1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,240 --> 00:00:24,680 ‎NETFLIX VÀ DINGIE GIỚI THIỆU 4 00:01:57,720 --> 00:01:59,800 ‎Tôi không giỏi việc này, 5 00:01:59,880 --> 00:02:02,600 ‎nhưng tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn. 6 00:02:02,680 --> 00:02:06,360 ‎Cửa hàng bánh quy của tôi. ‎Đó là giấc mơ thành hiện thực. 7 00:02:07,280 --> 00:02:09,600 ‎Vì tất cả các bạn và cửa hàng bánh quy. 8 00:02:09,680 --> 00:02:12,720 ‎Và vì con dâu yêu quý của tôi, 9 00:02:13,200 --> 00:02:15,560 ‎thợ làm bánh giỏi nhất quả đất. 10 00:02:16,120 --> 00:02:19,000 ‎Nhưng bánh của cô cũng khá đấy, ‎cô Jantien. 11 00:02:19,080 --> 00:02:22,560 ‎Và vì con gái tôi, và kế hoạch mới, 12 00:02:23,800 --> 00:02:25,880 ‎táo bạo này. 13 00:02:25,960 --> 00:02:28,440 ‎Và vì người mẹ tuyệt nhất trần đời. 14 00:02:28,520 --> 00:02:30,120 ‎Ôi con yêu. 15 00:02:30,200 --> 00:02:32,360 ‎Vì thời khắc tuyệt nhất trong năm. 16 00:02:33,560 --> 00:02:34,760 ‎Cạn ly. 17 00:02:41,360 --> 00:02:42,320 ‎Ồ, nhìn kìa. 18 00:02:44,800 --> 00:02:47,800 ‎Bánh quy ngon nhất chú từng ăn. 19 00:02:48,360 --> 00:02:50,080 ‎Còn ngon hơn năm ngoái. 20 00:02:50,160 --> 00:02:54,560 ‎Phải, những cái này ngon hơn nhiều ‎so với bánh của cô Jantien. 21 00:02:59,360 --> 00:03:00,760 ‎Cô ấy đứng sau lưng hả? 22 00:03:05,120 --> 00:03:06,320 ‎Ôi, cháu nhé! 23 00:03:06,400 --> 00:03:07,680 ‎Ồ, không! 24 00:03:21,400 --> 00:03:22,560 ‎Cháu sẵn sàng chưa? 25 00:03:23,440 --> 00:03:27,560 ‎Chúng ta có đúng một tuần ‎để chuẩn bị tất cả quà 26 00:03:28,400 --> 00:03:30,960 ‎và phân phát khắp thế giới. 27 00:03:32,120 --> 00:03:35,200 ‎- Dễ như chơi ấy mà? ‎- Được rồi. 28 00:04:08,960 --> 00:04:11,400 ‎Này. Mọi chuyện ổn chứ? 29 00:04:17,040 --> 00:04:18,360 ‎Em đang đợi ai à? 30 00:04:19,720 --> 00:04:21,960 ‎Bố em sẽ đến đón em. 31 00:04:25,520 --> 00:04:26,520 ‎Anh là Jules. 32 00:04:27,240 --> 00:04:28,440 ‎Em là Marie. 33 00:04:29,280 --> 00:04:30,360 ‎Chào, Marie. 34 00:04:35,520 --> 00:04:37,840 ‎Này. Cho em giết thời gian. 35 00:04:43,840 --> 00:04:46,640 ‎Anh sẽ vào trong, để phụ mọi người. 36 00:04:47,320 --> 00:04:49,120 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 37 00:04:59,400 --> 00:05:00,880 ‎Jules, cháu đây rồi. 38 00:05:00,960 --> 00:05:03,680 ‎Biết mẹ cháu ở đâu không? ‎Bà không thấy nó. 39 00:05:12,440 --> 00:05:13,440 ‎Mẹ ơi? 40 00:05:26,360 --> 00:05:31,120 ‎Ước gì bố con ở đây, để ta có thể ‎chia sẻ chuyện này với ông ấy. 41 00:05:33,960 --> 00:05:35,160 ‎Con cũng nhớ bố lắm. 42 00:05:40,400 --> 00:05:41,720 ‎Mẹ có bao giờ hối hận? 43 00:05:44,160 --> 00:05:45,640 ‎Rằng mẹ đã gặp bố? 44 00:05:50,040 --> 00:05:53,640 ‎Có lẽ nếu mẹ chưa từng gặp ông ấy, 45 00:05:54,640 --> 00:05:56,560 ‎giờ mẹ sẽ không buồn lòng. 46 00:05:56,640 --> 00:05:58,880 ‎Jules, đừng nghĩ thế. 47 00:05:59,680 --> 00:06:01,000 ‎Dĩ nhiên mẹ không hối hận. 48 00:06:02,160 --> 00:06:04,360 ‎Bố mẹ đã hạnh phúc bên nhau. 49 00:06:04,440 --> 00:06:05,560 ‎Và hai con nữa. 50 00:06:05,640 --> 00:06:07,760 ‎Mẹ không muốn bỏ lỡ điều đó. 51 00:06:12,120 --> 00:06:14,800 ‎Đôi khi có những việc ‎con không thể khắc phục. 52 00:06:15,520 --> 00:06:18,160 ‎Nhưng không có nghĩa ‎là con không nên nỗ lực. 53 00:06:19,160 --> 00:06:21,600 ‎Vì nếu không, con sẽ không gặt hái gì cả. 54 00:06:23,200 --> 00:06:28,680 ‎Nhưng nếu con cố gắng, ‎điều tuyệt vời nhất có thể xảy ra. 55 00:06:29,640 --> 00:06:31,280 ‎Như bố con và hai con. 56 00:06:32,320 --> 00:06:33,920 ‎Hoặc tiệm bánh quy của mẹ. 57 00:06:37,240 --> 00:06:38,240 ‎Jules, 58 00:06:39,360 --> 00:06:42,600 ‎hãy hứa với mẹ ‎rằng ít nhất con sẽ cố gắng. 59 00:06:52,520 --> 00:06:53,640 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 60 00:06:54,600 --> 00:06:56,120 ‎Ừ, không có gì đâu. 61 00:06:57,120 --> 00:06:58,280 ‎Chắc không? 62 00:07:00,600 --> 00:07:04,600 ‎Sáng mai tôi sẽ phụ cô dọn dẹp ‎nhưng tôi phải đưa Fred đi làm trước. 63 00:07:04,680 --> 00:07:06,120 ‎Phải. Anh ấy đâu? 64 00:07:06,200 --> 00:07:08,800 ‎Cứ tưởng tối nay anh sẽ giới thiệu anh ấy. 65 00:07:09,640 --> 00:07:12,240 ‎Và phá đám bữa tiệc của cô? Không đời nào. 66 00:07:13,360 --> 00:07:14,880 ‎Anh đúng là đáng yêu. 67 00:07:15,680 --> 00:07:16,880 ‎Ông có thấy không? 68 00:07:18,440 --> 00:07:20,600 ‎Phải, hết bánh quy rồi. 69 00:07:21,360 --> 00:07:22,680 ‎Đúng là đàn ông. 70 00:07:22,760 --> 00:07:26,680 ‎Không có tí lãng mạn nào trong người họ. ‎Chắc tôi phải ra tay thôi. 71 00:07:27,320 --> 00:07:28,920 ‎Rượu sâm-panh đâu? 72 00:07:35,200 --> 00:07:37,480 ‎Xin chào. Trái đất gọi Ella? 73 00:07:50,520 --> 00:07:53,800 ‎TỪ MARIE 74 00:08:06,440 --> 00:08:07,760 ‎"Gửi ông già Noel". 75 00:08:20,880 --> 00:08:22,240 ‎Ông già Noel thân mến. 76 00:08:23,000 --> 00:08:24,320 ‎Cháu tên là Marie. 77 00:08:25,880 --> 00:08:27,720 ‎Bố mẹ cháu đã ly hôn. 78 00:08:28,280 --> 00:08:30,240 ‎Họ không muốn gặp nhau nữa. 79 00:08:31,640 --> 00:08:33,080 ‎Ngay cả khi chuyển giao. 80 00:08:34,160 --> 00:08:38,040 ‎Họ gọi thế ‎khi cháu đi từ mẹ sang bố rồi trở về. 81 00:08:38,120 --> 00:08:39,520 ‎Đủ ấm chưa? 82 00:08:40,280 --> 00:08:42,120 ‎Không đợi trong nhà được hả mẹ? 83 00:08:43,320 --> 00:08:45,160 ‎Đã nói việc này rồi, con yêu. 84 00:08:47,160 --> 00:08:48,040 ‎Được rồi. 85 00:08:49,160 --> 00:08:50,680 ‎Tuần sau gặp con nhé? 86 00:08:51,200 --> 00:08:54,120 ‎Này, mẹ con mình sẽ cùng ‎đón Giáng sinh, được chứ? 87 00:08:55,360 --> 00:08:56,360 ‎Tạm biệt, con yêu. 88 00:09:01,760 --> 00:09:05,320 ‎Đôi khi cháu cảm thấy ‎như một món quà được chuyền tay. 89 00:09:07,320 --> 00:09:09,320 ‎Thiên thần nhỏ của bố. Lên xe đi. 90 00:09:10,280 --> 00:09:13,160 ‎Ba người bọn cháu ‎từng sống ở trung tâm mua sắm. 91 00:09:13,720 --> 00:09:15,040 ‎Bố điều hành nó. 92 00:09:15,120 --> 00:09:17,400 ‎JACOBS & CON TRAI 93 00:09:18,120 --> 00:09:21,040 ‎Bọn cháu sống ở tầng trên cùng. 94 00:09:21,120 --> 00:09:22,320 ‎Giờ vẫn vậy. 95 00:09:24,280 --> 00:09:25,760 ‎Chỉ là không có mẹ. 96 00:09:31,240 --> 00:09:34,040 ‎May là mẹ vẫn còn hiệu sách ở đây. 97 00:09:36,120 --> 00:09:38,760 ‎Nên một cách khiêm tốn, mẹ vẫn ở đây. 98 00:09:39,600 --> 00:09:42,480 ‎Dù đêm đến thì mẹ sống ‎ở phía bên kia thị trấn. 99 00:09:44,280 --> 00:09:45,880 ‎Con yêu, đi chứ? 100 00:09:47,480 --> 00:09:50,400 ‎Cháu ước gì bố mẹ sẽ quay lại với nhau. 101 00:09:50,960 --> 00:09:53,920 ‎Ông giúp cháu nhé, Ông già Noel? 102 00:10:06,160 --> 00:10:07,120 ‎Này, cầm lấy. 103 00:10:07,800 --> 00:10:11,600 ‎- Không, tôi muốn đặt một nghìn cái. ‎- Cảm ơn vì đã đến. 104 00:10:11,680 --> 00:10:14,320 ‎Này, Jules. Mai gặp nhé? 105 00:10:14,400 --> 00:10:15,640 ‎Ngày mai? 106 00:10:16,320 --> 00:10:19,000 ‎Jules hứa sẽ giúp bố dọn dẹp vào ngày mai. 107 00:10:20,600 --> 00:10:24,200 ‎Đồ chơi cũ cần đến điểm thu gom rác 108 00:10:24,280 --> 00:10:25,800 ‎và vài nơi khác. 109 00:10:25,880 --> 00:10:27,680 ‎Lần này định giở trò gì? 110 00:10:28,680 --> 00:10:31,200 ‎Trò gì, chúng ta? Đâu có gì. 111 00:10:31,960 --> 00:10:33,320 ‎Hẹn gặp cháu ngày mai. 112 00:10:45,160 --> 00:10:48,160 ‎- Chào ông. Cháu có… ‎- Để dành đi, con trai. 113 00:10:49,040 --> 00:10:50,360 ‎Họ đang chờ chúng ta. 114 00:10:51,720 --> 00:10:55,120 ‎Cuối cùng, ‎mùa lễ tuyệt nhất trong năm. 115 00:10:55,760 --> 00:10:59,600 ‎Tình yêu. Đó là tất cả ‎những gì có ở Giáng sinh. 116 00:11:00,760 --> 00:11:03,640 ‎Tình yêu dành cho anh chị em, 117 00:11:03,720 --> 00:11:06,600 ‎tình yêu với gia đình, ‎với bạn bè và người quen. 118 00:11:07,240 --> 00:11:12,080 ‎Và sau đó, cùng nhau ăn mừng Giáng Sinh. 119 00:11:13,040 --> 00:11:15,200 ‎Không gì hơn thế. 120 00:11:15,280 --> 00:11:17,600 ‎- Phải, thế nên cháu… ‎- Jules. 121 00:11:18,240 --> 00:11:20,840 ‎Jules, cháu à. 122 00:11:24,240 --> 00:11:26,320 ‎Cháu không biết ông vui nhường nào 123 00:11:27,160 --> 00:11:29,920 ‎khi cuối cùng hai ta ‎có thể bắt đầu hành trình này. 124 00:11:31,200 --> 00:11:32,200 ‎Đi nào. 125 00:11:33,240 --> 00:11:35,280 ‎Hãy đến Bắc Cực thôi. 126 00:11:42,600 --> 00:11:44,880 ‎Háo hức quá! 127 00:11:44,960 --> 00:11:47,840 ‎Mọi người sẽ lại được nghe giọng tôi hát! 128 00:11:49,600 --> 00:11:50,680 ‎Xong chưa, Holger? 129 00:11:51,520 --> 00:11:52,640 ‎Xong chưa? 130 00:11:52,720 --> 00:11:56,400 ‎Có biết tốn bao công sức ‎để đăng ký 500 nhân viên mới không? 131 00:11:56,480 --> 00:11:59,800 ‎Phiếu lương, bảo hiểm nhân viên, ‎lương hưu… 132 00:11:59,880 --> 00:12:02,520 ‎Holger! Xong chưa? 133 00:12:02,600 --> 00:12:05,280 ‎Ừ. Tất nhiên là xong rồi. 134 00:12:12,040 --> 00:12:14,160 ‎Mừng trở lại, ông Claus. Và Jules. 135 00:12:15,840 --> 00:12:17,560 ‎Giờ cậu ấy cũng là cậu Claus. 