1 00:00:06,243 --> 00:00:08,763 Tập này có các vấn đề nhạy cảm, bao gồm tự sát. 2 00:00:08,843 --> 00:00:10,003 Cân nhắc trước khi xem. 3 00:00:14,323 --> 00:00:16,443 Tôi đã chết nhiều đến mức không nhớ nổi. 4 00:00:20,403 --> 00:00:21,523 Nhanh có. 5 00:00:23,083 --> 00:00:24,083 Chậm có. 6 00:00:26,643 --> 00:00:27,923 Đau đớn có. Bình yên có. 7 00:00:28,003 --> 00:00:31,283 Đến cuối cùng, luôn có cùng một cảm nhận. 8 00:00:34,723 --> 00:00:37,363 Sự lạnh lẽo hạ dần xuống hư vô. 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,563 Tôi không tồn tại nữa. 10 00:00:42,883 --> 00:00:43,883 Rồi, 11 00:00:45,243 --> 00:00:47,083 dần dà, từng giác quan một, 12 00:00:48,123 --> 00:00:49,363 tôi trở lại. 13 00:00:51,443 --> 00:00:53,723 Ông đang nói mình có thể chết đi sống lại? 14 00:00:53,803 --> 00:00:55,683 Không. Chẳng ai chết đi sống lại cả. 15 00:00:57,083 --> 00:00:58,403 Nhưng ta đều trở lại. 16 00:01:00,003 --> 00:01:03,083 Ông phải nói lí do ông giết bố mình. 17 00:01:03,163 --> 00:01:04,323 Thì tôi đang làm đấy. 18 00:01:04,403 --> 00:01:06,323 Không, ông đang trốn tránh. 19 00:01:07,483 --> 00:01:11,763 - Sao không kể từ đầu? - Không có khởi đầu, không có kết thúc. 20 00:01:11,843 --> 00:01:15,123 Cuộc đời là một ghi chép hỗn tạp, lặp đi lặp lại. 21 00:01:16,043 --> 00:01:19,323 Nhưng cậu không nhớ cậu từng nghe bài hát đó. 22 00:01:20,123 --> 00:01:21,563 Nên cậu cứ thế nhảy. 23 00:01:22,963 --> 00:01:25,883 Hát theo. Vô thức. 24 00:01:29,323 --> 00:01:30,323 Ông thì không. 25 00:01:32,363 --> 00:01:33,763 Vì ông đặc biệt. 26 00:01:35,883 --> 00:01:39,123 Điều gì khiến ông đặc biệt, Gideon? 27 00:01:42,043 --> 00:01:43,483 Tôi có thể nhớ bài hát. 28 00:01:46,883 --> 00:01:48,443 Tôi thay đổi được các sự kiện. 29 00:02:43,003 --> 00:02:49,003 GIỜ CỦA QUỶ 30 00:03:00,963 --> 00:03:04,123 Sắp ra rồi. Đúng thế. 31 00:03:05,603 --> 00:03:06,803 Gần ra rồi. 32 00:03:32,083 --> 00:03:33,323 Ta tạo ra một phép màu. 33 00:03:38,683 --> 00:03:40,243 Nhân danh Cha, 34 00:03:42,163 --> 00:03:43,523 và Con, 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 và Thánh Thần. 36 00:03:46,683 --> 00:03:47,683 Amen. 37 00:03:54,603 --> 00:03:59,283 "Jonah ba ngày ba đêm ở trong bụng con cá voi. 38 00:04:00,323 --> 00:04:04,923 "Suốt thời gian đó, ông cầu nguyện với Chúa xin được tha tội. 39 00:04:05,803 --> 00:04:08,283 "Ông hứa sẽ không bao giờ giấu..." 40 00:04:11,363 --> 00:04:13,203 Gideon, em con đang đá nè. 41 00:04:13,683 --> 00:04:14,683 Đây. 42 00:04:31,763 --> 00:04:34,283 Để anh Gideon thổi nến giúp con nhé. 43 00:04:34,403 --> 00:04:35,403 Đừng động vào. 44 00:04:35,483 --> 00:04:36,483 Gideon! 45 00:04:38,083 --> 00:04:39,283 Lawrence, dừng lại! 46 00:04:48,963 --> 00:04:50,203 Gideon, quay lại đây. 47 00:04:51,483 --> 00:04:52,483 Nhanh lên. 48 00:04:52,563 --> 00:04:57,283 "Tôi trần truồng lọt khỏi lòng mẹ, rồi cũng trần truồng trở về. 49 00:04:57,723 --> 00:05:00,803 "Đức Chúa ban ơn huệ và Ngài cất nó đi, 50 00:05:01,563 --> 00:05:03,763 "ngợi khen danh Đức Chúa Trời". 51 00:05:04,483 --> 00:05:06,763 Đó là lời Chúa. 52 00:05:07,843 --> 00:05:09,523 Tạ ơn Chúa. 53 00:05:12,203 --> 00:05:13,523 Trong nhà thờ, 54 00:05:13,603 --> 00:05:16,363 con phải ngồi yên, nghiêm túc. 55 00:05:18,643 --> 00:05:19,803 Đặt tay lên bàn. 56 00:05:28,963 --> 00:05:30,363 Em biến mình thành con ngốc. 57 00:05:31,803 --> 00:05:32,803 Em là con ngốc? 58 00:05:32,883 --> 00:05:36,123 Còn anh thì tối nào cũng ngồi trích dẫn kinh Thánh. 59 00:05:36,243 --> 00:05:40,283 - Anh biết mọi người cười anh chứ? - Không. Cười em và hắn ta đấy. 60 00:05:40,363 --> 00:05:42,203 Không được nói chuyện với đàn ông? 61 00:05:42,283 --> 00:05:44,203 Em muốn nói chuyện với ai cũng được. 62 00:05:44,283 --> 00:05:47,243 Chỉ đừng đưa đẩy với họ trước mặt bạn bè anh. 63 00:05:47,323 --> 00:05:50,043 Đó là thứ anh không thích, nhỉ? Bạn bè anh. 64 00:05:50,443 --> 00:05:52,883 James là bạn em. Anh ấy muốn nói chuyện với em. 65 00:05:52,963 --> 00:05:54,963 Hắn không muốn nói chuyện đâu, Moira. 66 00:05:55,043 --> 00:05:57,283 - Hắn muốn biến em thành một con điếm. - Tốt. 67 00:05:57,363 --> 00:06:00,883 Thế đi. Để xem cảm giác khi chuyện đó diễn ra trọn vẹn thế nào. 68 00:06:00,963 --> 00:06:02,163 Cứ đánh em đi! 69 00:06:03,123 --> 00:06:04,123 Đánh đi! 70 00:06:09,003 --> 00:06:11,643 Mấy đứa ở nhà với mẹ ngoan khi bố vắng nhà. 71 00:06:11,723 --> 00:06:14,123 Gideon, chăm sóc Malcolm. 72 00:06:14,203 --> 00:06:15,723 Đảm bảo nó ngoan. 73 00:06:17,243 --> 00:06:18,363 Bố đi đâu? 74 00:06:22,363 --> 00:06:24,203 Mẹ nói bố thua lỗ hết tiền. 75 00:06:25,043 --> 00:06:26,683 Mẹ con chả hiểu gì. 76 00:06:26,763 --> 00:06:29,443 Bố sẽ xử lý chuyện này, như vẫn làm. 77 00:06:29,803 --> 00:06:30,803 Được chứ? 78 00:07:08,603 --> 00:07:10,803 "Thứ này cho cậu", chú chó nói. 79 00:07:11,323 --> 00:07:12,803 "Cảm ơn", Thomas nói. 80 00:07:12,883 --> 00:07:15,043 "Giờ tôi không cần phải buồn nữa. 81 00:07:15,523 --> 00:07:20,443 "Miễn là có cái này, tôi sẽ nghĩ về cậu và không thấy cô đơn nữa". 82 00:07:24,003 --> 00:07:25,003 Đọc lại đi. 83 00:07:53,803 --> 00:07:54,923 Ta đang đi đâu? 84 00:07:57,763 --> 00:07:58,763 Bố? 85 00:08:35,243 --> 00:08:36,683 Ta phải đọc kinh cầu nguyện. 86 00:08:37,803 --> 00:08:38,803 Tại sao? 87 00:08:40,323 --> 00:08:42,483 Cầu nguyện cho linh hồn mẹ con. 88 00:08:43,803 --> 00:08:45,083 Những gì bà ấy đã làm. 89 00:08:47,363 --> 00:08:48,563 Mẹ đã làm gì? 90 00:08:52,683 --> 00:08:54,203 Một chuyện rất tệ. 91 00:08:55,643 --> 00:08:56,643 Chống lại bố. 92 00:08:59,123 --> 00:09:00,123 Chống lại Chúa. 93 00:09:02,483 --> 00:09:03,683 Giờ ta phải cầu nguyện. 94 00:09:05,563 --> 00:09:06,563 Cả ba chúng ta. 95 00:09:10,003 --> 00:09:11,043 Cầu nguyện cùng bố. 96 00:09:20,683 --> 00:09:21,683 Ngoan lắm. 97 00:10:11,523 --> 00:10:16,243 "Jonah ba ngày ba đêm ở trong bụng con cá voi. 98 00:10:17,203 --> 00:10:21,803 "Suốt thời gian đó, ông cầu nguyện với Chúa xin được tha tội". 99 00:10:22,563 --> 00:10:23,563 Đừng động vào. 100 00:10:23,683 --> 00:10:24,683 Gideon! 101 00:10:28,883 --> 00:10:33,523 "Tôi trần truồng lọt khỏi lòng mẹ, rồi cũng trần truồng trở về. 102 00:10:34,043 --> 00:10:36,923 "Đức Chúa ban ơn huệ và Ngài cất nó đi, 103 00:10:37,523 --> 00:10:39,563 "ngợi khen danh Đức Chúa Trời". 104 00:10:41,283 --> 00:10:43,123 Không được nói chuyện với đàn ông? 105 00:10:43,203 --> 00:10:45,163 Em muốn nói chuyện với ai cũng được. 106 00:10:45,243 --> 00:10:48,083 Chỉ đừng đưa đẩy với họ trước mặt bạn bè anh. 107 00:10:54,883 --> 00:10:57,083 "Giờ tôi không cần phải buồn nữa. 108 00:10:57,483 --> 00:11:00,163 "Miễn là có cái này, tôi sẽ nghĩ về cậu 109 00:11:02,563 --> 00:11:04,363 "và không thấy cô đơn nữa". 110 00:11:19,603 --> 00:11:20,843 Ta tạo ra một phép màu. 111 00:11:23,003 --> 00:11:24,123 Đây. 112 00:11:24,603 --> 00:11:25,603 Đừng động vào. 113 00:11:25,683 --> 00:11:26,683 Gideon! 114 00:11:39,083 --> 00:11:40,283 Lawrence, dừng lại! 115 00:11:46,963 --> 00:11:48,443 Lawrence, dừng lại! 116 00:12:09,563 --> 00:12:10,923 Gideon, quay lại đây. 117 00:12:12,883 --> 00:12:15,003 Hắn không muốn nói chuyện đâu, Moira. 118 00:12:15,083 --> 00:12:17,163 - Hắn muốn biến em thành một con điếm. - Ừ. 119 00:12:17,243 --> 00:12:21,243 Thế đi. Để xem cảm giác khi chuyện đó diễn ra trọn vẹn thế nào. 120 00:15:00,043 --> 00:15:02,163 Tôi biết mẹ tôi sẽ không bao giờ hiểu. 121 00:15:03,443 --> 00:15:04,483 Không ai có thể. 122 00:15:06,923 --> 00:15:07,923 Nên tôi đã bỏ đi. 123 00:15:10,123 --> 00:15:11,243 Đi xa nhất có thể. 124 00:15:19,363 --> 00:15:23,363 Tôi không có nơi nào để đi. Chẳng ai chăm sóc tôi. 125 00:15:25,763 --> 00:15:26,803 Tôi đơn độc. 126 00:15:32,283 --> 00:15:34,603 Tôi không hiểu đang có chuyện gì. 127 00:15:35,083 --> 00:15:36,163 Hay tại sao. 128 00:15:36,723 --> 00:15:39,243 Nhưng mỗi cuộc đời đều có các bài học riêng. 129 00:15:41,483 --> 00:15:43,563 Mất không lâu để họ tìm ra tôi. 130 00:15:43,643 --> 00:15:44,803 Bọn tôi thấy nó rồi. 131 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Nhưng mỗi khi họ làm thế... 132 00:15:46,923 --> 00:15:48,123 Không! 133 00:15:51,923 --> 00:15:52,923 Tôi bắt đầu lại. 134 00:15:57,123 --> 00:15:58,123 Được rồi. 135 00:15:59,483 --> 00:16:03,243 Ông đang nói rằng toàn bộ lời bào chữa của ông 136 00:16:03,523 --> 00:16:06,363 dựa trên niềm tin vào... chính xác là gì? 137 00:16:07,243 --> 00:16:09,003 - Sự đầu thai? - Sự tái diễn. 138 00:16:10,163 --> 00:16:13,043 Cùng cơ thể, cùng cuộc đời. Đó không phải bào chữa. 139 00:16:13,123 --> 00:16:14,963 Là một lời giải thích. Là sự thật. 140 00:16:16,043 --> 00:16:18,803 Cảm ơn vì đã giải thích. Hữu ích đấy. 141 00:16:18,923 --> 00:16:20,123 Xin đừng. 142 00:16:20,403 --> 00:16:23,323 Anh muốn đưa tôi đi đánh giá tâm lý. 143 00:16:23,403 --> 00:16:25,243 Đó sẽ là một sai lầm. 144 00:16:27,163 --> 00:16:31,163 Lúc tôi đến đây, ông bảo chùng ta đã từng gặp nhau. 145 00:16:32,603 --> 00:16:35,683 Là ở cuộc đời này hay cuộc đời khác? 146 00:16:36,963 --> 00:16:39,883 Nếu là cuộc đời này, cô đã nhớ ra tôi rồi. 147 00:16:41,043 --> 00:16:43,483 Vậy toàn bộ chuyện này xảy ra trước đó? 148 00:16:44,163 --> 00:16:46,123 - Không, không hẳn vậy. - Lucy. 149 00:16:46,203 --> 00:16:47,563 Ông thay đổi các thứ. 150 00:16:48,483 --> 00:16:51,963 Ông đang nói rằng đó là cách ông sinh tồn? 151 00:16:53,283 --> 00:16:55,563 Vì ông biết chuyện sẽ xảy ra? 152 00:16:55,643 --> 00:16:57,643 Nói chung là vậy. 153 00:16:57,723 --> 00:16:59,883 Tôi chỉ trốn ở nơi tôi không bị tìm ra. 154 00:17:00,523 --> 00:17:02,643 Chỉ trộm khi chắc sẽ không bị bắt. 155 00:17:03,203 --> 00:17:05,763 Chỉ đấu khi biết có thể thắng. 156 00:17:08,843 --> 00:17:11,043 Bọn tôi đã lục soát chỗ ông ở. 157 00:17:11,123 --> 00:17:12,123 Tìm thấy tiền mặt. 158 00:17:12,563 --> 00:17:14,323 Trên dưới 13.000 bảng. 159 00:17:14,563 --> 00:17:16,803 - Đó là tiền ăn cắp? - Không. 160 00:17:17,243 --> 00:17:20,123 Một khi đã đủ 18 tuổi, tôi đâu cần phải trộm nữa. 161 00:17:20,483 --> 00:17:21,483 Số tiền đó là sao? 162 00:17:22,763 --> 00:17:24,763 Tôi rất giỏi chọn người chiến thắng. 163 00:18:00,323 --> 00:18:01,323 Evelyn! 164 00:18:11,363 --> 00:18:16,843 Mọi người tin không? Mức 50 cho người thắng áp đảo. 165 00:18:27,603 --> 00:18:29,843 Một bánh xe của họ bị nổ lốp ở chỗ rẽ. 166 00:18:34,283 --> 00:18:35,283 Tất cả đều chết. 167 00:18:35,963 --> 00:18:37,363 Bố mẹ, hai đứa con. 168 00:18:37,443 --> 00:18:38,763 Tôi đã không giúp được họ. 169 00:18:40,363 --> 00:18:41,363 Trong cuộc đời đó. 170 00:18:47,683 --> 00:18:48,923 Nhưng đâu quan trọng. 171 00:18:51,203 --> 00:18:53,003 VỤ ĐÂM XE LÀM BỐN NGƯỜI CHẾT 172 00:18:53,083 --> 00:18:55,123 Không quan trọng vì tôi đã biết trước. 173 00:18:56,243 --> 00:18:58,963 Tôi đã biết vì sao việc này xảy đến với tôi. 174 00:18:59,563 --> 00:19:02,123 Tôi đã biết vì sao gặp cô bé đó ở công viên. 175 00:19:02,203 --> 00:19:04,563 Tôi đã biết vì sao chứng kiến vụ tai nạn. 176 00:19:05,283 --> 00:19:08,483 Vì sao các kí ức của tôi vẫn theo tôi qua mọi cuộc đời. 177 00:19:10,123 --> 00:19:14,043 Tôi đã nhớ ra gia đình đó. Tôi đưa tên họ theo xuống mồ. 178 00:19:15,363 --> 00:19:19,123 Trong mỗi cuộc đời mới, tôi lại tìm thấy họ. 179 00:19:20,603 --> 00:19:23,443 Tôi đến nhà họ vào buổi sáng xảy ra vụ tai nạn, 180 00:19:23,523 --> 00:19:26,483 và đảm bảo chiếc xe không thể ra đường. 181 00:19:35,443 --> 00:19:37,283 Ông nghĩ mình đang cứu người khác? 182 00:19:37,363 --> 00:19:38,363 Tôi biết là thế. 183 00:19:40,923 --> 00:19:44,363 Và trong mỗi cuộc đời mới, tôi học thêm được chút ít 184 00:19:45,323 --> 00:19:46,923 về bản chất của sự đau khổ. 185 00:19:48,083 --> 00:19:51,323 Khi nghe về một bi kịch, tôi ghi lại những gì xảy ra. 186 00:19:52,843 --> 00:19:54,763 Ở đâu, khi nào và xảy ra với ai. 187 00:19:54,843 --> 00:19:57,243 Vụ cháy được cho là do sự cố điện 188 00:19:57,323 --> 00:20:00,603 của một chiếc máy sấy mới, làm nó bị quá nhiệt vào giữa đêm. 189 00:20:00,723 --> 00:20:02,963 Các nhà sản xuất đã đảm bảo khách hàng... 190 00:20:03,043 --> 00:20:06,723 Và trong cuộc đời tiếp theo, tôi đã sửa được nó. 191 00:20:11,723 --> 00:20:14,083 Kì lạ là, 192 00:20:14,123 --> 00:20:17,843 dù đã ngăn được vụ cháy, tôi vẫn ngửi thấy mùi khói. 193 00:20:20,123 --> 00:20:22,603 Cháy nhà. Đâm xe. 194 00:20:22,683 --> 00:20:25,843 Nếu ông thật sự thấy tương lai, sao không ngăn vụ 11/9? 195 00:20:26,603 --> 00:20:28,843 Bằng cách nào? Gọi cảnh sát à? 196 00:20:29,043 --> 00:20:30,083 Cũng đáng thử chứ. 197 00:20:30,283 --> 00:20:33,803 Không được đâu, tin tôi đi. Tôi không thể ngăn vụ đó. 198 00:20:35,603 --> 00:20:36,603 Chưa được. 199 00:20:37,603 --> 00:20:39,003 Nhưng tôi đã ngăn vụ 12/7. 200 00:20:39,803 --> 00:20:41,603 - Vụ 12/7 nào? - Nó đấy. 201 00:20:43,723 --> 00:20:45,803 Vậy ông là người hùng à? 202 00:20:46,963 --> 00:20:48,043 Chưa bao giờ nói thế. 203 00:20:48,523 --> 00:20:50,683 Tìm ra phim ấu dâm trong laptop của ông. 204 00:20:50,763 --> 00:20:52,043 Nó không phải của tôi. 205 00:20:52,123 --> 00:20:54,483 - Không ư? - Tôi trộm nó từ chỗ Harold Slade. 206 00:20:54,603 --> 00:20:58,203 Tôi nghĩ mình có thể đưa nó đến đúng người, để hắn bị bắt. 207 00:20:58,283 --> 00:20:59,563 Bị tống giam trước khi... 208 00:21:01,603 --> 00:21:03,283 Nhưng ông đã không làm thế. 209 00:21:03,363 --> 00:21:05,843 Không. Vì tôi đã đổi ý. 210 00:21:05,923 --> 00:21:08,723 - Tại sao? - Vì tôi đã xem thứ trong đó. 211 00:21:10,603 --> 00:21:14,443 Tôi nhìn vào tâm hồn hắn và chỉ thấy sự ghê tởm. 212 00:21:17,523 --> 00:21:20,203 Sau đó, tôi biết hắn buộc phải chết. 213 00:21:20,283 --> 00:21:23,083 Nên ông quay lại nhà ông ta và giết ông ta. 214 00:21:23,563 --> 00:21:25,363 Loại tên ông ta khỏi danh sách. 215 00:21:26,363 --> 00:21:28,243 Thực tế lại là vậy. 216 00:21:33,123 --> 00:21:35,603 Tìm thấy nó trong áo khoác của ông lúc bị bắt. 217 00:21:35,723 --> 00:21:41,523 Có vài cái tên, ngày, quá khứ, hiện tại, tương lai. 218 00:21:42,803 --> 00:21:44,123 Chữ viết chả đọc nổi. 219 00:21:44,203 --> 00:21:46,243 Ông cần coi lại chữ viết của mình. 220 00:21:46,323 --> 00:21:48,283 Này, tôi sẽ ghi nhớ điều đó. 221 00:21:48,363 --> 00:21:49,363 Vấn đề là đây. 222 00:21:50,123 --> 00:21:52,923 Khi ông mua quyển sổ này, các trang đều trống. 223 00:21:53,163 --> 00:21:54,323 Đúng vậy. 224 00:21:54,403 --> 00:21:57,003 Ông bảo khi có chuyện xảy ra, ông ghi chép lại. 225 00:21:57,083 --> 00:22:01,403 Giờ hình dung xem... hình dung ông thật sự "tái diễn". 