. 455 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 И нам надо разбудить вас, Люси, потому что я обещал. 456 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 В нашу последнюю встречу вы просили меня об этом. 457 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Мы не понимали, насколько другой будет ваша жизнь. 458 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Вы не та, кем вы были. 459 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 Я была замужем... 460 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 - За Майком? - Нет. 461 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 - Значит, Айзек... - Он не должен быть здесь. 462 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 - Вот почему вы пытались его забрать. - Нет! 463 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 Нет, я этого не делал. 464 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 Я не забирал его. 465 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 Нет. 466 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Дайте мне свой шнурок. 467 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 - Что? - Прошу, дайте мне свой шнурок. 468 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 - Пожалуйста. - Люси, нет! 469 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Я просто хочу вам кое-что показать. 470 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Я не буду вас им душить. Пожалуйста. 471 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Каждый узелок - это конец одной жизни 472 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 и начало следующей. 473 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Раньше я думал, что это прямая линия. 474 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Ты живешь, ты умираешь. 475 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Живешь, умираешь. 476 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Я так это ощущал. 477 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Но я не видел всей картины. 478 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 Что, если, когда мы начинаем новый цикл, это именно цикл? 479 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 Это новая жизнь, но она проходит по той же кривой. 480 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Я помню свои предыдущие жизни. 481 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Они в моём прошлом, но они происходят и в моём настоящем. 482 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Одновременно. Параллельно. 483 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 И эти циклы так туго закручены, что почти соприкасаются. 484 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Вот почему мы мельком видим мир таким, каким он был. 485 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Вы просыпаетесь ночью от выстрела, который не прозвучал. 486 00:40:55,443 --> 00:40:56,363 МЕРЕДИТ 487 00:40:56,443 --> 00:40:59,203 Вы видите то, что было и чего не было. 488 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Вы никогда не должны были жить в том доме, Люси. 489 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Как и Айзек. 490 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Но Айзек не такой, как мы. 491 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Он не привязан к этой жизни. 492 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Там, где вы видите отголоски предыдущих циклов, 493 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 Айзек может протянуть руку и коснуться их. 494 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Говорить с ними. 495 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 Иногда он теряет равновесие 496 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 и соскальзывает из одной жизни в другую. 497 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 И вообще исчезает из нашего мира. 498 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Но почему? Почему Айзек? 499 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Потому что он - аномалия, Люси. 500 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Он не должен существовать. 501 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Хочешь, я включу тебе телевизор? 502 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Или нет. Просто продолжай пялиться в пустоту. 503 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Иди сюда. 504 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Иди сюда. Расскажу тебе историю. Мама говорит, ты любишь истории. 505 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Однажды я обедал с девушкой по имени Соня. 506 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Она была красивая, но чертовски скучная. 507 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Чувства юмора - ноль. 508 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Она тебе понравилась бы. 509 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Неважно. Примерно в середине обеда 510 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 я услышал удивительный смех. 511 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Женщина выпивала со своими друзьями, 512 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 и она так сильно смеялась, 513 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 что у нее из носа потекла пинья колада. 514 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Знаешь, что такое пинья колада? 515 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 Люди пьют ее в солнечный день. 516 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Я хочу сказать: на улице шел дождь, но ей было всё равно. 517 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Она просто хотела выпить напиток с зонтиком в нём. 518 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Ведь это было весело. 519 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Соня поехала домой на такси. 520 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 Но я остался и поговорил с женщиной, пившей пинья коладу. 521 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 А через полгода я женился на ней. 522 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 И после этого следующие три года мы смеялись вместе. 523 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 Это самые счастливые годы моей жизни. 524 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 А потом... 525 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 появился ты, и всё закончилось. 526 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Никакой больше пинья колады, никакого смеха. 527 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Ты разрушил наши жизни. 528 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Ты знаешь это? 529 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Чувствуешь хоть что-то? 530 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Как будто там никого нет. 531 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Иди играй в другом месте. 532 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 В каждой человеческой жизни есть нечто важное, 533 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 что переходит из одного цикла в другой. 534 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 У Айзека этого нет. Не может быть. 535 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Вы знаете, о чём я говорю. Эта человеческая искорка, 536 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 дух, душа. 537 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Он пришел из ничего, он вернется в ничто. 538 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Он оболочка. 539 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Без жизни, без любви. 540 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Знаю, вы пытались любовью пробудить его к жизни, но это невозможно. 541 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 Ничего не выйдет. 542 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Он никогда не полюбит вас. 543 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Он никогда не почувствует радости. 544 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Он никогда не станет реальным. 545 00:46:14,763 --> 00:46:16,683 МАЙК 546 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 ЗАКОНЧИЛСЯ ЗАРЯД БАТАРЕИ 547 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Знаю, вы любите сына, 548 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 но вы здесь не из-за него. 549 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Вы почти запудрили мне мозги. 550 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Но вы выдали себя. 551 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 Как так? 552 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Мой сын любит меня. 553 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Он так сказал? 554 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 А вы? 555 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 При всей вашей мудрости и при всех этих жизнях, которые вы якобы прожили, 556 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 вас когда-нибудь любили? 557 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Вы сами любили кого-нибудь? 558 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Вы оболочка, Гидеон. 559 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Мой сын реальнее, чем вы в самых смелых ваших надеждах. 560 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 До свидания, Люси. 561 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Скоро увидимся. 562 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 Айзек? 563 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Новое сообщение. 564 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Мама. 565 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Мне холодно от папы. 566 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Вернись домой. 567 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Пожалуйста, вернись домой, мама. 568 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Я тебя люблю. 569 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Майк? 570 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Майк, где Айзек? 571 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 Майк? 572 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Майк, где Айзек? 573 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Майк, где он? 574 00:53:17,923 --> 00:53:18,843 Эй! 575 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 - Скажи, где он. - Прости. 576 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 - Я вернулся за ним. - Что? 577 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 Я не мог найти его. 578 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Извини. 579 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 - Не надо. - Люси! 580 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Айзек? 581 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 Айзек? 582 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Айзек! 583 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 Айзек! 584 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Инспектор Чемберс? 585 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 Всех вытащили? 586 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Похоже на то. 587 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Они обрабатывают ожоги матери. 588 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Всё в порядке, мэм? 589 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 Да, просто какое-то ощущение. 590 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Дежавю. 591 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Перевод субтитров: Ирина Чуйко 592 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова