1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 Bu bölümde intihar temalarına değinilmektedir. 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,003 İzleyicilerin dikkatine. 3 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Kaç kez öldüm, hatırlamıyorum bile. 4 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Hızlı. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Yavaş. 6 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Acılı. Huzurlu. 7 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 Sonundaki his hep aynı. 8 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Hiçliğe doğru soğuk bir geçiş. 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Ben artık yokum. 10 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Sonra 11 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 yavaş yavaş duyular uyanıyor, 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 geri geliyorum. 13 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 Yeniden dirildiğini mi söylüyorsun? 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 Hayır. Kimse yeniden dirilemez. 15 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Ama geri dönüyoruz. 16 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Babanı neden öldürdüğünü anlatıyordun. 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Anlatıyorum işte. 18 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 Hayır, oyalıyorsun. 19 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 -Neden en baştan başlamıyorsun? -Başı yok, sonu yok. 20 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 Hayat, tekrar tekrar başa dönen çizik bir plak gibi. 21 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Ama şarkıyı daha önce duyduğunu hatırlamıyorsun. 22 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 Dansa devam ediyorsun. 23 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 Şarkıyı söyleyerek. Habersizce. 24 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Ama sen farklısın. 25 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Çünkü özelsin. 26 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 Seni özel kılan nedir Gideon? 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Şarkıyı hatırlıyorum. 28 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 Ve iğneyi oynatabiliyorum. 29 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 ŞEYTANIN SAATI 30 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Az kaldı. İşte bu. 31 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Neredeyse bitti. 32 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Bir mucize yarattık. 33 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 Baba, 34 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 Oğul 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 ve Kutsal Ruh adına. 36 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Âmin. 37 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Yunus, balinanın karnında üç gün ve üç gece geçirdi. 38 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 "Bu süre boyunca Tanrı'ya dua edip af diledi. 39 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 "Bir daha yapmayacağına söz verdi..." 40 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Gideon, tekmeliyor. 41 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 İşte. 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Gideon senin için mumu söndürebilir. 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 Dokunma. 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 Gideon! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Lawrence, dur! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Gideon, buraya gel. 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Hemen şimdi. 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Annemin rahminden çıplak geldim, çıplak gideceğim. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 "Rab verdi, Rab aldı. 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 "Rab'bin adına övgüler olsun." 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Bu Rab'bin sözüdür. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Tanrı'ya şükürler olsun. 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Kiliseye gittiğimizde 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 sakince oturup saygılı olacaksın. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Eller masaya. 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Kendini aptal yerine koydun. 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 Aptal ben miyim? 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Bütün akşam kutsal kitaptan alıntı yapan sensin. 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 -Herkes sana güldü, farkında mısın? -Hayır. Sadece o ve sen güldünüz. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 Başka erkeklerle konuşamaz mıyım? 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 İstediğin kişiyle konuşabilirsin. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Ama arkadaşlarımın önünde kimseyi yatağa atmaya çalışma. 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 Nefret ettiğin şey bu, değil mi? Arkadaşların. 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 James benim arkadaşım. Benimle konuşmak istiyor. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Seninle konuşmak istemiyor Moira. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 -Seni fahişesi yapmak istiyor. -Güzel. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Buyursun. Doğru düzgün yapıldığında nasıl oluyormuş, göreyim. 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Hadi, vursana! 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Vur bana! 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Ben yokken annenizi üzmeyin. 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Gideon, Malcolm'a göz kulak ol. 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Uslu durmasını sağla. 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Nereye gidiyorsun? 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Annem para kaybettiğini söyledi. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Anneniz anlamıyor. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Ama babanız her zamanki gibi durumu düzeltecek. 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 Tamam mı? 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "'Bu sana.' dedi nazik köpek. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "'Sağ ol.' dedi Thomas. 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 "'Artık üzülmeme gerek yok. 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 "'Buna sahip olduğum sürece seni düşüneceğim ve yalnız kalmayacağım.'" 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Tekrar oku. 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 Nereye gidiyoruz? 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 Baba? 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Dua etmemiz gerekiyor. 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 Neden? 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Annenizin ruhu için dua etmeliyiz. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Yaptığı şey için. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 Annem ne yaptı? 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Çok kötü bir şey yaptı. 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Babanıza karşı. 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Tanrı'ya karşı. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Şimdi dua etmeliyiz. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Üçümüz birlikte. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Benimle dua edin. 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Aferin size. 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Yunus, balinanın karnında üç gün ve üç gece geçirdi. 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 "Bu süre boyunca Tanrı'ya dua edip af diledi." 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 Dokunma. 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 Gideon! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Annemin rahminden çıplak geldim, çıplak gideceğim. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 "Rab verdi, Rab aldı. 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 "Rab'bin adına övgüler olsun." 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 Başka erkeklerle konuşamaz mıyım? 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 İstediğin kişiyle konuşabilirsin. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Ama arkadaşlarımın önünde kimseyi yatağa atmaya çalışma. 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "'Artık üzülmeme gerek yok. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 "'Buna sahip olduğum sürece seni düşüneceğim 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 ve yalnız kalmayacağım.'" 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Bir mucize yarattık. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 İşte. 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 Dokunma. 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 Gideon! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Lawrence, dur! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Lawrence, dur! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Gideon, buraya gel. 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Seninle konuşmak istemiyor Moira. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 -Seni fahişesi yapmak istiyor. -Güzel. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Buyursun. Doğru düzgün yapıldığında nasıl oluyormuş, göreyim. 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Annemin anlamayacağını biliyordum. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Kimse anlamazdı. 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 Ben de kaçtım. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Olabildiğince uzağa. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Gidebileceğim bir yer yoktu. Bana bakacak kimse yoktu. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Yalnızdım. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Neler olduğunu anlamıyordum. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Veya neden olduğunu. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Ama her hayat kendi dersleriyle geliyordu. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Beni bulmaları uzun sürmedi. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Onu görüyoruz. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Ama her seferinde... 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 Hayır! 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Baştan başladım. 134 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Tamam. 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Yani tüm savunman 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 şu inancına dayanıyor... Tam olarak ne bu? 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 -Reenkarnasyon mu? -Tekrar. 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 Aynı beden, aynı hayat. Bu bir savunma değil. 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Bir açıklama. Gerçek bu. 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Açıkladığın için sağ ol. Çok yardımcı oldu. 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Lütfen yapma. 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Beni psikolojik değerlendirmeye göndereceksin. 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Bu bir hata olur. 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Bu gece buraya geldiğimde bana zaten tanıştığımızı söyledin. 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 Bu yaşamda mıydı yoksa başka bir yaşamda mı? 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Bu yaşamda olsa beni hatırlardın. 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Yani tüm bunlar daha önce mi oldu? 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 -Hayır, tam olarak değil. -Lucy. 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Olayları değiştiriyorsun. 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 Yani hayatta kalmayı böyle mi başarıyorsun? 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 Olacakları bilmen sayesinde mi? 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 Büyük ölçüde. 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Bulunmayacağım yerde saklanıyorum. 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Yakalanmayacağım zaman çalıyorum. 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Kazanacağımı bildiğim dövüşlere giriyorum. 156 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Demir yolunun oradaki mekânını aradık. 157 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Nakit bulduk. 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Aşağı yukarı 13.000 sterlin. 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 -Çalınmış mıydı? -Hayır. 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Reşit olduğum an çalmama gerek kalmıyor. 161 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 Neden o? 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Kazananı tahmin etmekte iyiyim. 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 Evelyn! 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 Buna inanabiliyor musunuz? Oran 50'ye birdi ve boy farkıyla kazandı. 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Bir lastikleri virajda patlamıştı. 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Hepsi ölmüştü. 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Anne baba, iki çocuk. 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Onlara yardım edemedim. 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 O hayatta yapamadım. 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Ama önemli değildi. 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 DÖRT KİŞİLİK AİLE KAZADA ÖLDÜ 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Önemli değildi çünkü biliyordum. 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Bunun neden başıma geldiğini biliyordum. 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Parktaki o küçük kızla neden tanıştığımı, 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 ölümüne neden tanık olduğumu biliyordum. 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Anılarımın her ömürde neden beni takip ettiğini biliyordum. 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 O aileyi hatırlayacaktım. İsimlerini ölene dek unutmadım. 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 Ve şimdi, her yeni hayatta, onları tekrar buluyorum. 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Kaza sabahı evlerine gidiyorum 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 ve o arabanın evden ayrılmamasını sağlıyorum. 181 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 İnsanları kurtardığını mı sanıyorsun? 182 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Bunu biliyorum. 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 Ve her yeni hayatımda acı çekmenin doğası hakkında 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 yeni şeyler öğreniyorum. 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Bir trajediyi duyduğumda olanları yazıyorum. 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Nerede, ne zaman, kime. 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 Yangın, yepyeni kurutma makinesinin 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 bir elektrik arızası yüzünden aşırı ısınmasından çıkmış. 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 Üretici firmanın müşterilere... 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 Ve sonraki hayatımda bunu düzeltiyorum. 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Garip olan şu, 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 bir yangını önlesem bile hâlâ dumanın kokusunu alabiliyorum. 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Ev yangınları. Araba kazaları. 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Geleceği görebiliyorsan neden 11 Eylül'ü önlemedin? 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 Nasıl? Bir telefon görüşmesiyle mi? 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Denemeye değer. 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 Olmaz, inan bana. 11 Eylül'ü önleyemem. 198 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Henüz değil. 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Ama 12 Temmuz'u önledim. 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 -12 Temmuz nedir? -İşte, bak. 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Yani bir kahraman mısın? 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Öyle bir şey demedim. 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Bilgisayarında çocuk pornografisi bulduk. 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 Benim değildi. 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 -Öyle mi? -Harold Slade'den çaldım onu. 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Doğru insanlara ulaştırırsam tutuklanacağını düşünmüştüm. 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Hapse girerdi ve... 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Ama öyle yapmadın. 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 Yapmadım. Çünkü fikrimi değiştirdim. 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 -Neden? -Çünkü bilgisayardakileri gördüm. 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Onun ruhuna baktım ve iğrençlikten başka bir şey görmedim. 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 O zaman ölmesi gerektiğini anladım. 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Evine geri döndün ve onu öldürdün. 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Adını listenden sildin. 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Aynen öyle olmuş. 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Seni buraya getirdiklerinde ceketinden bu çıktı. 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 Bazı isimler ve tarihler var. Geçmişten, günümüzden, gelecekten. 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Zar zor okunuyor. 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 El yazını güzelleştirmelisin. 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Vay, bunu aklımda tutarım. 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 Mesele şu. 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Bu defteri satın aldığında sayfaları boştu. 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Doğru. 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Bir şey olunca yazdığını söyledin. 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Diyelim ki... Diyelim ki hayatın gerçekten "tekrar" ediyor. 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 Bir sonraki tekrarda bu sayfalar yine boş olacak. 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 Notların sonraki hayatında yanında olamaz. 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 Niye yazma zahmetine giresin? 229 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Düzeltme. 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Baştan başladığımda sahip olduğum tek şey anılarım. 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Bu yüzden kendimi ayrıntılarla kuşatıyorum. 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Dünyanın kötülüklerini bir şarkının sözleri gibi ezberliyorum. 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 O defteri satın alınca hatırlamam gereken her şeyle dolduruyorum. 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 Ve yeni bilgiler keşfettikçe 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 oraya ekliyorum. 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Son sayfayı aç. 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Seni tanıyorum Dedektif Dhillon. 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Bunu anlaman gerek. 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Ne düşündüğünü tam olarak biliyorum. 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Ne yapacağını ve ne söyleyeceğini biliyorum. 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 O defteri ortaya çıkardığında 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 el yazımı eleştireceğini biliyordum. 243 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 Sahi mi? 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Kendin gör. 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 BU DAHA İYİ OLMUŞ MU DEDEKTİF? 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 İster misin? 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 -Hayır. İçeriye dönmek istiyorum. -Bizimle oyun oynuyor. 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Biz de oynayalım. 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Suyuna gidelim. Gerçeğe ancak böyle ulaşırız. 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 Sence gerçeği mi anlatıyor? 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Bence kendi gördüğü gerçeği anlatıyor. 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Babası onu öldürmesin diye babasını öldürmüş. 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Slade o kızları öldürmesin diye Slade'i öldürmüş. 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 Oğlumu aldığında Ravi, o... 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 Ne? 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Birinin Isaac'e zarar vereceğini mi düşünüyordu? 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Gideon aldanıyor ama sadist değil. 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Eylemlerinin doğru olduğunu düşünüyor. 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Bu yüzden onları kaçırıyor. Onları kurtardığını sanıyor. 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Isaac'i kurtarmaya çalıştığını düşünüyorsa nedenini bilmeliyim. 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Bu ne demek, bilmeliyim. 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Bu, Jonah Taylor hâlâ hayatta demek. 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Korkmuyorsun ya? 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Saklambaç oynar mısın? 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Herkes seni arayacak. Seni bulmalarına izin verme. 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Seni saklanacağın bir yere götürüyorum. 267 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 Güvenli bir yere. 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Orada kimse sana zarar veremez. 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Bana güven Jonah. 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Beni tanımadığını biliyorum ama ben iyi biriyim. 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Ben iyi biriyim. 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Onu bulamayacaksınız. 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Yüksek sesle Bay Shepherd. 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Onu bulamayacaksınız. 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 3 Şubat 2009 Salı günü Stevenport'ta bir eve gittin. 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 Evinin arka bahçesinde oynayan Jonah Edward Taylor'ı kaçırdın. 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 İnsanları kurtarıyormuşsun. 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 Onu nasıl kurtardığını söyle. 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 İyi bir şey yapmak zor, hele herkes sana canavar diyorsa. 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Dünyanın canavarlarla dolu olduğunu anlayan tek kişi sensen. 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Sadece sandığın gibi görünmüyorlar. 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Jonah Taylor'ın ebeveyni onu öldürüp 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 üstünkörü gömecekti. 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Onu nereye götürdün? 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Güvendiğim bir kadına emanet ettim. 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Onu koruyor. 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 Onunla ilgileniyor. 288 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 Neden? 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Neden kaçırılan bir çocuğu barındırsın? 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 Bütün ülkenin onu aradığını bildiği hâlde? 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Jonah eve dönerse neler olacağını ona anlattım. 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 O da inandı mı? 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 -Evet. -Neden? 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Çünkü onu uyandırdım. 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Sürdüğümüz hayatlar, kardaki izler gibi. 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 Ve onları tekrar yaşadığımızda 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 daha önce bıraktığımız izlerde yürüyoruz. 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Ama yolun değişirse iz falan olmaz. 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 Yaşamak da yeni yağmış karda yürümeye benzer. 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Bazıları bunu zor bulur. 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Evelyn ölecekti. 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 5 Eylül 1977'de bir araba kazasında. 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 Ama ölmedi. 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 Ailesi hayatına devam etti 305 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 ama Evelyn... 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Bir şeyin farklı olduğunu hissediyordu. 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Bir parçası daima o kazayı hatırlayacaktı. 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Orada olmayan şeyler görmeye başladı. 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Duvar kâğıdında farklı desenler. 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Odadan geçen ağırlıksız gölgeler. 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 Ve insanlar. 312 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Hayaletler. 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Onun gerçekliğine girip çıkıyorlardı. 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Bir an görünüp kayboluyorlardı. 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Onun dünyayı eski hâliyle gördüğünü fark ettim. 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Bırakılan izleri görüyordu. 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Her değişimde dalgalanmalar olur. 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Bu dalgalanmalar onun peşini bırakmıyordu. 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 19 yaşındayken bir psikiyatri hastanesine yattı. 320 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Onu ben çıkardım. 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 Gerçekliğindeki aksaklıkları kabullenmesine yardım ettim. 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Dalgalanmaların ona ulaşamayacağı eski bir ev bulduk. 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 Ve zamanla anılarını anlamlandırmayı başardı. 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 O da senin gibi mi? 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 Birçok yönden evet. 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 Her yeni yaşamda anıları geri dönüyor. 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Ne yapması gerektiğini biliyor. 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Ama dalgalanmalara katlanamıyor. 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Bu yüzden hep aynı eve taşınıyor. 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Dünyadan uzaklaşmak için. 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Tanıdık örüntüler oluşturup onları tekrarlamak için. 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Hayalet yok, gölgeler yok. 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Sadece ona eşlik eden kayıp bir çocuk var. 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Ev nerede? 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Bulamayacaksınız. 336 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 Hiç bulamadınız. 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Zevk alıyorsun, değil mi? 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Bu güçten, bu bilgiden. 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 İnsanlara yardım edip dünyayı iyileştirmekten zevk alıyorum. 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Ama her zaman o kadar basit değil. 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 İKİ ÇOCUKLU GEBE KADIN UYUŞTURUCU BORCU YÜZÜNDEN BIÇAKLANDI 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Bırak şunu. Burada dikkat çekmemeliyiz. 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 Kim bu? 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Burada arabaya servis falan yok! 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Hey, geri çekil. 346 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 Geri çekil! 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Aiden, gebe bir kadını sevgilisinin uyuşturucu borcu yüzünden bıçakladı. 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 O ölürse kadın yaşar. 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Takas bu. 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Bunun doğru olduğunu biliyorum. 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Ama hâlâ gözlerine bakamıyorum. 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Siktir, siktir! 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Siktir! 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Aiden Stenner'ı öldürmedin. 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 Kurbanı da gebe bir kadın değildi. 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Çünkü arkadaşın o torbacılara savaş açınca hiçbir şey eskisi gibi olmadı. 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Kaosun izini süremedim. Üzgünüm. 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Öyle mi? 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Arkadaşını tekrar göreceksin. 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Bir gün. 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 Ölüm, hikâyenin sonu değil. 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Sadece noktalama işareti. 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 Noktalama işareti mi? Sence öyle mi? 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 Öldürmeyi böyle mi haklı çıkarıyorsun? 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Haklı çıkarma yok. 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Her can alışımda ölen parçamın yasını tutuyorum. 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Kurbanların ailelerine söylerim. Çok etkilenecekler. 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 -Ben sandığınız kişi değilim. -Hayır. 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Anlıyorum. Cinayetten nefret ediyorsun. 370 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Seni hasta ediyor. 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 Öte yandan işkence... 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Onu sırtından vurmadan önce Connor Larson'a yaptıklarını gördüm. 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 -Beş kadına tecavüz ediyor. -Kimseye tecavüz etmedi. 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Çünkü onu durdurdum! 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 Çünkü bunu önledim! 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 İşkence yapacağına öldürsene. 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 İşkence değildi o. 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 Ya neydi? 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Bir deneydi. 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 Korku, kişinin doğasını değiştirebilir. 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 Ve korku ömürleri aşar. 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Bir katilin kandan korkmasını sağladığını düşün. 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 Ya da tecavüzcünün seksten iğrenmesini. 384 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 Bu ne lan? 385 00:34:19,083 --> 00:34:20,043 Hey! 386 00:34:21,483 --> 00:34:22,403 Hey! 387 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Hiç bitmiyor. 388 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Bu sonsuz tekrar, onca ölüm, onca acı... 389 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Ne yaparsam yapayım geri geliyor. 390 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Ama bir kişiyi içinden değiştirebilirsem, bir şalteri attırırsam 391 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 umut var demektir. 392 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Kurbanları için mi? 393 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Benim için. 394 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 Tek sorun, her seferinde vaktim tükeniyor. 395 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 Kendimi burada buluyorum. 396 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 Bu odada, bu kelepçelerle. 397 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Ne yaparsam yapayım, nereye gidersem gideyim 398 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 er geç biri beni buluyor ve her seferinde aynı dedektif oluyor. 399 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Belki de zam istemeliyim. 400 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Evet, belki de. 401 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Hep bu noktaya geliyorsak bunu bana söylemişsindir. 402 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Evet, söyledim. 403 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 -Sana inandım mı? -İnanmadın. 404 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 O zaman niye tekrar söylüyorsun? 405 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Çünkü seni ikna etmeye çalışmıyorum Dedektif Dhillon. 406 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Lucy, 407 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 doğruyu söylüyorum. 408 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 Bunu sana kanıtlayabilirim. 409 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Sen kendine kanıtlayabilirsin. 410 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Tek bir soru. 411 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Lucy, iyi düşün. 412 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Şimdiye kadar yaşadığın en kötü şey nedir? 413 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Senin için hayatta kaldım. 414 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 Hapiste kaldım. 25 yıl tek başıma. 415 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Geri dönmeni bekledim. 416 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Yaşadığım en uzun 25 yıldı. 417 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Karısını ve çocuğunu öldüren bir hayvanla aynı hücreyi paylaştım. 418 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Bir suçu olmadığını söyledi. İçki yüzünden sinirlenmiş. 419 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 Sinirlenmiş! 420 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Ne bakıyorsun be? 421 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Adını listeye ekledim. 422 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Bir sürü isim ekledim. 423 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 Sıfırlamak benim için zor değil. 