226 00:22:02,603 --> 00:22:05,603 Trong lần tái diễn tiếp theo, mấy trang giấy phải trống. 227 00:22:06,883 --> 00:22:09,643 Các ghi chú đâu theo ông đến cuộc đời tiếp theo. 228 00:22:09,843 --> 00:22:12,003 Vậy ông ghi lại làm gì? 229 00:22:13,043 --> 00:22:14,043 Sự điều chỉnh. 230 00:22:16,963 --> 00:22:20,843 Khi khởi động lại, những gì tôi có là các kí ức. 231 00:22:23,603 --> 00:22:25,923 Nên tôi đặt quanh mình mọi chi tiết. 232 00:22:27,443 --> 00:22:30,883 Tôi nhớ những tội ác của thế giới như nhớ lời bài hát. 233 00:22:35,723 --> 00:22:39,683 Khi tôi mua quyển sổ đó, tôi ghi mọi thứ cần nhớ vào đấy. 234 00:22:41,323 --> 00:22:43,123 Và khi có thêm thông tin mới, 235 00:22:44,163 --> 00:22:45,203 tôi bổ sung vào. 236 00:22:46,243 --> 00:22:47,643 Giở trang cuối đi. 237 00:22:54,123 --> 00:22:55,963 Tôi biết cậu, Thanh tra Dhillon. 238 00:22:56,043 --> 00:22:57,763 Tôi cần cậu hiểu điều đó. 239 00:22:58,683 --> 00:23:00,643 Tôi biết chính xác cậu đang nghĩ gì. 240 00:23:00,803 --> 00:23:04,123 Tôi biết cậu định làm gì và nói gì. 241 00:23:04,203 --> 00:23:06,043 Khi cậu đưa quyển sổ đó ra, 242 00:23:06,123 --> 00:23:09,123 tôi đã biết cậu sẽ bình phẩm chữ viết của tôi. 243 00:23:10,043 --> 00:23:11,043 Có đúng không? 244 00:23:12,483 --> 00:23:13,483 Cậu tự xem đi. 245 00:23:30,043 --> 00:23:32,603 CÓ ĐẸP HƠN KHÔNG, THANH TRA? 246 00:23:43,883 --> 00:23:44,923 Cô uống không? 247 00:23:45,923 --> 00:23:49,163 - Không, tôi muốn vào đó. - Ông ta đang cố lừa ta. 248 00:23:49,603 --> 00:23:50,803 Vậy tương kế tựu kế đi. 249 00:23:51,123 --> 00:23:54,603 Cứ nghe ông ta nói. Đó là cách duy nhất để có được sự thật. 250 00:23:54,683 --> 00:23:56,123 Cô nghĩ ông ta nói thật? 251 00:23:56,203 --> 00:23:58,683 Tôi nghĩ ông ta nói thật theo cách tự nhìn nhận. 252 00:23:58,763 --> 00:24:01,763 Ông ta giết bố mình để ngăn việc bị bố giết. 253 00:24:01,843 --> 00:24:05,243 Ông ta giết Slade để ngăn Slade giết những bé gái đó. 254 00:24:06,203 --> 00:24:09,403 Còn khi ông ta bắt con trai tôi, Ravi, có phải... 255 00:24:09,803 --> 00:24:10,843 Sao chứ? 256 00:24:10,923 --> 00:24:13,443 Có phải ông ta nghĩ ai đó sẽ hại Isaac? 257 00:24:16,203 --> 00:24:18,363 Gideon mờ ám, nhưng không độc ác. 258 00:24:18,803 --> 00:24:22,043 Ông ta nghĩ hành vi của mình là chính đáng. 259 00:24:23,523 --> 00:24:26,723 Đó là lí do ông ta bắt giữ họ. Vì nghĩ là đang cứu họ. 260 00:24:26,803 --> 00:24:31,163 Nếu ông ta nghĩ mình đang cố cứu Isaac, tôi cần biết lí do là gì. 261 00:24:31,243 --> 00:24:33,083 Tôi cần biết điều đó nghĩa là sao. 262 00:24:34,043 --> 00:24:36,403 Nghĩa là Jonah Taylor vẫn còn sống. 263 00:24:44,123 --> 00:24:45,203 Cháu không sợ à? 264 00:24:49,603 --> 00:24:51,443 Cháu từng chơi trò trốn tìm chứ? 265 00:24:53,683 --> 00:24:57,203 Mọi người sẽ đi tìm cháu. Đừng để họ tìm ra. 266 00:24:57,283 --> 00:24:59,243 Ta đang đưa cháu đến nơi để trốn. 267 00:25:00,043 --> 00:25:01,043 Một nơi an toàn. 268 00:25:02,883 --> 00:25:04,483 Nơi không có ai làm hại cháu. 269 00:25:07,203 --> 00:25:08,403 Hãy tin ta, Jonah. 270 00:25:09,403 --> 00:25:12,203 Cháu không biết ta, nhưng ta là một người tốt. 271 00:25:16,763 --> 00:25:17,963 Ta là một người tốt. 272 00:25:29,763 --> 00:25:31,083 Cậu không tìm ra nó đâu. 273 00:25:32,323 --> 00:25:33,883 Nói to hơn đi, ông Shepherd. 274 00:25:35,323 --> 00:25:36,723 Cậu không tìm ra nó đâu. 275 00:25:41,443 --> 00:25:46,483 Thứ Ba, ngày 3 tháng 02 năm 2009, ông lái xe đến một căn nhà ở Stevenport, 276 00:25:46,563 --> 00:25:51,043 nơi ông bắt cóc Jonah Edward Taylor khi cậu bé đang chơi ở vườn sau nhà. 277 00:25:51,163 --> 00:25:52,923 Ông nói mình đang cứu người. 278 00:25:53,483 --> 00:25:55,083 Nói cách ông cứu cậu bé đi. 279 00:26:00,083 --> 00:26:03,763 Khó mà làm một việc tốt khi người khác nghĩ cậu là quái vật. 280 00:26:04,683 --> 00:26:08,803 Khi cậu là người duy nhất hiểu thế giới này đầy rẫy quái vật. 281 00:26:10,963 --> 00:26:13,563 Họ không bao giờ giống với điều cậu hình dung. 282 00:26:14,803 --> 00:26:17,003 Bố mẹ Jonah Taylor đã định giết nó 283 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 rồi chôn tạm dưới một cái huyệt. 284 00:26:20,563 --> 00:26:21,923 Ông đã đưa nó đi đâu? 285 00:26:26,123 --> 00:26:28,043 Đến ở chỗ người tôi tin tưởng. 286 00:26:28,963 --> 00:26:30,243 Cô ấy bảo vệ nó. 287 00:26:31,403 --> 00:26:32,483 Chăm sóc nó. 288 00:26:32,563 --> 00:26:33,563 Vì sao? 289 00:26:33,643 --> 00:26:35,643 Cô ấy giữ một đứa trẻ bị bắt cóc 290 00:26:35,723 --> 00:26:38,643 trong khi biết người ta đang tìm nó? 291 00:26:38,723 --> 00:26:41,643 Tôi đã giải thích có chuyện gì nếu thằng bé về nhà. 292 00:26:42,443 --> 00:26:43,723 Và cô ấy tin ông? 293 00:26:43,843 --> 00:26:45,243 - Phải. - Vì sao? 294 00:26:46,963 --> 00:26:48,283 Vì tôi đã thức tỉnh cô ấy. 295 00:26:51,363 --> 00:26:54,083 Các cuộc đời đã qua như các dấu chân trong tuyết. 296 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 Và khi bọn tôi sống lại chúng, 297 00:26:56,723 --> 00:26:59,283 bọn tôi như đang đi trên các dấu chân đã để lại. 298 00:27:00,843 --> 00:27:03,563 Nếu đường đi thay đổi, sẽ không có dấu chân. 299 00:27:04,443 --> 00:27:07,283 Và cuộc sống như lội qua một lớp bột dày. 300 00:27:07,363 --> 00:27:08,843 Nhiều người thấy khó khăn. 301 00:27:10,363 --> 00:27:12,363 Evelyn lẽ ra đã chết 302 00:27:12,643 --> 00:27:16,603 vì vụ đâm xe vào ngày 5 tháng 9 năm 1977, 303 00:27:16,683 --> 00:27:17,803 nhưng đã không thế. 304 00:27:19,163 --> 00:27:20,563 Nhà cô bé vẫn sống tiếp, 305 00:27:21,803 --> 00:27:22,803 nhưng Evelyn... 306 00:27:23,683 --> 00:27:26,043 Cô bé cảm nhận thứ gì đó khác lạ. 307 00:27:27,443 --> 00:27:30,283 Một phần của cô bé vẫn nhớ về vụ tai nạn. 308 00:27:31,883 --> 00:27:34,523 Cô bé bắt đầu thấy những thứ không tồn tại. 309 00:27:35,443 --> 00:27:37,403 Những hoa văn dán tường khác nhau. 310 00:27:38,203 --> 00:27:41,083 Những bóng đen lướt nhẹ qua phòng. 311 00:27:45,403 --> 00:27:46,883 Và ai đó. 312 00:27:48,563 --> 00:27:49,563 Các hồn ma. 313 00:27:52,523 --> 00:27:54,643 Ngược xuôi trong thực tại của cô bé. 314 00:27:57,603 --> 00:28:00,883 Vừa thấy đó, mở mắt ra đã biến mất. 315 00:28:05,603 --> 00:28:08,683 Tôi nhận ra cô bé đang nhìn thế giới như nó trước đây. 316 00:28:10,603 --> 00:28:12,723 Các dấu chân những người khác để lại. 317 00:28:14,563 --> 00:28:16,243 Mọi thay đổi gây ra các gợn sóng. 318 00:28:17,723 --> 00:28:20,163 Các gợn sóng đó theo cô bé đến bất cứ đâu. 319 00:28:22,283 --> 00:28:26,083 Khi tròn 19 tuổi, cô bé tự đăng kí vào một bệnh viện tâm thần. 320 00:28:29,163 --> 00:28:30,163 Tôi đưa cô bé ra. 321 00:28:31,363 --> 00:28:34,883 Tôi giúp cô bé chấp nhận những sự cố trong thực tại của mình. 322 00:28:35,523 --> 00:28:39,123 Tìm được cho cô bé một căn nhà cũ để các gợn sóng không tới được. 323 00:28:39,203 --> 00:28:42,523 Tới thời điểm, cô bé có thể hiểu được các kí ức của mình. 324 00:28:43,203 --> 00:28:44,323 Cô bé giống ông? 325 00:28:46,043 --> 00:28:47,403 Theo rất nhiều cách, phải. 326 00:28:48,363 --> 00:28:51,283 Trong mỗi cuộc đời mới, cô bé có lại các kí ức. 327 00:28:52,643 --> 00:28:54,563 Nên cô bé biết phải làm gì. 328 00:29:06,723 --> 00:29:08,963 Nhưng chưa bao giờ chống lại gợn sóng được. 329 00:29:10,363 --> 00:29:13,163 Đó là lí do cô bé luôn đi đến ngôi nhà đó. 330 00:29:15,323 --> 00:29:16,923 Để tránh xa thế giới. 331 00:29:18,243 --> 00:29:21,283 Tạo ra những mô thức quen thuộc và lặp lại chúng. 332 00:29:22,523 --> 00:29:25,283 Không hồn ma, không bóng đen. 333 00:29:27,203 --> 00:29:29,443 Chỉ có thằng nhóc nhỏ bị lạc bầu bạn. 334 00:29:31,483 --> 00:29:32,723 Ngôi nhà ở đâu? 335 00:29:34,203 --> 00:29:35,483 Cậu không tìm được đâu. 336 00:29:36,203 --> 00:29:37,203 Không bao giờ. 337 00:29:38,283 --> 00:29:39,723 Ông thấy thích, đúng chứ? 338 00:29:41,083 --> 00:29:43,963 Quyền năng này, tri thức này. 339 00:29:46,923 --> 00:29:50,203 Tôi thích giúp người khác, biến thế giới thành nơi tốt hơn. 340 00:29:51,443 --> 00:29:53,363 Nhưng không luôn đơn giản thế. 341 00:30:03,363 --> 00:30:09,363 BÀ MẸ MANG THAI BỊ ĐÂM CHẾT VÌ MÓN NỢ BĂNG BUÔN THUỐC PHIỆN 342 00:30:17,163 --> 00:30:21,243 Thôi đi, anh bạn. Ta không được gây chú ý ở đây đâu. 343 00:30:32,443 --> 00:30:33,523 Vụ gì đây? 344 00:30:36,843 --> 00:30:39,003 Đây đâu phải cửa hàng! 345 00:30:59,843 --> 00:31:01,003 Lùi lại đi, anh bạn. 346 00:31:03,403 --> 00:31:04,403 Lùi lại! 347 00:31:19,923 --> 00:31:24,723 Aiden Stenner đâm chết một phụ nữ mang thai vì bạn trai cô ta nợ tiền thuốc. 348 00:31:24,803 --> 00:31:26,883 Cậu ta chết, cô ấy sống. 349 00:31:28,723 --> 00:31:30,523 Đó là sự trao đổi. 350 00:31:30,603 --> 00:31:32,443 Tôi biết rằng việc đó đúng. 351 00:31:34,883 --> 00:31:38,043 Nhưng tôi vẫn khó lòng nhìn thẳng vào mắt cậu ta. 352 00:31:56,963 --> 00:31:59,043 Khốn kiếp! 353 00:32:00,803 --> 00:32:02,083 Khốn kiếp! 354 00:32:21,923 --> 00:32:23,723 Ông đã không giết Aiden Stenner. 355 00:32:24,883 --> 00:32:27,243 Nạn nhân cũng không phải một phụ nữ có thai. 356 00:32:27,323 --> 00:32:31,883 Không. Vì khi bạn cậu đối đầu với bọn buôn ma túy, mọi chuyện khác đi. 357 00:32:31,963 --> 00:32:34,283 Tôi không thể dò ra sự hỗn loạn. Rất tiếc. 358 00:32:34,363 --> 00:32:35,643 Vậy sao? 359 00:32:37,403 --> 00:32:39,123 Cậu sẽ gặp lại ông ấy. 360 00:32:40,163 --> 00:32:41,483 Ngày nào đó. 361 00:32:43,043 --> 00:32:44,843 Chết chưa phải là kết thúc. 362 00:32:45,403 --> 00:32:46,723 Chỉ là dấu chấm câu. 363 00:32:48,683 --> 00:32:51,043 Dấu chấm câu? Ông xem nó là vậy à? 364 00:32:51,123 --> 00:32:53,243 Là cách ông biện hộ cho việc giết chóc? 365 00:32:53,883 --> 00:32:55,963 Chẳng có sự biện hộ nào cả. 366 00:32:56,043 --> 00:32:59,523 Qua mỗi cuộc đời, tôi luôn buồn cho một phần đã chết của mình. 367 00:32:59,603 --> 00:33:02,643 Cho gia đình các nạn nhân biết, họ sẽ xúc động lắm. 368 00:33:02,723 --> 00:33:05,003 - Tôi không phải người như cậu nghĩ. - Không. 369 00:33:05,083 --> 00:33:07,083 Tôi hiểu chứ. Ông ghét giết chóc. 370 00:33:07,403 --> 00:33:08,403 Nó làm ông sợ. 371 00:33:09,123 --> 00:33:10,563 Trái lại, ông tra tấn. 372 00:33:12,923 --> 00:33:17,003 Tôi đã thấy việc ông làm với Connor Larson trước khi bắn vào lưng anh ta. 373 00:33:17,163 --> 00:33:19,883 - Hắn cưỡng bức năm phụ nữ. - Larson chẳng cưỡng bức ai. 374 00:33:19,963 --> 00:33:21,363 Phải, vì tôi đã ngăn hắn! 375 00:33:21,443 --> 00:33:22,923 Vì tôi đã ngăn hắn đấy! 376 00:33:23,003 --> 00:33:24,843 Vậy tra tấn làm gì? Sao không giết? 377 00:33:24,923 --> 00:33:26,363 Đó không phải tra tấn. 378 00:33:26,443 --> 00:33:27,443 Chứ là gì? 379 00:33:27,563 --> 00:33:28,803 Là một nghiên cứu. 380 00:33:40,243 --> 00:33:42,243 Nỗi sợ có thể thay đổi bản tính. 381 00:33:47,083 --> 00:33:49,123 Và nỗi sợ biến đổi cuộc đời. 382 00:33:52,483 --> 00:33:56,803 Hình dung cậu có thể khiến một kẻ giết người sợ máu 383 00:33:56,883 --> 00:33:59,203 hay một kẻ hiếp dâm ghê tởm tình dục. 384 00:34:16,323 --> 00:34:17,323 Cái quái gì thế? 385 00:34:19,043 --> 00:34:20,043 Này! 386 00:34:21,403 --> 00:34:22,403 Này! 387 00:34:27,003 --> 00:34:28,003 Không bao giờ hết. 388 00:34:28,923 --> 00:34:32,883 Sự tái diễn vĩnh cửu này, tất cả cái chết, toàn bộ sự đau khổ... 389 00:34:32,963 --> 00:34:35,443 Tôi có làm gì, nó cũng lặp lại. 390 00:34:36,683 --> 00:34:40,483 Nhưng nếu có thể thay đổi một người từ bên trong, gõ nhẹ công tắc, 391 00:34:40,563 --> 00:34:41,683 sẽ có hi vọng. 392 00:34:43,123 --> 00:34:44,483 Hi vọng cho các nạn nhân? 393 00:34:45,443 --> 00:34:46,443 Hi vọng cho tôi. 394 00:34:48,843 --> 00:34:51,523 Vấn đề duy nhất là tôi luôn không đủ thời gian. 395 00:34:53,363 --> 00:34:54,923 Và tôi luôn dừng ở đây. 396 00:34:56,443 --> 00:34:58,163 Căn phòng này, cái còng này. 397 00:34:59,683 --> 00:35:02,203 Dù tôi làm gì, đi đâu, 398 00:35:03,083 --> 00:35:06,643 có người cuối cùng cũng tìm ra tôi, và luôn cùng một thanh tra. 399 00:35:06,683 --> 00:35:08,603 Chắc tôi nên yêu cầu tăng lương. 400 00:35:08,683 --> 00:35:10,083 Ừ, cậu nên thế. 401 00:35:11,643 --> 00:35:14,483 Nếu luôn dừng ở đây, ông đã nói điều này trước đó. 402 00:35:14,603 --> 00:35:15,643 Phải, đúng vậy. 403 00:35:15,683 --> 00:35:18,043 - Và tôi có tin không? - Không, cậu không tin. 404 00:35:18,683 --> 00:35:20,603 Sao ông không kể lại đi? 405 00:35:20,683 --> 00:35:24,203 Vì tôi không cố thuyết phục cậu, Thanh tra Dhillon. 406 00:35:24,323 --> 00:35:25,323 Lucy, 407 00:35:26,723 --> 00:35:28,443 tôi đang nói sự thật. 408 00:35:29,123 --> 00:35:30,723 Và tôi có thể chứng minh. 409 00:35:31,923 --> 00:35:33,643 Cô có thể tự chứng minh nó. 410 00:35:34,723 --> 00:35:36,603 Nó là một câu hỏi. 411 00:35:36,683 --> 00:35:39,243 Lucy, hãy nghĩ... cho kĩ. 412 00:35:40,483 --> 00:35:43,203 Điều tồi tệ nhất cô từng trải qua là gì? 413 00:35:45,603 --> 00:35:47,203 Tôi đã sống vì cô. 414 00:35:48,083 --> 00:35:52,203 Bị tống giam, cô độc trong 25 năm. 415 00:35:52,243 --> 00:35:54,123 Đợi cô quay lại. 416 00:35:54,843 --> 00:35:57,363 Đó là 25 năm dài nhất tôi từng sống. 417 00:36:03,643 --> 00:36:07,683 Họ giam tôi cùng một tên súc vật đã giết vợ và con mình. 418 00:36:07,803 --> 00:36:11,003 Khai rằng không phải lỗi của hắn. Vì say mà hắn nổi điên! 419 00:36:12,123 --> 00:36:13,203 Nổi điên ư! 420 00:36:15,043 --> 00:36:16,243 Nhìn cái quái gì? 421 00:36:18,603 --> 00:36:20,323 Tôi đã cho tên hắn vào danh sách. 422 00:36:21,403 --> 00:36:22,723 Tôi thêm rất nhiều tên. 423 00:36:24,883 --> 00:36:26,683 Không khó khởi động lại. 424 00:36:26,723 --> 00:36:29,203 Tôi chỉ cần một mảnh kính vỡ hoặc lưỡi dao cạo. 425 00:36:29,323 --> 00:36:31,883 Nhưng tôi cố chịu. Tội chịu ở tù vì cô. 426 00:36:31,963 --> 00:36:34,403 Giờ tôi cần cô làm gì đó cho tôi. 427 00:36:34,563 --> 00:36:35,883 Hãy nhớ lại, Lucy. 428 00:36:36,083 --> 00:36:38,643 Hãy nhớ, và trả lời câu hỏi. 429 00:36:40,003 --> 00:36:42,723 Điều tồi tệ nhất cô từng trải qua là gì? 430 00:37:09,883 --> 00:37:10,883 Mẹ. 431 00:37:21,643 --> 00:37:22,883 Lucy, chuyện gì thế? 432 00:37:25,923 --> 00:37:28,443 Không, bà ấy không... Bà ấy... 433 00:37:28,523 --> 00:37:29,683 Tôi đã thay đổi nó. 434 00:37:30,483 --> 00:37:32,323 - Tôi đã ngăn nó. - Ngồi xuống. 