1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 У цій серії порушуються питання самогубства. 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,003 Глядачі мають це врахувати. 3 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Я помирав частіше, ніж можу згадати. 4 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Швидко. 5 00:00:23,243 --> 00:00:24,083 Повільно. 6 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Болісно. Спокійно. 7 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 Зрештою, усе відчувається однаково. 8 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Холодне занурення в ніщо. 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Мене більше не існує. 10 00:00:42,963 --> 00:00:43,883 Потім, 11 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 поволі, одне відчуття за раз, 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 я повертаюся. 13 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 Кажеш, можеш воскресати? 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 Ні. Ніхто не може воскреснути. 15 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Та ми повертаємося. 16 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Скажеш нам, чому ти вбив свого батька? 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Це я й роблю. 18 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 Ні, ти тягнеш час. 19 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 -Чому б тобі не почати з початку? -Немає ні початку, ні кінця. 20 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 Життя — це подряпана платівка, яка грає знову і знову. 21 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Але ти не пам'ятаєш, що вже чув цю пісню. 22 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 Тому ти й далі танцюєш. 23 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 І співаєш сам собі. Забувши про все. 24 00:01:29,403 --> 00:01:30,323 Але не ти. 25 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Бо ти особливий. 26 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 Що робить тебе особливим, Гідеоне? 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Я пам'ятаю пісню. 28 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 І можу переставляти голку. 29 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 ГОДИНА ДИЯВОЛА 30 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Майже впоралася. Так. Так. 31 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Ти майже впоралася. 32 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Ми створили диво. 33 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 В ім'я Отця, 34 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 Сина 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 і Святого Духа. 36 00:03:46,843 --> 00:03:47,683 Амінь. 37 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 «Йона провів три дні і три ночі в череві кита. 38 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 І весь цей час він молився Богові і просив про прощення. 39 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 Він пообіцяв, що ніколи не ховатиметься…» 40 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Гідеоне, він штовхається. 41 00:04:13,723 --> 00:04:14,683 Ось. 42 00:04:31,803 --> 00:04:34,403 Може, Гідеон задме свічку за тебе? 43 00:04:34,483 --> 00:04:35,403 Не чіпай. 44 00:04:35,563 --> 00:04:36,483 Гідеоне! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Ловренсе, стій! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Гідеоне, повернися. 47 00:04:51,563 --> 00:04:52,483 Негайно. 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 «Голим я прийшов з утроби матері, і голим я піду. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 Бог дав і Бог взяв; 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 хай славиться ім'я Господнє». 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Це слова Господа. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Слава Господу. 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Коли ми в церкві, 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 ти сидиш тихо і виявляєш повагу. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Руки на стіл. 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Ти поводишся як дурепа. 57 00:05:31,883 --> 00:05:32,803 Я дурепа? 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Це ти сидів там і цілий вечір цитував Святе Письмо. 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 -Помітив, що всі з тебе сміялися? -Ні. Тільки ти з ним. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 То з чоловіками не говорити? 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Говори з ким хочеш. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Тільки не тягни їх у ліжко на очах у моїх друзів. 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 То ось звідки ненависть. Твої друзі. 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 Джеймс мій друг і хоче говорити зі мною. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Він не хоче говорити, Мойро. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 -А хоче, щоб ти була шльондрою. -Добре. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Може, варто погодитися. Дізнаюся, як воно, коли все виходить. 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Уперед, удар мене. 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Удар. 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Слухайтеся маму, хлопці, поки мене не буде. 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Гідеоне, дбай про Малкольма. 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Стеж, щоб добре поводився. 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Куди ти їдеш? 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Мама каже, ти втратив усі гроші. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Мама не розуміє. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Але тато все виправить, як він завжди робить. 77 00:06:29,883 --> 00:06:30,803 Добре? 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 «Це для тебе», — сказав люб'язний пес. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 «Дякую», — відповів Томас. 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 «Більше я не сумуватиму. 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 Поки в мене це буде, я думатиму, що ми з тобою ніколи не будемо самотні». 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Прочитай ще раз. 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 Куди ми їдемо? 84 00:07:57,883 --> 00:07:58,763 Тату? 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Ми маємо помолитися. 86 00:08:38,003 --> 00:08:38,803 Чому? 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Треба помолитися за душу мами. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Через її вчинок. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 Який вчинок мами? 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Дуже поганий. 91 00:08:55,763 --> 00:08:56,643 Проти тата. 92 00:08:59,203 --> 00:09:00,123 Проти Бога. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 І ми тут, щоб молитися. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Утрьох. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Моліться зі мною. 96 00:09:20,763 --> 00:09:21,683 Молодці. 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 «Йона провів три дні і три ночі в череві кита. 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 І весь цей час він молився Богові і просив про прощення». 99 00:10:22,763 --> 00:10:23,643 Не чіпай. 100 00:10:23,763 --> 00:10:24,683 Гідеоне! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 «Голим я прийшов з утроби матері, і голим я піду. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 Бог дав, і Бог взяв; 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 хай славиться ім'я Господнє». 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 То з чоловіками не говорити? 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Говори з ким хочеш. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Тільки не тягни їх у ліжко на очах у моїх друзів. 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 «Більше я не сумуватиму. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 Поки в мене це буде, я думатиму про тебе 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 і ніколи не буду самотнім». 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Ми створили диво. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Ось. 112 00:11:24,803 --> 00:11:25,683 Не чіпай. 113 00:11:25,763 --> 00:11:26,683 Гідеоне! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Ловренсе, стій! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Ловренсе, стій! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Гідеоне, повернися. 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Він не хоче говорити, Мойро. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 -А хоче, щоб ти була шльондрою. -Добре. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Може, варто погодитися. Дізнаюся, як воно, коли все виходить. 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Я знав, що мати ніколи не зрозуміє. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Ніхто не зрозуміє. 122 00:15:07,003 --> 00:15:07,923 І я втік. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Так далеко, як міг. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Мені було нікуди йти. Ніхто не дбав про мене. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Я був сам. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Я не розумів, що відбувалося. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Чи чому. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Та кожне життя несе свій урок. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Дуже скоро мене знайшли. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Бачимо його. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Та щоразу, коли знаходили… 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 Ні! 133 00:15:51,963 --> 00:15:52,923 Я починав знову. 134 00:15:57,243 --> 00:15:58,123 Гаразд. 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Отож ти хочеш сказати, що весь твій захист 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 ґрунтується на вірі у… що саме? 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 -Реінкарнацію? -Повернення. 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 Те саме тіло, те саме життя. Це не захист. 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Це пояснення. Це правда. 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Ну, дякую, що прояснив. Це корисно. 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Прошу, ні. 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Ти хочеш відправити мене на психологічну експертизу. 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Це помилка. 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Коли я зайшла сюди сьогодні, ти сказав, що ми зустрічалися. 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 Це було в цьому житті чи іншому? 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Якби це було в цьому житті, ти б мене пам'ятала. 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 То все це вже відбувалося? 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 -Ні, не зовсім. -Люсі. 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Ти змінюєш речі. 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 І кажеш, що саме так можеш вижити? 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 Бо знаєш, що станеться далі? 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 Здебільшого. 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Я ховаюся там, де мене не знайдуть. 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Я краду, коли мене не зловлять. 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Я вступаю в бійку, якщо знаю, що виграю її. 156 00:17:08,883 --> 00:17:11,123 Ми обшукали твою схованку біля колій. 157 00:17:11,203 --> 00:17:12,123 Знайшли готівку. 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 13 000 фунтів, плюс-мінус. 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 -Ти їх украв? -Ні. 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Після 18 років мені не потрібно було красти. 161 00:17:20,523 --> 00:17:21,483 Чому це? 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Я вмію обирати переможця. 163 00:18:00,363 --> 00:18:01,323 Евелін! 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 Можете повірити? Виграш 50 до одного на один корпус. 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Одне колесо луснуло на повороті. 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Вони були мертві. 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Батьки, двоє дітей. 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Я не міг допомогти їм. 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 Не в цьому житті. 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Це не мало значення. 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 ФАТАЛЬНА АВАРІЯ З 4 ЧЛЕНАМИ РОДИНИ 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Не мало значення, бо я знав. 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Я знав, чому це сталося зі мною. 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Знав, чому зустрів цю дівчинку в парку. 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Знав, чому став свідком її смерті. 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Чому спогади йдуть за мною все моє життя. 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Я пам'ятав цю сім'ю. Забрав їхні імена з собою в могилу. 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 І зараз, у кожному новому житті, я їх знаходжу. 