424 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Bir cam parçası ya da tıraş bıçağı yeter. 425 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Ama direndim. Senin için hapse katlandım. 426 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Şimdi benim için bir şey yapmalısın. 427 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Hatırla Lucy. 428 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Hatırla ve soruyu yanıtla. 429 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Şimdiye kadar yaşadığın en kötü şey nedir? 430 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Anne. 431 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Lucy, neyin var? 432 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 Hayır, yapmadı... Yapmadı... O... 433 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Ben değiştirdim. 434 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 -Önledim. -Otur yerine. 435 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Başına gelen en kötü şeyi bana söyledin 436 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 ve 30 yıl önce bunu önledim. 437 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Gizlice evine girdim. 438 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 Dedenin eski av tüfeğinin ateşleme pimini söktüm. 439 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Annen tetiği çekti. 440 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 O eşiğine ulaştı 441 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 ama ikinci bir şansı oldu. 442 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Sonra çok farklı bir hayat sürdün. 443 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Lucy, gitmeliyiz. 444 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 -Ona vakit tanı. -Sus! 445 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Hadi gel. Burada olmaman gerekiyor. 446 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Bir sürü şey olmaman gerekiyor. Bu senin hayatın değil. 447 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Kusura bakma. 448 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 Lucy! 449 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Kapıyı aç! 450 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Lucy, kapıyı aç! 451 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Hayatımın farklı olduğunu söyledin. Neyden farklı? 452 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 Yaşadığın her hayattan. Artık yeni izler açıyorsun. 453 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 -Nasıl? -Hatırlamana yardım ederim. 454 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Ama ancak oraya tek başına varırsan uyanırsın. 455 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 Ve seni uyandırmalıyız Lucy çünkü bir söz verdim. 456 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 Son karşılaşmamızda benden bunu istedin. 457 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Hayatının ne kadar farklı olacağının farkında değildik. 458 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Eski Lucy değilsin. 459 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 Ben evliydim... 460 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 -Mike'la mı? -Hayır. 461 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 -Yani Isaac... -Burada olmaması gerekiyor. 462 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 -Bu yüzden onu almaya kalktın. -Hayır! 463 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 Hayır, yapmadım. 464 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 Yapmadım Lucy. 465 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 Yapmadım. 466 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Ayakkabı bağını ver. 467 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 -Ne? -Lütfen, ayakkabı bağını ver. 468 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 -Lütfen. -Lucy, yapma! 469 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Sana bir şey göstermek istiyorum. 470 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Seni onunla boğmayacağım. Lütfen. 471 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Her düğüm, bir ömrün sonu 472 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 ve bir sonrakinin başlangıcı. 473 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Eskiden düz bir çizgi olduğunu sanırdım. 474 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Yaşarsın, ölürsün. 475 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Yaşarsın, ölürsün. 476 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Böyle deneyimliyorum. 477 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Ama resmin tamamını görmüyordum. 478 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 Yeni bir döngüye başladığımızda ne olur? Olan tam da bu, bir döngü. 479 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 Yeni bir hayat ama aynı eğri boyunca ilerliyor. 480 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Önceki hayatlarımı hatırlıyorum. 481 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Onlar benim geçmişimde ama aynı zamanda şimdiki anımda da oluyorlar. 482 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Eş zamanlı. Paralel. 483 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 Ve bunlar o kadar sıkı sarılmışlar ki neredeyse birbirlerine dokunuyorlar. 484 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Bu yüzden dünyanın eski hâlinden görüntüler alıyoruz. 485 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Gece, hiç ateş almayan silahın sesiyle uyanıyorsun. 486 00:40:55,883 --> 00:40:59,203 Olan ve olmayan şeyleri görüyorsun. 487 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 O evde oturmamalıydın Lucy. 488 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Isaac de öyle. 489 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Ama Isaac bizim gibi değil. 490 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Bu ömre bağlı değil. 491 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Sen önceki döngülerin yankılarını görürken 492 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 Isaac uzanıp onlara dokunabiliyor. 493 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Onlarla konuşuyor. 494 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 Bazen dengesini kaybedip 495 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 bir ömürden diğerine kayıyor. 496 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 Ve dünyamızdan tamamen kayboluyor. 497 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Ama neden? Neden Isaac? 498 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Çünkü o bir hata Lucy. 499 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Onun var olmaması gerekiyor. 500 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Televizyonu açmamı ister misin? 501 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Ya da kalsın. Boşluğa bakmaya devam et. 502 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Gel buraya. 503 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Gel. Sana bir hikâye anlatayım. Annen hikâyeleri sevdiğini söyledi. 