435 00:37:32,443 --> 00:37:35,363 Cô đã nói điều tồi tệ nhất từng xảy ra với cô, 436 00:37:35,443 --> 00:37:38,123 và 30 năm trước, tôi đã ngăn nó. 437 00:37:39,483 --> 00:37:41,323 Tôi đã đột nhập vào nhà cô, 438 00:37:41,403 --> 00:37:44,523 gỡ kim hỏa ra khỏi khẩu súng săn của ông ngoại cô. 439 00:37:45,203 --> 00:37:47,203 Mẹ cô đã bóp cò. 440 00:37:47,563 --> 00:37:49,203 Bà ấy đến bờ sông... 441 00:37:51,603 --> 00:37:53,243 nhưng bà ấy có cơ hội thứ hai. 442 00:37:59,843 --> 00:38:02,083 Sau đó, cô sống một cuộc đời rất khác. 443 00:38:04,123 --> 00:38:05,363 Lucy, ta phải đi. 444 00:38:05,443 --> 00:38:07,003 - Cho cô ấy vài phút. - Im đi! 445 00:38:07,803 --> 00:38:09,923 Nhanh lên. Lẽ ra cô không nên ở đây. 446 00:38:10,003 --> 00:38:13,523 Cô không nên rất nhiều thứ đấy. Đây đâu phải cuộc đời của cô. 447 00:38:16,883 --> 00:38:17,883 Xin lỗi anh. 448 00:38:20,683 --> 00:38:21,683 Lucy! 449 00:38:22,683 --> 00:38:23,923 Mở cửa ra! 450 00:38:24,883 --> 00:38:26,123 Lucy, mở cửa ra! 451 00:38:36,683 --> 00:38:39,323 Ổng nói đời tôi khác. Khác với cái gì? 452 00:38:39,403 --> 00:38:42,643 Mọi cuộc đời cô từng sống. Cô đang để lại các dấu chân mới. 453 00:38:42,683 --> 00:38:44,683 - Là thế nào? - Tôi có thể giúp cô nhớ. 454 00:38:44,723 --> 00:38:47,123 Cô chỉ thức tỉnh được khi tự mình đến đó. 455 00:38:47,203 --> 00:38:50,483 Ta phải thức tỉnh cô, Lucy, vì tôi đã hứa. 456 00:38:52,683 --> 00:38:55,403 Lần cuối ta gặp nhau, cô đã yêu cầu tôi làm vậy. 457 00:38:56,843 --> 00:39:00,203 Ta đã không nhận ra cuộc đời cô sẽ khác thế nào. 458 00:39:00,323 --> 00:39:01,723 Không phải người như trước. 459 00:39:06,523 --> 00:39:07,523 Tôi đã kết hôn... 460 00:39:10,043 --> 00:39:11,523 - Với Mike? - Không. 461 00:39:13,483 --> 00:39:17,603 - Vậy là, Isaac... - Nó lẽ ra không nên ở đây. 462 00:39:22,403 --> 00:39:24,683 - Vì vậy mà ông cố đưa nó đi. - Không! 463 00:39:24,883 --> 00:39:26,363 Không, tôi không có. 464 00:39:26,603 --> 00:39:27,643 Tôi không có, Lucy. 465 00:39:27,683 --> 00:39:28,683 Tôi không có. 466 00:39:29,603 --> 00:39:31,123 Đưa tôi dây giày của cô. 467 00:39:31,203 --> 00:39:33,523 - Sao cơ? - Hãy đưa tôi dây giày của cô. 468 00:39:33,603 --> 00:39:34,883 - Xin cô. - Lucy, đừng! 469 00:39:34,963 --> 00:39:37,083 Tôi chỉ muốn cho cô xem vài thứ. 470 00:39:37,163 --> 00:39:39,843 Tôi không dùng nó để hại cô đâu. Xin cô. 471 00:39:54,203 --> 00:39:56,803 Mỗi nút thắt là cái kết của một cuộc đời, 472 00:39:59,163 --> 00:40:01,323 và khởi đầu của cuộc đời tiếp theo. 473 00:40:02,563 --> 00:40:04,923 Tôi từng nghĩ nó là một đường thẳng. 474 00:40:05,923 --> 00:40:07,203 Cô sống, rồi chết. 475 00:40:07,723 --> 00:40:08,883 Cô sống, rồi chết. 476 00:40:09,803 --> 00:40:11,323 Tôi đã trải qua nó như thế. 477 00:40:12,483 --> 00:40:14,683 Nhưng tôi đã không nhìn được tổng thể. 478 00:40:18,683 --> 00:40:24,443 Sẽ thế nào nếu ta bắt đầu một vòng lặp mới, chính xác là thế, một vòng lặp. 479 00:40:25,403 --> 00:40:29,603 Nó là một cuộc đời mới, nhưng nó đang di chuyển qua cùng một vòng cung. 480 00:40:31,563 --> 00:40:33,323 Tôi có thể nhớ cuộc đời trước đó. 481 00:40:34,003 --> 00:40:38,683 Chúng trong quá khứ của tôi, nhưng cũng đang diễn ra ở hiện tại. 482 00:40:39,843 --> 00:40:41,883 Đồng thời. Song song. 483 00:40:41,963 --> 00:40:46,523 Và giờ, các vòng lặp này, chúng cuộn sát nhau đến mức sắp va chạm. 484 00:40:48,203 --> 00:40:51,083 Đó là lí do ta thoáng thấy thế giới trong cuộc đời trước. 485 00:40:51,683 --> 00:40:54,723 Cô thức dậy vào cái đêm phát súng chưa bao giờ được bắn. 486 00:40:56,443 --> 00:40:59,203 Cô thấy những thứ từng hoặc chưa từng tồn tại. 487 00:40:59,323 --> 00:41:02,243 Cô lẽ ra chưa từng sống trong căn nhà đó, Lucy. 488 00:41:02,883 --> 00:41:03,963 Cả Isaac cũng vậy. 489 00:41:04,683 --> 00:41:06,683 Nhưng Isaac khác chúng ta. 490 00:41:08,403 --> 00:41:10,403 Nó không ràng buộc với cuộc đời này. 491 00:41:12,203 --> 00:41:14,963 Nơi cô nghe thấy tiếng vọng của các vòng lặp trước, 492 00:41:15,843 --> 00:41:18,003 Isaac có thể ra khỏi và chạm đến chúng. 493 00:41:18,883 --> 00:41:19,883 Nói với chúng. 494 00:41:20,643 --> 00:41:23,803 Đôi lúc, nó mất cân bằng, 495 00:41:24,683 --> 00:41:28,203 trượt khỏi cuộc đời này sang một cái khác. 496 00:41:28,883 --> 00:41:31,323 Và biến mất khỏi thế giới của ta. 497 00:41:31,683 --> 00:41:33,203 Nhưng sao lại là Isaac? 498 00:41:34,123 --> 00:41:36,203 Vì nó dị biệt, Lucy. 499 00:41:37,603 --> 00:41:39,723 Nó lẽ ra không tồn tại. 500 00:42:02,723 --> 00:42:05,083 Con muốn bố bật TV cho con không? 501 00:42:09,123 --> 00:42:13,323 Hoặc thôi. Cứ nhìn vào cái màn hình đen đó tiếp đi. 502 00:42:23,443 --> 00:42:24,443 Lại đây. 503 00:42:25,403 --> 00:42:29,203 Lại đây. Bố kể truyện cho nghe. Mẹ nói con thích nghe kể truyện. 504 00:42:36,363 --> 00:42:40,083 Ngày xửa ngày xưa, bố có đi ăn tối với một cô gái tên là Sonya. 505 00:42:41,243 --> 00:42:44,003 Cô ấy xinh đẹp, nhưng nhạt nhẽo. 506 00:42:44,163 --> 00:42:45,403 Chả có khiếu hài hước. 507 00:42:45,803 --> 00:42:47,043 Có thể con thích cô ấy. 508 00:42:49,163 --> 00:42:52,163 Sao cũng được. Tới giữa bữa ăn, 509 00:42:53,843 --> 00:42:55,443 bố nghe một tiếng cười thú vị. 510 00:42:56,843 --> 00:42:58,963 Người phụ nữ này đang ngồi uống với bạn 511 00:42:59,043 --> 00:43:00,723 và cô ấy cười rất nhiệt tình 512 00:43:00,843 --> 00:43:04,363 tới mức Pina Colada cô ấy đang uống chảy ra cả mũi. 513 00:43:05,883 --> 00:43:07,883 Con biết Pina Colada là gì chứ? 514 00:43:10,483 --> 00:43:12,403 Người ta uống nó vào ngày nắng. 515 00:43:14,083 --> 00:43:17,603 Hôm đó trời mưa, nhưng cô ấy không để tâm. 516 00:43:17,683 --> 00:43:21,683 Cô ấy chỉ muốn một thức uống với cây dù trên đó. 517 00:43:24,563 --> 00:43:25,683 Vì nó vui. 518 00:43:30,043 --> 00:43:32,163 Sonya đón taxi về nhà. 519 00:43:32,243 --> 00:43:36,683 Còn bố ở lại, nói chuyện với quý cô uống Pina Colada. 520 00:43:38,083 --> 00:43:40,883 Rồi sáu tháng sau, bố cưới cô ấy. 521 00:43:42,363 --> 00:43:46,803 Rồi ba năm tiếp theo, bọn bố cùng cười đùa. 522 00:43:51,083 --> 00:43:53,323 Những năm tháng hạnh phúc nhất đời bố. 523 00:43:56,323 --> 00:43:57,523 Và rồi... 524 00:43:59,203 --> 00:44:01,883 con xuất hiện, năm tháng đó kết thúc. 525 00:44:05,443 --> 00:44:09,363 Không còn những ly Pina Colada, không còn tiếng cười. 526 00:44:14,763 --> 00:44:17,563 Con phá hủy cuộc sống của bố mẹ. 527 00:44:19,723 --> 00:44:21,003 Con biết điều đó chứ? 528 00:44:26,083 --> 00:44:27,323 Con có cảm xúc gì không? 529 00:44:34,523 --> 00:44:36,523 Cảm giác như chẳng có ai bên trong. 530 00:45:01,363 --> 00:45:02,763 Ra chỗ khác chơi đi. 531 00:45:20,923 --> 00:45:24,083 Có một số điều sống còn trong mỗi đời người, 532 00:45:24,883 --> 00:45:27,603 nó tương đồng từ vòng lặp này tới vòng lặp khác. 533 00:45:27,683 --> 00:45:29,843 Isaac không như thế. Nó không thể. 534 00:45:31,163 --> 00:45:34,603 Cô biết tôi đang nói điều gì. Tia sáng của lòng nhân đạo, 535 00:45:34,683 --> 00:45:37,163 một tinh thần, một linh hồn. 536 00:45:39,203 --> 00:45:42,003 Nó đến từ hư vô, rồi sẽ trở về hư vô. 537 00:45:44,323 --> 00:45:46,003 Nó là một cái vỏ. 538 00:45:46,083 --> 00:45:49,603 Không sự sống, không tình cảm. 539 00:45:51,443 --> 00:45:55,363 Tôi biết cô muốn dùng tình yêu cảm hóa nó, nhưng không thể đâu. 540 00:45:58,363 --> 00:45:59,843 Việc đó sẽ không có kết quả. 541 00:46:01,123 --> 00:46:02,843 Nó sẽ không bao giờ yêu cô. 542 00:46:04,963 --> 00:46:06,723 Không bao giờ thấy vui. 543 00:46:08,963 --> 00:46:10,683 Không bao giờ có thật. 544 00:46:18,283 --> 00:46:19,883 HẾT PIN 545 00:46:21,803 --> 00:46:23,683 Tôi biết cô quan tâm con trai cô, 546 00:46:25,443 --> 00:46:27,883 nhưng nó không phải lí do cô ở đây. 547 00:46:40,283 --> 00:46:42,083 Ông suýt thuyết phục được tôi. 548 00:46:43,643 --> 00:46:45,323 Nhưng ông lại sơ hở. 549 00:46:48,203 --> 00:46:49,243 Sơ hở thế nào? 550 00:46:51,723 --> 00:46:53,563 Con trai tôi yêu tôi. 551 00:47:07,763 --> 00:47:09,123 Nó từng nói thế sao? 552 00:47:10,403 --> 00:47:11,483 Còn ông? 553 00:47:12,043 --> 00:47:16,763 Với mọi hiểu biết của mình, và những cuộc đời đã trải qua, 554 00:47:16,843 --> 00:47:18,483 ông có từng được yêu không? 555 00:47:20,643 --> 00:47:22,563 Ông có từng yêu bất kì ai khác? 556 00:47:27,163 --> 00:47:29,203 Ông mới là một cái vỏ, Gideon. 557 00:47:30,243 --> 00:47:33,203 Con trai tôi còn thật hơn con người ông luôn mong. 558 00:47:38,003 --> 00:47:39,003 Tạm biệt, Lucy. 559 00:47:41,883 --> 00:47:42,963 Sẽ sớm gặp lại cô. 560 00:48:08,363 --> 00:48:09,363 Isaac? 561 00:50:12,123 --> 00:50:13,123 Tin nhắn mới. 562 00:50:14,163 --> 00:50:15,163 Mẹ. 563 00:50:16,923 --> 00:50:18,483 Bố làm con lạnh. 564 00:50:20,283 --> 00:50:21,803 Con muốn mẹ về với con. 565 00:50:23,883 --> 00:50:25,723 Mẹ về nhà với con nhé. 566 00:50:27,083 --> 00:50:28,203 Con yêu mẹ. 567 00:53:05,923 --> 00:53:07,563 Mike? 568 00:53:08,883 --> 00:53:10,123 Mike, Isaac đâu? 569 00:53:12,243 --> 00:53:13,243 Mike? 570 00:53:14,803 --> 00:53:16,123 Mike, Isaac đâu? 571 00:53:16,363 --> 00:53:17,763 Mike, Isaac đâu? 572 00:53:17,843 --> 00:53:18,843 Này. 573 00:53:18,963 --> 00:53:20,643 - Cho em biết nó đâu. - Xin lỗi em. 574 00:53:20,723 --> 00:53:22,843 - Anh có quay lại tìm nó. - Sao? 575 00:53:25,123 --> 00:53:26,363 Mà không thấy nó đâu. 576 00:53:27,643 --> 00:53:28,643 Anh xin lỗi. 577 00:53:34,163 --> 00:53:36,163 - Đừng. - Lucy! 578 00:53:44,243 --> 00:53:45,363 Isaac? 579 00:53:50,923 --> 00:53:52,003 Isaac? 580 00:54:03,163 --> 00:54:04,243 Isaac! 581 00:54:21,443 --> 00:54:22,443 Isaac! 582 00:56:16,123 --> 00:56:17,363 Thanh tra Chambers? 583 00:56:19,323 --> 00:56:20,683 Họ đưa tất cả ra chưa? 584 00:56:20,763 --> 00:56:21,763 Có vẻ là rồi. 585 00:56:22,243 --> 00:56:24,483 Người mẹ bị bỏng đang được sơ cứu. 586 00:56:33,723 --> 00:56:35,603 Mọi chuyện ổn chứ? 587 00:56:40,603 --> 00:56:42,203 Không có gì, chỉ là cảm giác. 588 00:56:44,843 --> 00:56:46,003 Déjà vu. 589 00:57:40,563 --> 00:57:42,563 Biên dịch: Anh Kun 590 00:57:42,643 --> 00:57:44,643 Giám sát sáng tạo Hoa Thai