136 00:12:18,640 --> 00:12:19,760 ‎Gì cơ? 137 00:12:23,920 --> 00:12:25,080 ‎Xong chưa? 138 00:12:25,800 --> 00:12:26,720 ‎Xong rồi. 139 00:12:27,880 --> 00:12:28,880 ‎Cái gì đã xong? 140 00:12:33,560 --> 00:12:37,000 ‎- Ồ, cậu ấy đến rồi! ‎- Cậu ấy đến rồi! 141 00:13:00,040 --> 00:13:02,920 ‎Từ giờ, hai chúng ta là Ông già Noel. 142 00:13:11,200 --> 00:13:13,280 ‎Bố cháu cũng sẽ tự hào về cháu. 143 00:13:15,160 --> 00:13:18,080 ‎Cháu đã sẵn sàng cho việc này. Tin ông đi. 144 00:13:21,640 --> 00:13:23,160 ‎Cháu là Ông già Noel à? 145 00:13:36,920 --> 00:13:37,800 ‎Holger! 146 00:13:39,120 --> 00:13:40,240 ‎Làm việc thôi. 147 00:13:42,480 --> 00:13:43,720 ‎Cháu phải làm gì? 148 00:13:49,440 --> 00:13:50,440 ‎Phải rồi. 149 00:13:52,000 --> 00:13:53,520 ‎Một máy kéo cho Leon. 150 00:13:56,400 --> 00:13:58,680 ‎Trang phục hải tặc cho Jeanne. 151 00:13:59,600 --> 00:14:04,520 ‎Công viên bạt lò xo cho Victor. 152 00:14:10,240 --> 00:14:13,360 ‎Một máy kéo cho Leon 153 00:14:13,440 --> 00:14:17,120 ‎Kệ số bốn, dãy hai 154 00:14:18,440 --> 00:14:19,680 ‎Hay chứ? 155 00:14:20,720 --> 00:14:22,440 ‎Sáng tác mới nhất của tôi. 156 00:14:26,560 --> 00:14:29,680 ‎Một chiếc máy bay cho Henri. 157 00:14:31,360 --> 00:14:34,320 ‎Hồ bơi có phòng tắm hơi cho Rachel. 158 00:14:40,040 --> 00:14:43,040 ‎Và cho Rachel bé nhỏ… 159 00:14:43,120 --> 00:14:45,880 ‎"Hồ bơi có phòng tắm hơi". 160 00:14:46,880 --> 00:14:48,520 ‎Hồ bơi có phòng tắm hơi? 161 00:14:49,720 --> 00:14:51,480 ‎Cô bé biết rõ muốn gì nhỉ. 162 00:14:52,280 --> 00:14:53,200 ‎Đủ rồi. 163 00:14:55,440 --> 00:14:57,240 ‎Đến lượt vòng đầu tiên. 164 00:15:01,640 --> 00:15:04,720 ‎QUÝ CÔ BÁNH QUY 165 00:15:04,800 --> 00:15:07,280 ‎Jules nằng nặc đòi đi gặp ông nội. 166 00:15:07,360 --> 00:15:09,640 ‎Không biết hai người đó đang làm gì. 167 00:15:09,720 --> 00:15:11,240 ‎Chắc mẹ không muốn biết. 168 00:15:14,840 --> 00:15:17,800 ‎Mẹ, con rất vui vì mẹ ‎ở bên bọn con hôm qua. 169 00:15:19,160 --> 00:15:21,400 ‎Con gái mẹ tự kinh doanh riêng. 170 00:15:22,400 --> 00:15:23,960 ‎Mẹ đâu thể bỏ lỡ. 171 00:15:26,480 --> 00:15:30,840 ‎- Nhưng, Suus, con có chắc sẽ suôn sẻ chứ? ‎- Mẹ à. 172 00:15:31,800 --> 00:15:35,040 ‎Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ hơi lo. 173 00:15:36,120 --> 00:15:38,480 ‎Làm chủ cửa hàng là vấn đề lớn. 174 00:15:39,240 --> 00:15:41,800 ‎Và hai đứa con, tất cả đều làm một mình. 175 00:15:42,520 --> 00:15:43,960 ‎Ta sẽ thành công. 176 00:15:45,640 --> 00:15:46,760 ‎Rồi. 177 00:16:04,640 --> 00:16:07,640 ‎- Ta đi chứ, Ông già Noel? ‎- Vâng, Ông già Noel. 178 00:16:18,640 --> 00:16:22,040 ‎Bụi mù mịt trong này. Tôi sẽ khiếu nại. 179 00:16:25,280 --> 00:16:28,480 ‎Làm việc thôi. Của cháu đây. 180 00:16:29,480 --> 00:16:30,480 ‎Đợi đã. 181 00:16:31,760 --> 00:16:33,000 ‎Đó là Andrei. 182 00:16:33,800 --> 00:16:38,880 ‎Mỗi năm, thằng bé đều cố bắt ông ‎bằng hệ thống báo động. 183 00:16:39,600 --> 00:16:40,600 ‎Thấy không? 184 00:16:42,640 --> 00:16:45,000 ‎Nhưng lần nào ông cũng thông minh hơn. 185 00:16:45,640 --> 00:16:46,680 ‎Cẩn thận đấy. 186 00:16:54,800 --> 00:16:56,040 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Vâng. 187 00:16:56,120 --> 00:16:57,200 ‎Đợi đã. 188 00:17:07,200 --> 00:17:08,200 ‎Andrei thân mến, 189 00:17:09,200 --> 00:17:12,600 ‎chúc may mắn năm sau. ‎Thân, Ông già Noel. 190 00:17:20,960 --> 00:17:21,960 ‎Tuyệt! 191 00:17:27,320 --> 00:17:30,160 ‎- Chà. ‎- Đẹp nhỉ? 192 00:17:30,240 --> 00:17:31,400 ‎Đẹp xuất sắc. 193 00:17:33,320 --> 00:17:36,000 ‎Nhưng sao không có cây thông Noel? 194 00:17:37,440 --> 00:17:42,240 ‎Ôi, Jules, Ông già Noel chúng ta ‎ở đây vì tất cả trẻ em. 195 00:17:42,320 --> 00:17:47,080 ‎Có cây thông Noel hay không, ‎chúng vẫn được tặng quà. 196 00:17:49,680 --> 00:17:50,640 ‎Tuyệt! 197 00:17:52,200 --> 00:17:53,200 ‎Được! 198 00:17:55,120 --> 00:17:57,520 ‎Phải. Họ đã làm được. 199 00:17:58,680 --> 00:18:00,440 ‎Mà không cần thêm giấy tờ. 200 00:18:04,360 --> 00:18:05,960 ‎Giờ có thêm giấy tờ rồi. 201 00:18:10,040 --> 00:18:11,800 ‎- Suôn sẻ rồi nhỉ. ‎- Vâng. 202 00:18:12,760 --> 00:18:14,760 ‎Nếu theo đà này, 203 00:18:14,840 --> 00:18:18,440 ‎mọi người sẽ nhận được quà sớm một tuần. 204 00:18:19,240 --> 00:18:21,960 ‎- Cháu còn một lá thư. ‎- Của cháu à? 205 00:18:22,040 --> 00:18:23,640 ‎Không, là của Marie. 206 00:18:23,720 --> 00:18:25,800 ‎Cô bé muốn bố mẹ quay về bên nhau. 207 00:18:36,280 --> 00:18:37,560 ‎Có chuyện gì thế? 208 00:18:46,280 --> 00:18:47,640 ‎Không được, con trai. 209 00:18:48,760 --> 00:18:50,240 ‎"Không được" là sao ạ? 210 00:18:50,320 --> 00:18:51,880 ‎Chính xác là vậy. 211 00:18:58,240 --> 00:18:59,240 ‎Đôi khi 212 00:19:00,560 --> 00:19:02,600 ‎điều gì đó đã tan vỡ, 213 00:19:03,920 --> 00:19:07,160 ‎nó không thể hàn gắn. 214 00:19:09,960 --> 00:19:12,480 ‎Nhưng ông luôn nói ngược lại mà. 215 00:19:13,360 --> 00:19:16,000 ‎Rằng cái gì tan vỡ cũng có thể hàn gắn. 216 00:19:17,520 --> 00:19:19,440 ‎- Điều này thì không, Jules. ‎- Sao không? 217 00:19:20,560 --> 00:19:21,840 ‎Ông già Noel có giới hạn. 218 00:19:21,920 --> 00:19:23,200 ‎- Nhưng… ‎- Đủ rồi! 219 00:19:31,400 --> 00:19:33,480 ‎Không thể và đó là quyết định cuối! 220 00:19:41,000 --> 00:19:42,240 ‎Ông có chuyện gì vậy? 221 00:19:43,120 --> 00:19:45,760 ‎Đừng lo, ông ấy sẽ sớm hạ hoả thôi. 222 00:19:47,280 --> 00:19:48,760 ‎Hiểu chứ? Hạ hoả? 223 00:19:50,000 --> 00:19:51,200 ‎Bắc Cực? 224 00:19:57,160 --> 00:19:59,480 ‎Thôi bỏ đi. Người gì chẳng biết đùa. 225 00:20:08,800 --> 00:20:12,240 ‎- Đẹp quá nhỉ? ‎- Vâng, rất đẹp. 226 00:20:12,320 --> 00:20:14,200 ‎- Xin chào! ‎- Mẹ ơi! 227 00:20:14,280 --> 00:20:16,120 ‎Chào! 228 00:20:17,720 --> 00:20:20,400 ‎- Sẵn sàng bắt đầu chưa? ‎- Cô không biết. 229 00:20:20,480 --> 00:20:22,120 ‎Nhỡ không ai muốn mua bánh? 230 00:20:22,200 --> 00:20:23,520 ‎Cũng có thể. 231 00:20:24,360 --> 00:20:27,640 ‎Này, cô làm bánh quy ‎ngon nhất trần đời mà. 232 00:20:27,720 --> 00:20:29,560 ‎Dĩ nhiên mọi người sẽ muốn mua. 233 00:20:35,160 --> 00:20:40,200 ‎TRUNG TÂM MUA SẮM 234 00:21:03,760 --> 00:21:05,880 ‎Tôi biết rồi. 235 00:21:06,600 --> 00:21:08,720 ‎Lẽ ra không nên mắng thằng bé. 236 00:21:11,040 --> 00:21:12,240 ‎Nó không biết… 237 00:21:13,520 --> 00:21:15,400 ‎Nó không hiểu sao tôi làm thế. 238 00:21:17,120 --> 00:21:19,880 ‎Sao ông không nói với cậu ấy? 239 00:21:21,600 --> 00:21:22,880 ‎Không thể. 240 00:21:23,560 --> 00:21:24,920 ‎Không có lựa chọn đó, Assa. 241 00:21:26,040 --> 00:21:28,360 ‎Không để Jules biết. Không bao giờ. 242 00:21:34,840 --> 00:21:36,840 ‎Jules! 243 00:21:36,920 --> 00:21:37,800 ‎Nghe này. 244 00:21:37,880 --> 00:21:40,000 ‎Ông Claus sẽ xử trí lá thư như thế. 245 00:21:40,080 --> 00:21:43,400 ‎Nhưng đừng bao giờ nói là ‎bọn tôi kể cho cậu. 246 00:21:43,480 --> 00:21:44,320 ‎Không bao giờ. 247 00:21:44,400 --> 00:21:47,960 ‎Nếu phát hiện, ông ấy sẽ biến bọn tôi ‎thành đồ trang trí Giáng sinh. 248 00:21:48,040 --> 00:21:52,760 ‎Phải, hoặc gửi bọn tôi đến Nam Cực ‎làm một món quà với một cái nơ lớn màu đỏ. 249 00:21:53,320 --> 00:21:54,200 ‎Ồ, không! 250 00:21:55,880 --> 00:21:56,880 ‎Ồ, không. 251 00:21:57,840 --> 00:21:59,400 ‎Chỉ có chim cánh cụt ở đó. 252 00:21:59,960 --> 00:22:02,080 ‎- Chúng sẽ không thể mở quà. ‎- Không. 253 00:22:03,160 --> 00:22:05,640 ‎Ồ, không, và tôi sẽ bị kẹt ở đó mãi mãi. 254 00:22:06,320 --> 00:22:09,800 ‎Sẽ không ai nghe thấy ‎giọng hát của tôi nữa. 255 00:22:16,080 --> 00:22:18,680 ‎Được rồi, Jules, đi đi! 256 00:22:18,760 --> 00:22:21,400 ‎Cái hộp trên bàn chứa chìa kkhoá… 257 00:22:21,480 --> 00:22:22,440 ‎Cái gì? 258 00:22:24,920 --> 00:22:27,800 ‎"Đây, tôi xin hứa danh dự 259 00:22:27,880 --> 00:22:31,840 ‎và tuyên bố rằng việc lấy chìa khoá này ‎là tự chịu rủi ro, 260 00:22:32,320 --> 00:22:36,640 ‎rằng công ty Claus & Co ‎không chịu trách nhiệm 261 00:22:37,280 --> 00:22:42,720 ‎cho bất kỳ tai nạn nào có thể xảy ra ‎và bất kỳ hậu quả nào hoặc bị sa thải… 262 00:22:46,560 --> 00:22:48,640 ‎sẽ không được bàn cãi". Chấm. 263 00:22:49,360 --> 00:22:51,160 ‎Ừ, không sao. 264 00:22:51,240 --> 00:22:53,040 ‎Vậy ký đi. 265 00:22:53,720 --> 00:22:54,640 ‎Ừ. 266 00:23:03,880 --> 00:23:05,000 ‎Và cô ấy. 267 00:23:52,640 --> 00:23:54,760 ‎NOËL CLAUS 268 00:23:55,400 --> 00:23:57,120 ‎- Có một ổ khóa ở đâu đó. ‎- Ừ. 269 00:24:19,360 --> 00:24:20,200 ‎Phải! 270 00:24:41,080 --> 00:24:42,480 ‎Tôi xong rồi. 271 00:24:54,080 --> 00:24:54,920 ‎Ôi chao. 272 00:25:11,680 --> 00:25:12,760 ‎Cái gì thế? 273 00:25:14,080 --> 00:25:15,640 ‎Vào đi. 274 00:25:34,200 --> 00:25:37,600 ‎Jules, ở cuối hành lang, 275 00:25:37,680 --> 00:25:42,040 ‎xuống cầu thang xoắn ốc, ‎tủ thứ ba bên trái. 276 00:25:54,720 --> 00:25:55,920 ‎Mọi người đâu rồi? 277 00:26:02,680 --> 00:26:04,400 ‎Holger, mọi người đâu rồi? 278 00:26:06,480 --> 00:26:09,520 ‎Ở Sảnh Quà tặng, còn chỗ nào nữa? 279 00:26:14,800 --> 00:26:16,840 ‎Ông ấy sẽ tìm kiếm lâu đấy. 280 00:26:36,480 --> 00:26:39,040 ‎Đây là những lá thư ‎ông Claus không hồi âm. 281 00:26:45,720 --> 00:26:46,840 ‎"Gửi Ông già Noel, 282 00:26:47,800 --> 00:26:51,000 ‎bố mẹ cháu cãi nhau ‎và không muốn gặp nhau nữa". 283 00:26:51,480 --> 00:26:53,080 ‎"Ông để họ làm lành nhé?" 284 00:26:53,760 --> 00:26:55,680 ‎"Đó sẽ là quà Giáng sinh tuyệt nhất". 285 00:27:04,680 --> 00:27:08,880 ‎"Gửi Ông già Noel, ‎mẹ cháu đang yêu một người đàn ông khác". 286 00:27:09,520 --> 00:27:12,440 ‎"Ông có thể khiến mẹ ‎yêu bố cháu lần nữa không?" 287 00:27:15,920 --> 00:27:17,640 ‎Sao ông không trả lời chúng? 288 00:27:18,720 --> 00:27:20,000 ‎Chúng tôi không biết. 289 00:27:21,200 --> 00:27:24,960 ‎Ông ấy luôn nói Giáng Sinh ‎là về tình yêu và ở bên nhau, 290 00:27:25,040 --> 00:27:26,600 ‎mà giờ ông đã hết tin rồi. 291 00:27:29,160 --> 00:27:30,760 ‎Mấy người nghĩ đang làm gì? 292 00:27:32,440 --> 00:27:34,480 ‎Sao cháu dám, Jules? 293 00:27:34,560 --> 00:27:37,120 ‎Đi loanh quanh lục đồ của ông Claus? 294 00:27:37,720 --> 00:27:40,400 ‎Còn hai người? Nhục nhã. 295 00:27:41,720 --> 00:27:44,240 ‎Sao dám cho Jules xem phòng đó? 296 00:27:45,280 --> 00:27:47,360 ‎Mà sao ông không xử lý số thư đó? 297 00:27:48,000 --> 00:27:49,600 ‎Ông ấy là Ông già Noel mà? 298 00:27:50,240 --> 00:27:53,520 ‎Về cơ bản, ‎cháu là Ông già Noel rồi, Jules. 299 00:27:53,600 --> 00:27:55,160 ‎Được rồi, vậy cháu sẽ làm. 300 00:27:55,240 --> 00:27:57,640 ‎Cháu sẽ hàn gắn bố mẹ Marie. 301 00:27:57,720 --> 00:27:59,800 ‎Lần cuối tôi kiểm tra quy chế, 302 00:27:59,880 --> 00:28:02,240 ‎ta là dịch vụ quà Giáng sinh, Jules à. 303 00:28:02,320 --> 00:28:05,800 ‎Không phải dịch vụ tư vấn hôn nhân. 304 00:28:05,880 --> 00:28:09,320 ‎Đoàn tụ gia đình đâu thể khó đến thế. 305 00:28:09,400 --> 00:28:12,520 ‎Không dễ như cháu nghĩ đâu, cậu bé. 306 00:28:12,600 --> 00:28:13,520 ‎Có đấy. 307 00:28:13,600 --> 00:28:16,280 ‎Giờ cháu cũng là Ông già Noel, ‎cháu tự quyết. 308 00:28:17,040 --> 00:28:18,000 ‎Jules… 309 00:28:18,080 --> 00:28:21,200 ‎Việc của cháu làm Ông già Noel ‎là thực hiện yêu cầu của họ. 310 00:28:22,120 --> 00:28:26,320 ‎Có sự khác biệt lớn giữa việc phát quà 311 00:28:26,400 --> 00:28:28,120 ‎và đoàn tụ gia đình. 312 00:28:28,200 --> 00:28:31,880 ‎Nhưng Giáng sinh là thế, ‎là về bạn bè và gia đình. 313 00:28:31,960 --> 00:28:34,560 ‎Nó quan trọng hơn nhiều ‎so với phát quà mà? 314 00:28:35,160 --> 00:28:36,080 ‎Cháu phải thử. 315 00:28:36,160 --> 00:28:39,000 ‎Jules, sao điều đó ‎lại quan trọng với cháu? 316 00:28:40,480 --> 00:28:44,760 ‎Vì ông luôn nói Giáng sinh là về tình yêu 317 00:28:45,520 --> 00:28:47,760 ‎và cháu muốn ông tin điều đó lần nữa. 318 00:28:52,200 --> 00:28:55,480 ‎Và vì… 319 00:28:58,680 --> 00:29:00,600 ‎nhà cháu không thể đoàn tụ nữa. 320 00:29:04,160 --> 00:29:06,320 ‎Mà có lẽ gia đình người khác thì có thể. 321 00:29:09,520 --> 00:29:14,000 ‎Có lẽ ta có thể sửa đổi quy chế. ‎Chỉ một lần này thôi. 322 00:29:14,680 --> 00:29:17,120 ‎Rốt cuộc, giờ cậu ấy là Ông già Noel. 323 00:29:17,200 --> 00:29:21,080 ‎Ý tôi là, thật ra từ giờ ‎ta cũng phải nghe theo lệnh của cậu ấy. 324 00:29:29,560 --> 00:29:30,680 ‎Rồi. 325 00:29:32,680 --> 00:29:36,000 ‎Mai bọn ta sẽ giúp cháu. ‎Đầu tiên phải nghĩ ra kế hoạch. 326 00:29:36,080 --> 00:29:37,000 ‎Ôi, tim tôi. 327 00:29:44,400 --> 00:29:45,600 ‎Cháu đây rồi. 328 00:29:51,840 --> 00:29:52,960 ‎Jules, con trai, 329 00:29:54,520 --> 00:29:55,400 ‎ông xin lỗi. 330 00:29:58,320 --> 00:30:00,000 ‎Ông không nên mắng cháu thế. 331 00:30:08,080 --> 00:30:11,040 ‎Cháu cũng xin lỗi. ‎Lẽ ra cháu không nên nài nỉ. 332 00:30:14,280 --> 00:30:15,680 ‎Ông mừng là cháu hiểu. 333 00:30:17,280 --> 00:30:20,360 ‎Rốt cuộc, ‎Ổng già Noel chỉ có một công việc, 334 00:30:21,480 --> 00:30:22,400 ‎phát quà. 335 00:30:34,120 --> 00:30:35,920 ‎- Mẹ ơi. ‎- Chào. 336 00:30:37,720 --> 00:30:40,080 ‎- Tiệm đông không ạ? ‎- Mới có năm khách. 337 00:30:40,720 --> 00:30:42,320 ‎Năm? Không tệ. 338 00:30:43,440 --> 00:30:44,680 ‎Mới khai trương mà. 339 00:30:44,760 --> 00:30:46,480 ‎Mẹ mong đợi nhiều hơn thế. 340 00:30:48,040 --> 00:30:50,680 ‎Lẽ ra mẹ nên ở lại làm ở xưởng bánh quy. 341 00:30:51,840 --> 00:30:53,680 ‎Mẹ luôn mơ về tiệm bánh quy mà. 342 00:30:57,320 --> 00:30:59,760 ‎Một người thông thái từng nói với con, 343 00:30:59,840 --> 00:31:02,040 ‎"Nếu không cố, sẽ không gặt hái gì". 344 00:31:03,080 --> 00:31:04,400 ‎"Nhưng nếu bạn cố"… 345 00:31:05,480 --> 00:31:06,760 ‎Mẹ hy vọng vậy. 346 00:31:22,240 --> 00:31:23,720 ‎- Chào Jules. ‎- Chào ông. 347 00:31:24,200 --> 00:31:26,440 ‎- Mẹ cháu đồng ý à? ‎- Vâng. 348 00:31:26,520 --> 00:31:28,880 ‎Mẹ rất vui vì cháu chăm sóc tốt cho ông. 349 00:31:28,960 --> 00:31:33,440 ‎Vậy hai chúng ta có cả ngày 350 00:31:34,080 --> 00:31:37,000 ‎để xử lý những món quà. 351 00:31:42,560 --> 00:31:44,720 ‎- Có chuyện gì? ‎- Xin lỗi, ông Claus. 352 00:31:45,800 --> 00:31:48,480 ‎Tôi muốn làm thoáng phòng ‎nên đã mở cửa trước. 353 00:31:51,480 --> 00:31:53,080 ‎Ý tưởng tuyệt vời, Ikka. 354 00:31:55,400 --> 00:31:57,280 ‎Cô ấy có ý tốt. 355 00:31:57,360 --> 00:31:59,240 ‎Anh thật ngọt ngào, Holger. 356 00:31:59,320 --> 00:32:00,600 ‎Chả có gì ngọt ngào. 357 00:32:00,680 --> 00:32:03,960 ‎Nhân viên được hít thở ‎không khí trong lành một giờ. 358 00:32:05,520 --> 00:32:09,000 ‎Đi nào, Jules, chúng ta phải dọn dẹp. 359 00:32:11,440 --> 00:32:12,560 ‎Cảm ơn rất nhiều. 360 00:32:16,880 --> 00:32:17,960 ‎Thôi nào. 361 00:32:21,880 --> 00:32:24,640 ‎Cẩn thận đấy. 362 00:32:53,760 --> 00:32:54,720 ‎Cảm ơn. 363 00:33:01,400 --> 00:33:02,560 ‎Nào. 364 00:33:12,000 --> 00:33:16,320 ‎Đi nào, con trai, ta phải nhanh lên. ‎Còn số quà ở Mỹ. 365 00:33:18,680 --> 00:33:20,880 ‎Phải. Ta làm như năm ngoái nhé? 366 00:33:22,760 --> 00:33:25,560 ‎Ông đọc thư và cháu lấy quà? 367 00:33:27,560 --> 00:33:29,600 ‎Đọc thư chỉ là ngồi một chỗ. 368 00:33:32,280 --> 00:33:35,680 ‎Nghe quen quá. Hồi nhỏ ông cũng thế. 369 00:33:36,880 --> 00:33:40,400 ‎Được rồi, con trai, xuống dưới đi. 370 00:33:40,480 --> 00:33:41,360 ‎Vâng. Rồi. 371 00:33:41,440 --> 00:33:43,120 ‎Vậy thì ông sẽ đọc thư. 372 00:33:58,840 --> 00:34:00,120 ‎Cảm ơn, Assa. 373 00:34:00,200 --> 00:34:03,320 ‎Cô sẽ đón cháu lúc 3:00 nhé? 374 00:34:04,000 --> 00:34:06,040 ‎Cháu giữ quả cầu thì tốt hơn chứ? 375 00:34:06,120 --> 00:34:09,520 ‎Không, nếu ông Claus cần mà không có, ‎ngỗng của ta sẽ bị thịt. 376 00:34:09,600 --> 00:34:13,880 ‎Ikka và Gunna sẽ giúp cô ‎đem nó về mà không để ông Claus biết. 377 00:34:14,760 --> 00:34:17,280 ‎Đừng lo, Assa, cô sẽ không hối hận đâu. 378 00:34:17,360 --> 00:34:18,800 ‎Mong là thế. 379 00:34:19,600 --> 00:34:21,640 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Hẹn gặp lại. 380 00:34:29,280 --> 00:34:30,280 ‎Ikka? 381 00:34:32,000 --> 00:34:35,080 ‎Ikka? Gunna! Thôi nào. 382 00:34:49,960 --> 00:34:51,000 ‎Được rồi. 383 00:34:51,080 --> 00:34:58,000 ‎Được. Được. 384 00:35:16,120 --> 00:35:17,800 ‎Bố biết mọi thứ đã thay đổi. 385 00:35:20,000 --> 00:35:23,400 ‎Nhưng bố đảm bảo ‎đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất. 386 00:35:24,400 --> 00:35:25,240 ‎Được không? 387 00:35:28,600 --> 00:35:29,960 ‎Con muốn quà Giáng sinh gì? 388 00:35:32,920 --> 00:35:34,680 ‎Cứ chọn bất cứ gì con thích. 389 00:35:35,920 --> 00:35:37,400 ‎Con muốn mẹ quay về. 390 00:35:39,680 --> 00:35:40,760 ‎Marie… 391 00:35:43,040 --> 00:35:44,440 ‎Điều đó không được. 392 00:35:45,720 --> 00:35:46,880 ‎Tại sao? 393 00:35:47,880 --> 00:35:48,720 ‎Vì… 394 00:35:51,400 --> 00:35:53,160 ‎bố mẹ… 395 00:35:56,720 --> 00:35:57,960 ‎không hợp nhau. 396 00:36:04,160 --> 00:36:08,240 ‎Đôi khi chuyện xảy ra ‎không phải lỗi của ai cả. 397 00:36:10,600 --> 00:36:12,640 ‎Bố mẹ từng… 398 00:36:16,040 --> 00:36:19,600 ‎như hạt tiêu và muối. 399 00:36:21,640 --> 00:36:23,320 ‎Hoặc dầu và giấm. 400 00:36:24,640 --> 00:36:26,400 ‎Dâu tây và kem tươi. 401 00:36:30,000 --> 00:36:32,360 ‎Bố mẹ bổ sung cho nhau ‎một cách hoàn hảo. 402 00:36:35,760 --> 00:36:37,480 ‎Còn bây giờ? Giờ… 403 00:36:39,840 --> 00:36:41,520 ‎Bố mẹ như nước với lửa hơn. 404 00:36:42,520 --> 00:36:43,800 ‎Nghe có hợp lý không? 405 00:36:46,440 --> 00:36:49,360 ‎Anh Jacobs? Anh có rảnh không? 