504 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Bir zamanlar Sonya adında bir kızla akşam yemeği yiyordum. 505 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Güzel bir kızdı ama felaket sıkıcıydı. 506 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Mizah duygusu sıfırdı. 507 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Ondan hoşlanırdın. 508 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Her neyse. Yemeğin yarısında 509 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 müthiş bir kahkaha duydum. 510 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Bir kadın, arkadaşlarıyla içiyordu 511 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 ve o kadar çok gülüyordu ki 512 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 Pina Colada'sı burnundan geldi. 513 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Pina Colada ne, biliyor musun? 514 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 İnsanlar onu güneş varken içer. 515 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Dışarıda yağmur yağıyordu ama kadının umurunda değildi. 516 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 İçinde şemsiye olan bir içki istemişti. 517 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Çünkü bu eğlenceliydi. 518 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Sonya eve taksiyle gitti. 519 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 Ama ben kaldım ve Pina Colada'lı hanımla konuştum. 520 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 Altı ay sonra da onunla evlendim. 521 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 Ve sonra, üç yıl boyunca birlikte güldük. 522 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 Onlar hayatımın en mutlu yılları. 523 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 Sonra da... 524 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 Sen geldin ve her şey bitti. 525 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Ne Pina Colada kaldı ne kahkaha. 526 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Hayatlarımızı mahvettin. 527 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Bunu biliyor musun? 528 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Bir hissin var mı? 529 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Sanki içeride kimse yokmuş gibi. 530 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Git başka yerde oyna. 531 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 Her insan yaşamında hayati bir şey vardır. 532 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 Bu, bir döngüden diğerine geçer. 533 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 Isaac buna sahip değil. Sahip olamaz. 534 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Neden bahsettiğimi biliyorsun. O insanlık kıvılcımı, 535 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 tin, ruh. 536 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Hiçlikten geldi, hiçliğe dönecek. 537 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 O bir kabuk. 538 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Hayattan yoksun, sevgiden yoksun. 539 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Onu severek var etmeye çalıştığını biliyorum ama bu imkânsız. 540 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 İşe yaramayacak. 541 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Seni asla sevmeyecek. 542 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Asla neşe hissetmeyecek. 543 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Asla gerçek olmayacak. 544 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 ŞARJ YOK 545 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Oğlunu önemsediğini biliyorum 546 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 ama burada olmanın asıl sebebi o değil. 547 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Az kalsın beni ikna ediyordun. 548 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Ama kendini ele verdin. 549 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 Nasıl yani? 550 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Oğlum beni seviyor. 551 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Bunu hiç söyledi mi? 552 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 Ya sen? 553 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 Onca bilgeliğine, sözde yaşadığın onca hayata rağmen 554 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 hiç sevildin mi? 555 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Hiç başka birini sevdin mi? 556 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Kabuk olan sensin Gideon. 557 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Oğlum senin asla olamayacağın kadar gerçek. 558 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 Güle güle Lucy. 559 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Yakında görüşürüz. 560 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 Isaac? 561 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Yeni mesaj. 562 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Anne. 563 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Babam beni üşüttü. 564 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Eve gelmeni istiyorum. 565 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Lütfen eve gel anne. 566 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Seni seviyorum. 567 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Mike? 568 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Mike, Isaac nerede? 569 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 Mike? 570 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Mike, Isaac nerede? 571 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Mike, Isaac nerede? 572 00:53:17,923 --> 00:53:18,843 Hey, hey. 573 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 -Nerede olduğunu söyle. -Üzgünüm. 574 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 -Onun için geri döndüm. -Ne? 575 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 Onu bulamadım. 576 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Özür dilerim. 577 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 -Yapma. -Lucy! 578 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Isaac? 579 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 Isaac? 580 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Isaac! 581 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 Isaac! 582 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Dedektif Chambers? 583 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 Herkesi çıkardılar mı? 584 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Öyle görünüyor. 585 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Annenin yanıkları tedavi ediliyor. 586 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Her şey yolunda mı efendim? 587 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 Önemli değil, sadece bir his. 588 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Dejavu. 589 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy 590 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Proje Kontrol Sorumlusu Berkcan Navarro