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Приходжу до них додому в день аварії 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 і переконуюся, що авто ніколи не поїде звідти. 181 00:19:35,483 --> 00:19:37,363 Ти думаєш, що рятуєш людей? 182 00:19:37,443 --> 00:19:38,363 Знаю, що рятую. 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 І в кожному новому житті я дізнаюся щось нове 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 про природу страждань. 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Коли я чую про трагедію, я записую, що сталося. 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Де, коли, з ким. 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 Причина пожежі — несправність електрики 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 у новенькій сушарці, через що вона перегрілася вночі. 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 Виробник переконав покупців… 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 І в наступному житті я це виправляю. 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Що дивно, 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 навіть коли я зупиняю пожежу, я й далі відчуваю запах диму. 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Будинки горять. Машини розбиваються. 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Якщо ти бачиш майбутнє, чому не запобіг 11 вересня? 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 Як? Телефонним дзвінком? 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Варто спробувати. 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 Ні, повір мені. Я не можу запобігти 11 вересня. 198 00:20:35,723 --> 00:20:36,603 Поки. 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Та я запобіг 12 липня. 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 -Що за 12 липня? -Саме так. 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Отож, ти герой? 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Я цього не казав. 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 У твоєму ноутбуці є дитяче порно. 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 Це не мій ноутбук. 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 -Ні? -Я вкрав його в Гарольда Слейда. 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Думав, якщо передам його правильним людям, його арештують. 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Зачинять до того… 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Але ти цього не зробив. 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 Ні. Бо я змінив думку. 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 -Чому? -Бо побачив, що там було. 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Я подивився йому в душу і не побачив нічого, крім бруду. 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Після цього я знав, що він має померти. 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Ти повернувся в його дім і вбив його. 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Викреслив його ім'я зі списку. 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Буквально, як виявилося. 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Це було в кишені, коли тебе арештували. 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 У нас є імена, дати, минуле, теперішнє, майбутнє. 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Написано нерозбірливо. 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Тобі слід попрацювати над почерком. 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Так, я візьму це до уваги. 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 Ось що. 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Коли ти купив цей блокнот, сторінки були чисті. 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Були. 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Кажеш, коли щось стається, ти це записуєш. 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Тож скажімо… Скажімо, ти справді «повертаєшся». 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 І в наступному поверненні ці сторінки знову чисті. 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 Твої записи не йдуть за тобою в наступне життя. 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 То навіщо знову все записувати? 229 00:22:13,123 --> 00:22:14,043 Ревізія. 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Коли я перезавантажуюся, у мене є тільки спогади. 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Тож я оточую себе усіма деталями. 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Я вивчаю світове зло, як текст пісні. 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Коли я купую цей блокнот, я заповнюю його всім, що маю пам'ятати. 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 Якщо знаходжу нову інформацію, 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 я її додаю. 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Гляньте останню сторінку. 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Я знаю вас, детективе Ділане. 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Треба, щоб ви це зрозуміли. 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Точно знаю, що ви думаєте. 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Знаю, що хочете зробити і сказати. 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Коли ви показали блокнот, 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 я знав, що ви критикуватимете мій почерк. 243 00:23:10,123 --> 00:23:11,043 Це правда? 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Самі гляньте. 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 ТАК КРАЩЕ, ДЕТЕКТИВЕ? 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 Хочеш? 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 -Ні, я хочу повернутися. -Він грає з нами в ігри. 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 То й ти грай. 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Маємо йому потурати. Це єдиний спосіб дізнатися правду. 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 Він каже правду? 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Думаю, він каже правду так, як бачить її. 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Він убив батька, щоб не дати батьку вбити себе. 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Він убив Слейда, щоб не дати Слейду вбити цих дівчаток. 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 І коли він забрав мого сина, Раві, він… 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 Що? 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Він думав, що хтось зашкодить Айзеку? 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Гідеон марить, але він не садист. 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Він вважає, що діє справедливо. 