406 00:36:51,520 --> 00:36:52,840 ‎Caro, nói thật đó à? 407 00:36:53,400 --> 00:36:57,080 ‎Tôi đã yêu cầu cô xoá lịch của tôi. ‎Tôi ở đây với con gái tôi. 408 00:36:58,720 --> 00:37:00,800 ‎Nhưng nó liên quan đến hiệu sách. 409 00:37:04,120 --> 00:37:06,920 ‎Con yêu, bố sẽ quay lại ngay, được chứ? 410 00:37:07,640 --> 00:37:08,480 ‎Rồi. 411 00:37:14,040 --> 00:37:17,840 ‎Tine và tôi đã quyết định sẽ tốt hơn ‎nếu cô ấy đóng cửa tiệm. 412 00:37:18,760 --> 00:37:23,600 ‎Bọn tôi tổ chức hội chợ Giáng sinh ở đây ‎vài ngày để trợ cấp cho trường của Marie. 413 00:37:24,840 --> 00:37:28,000 ‎Hôm nay Tine làm ở một quầy hàng ‎và mai đến lượt tôi. 414 00:37:28,080 --> 00:37:31,400 ‎Cô ấy hứa sẽ đóng cửa hàng ‎ngay sau ca làm việc. 415 00:37:32,120 --> 00:37:33,080 ‎Được chứ? 416 00:37:33,160 --> 00:37:34,480 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 417 00:37:42,680 --> 00:37:43,680 ‎Marie? 418 00:37:46,360 --> 00:37:48,960 ‎THÙNG THƯ GỬI ÔNG GIÀ NOEL 419 00:38:02,800 --> 00:38:03,760 ‎Hai người làm gì thế? 420 00:38:03,840 --> 00:38:06,680 ‎Ta làm gì ở đây? ‎Dĩ nhiên để giúp cháu rồi. 421 00:38:06,760 --> 00:38:08,200 ‎Và đi mua sắm. 422 00:38:08,880 --> 00:38:10,120 ‎Không nên ở đây. 423 00:38:10,960 --> 00:38:12,320 ‎Nếu ai đó thấy thì sao? 424 00:38:15,720 --> 00:38:16,800 ‎Mọi việc ổn chứ? 425 00:38:17,960 --> 00:38:19,200 ‎Vâng, chắc chắn rồi. 426 00:38:21,520 --> 00:38:24,840 ‎- Có gì trong ba lô? ‎- Không có gì. 427 00:38:26,040 --> 00:38:27,360 ‎Cháu thề, không gì cả. 428 00:38:27,920 --> 00:38:30,160 ‎- Không có gì? Nào, đưa đây. ‎- Không. 429 00:38:30,240 --> 00:38:33,160 ‎Nếu cháu trộm bất cứ gì, ‎cháu sẽ gặp rắc rối lớn. 430 00:38:47,040 --> 00:38:49,360 ‎GIÁNG SINH VUI VẺ 431 00:39:03,320 --> 00:39:04,240 ‎Được rồi. 432 00:39:08,520 --> 00:39:09,480 ‎Marie? 433 00:39:11,240 --> 00:39:14,880 ‎Rồi, vào đây và đừng để ai thấy. ‎Cháu quay lại ngay. 434 00:39:14,960 --> 00:39:16,720 ‎Lên nào. 435 00:39:19,760 --> 00:39:20,600 ‎Marie! 436 00:39:21,720 --> 00:39:23,400 ‎Marie, đợi đã. 437 00:39:27,720 --> 00:39:28,720 ‎Marie. 438 00:39:30,240 --> 00:39:31,440 ‎- Nó đi rồi à? ‎- Ừ. 439 00:39:31,520 --> 00:39:33,560 ‎- Tôi nghĩ vậy. ‎- Được! Tuyệt vời! 440 00:39:33,640 --> 00:39:34,760 ‎Đi mua sắm thôi! 441 00:39:36,800 --> 00:39:38,120 ‎Đợi chút. 442 00:39:39,680 --> 00:39:42,000 ‎Tôi không thể tin điều tôi sắp nói, 443 00:39:42,880 --> 00:39:48,480 ‎nhưng không đời nào… có ai… ‎để ý đến chúng ta cả. 444 00:39:50,560 --> 00:39:52,960 ‎- Phải, cô nói đúng. ‎- Phải làm thế nào? 445 00:40:10,960 --> 00:40:15,640 ‎NHẬP MÔN QUAN HỆ KHÁCH HÀNG 446 00:40:16,880 --> 00:40:18,280 ‎Noor sao rồi? 447 00:40:19,000 --> 00:40:23,760 ‎Cô bé ổn. ‎Cô bé đang viết thư cho Ông già Noel. 448 00:40:27,120 --> 00:40:28,360 ‎Chuyện ở đây thế nào? 449 00:40:31,240 --> 00:40:34,480 ‎Mẹ biết mà. Đây không phải kế hoạch hay. 450 00:40:34,560 --> 00:40:37,080 ‎Thật à? Vậy sao mẹ còn ở đây? 451 00:40:38,240 --> 00:40:40,680 ‎Nếu chỉ biết phê bình con, thì mẹ về đi. 452 00:40:41,280 --> 00:40:43,480 ‎Nào, Suus. Mẹ chỉ muốn giúp thôi. 453 00:40:43,560 --> 00:40:45,040 ‎Con chả cần giúp kiểu đó. 454 00:40:45,880 --> 00:40:49,600 ‎Mọi người mua bánh quy ‎và những thứ khác ở trung tâm mua sắm. 455 00:40:49,680 --> 00:40:53,280 ‎Như thế dễ dàng hơn nhiều ‎so với việc đến tận cửa hàng của cô. 456 00:40:56,960 --> 00:40:59,680 ‎Vậy hãy đảm bảo họ muốn mua bánh ở đây. 457 00:41:08,120 --> 00:41:09,120 ‎Marie? 458 00:41:32,760 --> 00:41:33,760 ‎Marie? 459 00:41:39,920 --> 00:41:41,920 ‎- Marie? ‎- Anh đi đi. 460 00:41:46,240 --> 00:41:47,320 ‎Đẹp nhỉ. 461 00:41:48,120 --> 00:41:49,800 ‎Anh muốn có một nơi như này. 462 00:41:51,400 --> 00:41:54,200 ‎Để tránh đứa em gái phiền phức của anh. 463 00:41:59,680 --> 00:42:01,040 ‎Em hay đến đây không? 464 00:42:02,200 --> 00:42:04,600 ‎Từ khi bố mẹ em ly hôn. 465 00:42:10,680 --> 00:42:13,520 ‎Em có thể nhìn thấy ‎mái nhà của mẹ em từ đây. 466 00:42:15,000 --> 00:42:17,680 ‎Mẹ để đèn trên gác mái, 467 00:42:18,360 --> 00:42:20,920 ‎để bọn em có thể ở bên nhau một chút. 468 00:42:23,840 --> 00:42:26,000 ‎Em muốn bố mẹ quay lại với nhau chứ? 469 00:42:28,120 --> 00:42:30,080 ‎Chuyện đó sẽ không xảy ra. 470 00:42:31,720 --> 00:42:33,920 ‎Họ không bao giờ muốn gặp nhau nữa. 471 00:42:35,440 --> 00:42:37,920 ‎Nếu ta đảm bảo họ phải gặp nhau thì sao? 472 00:42:39,080 --> 00:42:41,000 ‎Nếu điều đó đủ lâu, 473 00:42:41,080 --> 00:42:43,720 ‎họ có thể nhớ lại ‎lý do họ từng mến nhau. 474 00:42:45,240 --> 00:42:48,040 ‎Ta phải nghĩ ra gì đó ‎để đưa họ về bên nhau. 475 00:42:59,360 --> 00:43:03,160 ‎Imre muốn bộ trò chơi bàn cờ. 476 00:43:08,200 --> 00:43:10,600 ‎Assa. Mọi thứ bên dưới thế nào? 477 00:43:10,680 --> 00:43:14,080 ‎Rất tốt. Hoàn toàn đúng kế hoạch. 478 00:43:14,160 --> 00:43:16,880 ‎Jules đã thành thạo việc lấy quà. 479 00:43:17,360 --> 00:43:18,360 ‎Tuyệt. 480 00:43:24,080 --> 00:43:27,160 ‎- Này, quả cầu tuyết đâu rồi? ‎- Bên dưới. 481 00:43:27,240 --> 00:43:30,880 ‎Tôi không thấy Ikka và Gunna ‎và tôi không thể tự nhấc nó lên. 482 00:44:13,400 --> 00:44:14,680 ‎Đi nào, Gunna. 483 00:44:25,560 --> 00:44:26,920 ‎Chào anh hổ. 484 00:44:27,800 --> 00:44:30,200 ‎- Chào. ‎- Ikka, tôi luôn là Barbie mà. 485 00:44:30,280 --> 00:44:31,160 ‎Không đâu. 486 00:44:31,240 --> 00:44:34,280 ‎Chào. Tôi rất thích trang phục của anh. 487 00:44:34,920 --> 00:44:36,080 ‎Anh có thích… 488 00:44:36,760 --> 00:44:38,200 ‎Tạm biệt! 489 00:44:40,480 --> 00:44:42,960 ‎Nhìn kìa, cô giáo lớp một của ta, cô Elly. 490 00:44:43,040 --> 00:44:46,920 ‎Kẹo bông gòn ngon tuyệt vời. ‎Để giúp trường. 491 00:44:47,480 --> 00:44:50,200 ‎Và đó là cô Mireille dạy lớp ba. 492 00:44:50,280 --> 00:44:51,440 ‎Cô ấy là người ta cần. 493 00:44:51,520 --> 00:44:53,480 ‎Rồi. Em biết phải làm gì không? 494 00:44:54,680 --> 00:44:55,520 ‎Tuyệt. 495 00:44:56,200 --> 00:44:57,720 ‎- Noah và Charlotte. ‎- Chào. 496 00:44:57,800 --> 00:45:01,760 ‎Anh chị ở quầy bánh tổ ong lúc 3:00 chiều. 497 00:45:01,840 --> 00:45:04,200 ‎- Ở tầng hai. Nhé? ‎- Cảm ơn. 498 00:45:06,960 --> 00:45:09,320 ‎- Chào cô Mireille. ‎- Chào Marie. 499 00:45:09,400 --> 00:45:12,200 ‎- Cháu đến giúp bọn cô à? ‎- Vâng, và chào mẹ. 500 00:45:14,360 --> 00:45:17,520 ‎Cho cháu xem lịch nhé? ‎Cháu quên mất khi nào mẹ đến. 501 00:45:18,200 --> 00:45:20,600 ‎Tất nhiên rồi. Xem đi. 502 00:45:23,200 --> 00:45:25,160 ‎Cô có thấy cây thông Noel không? 503 00:45:25,240 --> 00:45:27,680 ‎Ừ, đẹp nhỉ? 504 00:45:27,760 --> 00:45:30,000 ‎Cô thích quả châu nào nhất? 505 00:45:32,320 --> 00:45:35,920 ‎Cô thích cái nào nhất? Cái đó. Ở đó. 506 00:45:37,120 --> 00:45:39,080 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 507 00:45:51,160 --> 00:45:54,720 ‎Chiều nay, chúng ta sẽ phát ‎tờ rơi ở trung tâm mua sắm. 508 00:45:56,840 --> 00:45:58,120 ‎Và? 509 00:45:58,200 --> 00:46:00,720 ‎Phát bánh quy. Tuyệt! 510 00:46:00,800 --> 00:46:02,760 ‎Này, ý hay đấy. 511 00:46:02,840 --> 00:46:06,120 ‎Khoan, con không thể đi. ‎Cửa hàng còn mở cửa. 512 00:46:06,200 --> 00:46:08,640 ‎Thôi nào, Suus. Mẹ trông cho. 513 00:46:09,240 --> 00:46:10,080 ‎Phải. 514 00:46:11,800 --> 00:46:14,920 ‎Ừ, mẹ xin lỗi. Vừa rồi con nói đúng. 515 00:46:15,000 --> 00:46:17,800 ‎Mẹ đâu thể giúp con bằng cách cằn nhằn. 516 00:46:18,600 --> 00:46:20,960 ‎Nhưng khó đến mức nào? 517 00:46:34,560 --> 00:46:36,160 ‎Không, không khó lắm. 518 00:46:37,800 --> 00:46:39,520 ‎Rồi, đi phát tờ rơi thôi. 519 00:46:39,600 --> 00:46:43,480 ‎- Phát tờ rơi? Ở đâu? ‎- Ở trung tâm mua sắm ạ. 520 00:46:43,560 --> 00:46:47,600 ‎Để cho mọi người thấy ‎họ phải đến cửa hàng của mẹ. 521 00:46:48,480 --> 00:46:50,480 ‎Tôi nghĩ đó là ý hay. 522 00:46:50,560 --> 00:46:54,480 ‎Tôi đi chuẩn bị đây, và rủ rê vài người. 523 00:46:55,600 --> 00:46:57,480 ‎Và tôi biết chính xác là ai. 524 00:46:59,160 --> 00:47:00,320 ‎Cảm ơn mẹ. 525 00:47:03,920 --> 00:47:05,120 ‎Cô de Jonghe. 526 00:47:05,760 --> 00:47:07,240 ‎Vừa đúng lúc. 527 00:47:09,760 --> 00:47:11,840 ‎Chồng cũ của cô đã đổi khung giờ. 528 00:47:11,920 --> 00:47:13,600 ‎Anh ấy làm cùng ca với cô. 529 00:47:14,560 --> 00:47:15,920 ‎Đổi khi nào nhỉ? 530 00:47:17,000 --> 00:47:20,720 ‎Thật tốt khi hai người ‎vẫn cố gắng vì con gái mình. 531 00:47:21,360 --> 00:47:22,640 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Vâng. 532 00:47:23,760 --> 00:47:25,880 ‎Anh Jacobs, chào! 533 00:47:26,440 --> 00:47:29,560 ‎Cô de Jonghe. Tôi rất vui được gặp cô. 534 00:47:30,360 --> 00:47:33,880 ‎Có thấy con gái tôi không? ‎Tôi không thấy nó ở đâu cả. 535 00:47:33,960 --> 00:47:35,080 ‎Cái gì? 536 00:47:35,920 --> 00:47:38,560 ‎Con bé mới ở với anh hai ngày và đi lạc? 537 00:47:39,680 --> 00:47:42,880 ‎- Tôi không lạc con. ‎- Không? "Tôi không thấy nó" là sao? 538 00:47:45,040 --> 00:47:46,360 ‎Marie không sao đâu. 539 00:47:46,440 --> 00:47:49,440 ‎Lúc nãy tôi thấy cô bé ở một quầy hàng. 540 00:47:50,280 --> 00:47:54,160 ‎Anh Jacobs, ‎tôi rất vui vì anh đã đổi khung giờ. 541 00:47:54,240 --> 00:47:56,560 ‎Sẽ khá bận rộn đấy. 542 00:47:56,640 --> 00:47:59,760 ‎Xin lỗi, đổi khung giờ à? ‎Tôi không làm thế. 543 00:47:59,840 --> 00:48:00,840 ‎Không? 544 00:48:01,520 --> 00:48:04,640 ‎Anh có tên ở đây cho ca làm việc tiếp theo 545 00:48:04,720 --> 00:48:08,080 ‎ở quầy kẹo bông với Tine và Elly. 546 00:48:08,160 --> 00:48:09,320 ‎Ừ, nhưng… 547 00:48:09,400 --> 00:48:11,880 ‎- Steven, nhỉ? ‎- Không phải chữ của tôi. 548 00:48:11,960 --> 00:48:14,560 ‎Phải, nhưng đã ghi thế rồi. 549 00:48:17,840 --> 00:48:18,960 ‎Tuyệt! 550 00:48:22,520 --> 00:48:25,240 ‎Luc muốn quả bóng rổ. 551 00:48:26,640 --> 00:48:28,680 ‎Này. 552 00:48:38,400 --> 00:48:39,440 ‎Xong. 553 00:48:52,280 --> 00:48:53,960 ‎Đã gần… 554 00:48:57,600 --> 00:48:58,760 ‎Đã gần 3:00 rồi. 555 00:49:01,000 --> 00:49:04,720 ‎Danh sách tiếp theo đã xong. ‎Tôi sẽ đem xuống dưới. 556 00:49:04,800 --> 00:49:06,960 ‎Tôi sẽ đi với cô, xem Jules thế nào. 557 00:49:07,600 --> 00:49:10,040 ‎Tôi đã khá vội vàng với thằng bé. 558 00:49:10,120 --> 00:49:12,240 ‎Và nó chỉ cố hết sức có thể. 559 00:49:12,920 --> 00:49:15,360 ‎Đúng, cố hết sức đấy. 560 00:49:15,960 --> 00:49:17,880 ‎Anh nói gì, Holger? 561 00:49:19,800 --> 00:49:22,720 ‎Không có gì. Tốt nhất là ‎để cậu ấy tiếp tục làm. 562 00:49:24,640 --> 00:49:28,360 ‎- Họ đã chậm bốn túi rồi. ‎- Tại sao vậy? 563 00:49:30,960 --> 00:49:32,160 ‎Vì… 564 00:49:34,200 --> 00:49:35,560 ‎Holger gõ không kịp. 565 00:49:37,680 --> 00:49:38,520 ‎Holger. 566 00:49:39,880 --> 00:49:42,640 ‎Được rồi, tôi sẽ không làm phiền họ. 567 00:49:42,720 --> 00:49:45,440 ‎"Holger gõ không kịp". ‎Có mình tôi đánh máy ở đây. 568 00:49:45,520 --> 00:49:48,560 ‎Cô là người điên rồ, ‎tôi là người đánh máy. 569 00:49:55,080 --> 00:49:55,960 ‎Được rồi. 570 00:49:56,040 --> 00:49:58,280 ‎Mẹ chắc là mẹ sẽ ổn thôi. 571 00:49:59,120 --> 00:50:02,040 ‎Mẹ thích đồ cổ điển ‎nhưng nó kém thân thiện người dùng. 572 00:50:02,120 --> 00:50:04,640 ‎Máy tính tiền này đâu phải cổ điển, ‎chỉ là cũ thôi. 573 00:50:04,720 --> 00:50:07,240 ‎Chà, cũ rồi. Ý con là thời trung cổ. 574 00:50:07,320 --> 00:50:10,640 ‎Nó không có tuổi như mẹ đâu. ‎Vậy mẹ là gì, thời khủng long à? 575 00:50:10,720 --> 00:50:11,680 ‎Chà… 576 00:50:16,360 --> 00:50:17,320 ‎Xin chào. 577 00:50:20,600 --> 00:50:22,880 ‎Cô mặc thế đến trung tâm mua sắm à? 578 00:50:23,600 --> 00:50:25,000 ‎Đó là đồ của bà à? 579 00:50:25,080 --> 00:50:28,280 ‎Phải, tất nhiên rồi. Tôi sẽ bán bánh quy. 580 00:50:28,880 --> 00:50:30,400 ‎Rồi, Jet, bà định làm gì? 581 00:50:31,160 --> 00:50:32,080 ‎Có gì đâu? 582 00:50:32,720 --> 00:50:35,760 ‎Tôi đến để lấy bánh quy đi bán. 583 00:50:38,920 --> 00:50:41,400 ‎Chiếc khăn choàng cổ mới của cô. Dùng đi. 584 00:50:42,040 --> 00:50:47,400 ‎Và loại nước hoa đó, mùi hoa rất thơm. 585 00:50:48,200 --> 00:50:49,280 ‎Xịt chút đi. 586 00:51:07,000 --> 00:51:07,960 ‎Elly? 587 00:51:08,960 --> 00:51:13,400 ‎Cô có phiền nhờ Tine ‎đưa cho tôi mấy que kẹo bông không? 588 00:51:15,400 --> 00:51:19,520 ‎Tine, đưa que kẹo bông đi. 589 00:51:19,600 --> 00:51:20,440 ‎Của cô đây. 590 00:51:21,720 --> 00:51:23,400 ‎- Của anh. ‎- Cảm ơn Elly. 591 00:51:27,920 --> 00:51:32,160 ‎Cô có thể bảo Tine ‎thêm màu thực phẩm không? 592 00:51:33,960 --> 00:51:37,200 ‎Tine, cô cho thêm màu thực phẩm nhé? 593 00:51:38,960 --> 00:51:40,800 ‎Thêm màu thực phẩm. Rồi. 594 00:51:46,800 --> 00:51:50,200 ‎Elly, cô có thể bảo Tine… 595 00:51:50,280 --> 00:51:51,640 ‎Này, hai anh chị, 596 00:51:52,600 --> 00:51:54,040 ‎trò chơi chấm dứt nhé. 597 00:51:55,640 --> 00:51:58,720 ‎Con gái hai người sẽ nghĩ gì? 598 00:52:02,160 --> 00:52:04,760 ‎Là kẹo bông, nó dính. 599 00:52:06,360 --> 00:52:08,480 ‎Nó ngon và ngọt ngào. 600 00:52:09,160 --> 00:52:11,720 ‎Màu hồng và lãng mạn. 601 00:52:11,800 --> 00:52:13,640 ‎Như tiêu và muối, 602 00:52:13,720 --> 00:52:17,760 ‎dầu và giấm, dâu tây và kem tươi, 603 00:52:17,840 --> 00:52:20,960 ‎nghĩa là được thưởng thức cùng nhau. 604 00:52:36,440 --> 00:52:37,680 ‎Màu này đúng không? 605 00:52:41,680 --> 00:52:43,840 ‎Phải, nó hoàn hảo. 606 00:52:44,480 --> 00:52:46,120 ‎Tuyệt, họ đang cười. 607 00:52:48,400 --> 00:52:49,240 ‎Anh biết mà. 608 00:52:51,840 --> 00:52:53,160 ‎Giáng sinh vui vẻ! 609 00:52:57,800 --> 00:52:59,680 ‎Ikka? Gunna? 610 00:53:03,960 --> 00:53:04,800 ‎Tôi phải đi. 611 00:53:04,880 --> 00:53:06,520 ‎Nhưng vẫn chưa hết ca. 612 00:53:06,600 --> 00:53:07,760 ‎Có việc quan trọng. 613 00:53:08,560 --> 00:53:10,080 ‎Luôn quan trọng nhỉ. 614 00:53:10,920 --> 00:53:12,880 ‎Thấy chưa, Elly? Ý tôi là thế. 615 00:53:15,920 --> 00:53:17,440 ‎Tine, cô có vấn đề gì? 616 00:53:17,520 --> 00:53:19,080 ‎Vấn đề của tôi? Ta phải… 617 00:53:19,160 --> 00:53:20,880 ‎Tôi chỉ bảo là phải làm việc. 618 00:53:20,960 --> 00:53:23,600 ‎- Anh luôn làm việc. ‎- Vì nó quan trọng. 619 00:53:23,680 --> 00:53:25,800 ‎- Nó luôn quan trọng mà. ‎- Các bạn à. 620 00:53:25,880 --> 00:53:27,160 ‎Đừng lo, Elly. 621 00:53:27,800 --> 00:53:31,200 ‎Chỉ là bọn tôi không còn hiểu nhau nữa. ‎Đã từ rất lâu rồi. 622 00:53:32,560 --> 00:53:34,720 ‎Elly, rất vui được gặp cô. 623 00:53:37,120 --> 00:53:38,520 ‎Có chuột! Đằng kia! 624 00:53:41,200 --> 00:53:44,080 ‎- Rồi. Gì nữa đây? ‎- Không biết. 625 00:53:45,960 --> 00:53:46,800 ‎Nào, đi thôi. 626 00:53:51,960 --> 00:53:54,600 ‎- Ikka, làm sao ra khỏi đây? ‎- Sao tôi biết? 627 00:53:58,960 --> 00:54:00,160 ‎Bám chặt vào. 628 00:54:01,560 --> 00:54:05,000 ‎Nhấn phanh đi! 629 00:54:18,400 --> 00:54:20,920 ‎Mình biết mà. 630 00:54:21,000 --> 00:54:24,400 ‎Nếu ta ngồi đây, ta sẽ ổn thôi. 631 00:54:38,840 --> 00:54:39,760 ‎Nói thật đấy… 632 00:54:41,520 --> 00:54:43,280 ‎Suýt thì lộ nhỉ, các cô. 633 00:54:49,640 --> 00:54:52,960 ‎Đọc tất cả những lá thư này ‎khiến mình khát nước. 634 00:54:56,760 --> 00:54:58,720 ‎Ấm trà của mình làm gì ở đó? 635 00:55:06,040 --> 00:55:09,120 ‎Này, quả cầu tuyết của tôi đâu? 636 00:55:17,000 --> 00:55:20,400 ‎Thôi nào, Jules. Làm ơn nhanh lên. 637 00:55:43,680 --> 00:55:44,680 ‎Assa? 638 00:55:48,400 --> 00:55:49,600 ‎Ta đến quá muộn. 639 00:55:50,240 --> 00:55:53,520 ‎Assa, có chuyện gì vậy? 640 00:55:55,080 --> 00:55:56,800 ‎Sao quả cầu tuyết của tôi ở đây? 641 00:55:57,280 --> 00:55:58,800 ‎Và Jules đâu? 642 00:56:01,000 --> 00:56:01,960 ‎Assa! 643 00:56:03,600 --> 00:56:06,640 ‎Nếu ông Claus phát hiện ra ‎ta không có ở Sảnh Quà tặng… 644 00:56:06,720 --> 00:56:08,360 ‎- Ông ấy sẽ đuổi đến Nam Cực. ‎- Ừ. 645 00:56:10,040 --> 00:56:12,560 ‎Có đau không nếu bị gấu trắng ăn thịt? 646 00:56:12,640 --> 00:56:15,440 ‎- Chúng không sống ở Nam Cực. ‎- Thế thì may quá. 647 00:56:15,520 --> 00:56:17,000 ‎Chúng ở Bắc Cực giống ta. 648 00:56:17,080 --> 00:56:17,960 ‎- Không. ‎- Phải. 649 00:56:19,120 --> 00:56:20,840 ‎Hai người đang nói gì vậy? 650 00:56:20,920 --> 00:56:22,480 ‎Ông Claus sẽ giết bọn ta. 651 00:56:22,560 --> 00:56:23,600 ‎Không. 652 00:56:23,680 --> 00:56:26,640 ‎Nếu ông thấy ta đã giúp bố mẹ Marie, ‎ông sẽ tự hào. 653 00:56:26,720 --> 00:56:28,360 ‎- Nghĩ vậy à? ‎- Cháu chắc. 654 00:56:30,040 --> 00:56:31,040 ‎Rồi, giờ thì sao? 655 00:56:32,920 --> 00:56:36,240 ‎Quay lại trung tâm mua sắm. ‎Ta không thể đến Bắc Cực hay nhà cháu. 656 00:56:36,320 --> 00:56:37,640 ‎Mẹ nghĩ cháu ở với ông. 657 00:56:38,600 --> 00:56:40,680 ‎- Ông Claus thực sự sẽ giết ta. ‎- Ừ. 658 00:56:40,760 --> 00:56:43,080 ‎Không, ông của cháu mà. 659 00:56:43,880 --> 00:56:45,040 ‎Chính xác. 660 00:56:48,520 --> 00:56:49,360 ‎Marie. 661 00:56:49,960 --> 00:56:51,960 ‎Tôi muốn bẫy chuột ở khắp mọi nơi. 662 00:56:52,760 --> 00:56:54,880 ‎- Đi với ông. ‎- Tại sao? 663 00:56:54,960 --> 00:56:56,000 ‎Không, tại sao? 664 00:56:58,920 --> 00:57:01,400 ‎Thả cháu ra. Cháu phải quay lại. ‎Marie cần cháu. 665 00:57:01,480 --> 00:57:03,840 ‎Marie không cần cháu, ông cần cháu! 666 00:57:03,920 --> 00:57:06,840 ‎Giáng sinh giờ là việc của cháu, ‎trách nhiệm của cháu! 667 00:57:06,920 --> 00:57:10,240 ‎Thế ạ? Nếu là Ông già Noel tốt, ‎sao ông không chịu trách nhiệm? 668 00:57:10,320 --> 00:57:12,840 ‎- Ông có! ‎- Nếu có, ông đã trả lời thư! 669 00:57:12,920 --> 00:57:15,720 ‎- Thư gì? ‎- Thư trong phòng bí mật của ông! 670 00:57:20,200 --> 00:57:23,040 ‎Chúng là về tình yêu và tình bạn. ‎Tất cả là thế mà? 671 00:57:25,920 --> 00:57:26,920 ‎Jules. 672 00:57:27,520 --> 00:57:29,080 ‎Có những điều trong đời 673 00:57:29,160 --> 00:57:32,080 ‎không thể đảo ngược hoặc thay đổi. 674 00:57:32,840 --> 00:57:34,320 ‎Kể cả Ông già Noel. 675 00:57:34,840 --> 00:57:37,680 ‎Ông già Noel có thể làm mọi thứ, ‎miễn là cố gắng. 676 00:57:38,280 --> 00:57:39,400 ‎Cháu sẽ chứng minh. 677 00:58:00,560 --> 00:58:02,160 ‎Xem ai kìa. 678 00:58:02,920 --> 00:58:05,600 ‎- Thật trùng hợp. ‎- Chào. 679 00:58:06,160 --> 00:58:08,520 ‎Ý bà là sao? Bà mời tôi đến. 680 00:58:08,600 --> 00:58:10,720 ‎Nhưng không phải hôm nay. 681 00:58:11,320 --> 00:58:14,440 ‎Nhưng sẵn đây, ‎bọn tôi đang phát tờ rơi cho Suzanne. 682 00:58:14,520 --> 00:58:16,480 ‎- Giúp bọn tôi nhé? ‎- Tất nhiên. 683 00:58:16,560 --> 00:58:17,960 ‎Rồi. 684 00:58:18,920 --> 00:58:23,280 ‎Noor, Ella và tôi sẽ đi phía đó. 685 00:58:24,000 --> 00:58:26,720 ‎Hai người ở lại đây. Được chứ? 686 00:58:27,440 --> 00:58:30,800 ‎Jet, bà có chắc là ổn không? ‎Ý là, bọn tôi là đối thủ. 687 00:58:31,680 --> 00:58:32,920 ‎Không vấn đề gì cả. 688 00:59:14,960 --> 00:59:16,120 ‎Cháu đi đâu vậy? 689 00:59:17,280 --> 00:59:18,120 ‎Gặp Marie. 690 00:59:18,680 --> 00:59:20,000 ‎Cháu phải… 691 00:59:20,080 --> 00:59:25,080 ‎Tất cả những gì cháu phải làm là ‎đổ đầy quà vào túi, 692 00:59:25,160 --> 00:59:27,760 ‎trong khi ông đọc thư cho Holger, 693 00:59:27,840 --> 00:59:30,400 ‎và chú ấy sẽ đưa danh sách quà cho cháu. 694 00:59:32,000 --> 00:59:34,520 ‎Đó là nhiệm vụ của chúng ta, Jules. 695 01:00:01,720 --> 01:00:04,400 ‎Ông Claus sẽ không để cậu ấy ‎ra khỏi tầm mắt. 696 01:00:04,480 --> 01:00:07,800 ‎Nếu cứ tiếp tục vậy, ‎Jules sẽ lại ghét Giáng sinh. 697 01:00:07,880 --> 01:00:09,800 ‎Không thể để chuyện đó xảy ra. 698 01:00:10,600 --> 01:00:12,840 ‎Không, ta phải nghĩ ra gì đó 699 01:00:12,920 --> 01:00:15,760 ‎để Jules có thể trốn ‎mà ông Claus không để ý. 700 01:00:15,840 --> 01:00:16,880 ‎Được rồi. 701 01:00:19,040 --> 01:00:20,800 ‎Không. Có rồi! 702 01:00:22,960 --> 01:00:24,720 ‎Tôi có ý này. 703 01:00:24,800 --> 01:00:28,360 ‎Bánh quy ngon nhất thế giới, ‎Quý Cô Bánh Quy! 704 01:00:28,440 --> 01:00:30,760 ‎Đây ạ. Bánh quy ngon nhất thế giới ạ. 705 01:00:30,840 --> 01:00:31,680 ‎Này. 706 01:00:35,200 --> 01:00:36,160 ‎Của cô đây. 707 01:00:37,960 --> 01:00:39,320 ‎Mọi chuyện tốt đẹp nhỉ? 708 01:00:39,880 --> 01:00:42,000 ‎Phải, thật thú vị. 709 01:00:43,000 --> 01:00:45,520 ‎- Ăn bánh quy không? ‎- Và tờ rơi? 710 01:00:47,360 --> 01:00:49,400 ‎Họ nghĩ ta không thấy họ à? 711 01:00:56,840 --> 01:00:58,360 ‎Mà sao họ lại theo dõi? 712 01:01:00,360 --> 01:01:01,600 ‎Anh không nghĩ… 713 01:01:07,280 --> 01:01:10,240 ‎Đó là lý do tôi phải vội vã ‎đến trung tâm mua sắm? 714 01:01:12,320 --> 01:01:17,320 ‎Đó là lý do tôi phải đeo khăn ‎và xịt nước hoa "mùi hoa". 715 01:01:21,960 --> 01:01:23,560 ‎Tôi gọi viện binh nhé? 716 01:01:24,800 --> 01:01:26,200 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 717 01:01:30,200 --> 01:01:32,680 ‎Đây ạ. Bánh quy ngon nhất thế giới. 718 01:01:33,720 --> 01:01:36,160 ‎Đây ạ, bánh quy ngon nhất thế giới. 719 01:01:36,720 --> 01:01:38,040 ‎Tờ rơi không ạ? 720 01:01:39,040 --> 01:01:39,920 ‎Cảm ơn. 721 01:01:40,720 --> 01:01:42,720 ‎Bánh quy ngon nhất. 722 01:01:48,560 --> 01:01:52,960 ‎Một con búp bê cho Emelien 723 01:01:53,560 --> 01:01:57,480 ‎Kệ số bảy, dãy mười 724 01:01:58,240 --> 01:02:00,400 ‎Không ngờ có ngày mình nhớ Gunna. 725 01:02:01,520 --> 01:02:02,360 ‎Gunna đâu? 726 01:02:04,120 --> 01:02:06,480 ‎Cô ấy vào nhà vệ sinh. 727 01:02:06,560 --> 01:02:07,960 ‎Tôi làm thay cô ấy. 728 01:02:08,760 --> 01:02:11,560 ‎Được rồi, Jules, ‎dãy số mười, kệ số bảy. Đi đi! 729 01:02:12,480 --> 01:02:16,920 ‎Nhưng một con búp bê cho Emelien. 730 01:02:17,520 --> 01:02:19,840 ‎Chúng ta đâu nhận được yêu cầu đó. 731 01:02:21,280 --> 01:02:22,280 ‎Thật ra là có. 732 01:02:23,280 --> 01:02:24,440 ‎Emelien… 733 01:02:26,240 --> 01:02:27,360 ‎Một xe đua… 734 01:02:28,040 --> 01:02:29,560 ‎Không, búp bê. Đúng rồi. 735 01:02:30,280 --> 01:02:31,720 ‎Có điều khiển từ xa. 736 01:02:33,480 --> 01:02:36,160 ‎Rồi. Tôi không nhớ. 737 01:02:36,960 --> 01:02:37,800 ‎Đâu ai nhớ. 738 01:02:45,440 --> 01:02:47,080 ‎Jules! 739 01:02:47,680 --> 01:02:50,920 ‎Đừng giật mình. ‎Cô đã nghĩ ra một kế hoạch. 740 01:02:53,240 --> 01:02:55,560 ‎- Cô đi đi. ‎- Không, cô đi đi. 741 01:02:56,520 --> 01:02:58,240 ‎- Ngửa hay sấp? ‎- Rồi. 742 01:02:59,320 --> 01:03:00,240 ‎Ngửa thì cô đi. 743 01:03:03,520 --> 01:03:07,360 ‎Được! 744 01:03:10,760 --> 01:03:14,200 ‎Rất vui được biết cô. 745 01:03:22,640 --> 01:03:24,640 ‎Tôi không tin nổi! 746 01:03:24,720 --> 01:03:25,760 ‎Ikka. 747 01:03:25,840 --> 01:03:28,120 ‎Tôi vừa làm xong giấy tờ bảo hiểm. 748 01:03:31,960 --> 01:03:33,920 ‎- Ikka? ‎- Đi đi! 749 01:03:39,080 --> 01:03:40,960 ‎Cứu với! Tôi bị kẹt rồi! 750 01:03:41,040 --> 01:03:43,280 ‎Tôi không thể thoát ra. Cứu tôi! 751 01:04:00,360 --> 01:04:01,600 ‎Jules… 752 01:04:02,960 --> 01:04:05,640 ‎Nhanh lên! 753 01:04:20,480 --> 01:04:23,600 ‎Jules, con trai. Hãy suy nghĩ thật kỹ. 754 01:04:26,680 --> 01:04:28,480 ‎Hoặc là cháu làm nhiệm vụ, 755 01:04:30,040 --> 01:04:32,480 ‎hoặc đừng bao giờ quay lại đây. 756 01:04:39,600 --> 01:04:42,640 ‎Được thôi. Cháu sẽ làm việc phải làm. 757 01:04:46,800 --> 01:04:48,200 ‎Cháu sẽ giúp Marie. 758 01:04:49,400 --> 01:04:50,240 ‎Jules! 759 01:04:54,560 --> 01:04:56,000 ‎Tờ rơi không ạ? 760 01:04:57,400 --> 01:05:00,120 ‎Đây. Bánh quy ngon nhất thế giới ạ. 761 01:05:00,720 --> 01:05:02,440 ‎Phải, sắp rồi kìa. 762 01:05:07,320 --> 01:05:08,320 ‎Được. 763 01:05:14,960 --> 01:05:16,000 ‎Chào. 764 01:05:20,560 --> 01:05:21,400 ‎Chào. 765 01:05:26,360 --> 01:05:28,520 ‎Thực ra tôi biết mà. 766 01:05:28,600 --> 01:05:30,680 ‎- Tôi vốn đã biết rồi. ‎- Phải không? 767 01:05:31,320 --> 01:05:32,840 ‎Vâng. Thật đấy. 768 01:05:33,800 --> 01:05:39,320 ‎Câu chuyện về tờ rơi ‎chỉ để dụ anh ra khỏi tủ áo. 769 01:05:39,400 --> 01:05:43,400 ‎Chà, nó có tác dụng. ‎Jet, đây là Fred, người yêu của tôi. 770 01:05:43,480 --> 01:05:46,640 ‎Fred, đây là Jet Nữ Hoàng Bánh Cupcake. 771 01:05:46,720 --> 01:05:47,680 ‎Tất nhiên rồi. 772 01:05:48,600 --> 01:05:49,880 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. 773 01:05:56,840 --> 01:05:58,560 ‎Marie, em có ở đây không? 774 01:06:03,840 --> 01:06:05,120 ‎Thất bại rồi. 775 01:06:05,960 --> 01:06:08,280 ‎Bố mẹ lại cãi nhau. 776 01:06:10,160 --> 01:06:11,640 ‎Có lẽ họ sẽ làm lành lại. 777 01:06:12,880 --> 01:06:15,800 ‎Mẹ đang dọn hiệu sách. 778 01:06:18,080 --> 01:06:20,120 ‎Vẫn chưa mất hết, anh chắc chắn. 779 01:06:20,840 --> 01:06:22,480 ‎Anh đã thấy cách họ cười với nhau. 780 01:06:26,120 --> 01:06:28,200 ‎Họ vẫn yêu nhau, anh chắc chắn. 781 01:06:29,280 --> 01:06:32,200 ‎Vậy sao họ cứ cãi nhau? 782 01:06:35,520 --> 01:06:36,560 ‎Không biết nữa. 783 01:06:38,720 --> 01:06:40,720 ‎Anh thường cãi nhau với em gái, 784 01:06:40,800 --> 01:06:42,240 ‎nhưng anh vẫn thương nó. 785 01:06:47,040 --> 01:06:50,400 ‎Anh hứa sẽ tìm cách ‎để bố mẹ em quay lại với nhau. 786 01:06:53,280 --> 01:06:54,600 ‎- Sao cô dám? ‎- Cái gì? 787 01:06:56,320 --> 01:06:58,800 ‎Vào đây và quảng bá việc làm ăn khác. 788 01:07:00,040 --> 01:07:01,960 ‎Và tệ hơn là không xin phép. 789 01:07:02,680 --> 01:07:04,480 ‎Đi ra trước khi tôi gọi cảnh sát. 790 01:07:04,560 --> 01:07:05,920 ‎Dọn cả thứ rác rưởi đó. 791 01:07:06,000 --> 01:07:08,840 ‎Gì cơ? Rác rưởi? 792 01:07:11,120 --> 01:07:13,160 ‎- Mẹ? ‎- Jules? 793 01:07:17,000 --> 01:07:18,920 ‎Jules, mẹ hỏi con lần nữa. 794 01:07:19,000 --> 01:07:20,720 ‎Sao con lại ở trung tâm mua sắm? 795 01:07:20,800 --> 01:07:22,600 ‎Con phải ở với ông mà. 796 01:07:24,200 --> 01:07:26,560 ‎Có chuyện gì? Con đang làm gì vậy? 797 01:07:28,240 --> 01:07:31,440 ‎Nào, Jules, nói đi. ‎Mẹ không thích chúng ta có bí mật. 798 01:07:31,520 --> 01:07:33,680 ‎Cả nhà thì sao? Cũng có bí mật mà. 799 01:07:34,360 --> 01:07:35,920 ‎- Ý con là sao? ‎- Ông nội. 800 01:07:36,000 --> 01:07:38,040 ‎Sao thế? Sao ông dừng tin vào tình yêu? 801 01:07:42,600 --> 01:07:44,760 ‎Xin lỗi con, mẹ không có quyền kể. 802 01:07:45,400 --> 01:07:47,960 ‎Thấy đó? Con phải kể hết, ‎cả nhà thì không. 803 01:07:48,560 --> 01:07:49,560 ‎Thôi bỏ đi. 804 01:08:01,600 --> 01:08:03,840 ‎Ông… Ông Claus? 805 01:08:04,920 --> 01:08:06,360 ‎Đừng bận tâm, Assa. 806 01:08:10,440 --> 01:08:11,760 ‎Cô làm đủ rồi. 807 01:08:18,600 --> 01:08:20,120 ‎Mọi người đi khỏi đây đi. 808 01:08:20,200 --> 01:08:22,480 ‎- Gì cơ? ‎- Ông Claus. 809 01:08:23,240 --> 01:08:24,720 ‎Không còn ý nghĩa gì nữa. 810 01:08:25,760 --> 01:08:27,320 ‎Mất hết rồi. 811 01:08:28,760 --> 01:08:32,280 ‎Jules rõ ràng không muốn làm Ông già Noel. 812 01:08:32,360 --> 01:08:36,120 ‎Có chứ. Tất nhiên, ‎nhưng theo cách riêng của cậu ấy. 813 01:08:36,200 --> 01:08:40,520 ‎- Đúng vậy. ‎- Không sao, phải không? Cậu ấy còn trẻ. 814 01:08:41,000 --> 01:08:41,840 ‎Khi tôi đi, 815 01:08:44,000 --> 01:08:44,960 ‎tất cả kết thúc. 816 01:08:45,040 --> 01:08:48,640 ‎Tôi sẽ không ra thông báo hành văn ‎cho 500 người đâu, quên đi. 817 01:08:48,720 --> 01:08:50,840 ‎Bước qua xác tôi. Nào. Ta đi thôi. 818 01:08:50,920 --> 01:08:52,560 ‎Bình tĩnh, Holger! 819 01:08:52,640 --> 01:08:53,480 ‎Ông Claus… 820 01:09:03,720 --> 01:09:07,760 ‎Rồi, bọn tôi sẽ giúp cậu với Marie, ‎để cậu có thể quay lại Bắc Cực. 821 01:09:07,840 --> 01:09:11,480 ‎Vì nếu cậu không phát quà ‎vào Đêm Giáng sinh, 822 01:09:11,560 --> 01:09:14,840 ‎Ông Claus sẽ khoá sổ ‎và sẽ rườm rà thủ tục giấy tờ. 823 01:09:14,920 --> 01:09:17,400 ‎- Tôi từ chối làm thế. ‎- Ngay lập tức? 824 01:09:17,960 --> 01:09:19,360 ‎Không, mùa hè này. 825 01:09:22,000 --> 01:09:23,040 ‎Thật đấy. 826 01:09:30,320 --> 01:09:31,600 ‎Vào vị trí hết chưa? 827 01:09:32,480 --> 01:09:33,320 ‎Ikka? 828 01:09:33,400 --> 01:09:34,240 ‎Xong. 829 01:09:34,320 --> 01:09:35,760 ‎PHÒNG ĐIỀU KHIỂN 830 01:09:35,840 --> 01:09:36,760 ‎Rồi. Chú Holger? 831 01:09:37,800 --> 01:09:39,200 ‎ĐIỆN CAO THẾ 832 01:09:39,280 --> 01:09:41,400 ‎Holger, chú vào vị trí chưa? 833 01:09:41,480 --> 01:09:42,840 ‎- Xong. ‎- Rồi. 834 01:09:45,080 --> 01:09:47,200 ‎Cô ơi, nhanh lên. Marie gặp chuyện. 835 01:09:47,280 --> 01:09:48,760 ‎Sao cháu biết Marie? 836 01:09:48,840 --> 01:09:51,040 ‎- Không quan trọng. ‎- Con bé bị sao? 837 01:09:51,120 --> 01:09:53,720 ‎Em ấy đang ở trong phòng. Nhanh lên. 838 01:09:58,480 --> 01:09:59,960 ‎Được rồi, Ikka, đi đi. 839 01:10:00,920 --> 01:10:02,280 ‎Họ bắt được chuột chưa? 840 01:10:11,280 --> 01:10:12,320 ‎Kìa! 841 01:10:12,400 --> 01:10:14,040 ‎Nó kia rồi. Bắt lấy nó! 842 01:10:14,520 --> 01:10:16,320 ‎Ngăn nó lại. Đến đây. 843 01:10:18,080 --> 01:10:19,800 ‎Đến đây. Bắt lấy nó. 844 01:10:19,880 --> 01:10:22,000 ‎Bắt con vật kinh tởm đó. Lại đây. 845 01:10:22,600 --> 01:10:24,520 ‎Này, lại đây. 846 01:10:37,920 --> 01:10:38,840 ‎Ngay đi. 847 01:10:45,440 --> 01:10:46,920 ‎Nhanh lên, Holger. 848 01:10:47,000 --> 01:10:49,440 ‎Tôi không làm được. Tay cầm quá nặng. 849 01:10:49,520 --> 01:10:50,480 ‎Phải làm được. 850 01:10:51,400 --> 01:10:52,920 ‎Ừ, đúng rồi. 851 01:10:57,080 --> 01:10:59,680 ‎Nào, làm đi. Bây giờ hoặc không bao giờ. 852 01:11:01,280 --> 01:11:02,240 ‎Khó quá. 853 01:11:14,360 --> 01:11:16,800 ‎Rồi, tôi làm được rồi. 854 01:11:16,880 --> 01:11:19,160 ‎- 911… ‎- Chào, cử ai đến ngay đi. 855 01:11:19,240 --> 01:11:21,600 ‎Bọn tôi kẹt thang máy ‎và con gái đang gặp nguy. 856 01:11:21,680 --> 01:11:23,760 ‎Vâng, thưa cô, chờ một lát nhé. 857 01:11:23,840 --> 01:11:24,760 ‎Xin chào? 858 01:11:25,440 --> 01:11:27,440 ‎- Có ai nghe thấy không? ‎- Bố? 859 01:11:28,680 --> 01:11:29,920 ‎Là bố à? 860 01:11:32,080 --> 01:11:34,360 ‎Jules, anh đã làm gì? 861 01:11:35,000 --> 01:11:37,000 ‎Để họ ở nơi họ không thể đi. 862 01:11:37,080 --> 01:11:37,920 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 863 01:11:38,000 --> 01:11:39,200 ‎Trong thang máy? 864 01:11:39,960 --> 01:11:41,240 ‎Cứu trợ đang đến. 865 01:11:41,320 --> 01:11:42,440 ‎Vâng, được rồi. 866 01:11:44,320 --> 01:11:45,400 ‎Họ đang đến. 867 01:11:49,560 --> 01:11:51,600 ‎Không ngờ Marie sẽ làm thế. 868 01:11:51,680 --> 01:11:54,360 ‎Vậy hãy chú ý đến con bé hơn ‎khi nó ở bên anh. 869 01:11:55,280 --> 01:11:57,080 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Anh nghĩ sao? 870 01:11:57,160 --> 01:11:58,920 ‎Anh đã hứa. 871 01:12:00,160 --> 01:12:03,800 ‎Marie? Con chưa xong đâu, ‎cô bé ạ! Con bị cấm túc. 872 01:12:08,520 --> 01:12:09,680 ‎Chắc thất bại rồi. 873 01:12:12,440 --> 01:12:13,280 ‎Marie? 874 01:12:14,360 --> 01:12:15,600 ‎Có nghe không? 875 01:12:43,200 --> 01:12:44,480 ‎Ông nói đúng, ông ạ. 876 01:12:47,400 --> 01:12:48,400 ‎Cháu xin lỗi. 877 01:12:56,960 --> 01:12:58,600 ‎Ông già Noel có giới hạn. 878 01:13:03,840 --> 01:13:06,400 ‎Ông đã bảo cháu đừng đến đây nữa mà? 879 01:13:08,680 --> 01:13:10,480 ‎- Ông ơi, cháu… ‎- Về nhà đi. 880 01:13:12,040 --> 01:13:13,200 ‎Hoặc về với Marie. 881 01:13:14,760 --> 01:13:17,120 ‎Cô bé quan trọng hơn Giáng sinh nhiều. 882 01:13:36,760 --> 01:13:38,120 ‎Con đi đâu về? 883 01:13:39,480 --> 01:13:40,680 ‎Con ở trên lầu mà. 884 01:13:43,480 --> 01:13:46,720 ‎Jules, mẹ chịu hết nổi rồi. 885 01:13:47,280 --> 01:13:49,040 ‎Con không ở với ông, con nói dối. 886 01:13:49,840 --> 01:13:52,240 ‎Nếu ta không thể tin nhau, thì còn gì? 887 01:14:07,640 --> 01:14:08,920 ‎Ông Claus? 888 01:14:11,720 --> 01:14:12,880 ‎Ông Claus. 889 01:14:14,720 --> 01:14:15,560 ‎Noël! 890 01:14:18,240 --> 01:14:19,800 ‎Nghe cho kỹ đây. 891 01:14:20,320 --> 01:14:23,680 ‎Ông định hờn dỗi như một đứa trẻ à? 892 01:14:23,760 --> 01:14:26,240 ‎Ông cũng muốn mất Jules à? Ý là thế à? 893 01:14:31,600 --> 01:14:36,840 ‎Làm ơn đi. Tôi cầu xin ông, ‎đừng phạm sai lầm tương tự nữa. 894 01:14:49,320 --> 01:14:56,000 ‎XIN LỖI - ĐÃ ĐÓNG CỬA 895 01:15:04,200 --> 01:15:05,200 ‎Jules? 896 01:15:07,640 --> 01:15:09,000 ‎Ông ngồi nhé? 897 01:15:10,960 --> 01:15:12,960 ‎Ông phải nói với cháu điều này. 898 01:15:22,080 --> 01:15:23,520 ‎Rất lâu trước đây, 899 01:15:24,680 --> 01:15:27,880 ‎ông và bà đã có cuộc tranh cãi lớn. 900 01:15:30,160 --> 01:15:31,800 ‎Tình hình ngày càng tệ hơn. 901 01:15:33,560 --> 01:15:35,200 ‎Bà ấy trách ông 902 01:15:36,680 --> 01:15:39,800 ‎vì thường xuyên vắng nhà. 903 01:15:40,440 --> 01:15:45,360 ‎Rằng ông… quá say mê ‎với công việc của mình. 904 01:15:47,080 --> 01:15:48,080 ‎Làm Ông già Noel? 905 01:15:49,520 --> 01:15:53,000 ‎Vấn đề là bà ấy không biết. 906 01:15:53,840 --> 01:15:57,480 ‎Bà ấy không biết ông là Ông già Noel ‎và ông không thể nói 907 01:15:57,560 --> 01:16:02,000 ‎vì ông tin chắc là bà ấy không được biết. 908 01:16:03,920 --> 01:16:05,200 ‎Và đó là một sai lầm. 909 01:16:08,440 --> 01:16:10,960 ‎Hôm nay cháu đã khai sáng ông, con trai. 910 01:16:14,240 --> 01:16:18,960 ‎Lẽ ra ông nên tiếp tục cố gắng. 911 01:16:19,760 --> 01:16:22,560 ‎Lẽ ra ông nên kể cho bà mọi thứ ‎dù là nhỏ nhặt. 912 01:16:22,640 --> 01:16:24,320 ‎Bà ấy sẽ cười vì điều đó. 913 01:16:24,880 --> 01:16:26,600 ‎Còn có thể tham gia cùng ông. 914 01:16:28,800 --> 01:16:30,080 ‎Bà sao rồi ông? 915 01:16:38,440 --> 01:16:40,840 ‎Ông bà ngày càng xa cách. 916 01:16:43,160 --> 01:16:46,320 ‎Ông bà không nói về nó nữa. 917 01:16:48,680 --> 01:16:50,040 ‎Cuối cùng, 918 01:16:50,840 --> 01:16:52,120 ‎bà ấy mất 919 01:16:53,680 --> 01:16:55,360 ‎lặng lẽ và đơn độc. 920 01:16:58,520 --> 01:16:59,600 ‎Ông cũng thất bại… 921 01:17:02,880 --> 01:17:03,800 ‎như cháu. 922 01:17:05,320 --> 01:17:07,320 ‎Cháu không hề thất bại, con trai. 923 01:17:08,560 --> 01:17:10,480 ‎Ít nhất thì cháu cũng đã cố. 924 01:17:13,960 --> 01:17:15,040 ‎Kế hoạch thất bại. 925 01:17:16,520 --> 01:17:17,520 ‎Còn Marie? 926 01:17:21,160 --> 01:17:22,800 ‎Marie cũng giận cháu. 927 01:17:24,720 --> 01:17:27,320 ‎Cháu thật sự muốn làm ‎Ông già Noel tốt bụng. 928 01:17:28,760 --> 01:17:30,000 ‎Và một đứa con ngoan. 929 01:17:32,680 --> 01:17:34,080 ‎Mà cháu không làm được. 930 01:17:34,960 --> 01:17:38,200 ‎Nhưng cháu là một cậu con trai tuyệt vời. 931 01:17:39,040 --> 01:17:41,280 ‎Và sẽ là một Ông già Noel tuyệt vời. 932 01:17:41,960 --> 01:17:44,600 ‎- Ông không biết đâu. ‎- Ông chắc chắn. 933 01:17:45,520 --> 01:17:48,120 ‎Mỗi ngày, càng ngày, 934 01:17:49,520 --> 01:17:50,960 ‎cháu càng giống bố cháu. 935 01:17:52,080 --> 01:17:54,640 ‎Và bố cháu là một người bố tuyệt vời. 936 01:17:55,240 --> 01:17:58,800 ‎Và là Ông già Noel tuyệt nhất. 937 01:18:01,640 --> 01:18:02,960 ‎Chỉ có điều… 938 01:18:05,440 --> 01:18:07,560 ‎cháu nên thay đổi chiến lược. 939 01:18:09,840 --> 01:18:12,520 ‎Vũ khí hiệu quả nhất ‎của Ông già Noel là gì? 940 01:18:14,760 --> 01:18:15,640 ‎Quà. 941 01:18:17,000 --> 01:18:20,600 ‎Nhưng cháu luôn nói ‎đó không phải điều quan trọng nhất. 942 01:18:24,120 --> 01:18:25,760 ‎Tất nhiên, nó còn phụ thuộc 943 01:18:27,160 --> 01:18:29,000 ‎vào việc cháu làm với món quà. 944 01:18:35,120 --> 01:18:36,160 ‎Jules. 945 01:18:37,520 --> 01:18:38,920 ‎Đó là Jack. 946 01:18:40,200 --> 01:18:43,160 ‎Thằng bé gửi thư ‎nói rằng nó không có bạn bè. 947 01:19:22,920 --> 01:19:23,840 ‎Jack thân mến, 948 01:19:24,720 --> 01:19:27,120 ‎hãy bật đài tần số ba 949 01:19:27,680 --> 01:19:29,600 ‎và đi ra ban công. 950 01:19:39,360 --> 01:19:41,560 ‎Chào, Jack đây. Có ai nghe không? 