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Ось чому він це робить. Він думає, що рятує їх. 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Якщо він думає, що рятує Айзека, я маю знати, від чого. 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Маю знати, що це значить. 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Це значить, Джона Тейлор досі живий. 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Ти не боїшся? 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Грався колись у хованки? 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Люди тебе шукатимуть. Не дай їм тебе знайти. 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Я відвезу тебе, щоб ти сховався. 267 00:25:00,123 --> 00:25:01,043 У безпеку. 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Де тобі не нашкодять. 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Можеш вірити мені. 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Знаю, ми не знайомі, та я хороша людина. 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Я хороша людина. 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Ви не знайдете його. 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Голосніше, містере Шепард. 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Ви не знайдете його. 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 У вівторок, третього лютого 2009 року, ти приїхав до будинку в Стівенпорті, 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 де викрав Джону Едварда Тейлора, який грався у своєму садку. 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Ти кажеш, що рятуєш людей. 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 Скажи, як ти врятував його? 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 Важко робити добрі речі, коли люди називають тебе монстром. 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Коли ти єдиний, хто розуміє, що світ повен монстрів. 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Тільки вони не такі, як ти уявляв. 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Батьки Джони збиралися вбити його 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 і поховати в неглибокій могилі. 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Куди ти відвіз його? 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Залишив з тією, якій довіряю. 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 З нею він у безпеці. 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 Вона дбає про нього. 288 00:26:32,603 --> 00:26:33,563 Чому? 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Нащо їй ховати викрадену дитину, 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 коли вона знає, що вся країна її шукає? 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Я пояснив, що станеться, якщо він повернеться. 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 І вона тобі вірить? 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 -Так. -Чому? 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Бо я її розбудив. 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Життя, які ми живемо, схожі на сліди у снігу. 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 І коли ми живемо їх знову, 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 ми ходимо слідами, які залишили раніше. 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Та якщо твоя стежка міняється, слідів немає. 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 І життя нагадує шлях через густий пил. 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Комусь це важко. 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Евелін мала померти 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 в аварії п'ятого вересня 1977 року, 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 але не померла. 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 Її сім'я переїхала, 305 00:27:21,843 --> 00:27:22,803 але Евелін… 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Вона відчувала, що щось змінилося. 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Частина її завжди пам'ятатиме аварію. 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Вона почала бачити речі, яких не було. 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Інші візерунки на шпалерах. 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Невагомі тіні, що простували кімнатою. 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 І людей. 312 00:27:48,683 --> 00:27:49,563 Привидів. 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Які входили і йшли з її реальності. 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Однієї миті тут, а іншої — ні. 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Я зрозумів, що вона бачить світ, яким той був раніше. 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Сліди, які залишили інші. 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Кожна зміна викликає хвилі. 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Хвилі йшли за нею туди, куди йшла вона. 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 Коли їй було 19, вона лягла у психіатричну клініку. 320 00:28:29,243 --> 00:28:30,163 Я витягнув її. 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 Допоміг змиритися з недоліками її реальності. 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Ми знайшли їй старий дім, в якому хвилі не могли її знайти. 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 І з часом вона змогла усвідомити свої спогади. 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 То вона, як ти? 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 У багатьох сенсах, так. 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 У кожному новому житті її спогади повертаються. 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 І вона знає, що робити. 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Та вона ніколи не може витримати хвилі. 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Тому вона щоразу переїздить у той самий дім. 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Щоб піти від світу. 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Щоб створити знайомі патерни і слідувати їм. 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Без привидів, без тіней. 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 У компанії малого загубленого хлопця. 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Де будинок? 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Ви його не знайдете. 336 00:29:36,283 --> 00:29:37,203 І не знаходили. 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Насолоджуєшся, так? 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Ця сила, це знання. 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Насолоджуюся допомогою людям, тим, що роблю світ кращим. 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Та це не завжди так просто. 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 ВАГІТНА МАТИ ДВОХ ДІТЕЙ ЗАРІЗАНА ЧЕРЕЗ БОРГИ ЗА НАРКОТИКИ В ОКРУЗІ 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Гей, зав'язуй, чуваче. Тут має бути тихо. 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 Хто це? 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Тут, в сраку, нема проїзду. 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Ану назад, мужик. 346 00:31:03,483 --> 00:31:04,403 Назад! 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Ейден Стенер зарізав вагітну жінку через борги її хлопця за наркотики. 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Якщо він помре, вона виживе. 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Це угода. 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Тепер я знаю, що це правда. 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Та я й досі не можу подивитися йому в очі. 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Бляха! Бляха! Бляха! 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Бляха! 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Ти не вбив Ейдена Стенера. 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 І його жертвою була не вагітна жінка. 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Ні. Бо твій друг розпочав війну проти цих дилерів, усе змінилося. 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Я не можу відстежити хаос. Мені шкода. 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Правда? 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Ти знову побачиш друга. 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Одного дня. 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 Смерть — не кінець історії. 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Це розділовий знак. 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 Розділовий знак? Отаке твоє бачення? 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 Так ти виправдовуєш вбивства? 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Це не виправдання. 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Щоразу забираючи життя, я тужу за частиною себе, що помирає. 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Перекажу сім'ям жертв. Вони будуть зворушені. 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 -Я не той, ким ти мене вважаєш. -Ні. 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Я розумію. Ти ненавидиш убивати. 370 00:33:07,483 --> 00:33:08,403 Тебе аж нудить. 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 Тортури ж інша річ. 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Бачив, що ти зробив з Конором Ларсоном, перш ніж вистрілив йому у спину. 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 -Він зґвалтував 5 жінок. -Цього ніколи не було. 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Так, бо я його спинив! 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 Бо я спинив його! 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 Чому тортури? Чому не вбивство? 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 Це не були тортури. 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 А що це було? 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Це був експеримент. 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 Страх може змінити природу людини. 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 Страх триває довше, ніж життя. 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Уявіть, що можете привчити вбивцю боятися крові 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 чи змусити ґвалтівника ненавидіти секс. 384 00:34:16,403 --> 00:34:17,323 Що за хрінь? 385 00:34:19,083 --> 00:34:20,043 Гей! 386 00:34:21,483 --> 00:34:22,403 Гей! 387 00:34:27,083 --> 00:34:28,003 Це не має кінця. 388 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Ці вічні повернення, усі смерті, усі страждання… 389 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Що б я не робив, усе повертається. 390 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Та якщо я можу змінити людину всередині, клацнути перемикачем, 391 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 тоді надія є. 392 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Надія для жертв? 393 00:34:45,563 --> 00:34:46,443 Надія для мене. 394 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 Єдина проблема — мені завжди не вистачає часу. 395 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 І я завжди закінчую тут. 396 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 Ця кімната, наручники. 397 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Що б я не робив, куди б не йшов, 398 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 хтось зрештою знаходить мене, і це завжди той самий детектив. 399 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Може, я заслуговую підвищення? 400 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Попроси про це. 401 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Якщо все закінчується тут, ти вже казав мені це. 402 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Так, казав. 403 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 -І я повірив тобі? -Ні, ти — ні. 404 00:35:18,683 --> 00:35:20,643 То навіщо ти розповідаєш знову? 405 00:35:20,683 --> 00:35:24,323 Бо я не намагаюся переконати вас, детективе Ділане. 406 00:35:24,403 --> 00:35:25,323 Люсі, 407 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 я кажу правду. 408 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 І я можу довести це тобі. 409 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Ти можеш довести це собі. 410 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Є одне питання. 411 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Люсі, подумай… серйозно. 412 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Що найгірше ти переживала? 413 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Я залишився живим для тебе. 414 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 В одиночній камері на 25 років. 415 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Чекав, що ти повернешся. 416 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Це були найдовші 25 років, що я переживав. 417 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Мене змусили ділити камеру з тварюкою, що вбила свою дружину і дитину. 418 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Він казав, що не винен. Випивка псувала його характер. 419 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 Характер! 420 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Куди це ти дивишся? 421 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Я додав його ім'я у список. 422 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Я додав багато імен. 423 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 Перезавантажитися неважко. 424 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Потрібен шматок скла чи лезо. 425 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Але я лишився. Я пережив в'язницю для тебе. 426 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Тепер мені треба, щоб ти допомогла мені. 427 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Пам'ятай, Люсі. 428 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Згадай і дай відповідь на питання. 429 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Що найгірше ти переживала? 430 00:37:09,963 --> 00:37:10,883 Мамо. 431 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Люсі, що сталося? 432 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 Ні, вона не… Вона не… Вона… 433 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Я це змінив. 434 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 -Спинив це. -Сідай. 435 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Ти сказала, що найстрашніше сталося з тобою, 436 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 і 30 років тому я спинив це. 437 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Я пробрався у твій дім, 438 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 я зняв бойок зі старої рушниці твого діда. 439 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Твоя мати натиснула гачок. 440 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Вона дійшла до краю… 441 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 та в неї був другий шанс. 442 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Після цього в тебе було інше життя. 443 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Люсі, нам треба йти. 444 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 -Дай їй хвилину! -Заткнися! 445 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Ходімо. Тебе тут не має бути. 446 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Багатьох речей не має бути. Це не твоє життя. 447 00:38:16,963 --> 00:38:17,883 Вибач. 448 00:38:20,843 --> 00:38:21,683 Люсі! 449 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Відчини двері! 450 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Люсі, відчини двері! 451 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Ти сказав, моє життя відрізняється. Від чого? 452 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 Від усіх попередніх життів. Ти ставиш нові сліди. 453 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 -Як так? -Можу допомогти згадати. 454 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Ти прокинешся, якщо дійдеш туди сама. 455 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 І ми маємо розбудити тебе, Люсі, бо я обіцяв. 456 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 Востаннє, коли ми бачилися, ти просила мене. 457 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Ми не знали, як сильно відрізнятиметься твоє життя. 458 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Ти не та, ким була. 459 00:39:06,563 --> 00:39:07,523 Я була одружена. 460 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 -З Майком? -Ні. 461 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 -Тож Айзек… -Його тут не мало бути. 462 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 -Тому ти намагався його вкрасти. -Ні! 463 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 Ні, я не намагався. 464 00:39:26,643 --> 00:39:27,683 Ні, Люсі. 465 00:39:27,843 --> 00:39:28,683 Зовсім ні. 466 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Дай мені шнурок. 467 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 -Що? -Будь ласка, дай мені шнурок. 468 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 -Прошу. -Люсі, ні. 469 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Я хочу показати тобі дещо. 470 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Я не буду тебе ним душити. Прошу. 471 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Кожен вузол — це кінець одного життя 472 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 і початок наступного. 473 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Отож, я думав, що це пряма лінія. 474 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Ти живеш, ти помираєш. 475 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Живеш, помираєш. 476 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Я це переживав так. 477 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Та я не бачив усієї картини. 478 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 Що, якщо ми починаємо нову петлю, а вона і є лише петлею? 479 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 Це нове життя, та воно йде тією самою кривою. 480 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Я пам'ятаю попередні життя. 481 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Вони в моєму минулому, але відбуваються і в моєму теперішньому. 482 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Одночасно. Паралельно. 483 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 І ці петлі накручені так туго, що майже торкаються одна одної. 484 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Тому ми бачимо світ таким, яким він був раніше. 485 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Ти прокидаєшся вночі через постріл, якого не було. 486 00:40:55,443 --> 00:40:56,363 МЕРЕДІТ 487 00:40:56,443 --> 00:40:59,203 Ти бачиш речі, які були і яких не було. 488 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Ти не мала жити в цьому домі, Люсі. 489 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Як і Айзек. 490 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Та Айзек не такий, як ми. 491 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Він не прив'язаний до цього життя. 492 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Там, де ти бачиш відлуння попередніх петель, 493 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 Айзек може рукою торкнутися їх. 494 00:41:18,963 --> 00:41:19,883 Говорити з ними. 495 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 Іноді він втрачає рівновагу 496 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 і перескакує з одного життя в інше. 497 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 І повністю зникає з нашого світу. 498 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Але чому? Чому Айзек? 499 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Бо він аномалія, Люсі. 500 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Його не має існувати. 501 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Хочеш, увімкну його для тебе? 502 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Чи ні. Можеш і далі дивитися в нікуди. 503 00:42:23,563 --> 00:42:24,443 Ходи сюди. 504 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Ходи. Розкажу тобі історію. Мама каже, ти любиш історії. 505 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Одного разу я обідав з дівчиною на ім'я Соня. 506 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Вона вродлива, але збіса нудна. 507 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Без почуття гумору. 508 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Ти б її не зацінив. 509 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Байдуже. Десь посеред обіду 510 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 я почув цей чудовий сміх. 511 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Ця дівчина випивала з друзями, 512 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 і вона так сильно сміялася, 513 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 що її Піна колада потекла носом. 514 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Ти знаєш, що таке Піна колада? 515 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 Люди п'ють її на сонці. 516 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Знаєш, був дощ, але їй було байдуже. 517 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Вона просто хотіла напій з парасолькою в ньому. 518 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Бо це весело. 519 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Соня поїхала додому на таксі. 520 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 А я залишився і заговорив з дівчиною з Піна коладою. 521 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 А через шість місяців я одружився з нею. 522 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 І наступні три роки ми сміялися разом. 523 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 І це три найщасливіші роки мого життя. 524 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 А потім… 525 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 з'явився ти, і це скінчилося. 526 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Ніякої Піна колади, ніякого сміху. 527 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Ти зруйнував наші життя. 528 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Ти це знаєш? 529 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Ти щось відчуваєш? 530 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Схоже, тут нікого немає. 531 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Іди пограйся деінде. 532 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 У житті кожної людини є щось важливе, 533 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 що переходить з однієї петлі в іншу. 534 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 В Айзека цього немає. Не може бути. 535 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Ти знаєш, про що я говорю. Це іскорка людяності, 536 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 дух, душа. 537 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Він з'явився з нічого і повернеться в ніщо. 538 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Він оболонка. 539 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Позбавлений життя, позбавлений любові. 540 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Знаю, ти намагалася любити його, щоб він існував, але це неможливо. 541 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 Це не спрацює. 542 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Він ніколи не любитиме тебе. 543 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Він ніколи не відчує радість. 544 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Він ніколи не буде справжнім. 545 00:46:14,763 --> 00:46:16,683 МАЙК 546 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 БАТАРЕЯ РОЗРЯДЖЕНА 547 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Знаю, ти дбаєш про свого сина, 548 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 але тут ти не через нього. 549 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Ти майже змусив мене повірити. 550 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Але ти видав себе. 551 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 Як? 552 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Мій син мене любить. 553 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Він колись це казав? 554 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 А ти? 555 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 З усією твоєю мудрістю і життями, які ти нібито прожив, 556 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 тебе хтось любив? 557 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Ти любив когось? 558 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Ти оболонка, Гідеоне. 559 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Мій син реальніший, ніж ти коли-небудь будеш. 560 00:47:38,083 --> 00:47:39,003 Прощавай, Люсі. 561 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Скоро побачимося. 562 00:48:08,443 --> 00:48:09,363 Айзеку? 563 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Нове повідомлення. 564 00:50:14,243 --> 00:50:15,163 Мамо. 565 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Мені холодно через тата. 566 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Хочу, щоб ти повернулася. 567 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Будь ласка, повертайся, мамо. 568 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Я люблю тебе. 569 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Майку? Майку? 570 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Майку, де Айзек? 571 00:53:12,283 --> 00:53:13,243 Майку? 572 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Майку, де Айзек? 573 00:53:16,403 --> 00:53:17,843 Майку, де Айзек? 574 00:53:17,923 --> 00:53:18,843 Гей, гей, гей. 575 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 -Скажи, де він. -Мені шкода. 576 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 -Я повернувся по нього. -Що? 577 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 Не зміг його знайти. 578 00:53:27,803 --> 00:53:28,643 Мені шкода. 579 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 -Ні. -Люсі! Люсі! 580 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Айзеку? 581 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 Айзеку? 582 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Айзеку! 583 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 Айзеку! 584 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Детективе Чемберс? 585 00:56:19,363 --> 00:56:20,763 Усіх витягли звідти? 586 00:56:20,843 --> 00:56:21,763 Схоже на те. 587 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Матір лікують від опіків. 588 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Усе гаразд, мем? 589 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 Нічого, просто відчуття. 590 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Дежавю. 591 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 592 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Креативний директор Марія Цехмейструк