951 01:19:43,360 --> 01:19:47,080 ‎- Giờ thì sao? ‎- Hãy kiên nhẫn, con trai. 952 01:19:50,160 --> 01:19:51,240 ‎Có, tớ nghe rồi. 953 01:19:57,000 --> 01:19:58,040 ‎Tớ thấy cậu rồi. 954 01:20:09,680 --> 01:20:14,520 ‎Món quà nào có thể ‎giúp bố mẹ Marie trở lại với nhau? 955 01:20:17,520 --> 01:20:19,640 ‎- Chúng ta phải quay lại. ‎- Ừ. 956 01:20:21,000 --> 01:20:22,680 ‎Tớ rất vui đã tìm thấy cậu. 957 01:20:22,760 --> 01:20:24,000 ‎Thật là vui. 958 01:20:31,520 --> 01:20:34,480 ‎Tin anh đi. Chỉ một lần nữa thôi. 959 01:20:37,840 --> 01:20:38,800 ‎Đi mà? 960 01:21:25,000 --> 01:21:26,280 ‎Đùa đấy à. 961 01:21:30,680 --> 01:21:33,640 ‎- Lại là chiêu trò của Marie à? ‎- Ừ, tôi đâu biết. 962 01:21:33,720 --> 01:21:35,640 ‎Dạo này con bé ở gần anh mà. 963 01:21:35,720 --> 01:21:38,000 ‎Ý cô là tôi bảo con bé làm vụ này? 964 01:21:38,080 --> 01:21:40,760 ‎Còn ai dạy con bé lén lút nữa? 965 01:21:40,840 --> 01:21:43,200 ‎Và nó học cách bịa chuyện từ mẹ. 966 01:21:43,280 --> 01:21:46,600 ‎Thôi đi! Con biết con là ‎đứa con gái hư mà! 967 01:21:46,680 --> 01:21:48,040 ‎- Marie? ‎- Con yêu. Thiên thần. 968 01:21:58,080 --> 01:21:59,840 ‎Sao cô chú cãi nhau nhiều thế? 969 01:22:02,440 --> 01:22:04,000 ‎Món quà quý nhất là Marie. 970 01:22:19,640 --> 01:22:22,520 ‎Cô tìm ở đây nhé? Tôi sẽ tìm trong căn hộ? 971 01:22:23,840 --> 01:22:24,840 ‎Rồi. 972 01:22:37,120 --> 01:22:38,880 ‎- Cháu đã mong họ… ‎- Ừ. 973 01:22:39,440 --> 01:22:40,720 ‎Cháu đã cố. 974 01:22:41,520 --> 01:22:43,200 ‎Cháu có thể làm gì hơn chứ? 975 01:22:43,840 --> 01:22:44,720 ‎Đôi khi… 976 01:22:45,200 --> 01:22:47,920 ‎Có những điều ‎không thể đảo ngược, cháu biết. 977 01:22:48,000 --> 01:22:50,640 ‎Đúng vậy, mà đó không phải ‎điều ông định nói. 978 01:22:51,720 --> 01:22:55,240 ‎Đôi khi chỉ cần gieo một hạt giống là đủ. 979 01:22:57,200 --> 01:23:00,120 ‎Hãy kiên nhẫn, con trai. Hãy kiên nhẫn. 980 01:23:01,720 --> 01:23:02,720 ‎Marie? 981 01:23:04,280 --> 01:23:05,280 ‎Thiên thần ơi? 982 01:23:10,040 --> 01:23:12,800 ‎CHÀO MỪNG 983 01:23:14,800 --> 01:23:15,800 ‎Marie ơi? 984 01:23:45,720 --> 01:23:50,440 ‎JACOBS & CON TRAI 985 01:23:50,520 --> 01:23:52,400 ‎Caro, có thấy Marie không? 986 01:23:52,480 --> 01:23:54,360 ‎Không, tôi e là không. 987 01:23:57,000 --> 01:23:58,440 ‎Cô de Jonghe thấy Marie chứ? 988 01:23:58,520 --> 01:24:01,200 ‎Lại để lạc con bé à? Xin lỗi, không. 989 01:24:02,080 --> 01:24:04,680 ‎- Tôi không tìm thấy con bé. ‎- Cùng tìm đi. 990 01:24:06,960 --> 01:24:08,160 ‎Lại thế nữa chứ. 991 01:24:11,880 --> 01:24:16,000 ‎Rồi có lần ông vào căn hộ này 992 01:24:16,080 --> 01:24:22,240 ‎và một bà lão đang đợi ông với một cái bô. 993 01:24:22,960 --> 01:24:25,920 ‎Bà ấy đã sẵn sàng. ‎Bà ấy nghĩ ông là ăn trộm. 994 01:24:26,800 --> 01:24:28,000 ‎Họ đi đâu vậy? 995 01:24:29,400 --> 01:24:31,240 ‎Có lẽ đến trung tâm mua sắm? 996 01:24:31,760 --> 01:24:34,000 ‎Jules. 997 01:24:41,600 --> 01:24:44,120 ‎Cậu bé, biết Marie đâu không? ‎Cô chú không thấy. 998 01:24:44,200 --> 01:24:46,400 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Cháy rồi! 999 01:24:46,480 --> 01:24:48,720 ‎Nếu biết con bé đâu, làm ơn nói đi. 1000 01:25:20,760 --> 01:25:23,840 ‎- Có lẽ cháu biết em ấy ở đâu. ‎- Jules. Jules! 1001 01:25:34,320 --> 01:25:36,360 ‎Marie! 1002 01:25:44,880 --> 01:25:45,960 ‎Marie! 1003 01:25:46,800 --> 01:25:47,680 ‎Marie ơi. 1004 01:25:53,160 --> 01:25:54,200 ‎Nhanh. Vào đi. 1005 01:26:04,960 --> 01:26:07,160 ‎Họ đây rồi! Đi nào. 1006 01:26:13,200 --> 01:26:15,920 ‎- Marie. Con yêu. Marie? ‎- Jules. 1007 01:26:16,000 --> 01:26:19,240 ‎Con ổn chứ? Mọi chuyện ổn chứ? 1008 01:26:24,800 --> 01:26:25,720 ‎Đi nào. 1009 01:26:38,240 --> 01:26:39,240 ‎Xin lỗi Marie. 1010 01:26:39,800 --> 01:26:41,880 ‎Anh nghĩ sẽ thành công, 1011 01:26:41,960 --> 01:26:44,280 ‎nhưng anh không thể ‎đưa bố mẹ em về bên nhau. 1012 01:26:46,080 --> 01:26:48,560 ‎Đôi khi có những việc không thể khắc phục. 1013 01:26:51,480 --> 01:26:53,080 ‎Anh đã cố hết sức rồi. 1014 01:26:53,640 --> 01:26:54,600 ‎Đúng vậy. 1015 01:26:58,080 --> 01:26:59,160 ‎Cảm ơn anh. 1016 01:27:00,240 --> 01:27:01,920 ‎Anh trai thì phải thế mà. 1017 01:27:02,400 --> 01:27:03,240 ‎Này. 1018 01:27:05,960 --> 01:27:07,160 ‎Xin lỗi con yêu. 1019 01:27:07,840 --> 01:27:11,000 ‎Bố mẹ bận cãi vã đến nỗi ‎quên đi điều quan trọng nhất. 1020 01:27:12,280 --> 01:27:15,280 ‎Và mặc dù bố mẹ ‎không cùng cảm nhận về nhau… 1021 01:27:16,480 --> 01:27:19,640 ‎Bố mẹ yêu con rất nhiều. ‎Cả hai đều thế. 1022 01:27:20,240 --> 01:27:21,240 ‎Phải. 1023 01:27:23,160 --> 01:27:26,960 ‎Và bố mẹ sẽ cố gắng ‎cải thiện tình hình. Được chứ? 1024 01:27:27,880 --> 01:27:30,000 ‎Vì bố mẹ có cô con gái tuyệt vời như con, 1025 01:27:30,880 --> 01:27:33,040 ‎thì hẳn là còn chút tình yêu. 1026 01:27:33,120 --> 01:27:34,080 ‎Jules! 1027 01:27:34,160 --> 01:27:35,080 ‎Mẹ ơi! 1028 01:27:36,000 --> 01:27:37,080 ‎Mẹ! 1029 01:27:39,000 --> 01:27:40,200 ‎Con trai yêu của mẹ. 1030 01:27:45,000 --> 01:27:46,840 ‎Con định làm trò gì thế? 1031 01:27:47,680 --> 01:27:48,960 ‎Chúc mừng cô. 1032 01:27:51,720 --> 01:27:53,920 ‎Cô có một cậu con trai dũng cảm. 1033 01:27:55,240 --> 01:27:57,360 ‎Cháu đã làm rất tốt. 1034 01:27:59,040 --> 01:28:00,040 ‎Cảm ơn anh. 1035 01:28:01,600 --> 01:28:03,360 ‎Đội trưởng, anh rảnh không? 1036 01:28:08,760 --> 01:28:09,760 ‎Tôi xin lỗi. 1037 01:28:12,680 --> 01:28:14,440 ‎Cô là mẹ của cậu bé này? 1038 01:28:15,200 --> 01:28:16,240 ‎Vâng. 1039 01:28:17,120 --> 01:28:18,120 ‎Ôi chao. 1040 01:28:19,240 --> 01:28:20,320 ‎Cảm ơn! 1041 01:28:21,480 --> 01:28:23,480 ‎Nhờ con cô, con gái tôi thoát nạn. 1042 01:28:28,360 --> 01:28:29,840 ‎Tôi có thể làm gì để cảm tạ? 1043 01:28:30,800 --> 01:28:32,400 ‎Không cần đâu. 1044 01:28:32,480 --> 01:28:34,400 ‎- Có đấy. ‎- Không, thật mà. 1045 01:28:34,480 --> 01:28:36,280 ‎Bọn tôi vui vì con gái anh ổn. 1046 01:28:38,840 --> 01:28:40,440 ‎Cháu biết chú có thể làm gì. 1047 01:28:40,520 --> 01:28:41,520 ‎Jules. 1048 01:28:47,720 --> 01:28:49,120 ‎Của cháu đây. 1049 01:28:49,200 --> 01:28:53,640 ‎Nếu đúng là sự khôn ngoan đi cùng tuổi tác 1050 01:28:54,120 --> 01:28:58,200 ‎thì cháu trai trẻ tuổi của tôi 1051 01:28:58,280 --> 01:29:00,720 ‎hẳn là một ông già bí mật. 1052 01:29:04,480 --> 01:29:06,000 ‎Dĩ nhiên là không thể rồi. 1053 01:29:13,040 --> 01:29:14,120 ‎Bụi. 1054 01:29:15,360 --> 01:29:16,800 ‎Ở đây nhiều bụi quá. 1055 01:29:18,480 --> 01:29:23,520 ‎Tôi cho rằng câu tục ngữ kia sẽ đúng khi: 1056 01:29:24,040 --> 01:29:25,040 ‎Đây ạ. 1057 01:29:25,120 --> 01:29:28,280 ‎Học hỏi không bao giờ là quá muộn. 1058 01:29:28,360 --> 01:29:30,240 ‎Bánh đây ạ. 1059 01:29:30,320 --> 01:29:31,440 ‎Hy vọng sẽ thích. 1060 01:29:34,040 --> 01:29:37,040 ‎Mẹ xin lỗi vì đã nghi ngờ con. ‎Con đang làm rất tốt. 1061 01:29:37,840 --> 01:29:39,960 ‎Tiền thừa đây. Cảm ơn. 1062 01:29:49,840 --> 01:29:51,080 ‎Tuyệt! 1063 01:29:51,160 --> 01:29:52,000 ‎Tuyệt! 1064 01:29:56,080 --> 01:29:57,040 ‎Sẵn sàng chưa? 1065 01:30:00,040 --> 01:30:00,880 ‎Chà! 1066 01:30:03,880 --> 01:30:05,480 ‎Khoan, con quên thứ này. 1067 01:30:05,560 --> 01:30:06,760 ‎Đỉnh cây thông! 1068 01:30:16,840 --> 01:30:19,520 ‎Nó đẹp gần bằng cái cây của bố. 1069 01:30:34,680 --> 01:30:36,320 ‎Nếu bạn không hành động, 1070 01:30:37,240 --> 01:30:39,760 ‎và không giúp đỡ người khác, 1071 01:30:40,240 --> 01:30:42,680 ‎thì thế gian này sẽ chẳng có gì. 1072 01:30:42,760 --> 01:30:47,440 ‎Rồi cuộc sống sẽ tẻ nhạt, ‎đáng sợ và thiếu vắng tình yêu. 1073 01:30:48,400 --> 01:30:50,400 ‎Chào. Khoẻ chứ? 1074 01:30:52,640 --> 01:30:53,560 ‎Giáng sinh vui vẻ. 1075 01:30:55,400 --> 01:30:57,920 ‎- Ông muốn dùng thêm đồ uống không? ‎- Vâng. 1076 01:30:58,400 --> 01:31:03,880 ‎Cuối cùng, chẳng phải đó là 1077 01:31:03,960 --> 01:31:07,960 ‎điều quan trọng nhất sao? Tình yêu. 1078 01:31:08,040 --> 01:31:09,560 ‎Này. 1079 01:31:10,600 --> 01:31:11,440 ‎Chào. 1080 01:31:13,680 --> 01:31:14,680 ‎Tặng cô. 1081 01:31:15,320 --> 01:31:17,720 ‎Cảm ơn anh. Đẹp quá. 1082 01:31:22,440 --> 01:31:24,720 ‎Lựa chọn tốt đấy. Tin tôi đi. 1083 01:31:24,800 --> 01:31:29,200 ‎Trực giác phụ nữ của tôi ‎đã không làm tôi bối rối lần này. 1084 01:31:29,720 --> 01:31:30,840 ‎Tôi chắc chắn. 1085 01:31:59,880 --> 01:32:01,360 ‎Giáng sinh đến rồi. 1086 01:32:02,560 --> 01:32:06,080 ‎May mắn thay, bộ não già cỗi của ông ‎đã nhớ ra vừa đúng lúc. 1087 01:32:08,360 --> 01:32:09,280 ‎Đến đây. 1088 01:32:14,080 --> 01:32:15,720 ‎Nâng ly! 1089 01:32:20,480 --> 01:32:21,920 ‎Giáng sinh vui vẻ. 1090 01:32:25,400 --> 01:32:26,520 ‎Nâng ly! 1091 01:36:49,160 --> 01:36:54,160 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh