1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,240 --> 00:00:24,680
NETFLIX VÀ DINGIE GIỚI THIỆU
4
00:01:57,720 --> 00:01:59,800
Tôi không giỏi việc này,
5
00:01:59,880 --> 00:02:02,600
nhưng tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn.
6
00:02:02,680 --> 00:02:06,360
Cửa hàng bánh quy của tôi.
Đó là giấc mơ thành hiện thực.
7
00:02:07,280 --> 00:02:09,600
Vì tất cả các bạn và cửa hàng bánh quy.
8
00:02:09,680 --> 00:02:12,720
Và vì con dâu yêu quý của tôi,
9
00:02:13,200 --> 00:02:15,560
thợ làm bánh giỏi nhất quả đất.
10
00:02:16,120 --> 00:02:19,000
Nhưng bánh của cô cũng khá đấy,
cô Jantien.
11
00:02:19,080 --> 00:02:22,560
Và vì con gái tôi, và kế hoạch mới,
12
00:02:23,800 --> 00:02:25,880
táo bạo này.
13
00:02:25,960 --> 00:02:28,440
Và vì người mẹ tuyệt nhất trần đời.
14
00:02:28,520 --> 00:02:30,120
Ôi con yêu.
15
00:02:30,200 --> 00:02:32,360
Vì thời khắc tuyệt nhất trong năm.
16
00:02:33,560 --> 00:02:34,760
Cạn ly.
17
00:02:41,360 --> 00:02:42,320
Ồ, nhìn kìa.
18
00:02:44,800 --> 00:02:47,800
Bánh quy ngon nhất chú từng ăn.
19
00:02:48,360 --> 00:02:50,080
Còn ngon hơn năm ngoái.
20
00:02:50,160 --> 00:02:54,560
Phải, những cái này ngon hơn nhiều
so với bánh của cô Jantien.
21
00:02:59,360 --> 00:03:00,760
Cô ấy đứng sau lưng hả?
22
00:03:05,120 --> 00:03:06,320
Ôi, cháu nhé!
23
00:03:06,400 --> 00:03:07,680
Ồ, không!
24
00:03:21,400 --> 00:03:22,560
Cháu sẵn sàng chưa?
25
00:03:23,440 --> 00:03:27,560
Chúng ta có đúng một tuần
để chuẩn bị tất cả quà
26
00:03:28,400 --> 00:03:30,960
và phân phát khắp thế giới.
27
00:03:32,120 --> 00:03:35,200
- Dễ như chơi ấy mà?
- Được rồi.
28
00:04:08,960 --> 00:04:11,400
Này. Mọi chuyện ổn chứ?
29
00:04:17,040 --> 00:04:18,360
Em đang đợi ai à?
30
00:04:19,720 --> 00:04:21,960
Bố em sẽ đến đón em.
31
00:04:25,520 --> 00:04:26,520
Anh là Jules.
32
00:04:27,240 --> 00:04:28,440
Em là Marie.
33
00:04:29,280 --> 00:04:30,360
Chào, Marie.
34
00:04:35,520 --> 00:04:37,840
Này. Cho em giết thời gian.
35
00:04:43,840 --> 00:04:46,640
Anh sẽ vào trong, để phụ mọi người.
36
00:04:47,320 --> 00:04:49,120
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
37
00:04:59,400 --> 00:05:00,880
Jules, cháu đây rồi.
38
00:05:00,960 --> 00:05:03,680
Biết mẹ cháu ở đâu không?
Bà không thấy nó.
39
00:05:12,440 --> 00:05:13,440
Mẹ ơi?
40
00:05:26,360 --> 00:05:31,120
Ước gì bố con ở đây, để ta có thể
chia sẻ chuyện này với ông ấy.
41
00:05:33,960 --> 00:05:35,160
Con cũng nhớ bố lắm.
42
00:05:40,400 --> 00:05:41,720
Mẹ có bao giờ hối hận?
43
00:05:44,160 --> 00:05:45,640
Rằng mẹ đã gặp bố?
44
00:05:50,040 --> 00:05:53,640
Có lẽ nếu mẹ chưa từng gặp ông ấy,
45
00:05:54,640 --> 00:05:56,560
giờ mẹ sẽ không buồn lòng.
46
00:05:56,640 --> 00:05:58,880
Jules, đừng nghĩ thế.
47
00:05:59,680 --> 00:06:01,000
Dĩ nhiên mẹ không hối hận.
48
00:06:02,160 --> 00:06:04,360
Bố mẹ đã hạnh phúc bên nhau.
49
00:06:04,440 --> 00:06:05,560
Và hai con nữa.
50
00:06:05,640 --> 00:06:07,760
Mẹ không muốn bỏ lỡ điều đó.
51
00:06:12,120 --> 00:06:14,800
Đôi khi có những việc
con không thể khắc phục.
52
00:06:15,520 --> 00:06:18,160
Nhưng không có nghĩa
là con không nên nỗ lực.
53
00:06:19,160 --> 00:06:21,600
Vì nếu không, con sẽ không gặt hái gì cả.
54
00:06:23,200 --> 00:06:28,680
Nhưng nếu con cố gắng,
điều tuyệt vời nhất có thể xảy ra.
55
00:06:29,640 --> 00:06:31,280
Như bố con và hai con.
56
00:06:32,320 --> 00:06:33,920
Hoặc tiệm bánh quy của mẹ.
57
00:06:37,240 --> 00:06:38,240
Jules,
58
00:06:39,360 --> 00:06:42,600
hãy hứa với mẹ
rằng ít nhất con sẽ cố gắng.
59
00:06:52,520 --> 00:06:53,640
Mọi chuyện ổn chứ?
60
00:06:54,600 --> 00:06:56,120
Ừ, không có gì đâu.
61
00:06:57,120 --> 00:06:58,280
Chắc không?
62
00:07:00,600 --> 00:07:04,600
Sáng mai tôi sẽ phụ cô dọn dẹp
nhưng tôi phải đưa Fred đi làm trước.
63
00:07:04,680 --> 00:07:06,120
Phải. Anh ấy đâu?
64
00:07:06,200 --> 00:07:08,800
Cứ tưởng tối nay anh sẽ giới thiệu anh ấy.
65
00:07:09,640 --> 00:07:12,240
Và phá đám bữa tiệc của cô? Không đời nào.
66
00:07:13,360 --> 00:07:14,880
Anh đúng là đáng yêu.
67
00:07:15,680 --> 00:07:16,880
Ông có thấy không?
68
00:07:18,440 --> 00:07:20,600
Phải, hết bánh quy rồi.
69
00:07:21,360 --> 00:07:22,680
Đúng là đàn ông.
70
00:07:22,760 --> 00:07:26,680
Không có tí lãng mạn nào trong người họ.
Chắc tôi phải ra tay thôi.
71
00:07:27,320 --> 00:07:28,920
Rượu sâm-panh đâu?
72
00:07:35,200 --> 00:07:37,480
Xin chào. Trái đất gọi Ella?
73
00:07:50,520 --> 00:07:53,800
TỪ MARIE
74
00:08:06,440 --> 00:08:07,760
"Gửi ông già Noel".
75
00:08:20,880 --> 00:08:22,240
Ông già Noel thân mến.
76
00:08:23,000 --> 00:08:24,320
Cháu tên là Marie.
77
00:08:25,880 --> 00:08:27,720
Bố mẹ cháu đã ly hôn.
78
00:08:28,280 --> 00:08:30,240
Họ không muốn gặp nhau nữa.
79
00:08:31,640 --> 00:08:33,080
Ngay cả khi chuyển giao.
80
00:08:34,160 --> 00:08:38,040
Họ gọi thế
khi cháu đi từ mẹ sang bố rồi trở về.
81
00:08:38,120 --> 00:08:39,520
Đủ ấm chưa?
82
00:08:40,280 --> 00:08:42,120
Không đợi trong nhà được hả mẹ?
83
00:08:43,320 --> 00:08:45,160
Đã nói việc này rồi, con yêu.
84
00:08:47,160 --> 00:08:48,040
Được rồi.
85
00:08:49,160 --> 00:08:50,680
Tuần sau gặp con nhé?
86
00:08:51,200 --> 00:08:54,120
Này, mẹ con mình sẽ cùng
đón Giáng sinh, được chứ?
87
00:08:55,360 --> 00:08:56,360
Tạm biệt, con yêu.
88
00:09:01,760 --> 00:09:05,320
Đôi khi cháu cảm thấy
như một món quà được chuyền tay.
89
00:09:07,320 --> 00:09:09,320
Thiên thần nhỏ của bố. Lên xe đi.
90
00:09:10,280 --> 00:09:13,160
Ba người bọn cháu
từng sống ở trung tâm mua sắm.
91
00:09:13,720 --> 00:09:15,040
Bố điều hành nó.
92
00:09:15,120 --> 00:09:17,400
JACOBS & CON TRAI
93
00:09:18,120 --> 00:09:21,040
Bọn cháu sống ở tầng trên cùng.
94
00:09:21,120 --> 00:09:22,320
Giờ vẫn vậy.
95
00:09:24,280 --> 00:09:25,760
Chỉ là không có mẹ.
96
00:09:31,240 --> 00:09:34,040
May là mẹ vẫn còn hiệu sách ở đây.
97
00:09:36,120 --> 00:09:38,760
Nên một cách khiêm tốn, mẹ vẫn ở đây.
98
00:09:39,600 --> 00:09:42,480
Dù đêm đến thì mẹ sống
ở phía bên kia thị trấn.
99
00:09:44,280 --> 00:09:45,880
Con yêu, đi chứ?
100
00:09:47,480 --> 00:09:50,400
Cháu ước gì bố mẹ sẽ quay lại với nhau.
101
00:09:50,960 --> 00:09:53,920
Ông giúp cháu nhé, Ông già Noel?
102
00:10:06,160 --> 00:10:07,120
Này, cầm lấy.
103
00:10:07,800 --> 00:10:11,600
- Không, tôi muốn đặt một nghìn cái.
- Cảm ơn vì đã đến.
104
00:10:11,680 --> 00:10:14,320
Này, Jules. Mai gặp nhé?
105
00:10:14,400 --> 00:10:15,640
Ngày mai?
106
00:10:16,320 --> 00:10:19,000
Jules hứa sẽ giúp bố dọn dẹp vào ngày mai.
107
00:10:20,600 --> 00:10:24,200
Đồ chơi cũ cần đến điểm thu gom rác
108
00:10:24,280 --> 00:10:25,800
và vài nơi khác.
109
00:10:25,880 --> 00:10:27,680
Lần này định giở trò gì?
110
00:10:28,680 --> 00:10:31,200
Trò gì, chúng ta? Đâu có gì.
111
00:10:31,960 --> 00:10:33,320
Hẹn gặp cháu ngày mai.
112
00:10:45,160 --> 00:10:48,160
- Chào ông. Cháu có…
- Để dành đi, con trai.
113
00:10:49,040 --> 00:10:50,360
Họ đang chờ chúng ta.
114
00:10:51,720 --> 00:10:55,120
Cuối cùng,
mùa lễ tuyệt nhất trong năm.
115
00:10:55,760 --> 00:10:59,600
Tình yêu. Đó là tất cả
những gì có ở Giáng sinh.
116
00:11:00,760 --> 00:11:03,640
Tình yêu dành cho anh chị em,
117
00:11:03,720 --> 00:11:06,600
tình yêu với gia đình,
với bạn bè và người quen.
118
00:11:07,240 --> 00:11:12,080
Và sau đó, cùng nhau ăn mừng Giáng Sinh.
119
00:11:13,040 --> 00:11:15,200
Không gì hơn thế.
120
00:11:15,280 --> 00:11:17,600
- Phải, thế nên cháu…
- Jules.
121
00:11:18,240 --> 00:11:20,840
Jules, cháu à.
122
00:11:24,240 --> 00:11:26,320
Cháu không biết ông vui nhường nào
123
00:11:27,160 --> 00:11:29,920
khi cuối cùng hai ta
có thể bắt đầu hành trình này.
124
00:11:31,200 --> 00:11:32,200
Đi nào.
125
00:11:33,240 --> 00:11:35,280
Hãy đến Bắc Cực thôi.
126
00:11:42,600 --> 00:11:44,880
Háo hức quá!
127
00:11:44,960 --> 00:11:47,840
Mọi người sẽ lại được nghe giọng tôi hát!
128
00:11:49,600 --> 00:11:50,680
Xong chưa, Holger?
129
00:11:51,520 --> 00:11:52,640
Xong chưa?
130
00:11:52,720 --> 00:11:56,400
Có biết tốn bao công sức
để đăng ký 500 nhân viên mới không?
131
00:11:56,480 --> 00:11:59,800
Phiếu lương, bảo hiểm nhân viên,
lương hưu…
132
00:11:59,880 --> 00:12:02,520
Holger! Xong chưa?
133
00:12:02,600 --> 00:12:05,280
Ừ. Tất nhiên là xong rồi.
134
00:12:12,040 --> 00:12:14,160
Mừng trở lại, ông Claus. Và Jules.
135
00:12:15,840 --> 00:12:17,560
Giờ cậu ấy cũng là cậu Claus.
136
00:12:18,640 --> 00:12:19,760
Gì cơ?
137
00:12:23,920 --> 00:12:25,080
Xong chưa?
138
00:12:25,800 --> 00:12:26,720
Xong rồi.
139
00:12:27,880 --> 00:12:28,880
Cái gì đã xong?
140
00:12:33,560 --> 00:12:37,000
- Ồ, cậu ấy đến rồi!
- Cậu ấy đến rồi!
141
00:13:00,040 --> 00:13:02,920
Từ giờ, hai chúng ta là Ông già Noel.
142
00:13:11,200 --> 00:13:13,280
Bố cháu cũng sẽ tự hào về cháu.
143
00:13:15,160 --> 00:13:18,080
Cháu đã sẵn sàng cho việc này. Tin ông đi.
144
00:13:21,640 --> 00:13:23,160
Cháu là Ông già Noel à?
145
00:13:36,920 --> 00:13:37,800
Holger!
146
00:13:39,120 --> 00:13:40,240
Làm việc thôi.
147
00:13:42,480 --> 00:13:43,720
Cháu phải làm gì?
148
00:13:49,440 --> 00:13:50,440
Phải rồi.
149
00:13:52,000 --> 00:13:53,520
Một máy kéo cho Leon.
150
00:13:56,400 --> 00:13:58,680
Trang phục hải tặc cho Jeanne.
151
00:13:59,600 --> 00:14:04,520
Công viên bạt lò xo cho Victor.
152
00:14:10,240 --> 00:14:13,360
Một máy kéo cho Leon
153
00:14:13,440 --> 00:14:17,120
Kệ số bốn, dãy hai
154
00:14:18,440 --> 00:14:19,680
Hay chứ?
155
00:14:20,720 --> 00:14:22,440
Sáng tác mới nhất của tôi.
156
00:14:26,560 --> 00:14:29,680
Một chiếc máy bay cho Henri.
157
00:14:31,360 --> 00:14:34,320
Hồ bơi có phòng tắm hơi cho Rachel.
158
00:14:40,040 --> 00:14:43,040
Và cho Rachel bé nhỏ…
159
00:14:43,120 --> 00:14:45,880
"Hồ bơi có phòng tắm hơi".
160
00:14:46,880 --> 00:14:48,520
Hồ bơi có phòng tắm hơi?
161
00:14:49,720 --> 00:14:51,480
Cô bé biết rõ muốn gì nhỉ.
162
00:14:52,280 --> 00:14:53,200
Đủ rồi.
163
00:14:55,440 --> 00:14:57,240
Đến lượt vòng đầu tiên.
164
00:15:01,640 --> 00:15:04,720
QUÝ CÔ BÁNH QUY
165
00:15:04,800 --> 00:15:07,280
Jules nằng nặc đòi đi gặp ông nội.
166
00:15:07,360 --> 00:15:09,640
Không biết hai người đó đang làm gì.
167
00:15:09,720 --> 00:15:11,240
Chắc mẹ không muốn biết.
168
00:15:14,840 --> 00:15:17,800
Mẹ, con rất vui vì mẹ
ở bên bọn con hôm qua.
169
00:15:19,160 --> 00:15:21,400
Con gái mẹ tự kinh doanh riêng.
170
00:15:22,400 --> 00:15:23,960
Mẹ đâu thể bỏ lỡ.
171
00:15:26,480 --> 00:15:30,840
- Nhưng, Suus, con có chắc sẽ suôn sẻ chứ?
- Mẹ à.
172
00:15:31,800 --> 00:15:35,040
Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ hơi lo.
173
00:15:36,120 --> 00:15:38,480
Làm chủ cửa hàng là vấn đề lớn.
174
00:15:39,240 --> 00:15:41,800
Và hai đứa con, tất cả đều làm một mình.
175
00:15:42,520 --> 00:15:43,960
Ta sẽ thành công.
176
00:15:45,640 --> 00:15:46,760
Rồi.
177
00:16:04,640 --> 00:16:07,640
- Ta đi chứ, Ông già Noel?
- Vâng, Ông già Noel.
178
00:16:18,640 --> 00:16:22,040
Bụi mù mịt trong này. Tôi sẽ khiếu nại.
179
00:16:25,280 --> 00:16:28,480
Làm việc thôi. Của cháu đây.
180
00:16:29,480 --> 00:16:30,480
Đợi đã.
181
00:16:31,760 --> 00:16:33,000
Đó là Andrei.
182
00:16:33,800 --> 00:16:38,880
Mỗi năm, thằng bé đều cố bắt ông
bằng hệ thống báo động.
183
00:16:39,600 --> 00:16:40,600
Thấy không?
184
00:16:42,640 --> 00:16:45,000
Nhưng lần nào ông cũng thông minh hơn.
185
00:16:45,640 --> 00:16:46,680
Cẩn thận đấy.
186
00:16:54,800 --> 00:16:56,040
- Sẵn sàng chưa?
- Vâng.
187
00:16:56,120 --> 00:16:57,200
Đợi đã.
188
00:17:07,200 --> 00:17:08,200
Andrei thân mến,
189
00:17:09,200 --> 00:17:12,600
chúc may mắn năm sau.
Thân, Ông già Noel.
190
00:17:20,960 --> 00:17:21,960
Tuyệt!
191
00:17:27,320 --> 00:17:30,160
- Chà.
- Đẹp nhỉ?
192
00:17:30,240 --> 00:17:31,400
Đẹp xuất sắc.
193
00:17:33,320 --> 00:17:36,000
Nhưng sao không có cây thông Noel?
194
00:17:37,440 --> 00:17:42,240
Ôi, Jules, Ông già Noel chúng ta
ở đây vì tất cả trẻ em.
195
00:17:42,320 --> 00:17:47,080
Có cây thông Noel hay không,
chúng vẫn được tặng quà.
196
00:17:49,680 --> 00:17:50,640
Tuyệt!
197
00:17:52,200 --> 00:17:53,200
Được!
198
00:17:55,120 --> 00:17:57,520
Phải. Họ đã làm được.
199
00:17:58,680 --> 00:18:00,440
Mà không cần thêm giấy tờ.
200
00:18:04,360 --> 00:18:05,960
Giờ có thêm giấy tờ rồi.
201
00:18:10,040 --> 00:18:11,800
- Suôn sẻ rồi nhỉ.
- Vâng.
202
00:18:12,760 --> 00:18:14,760
Nếu theo đà này,
203
00:18:14,840 --> 00:18:18,440
mọi người sẽ nhận được quà sớm một tuần.
204
00:18:19,240 --> 00:18:21,960
- Cháu còn một lá thư.
- Của cháu à?
205
00:18:22,040 --> 00:18:23,640
Không, là của Marie.
206
00:18:23,720 --> 00:18:25,800
Cô bé muốn bố mẹ quay về bên nhau.
207
00:18:36,280 --> 00:18:37,560
Có chuyện gì thế?
208
00:18:46,280 --> 00:18:47,640
Không được, con trai.
209
00:18:48,760 --> 00:18:50,240
"Không được" là sao ạ?
210
00:18:50,320 --> 00:18:51,880
Chính xác là vậy.
211
00:18:58,240 --> 00:18:59,240
Đôi khi
212
00:19:00,560 --> 00:19:02,600
điều gì đó đã tan vỡ,
213
00:19:03,920 --> 00:19:07,160
nó không thể hàn gắn.
214
00:19:09,960 --> 00:19:12,480
Nhưng ông luôn nói ngược lại mà.
215
00:19:13,360 --> 00:19:16,000
Rằng cái gì tan vỡ cũng có thể hàn gắn.
216
00:19:17,520 --> 00:19:19,440
- Điều này thì không, Jules.
- Sao không?
217
00:19:20,560 --> 00:19:21,840
Ông già Noel có giới hạn.
218
00:19:21,920 --> 00:19:23,200
- Nhưng…
- Đủ rồi!
219
00:19:31,400 --> 00:19:33,480
Không thể và đó là quyết định cuối!
220
00:19:41,000 --> 00:19:42,240
Ông có chuyện gì vậy?
221
00:19:43,120 --> 00:19:45,760
Đừng lo, ông ấy sẽ sớm hạ hoả thôi.
222
00:19:47,280 --> 00:19:48,760
Hiểu chứ? Hạ hoả?
223
00:19:50,000 --> 00:19:51,200
Bắc Cực?
224
00:19:57,160 --> 00:19:59,480
Thôi bỏ đi. Người gì chẳng biết đùa.
225
00:20:08,800 --> 00:20:12,240
- Đẹp quá nhỉ?
- Vâng, rất đẹp.
226
00:20:12,320 --> 00:20:14,200
- Xin chào!
- Mẹ ơi!
227
00:20:14,280 --> 00:20:16,120
Chào!
228
00:20:17,720 --> 00:20:20,400
- Sẵn sàng bắt đầu chưa?
- Cô không biết.
229
00:20:20,480 --> 00:20:22,120
Nhỡ không ai muốn mua bánh?
230
00:20:22,200 --> 00:20:23,520
Cũng có thể.
231
00:20:24,360 --> 00:20:27,640
Này, cô làm bánh quy
ngon nhất trần đời mà.
232
00:20:27,720 --> 00:20:29,560
Dĩ nhiên mọi người sẽ muốn mua.
233
00:20:35,160 --> 00:20:40,200
TRUNG TÂM MUA SẮM
234
00:21:03,760 --> 00:21:05,880
Tôi biết rồi.
235
00:21:06,600 --> 00:21:08,720
Lẽ ra không nên mắng thằng bé.
236
00:21:11,040 --> 00:21:12,240
Nó không biết…
237
00:21:13,520 --> 00:21:15,400
Nó không hiểu sao tôi làm thế.
238
00:21:17,120 --> 00:21:19,880
Sao ông không nói với cậu ấy?
239
00:21:21,600 --> 00:21:22,880
Không thể.
240
00:21:23,560 --> 00:21:24,920
Không có lựa chọn đó, Assa.
241
00:21:26,040 --> 00:21:28,360
Không để Jules biết. Không bao giờ.
242
00:21:34,840 --> 00:21:36,840
Jules!
243
00:21:36,920 --> 00:21:37,800
Nghe này.
244
00:21:37,880 --> 00:21:40,000
Ông Claus sẽ xử trí lá thư như thế.
245
00:21:40,080 --> 00:21:43,400
Nhưng đừng bao giờ nói là
bọn tôi kể cho cậu.
246
00:21:43,480 --> 00:21:44,320
Không bao giờ.
247
00:21:44,400 --> 00:21:47,960
Nếu phát hiện, ông ấy sẽ biến bọn tôi
thành đồ trang trí Giáng sinh.
248
00:21:48,040 --> 00:21:52,760
Phải, hoặc gửi bọn tôi đến Nam Cực
làm một món quà với một cái nơ lớn màu đỏ.
249
00:21:53,320 --> 00:21:54,200
Ồ, không!
250
00:21:55,880 --> 00:21:56,880
Ồ, không.
251
00:21:57,840 --> 00:21:59,400
Chỉ có chim cánh cụt ở đó.
252
00:21:59,960 --> 00:22:02,080
- Chúng sẽ không thể mở quà.
- Không.
253
00:22:03,160 --> 00:22:05,640
Ồ, không, và tôi sẽ bị kẹt ở đó mãi mãi.
254
00:22:06,320 --> 00:22:09,800
Sẽ không ai nghe thấy
giọng hát của tôi nữa.
255
00:22:16,080 --> 00:22:18,680
Được rồi, Jules, đi đi!
256
00:22:18,760 --> 00:22:21,400
Cái hộp trên bàn chứa chìa kkhoá…
257
00:22:21,480 --> 00:22:22,440
Cái gì?
258
00:22:24,920 --> 00:22:27,800
"Đây, tôi xin hứa danh dự
259
00:22:27,880 --> 00:22:31,840
và tuyên bố rằng việc lấy chìa khoá này
là tự chịu rủi ro,
260
00:22:32,320 --> 00:22:36,640
rằng công ty Claus & Co
không chịu trách nhiệm
261
00:22:37,280 --> 00:22:42,720
cho bất kỳ tai nạn nào có thể xảy ra
và bất kỳ hậu quả nào hoặc bị sa thải…
262
00:22:46,560 --> 00:22:48,640
sẽ không được bàn cãi". Chấm.
263
00:22:49,360 --> 00:22:51,160
Ừ, không sao.
264
00:22:51,240 --> 00:22:53,040
Vậy ký đi.
265
00:22:53,720 --> 00:22:54,640
Ừ.
266
00:23:03,880 --> 00:23:05,000
Và cô ấy.
267
00:23:52,640 --> 00:23:54,760
NOËL CLAUS
268
00:23:55,400 --> 00:23:57,120
- Có một ổ khóa ở đâu đó.
- Ừ.
269
00:24:19,360 --> 00:24:20,200
Phải!
270
00:24:41,080 --> 00:24:42,480
Tôi xong rồi.
271
00:24:54,080 --> 00:24:54,920
Ôi chao.
272
00:25:11,680 --> 00:25:12,760
Cái gì thế?
273
00:25:14,080 --> 00:25:15,640
Vào đi.
274
00:25:34,200 --> 00:25:37,600
Jules, ở cuối hành lang,
275
00:25:37,680 --> 00:25:42,040
xuống cầu thang xoắn ốc,
tủ thứ ba bên trái.
276
00:25:54,720 --> 00:25:55,920
Mọi người đâu rồi?
277
00:26:02,680 --> 00:26:04,400
Holger, mọi người đâu rồi?
278
00:26:06,480 --> 00:26:09,520
Ở Sảnh Quà tặng, còn chỗ nào nữa?
279
00:26:14,800 --> 00:26:16,840
Ông ấy sẽ tìm kiếm lâu đấy.
280
00:26:36,480 --> 00:26:39,040
Đây là những lá thư
ông Claus không hồi âm.
281
00:26:45,720 --> 00:26:46,840
"Gửi Ông già Noel,
282
00:26:47,800 --> 00:26:51,000
bố mẹ cháu cãi nhau
và không muốn gặp nhau nữa".
283
00:26:51,480 --> 00:26:53,080
"Ông để họ làm lành nhé?"
284
00:26:53,760 --> 00:26:55,680
"Đó sẽ là quà Giáng sinh tuyệt nhất".
285
00:27:04,680 --> 00:27:08,880
"Gửi Ông già Noel,
mẹ cháu đang yêu một người đàn ông khác".
286
00:27:09,520 --> 00:27:12,440
"Ông có thể khiến mẹ
yêu bố cháu lần nữa không?"
287
00:27:15,920 --> 00:27:17,640
Sao ông không trả lời chúng?
288
00:27:18,720 --> 00:27:20,000
Chúng tôi không biết.
289
00:27:21,200 --> 00:27:24,960
Ông ấy luôn nói Giáng Sinh
là về tình yêu và ở bên nhau,
290
00:27:25,040 --> 00:27:26,600
mà giờ ông đã hết tin rồi.
291
00:27:29,160 --> 00:27:30,760
Mấy người nghĩ đang làm gì?
292
00:27:32,440 --> 00:27:34,480
Sao cháu dám, Jules?
293
00:27:34,560 --> 00:27:37,120
Đi loanh quanh lục đồ của ông Claus?
294
00:27:37,720 --> 00:27:40,400
Còn hai người? Nhục nhã.
295
00:27:41,720 --> 00:27:44,240
Sao dám cho Jules xem phòng đó?
296
00:27:45,280 --> 00:27:47,360
Mà sao ông không xử lý số thư đó?
297
00:27:48,000 --> 00:27:49,600
Ông ấy là Ông già Noel mà?
298
00:27:50,240 --> 00:27:53,520
Về cơ bản,
cháu là Ông già Noel rồi, Jules.
299
00:27:53,600 --> 00:27:55,160
Được rồi, vậy cháu sẽ làm.
300
00:27:55,240 --> 00:27:57,640
Cháu sẽ hàn gắn bố mẹ Marie.
301
00:27:57,720 --> 00:27:59,800
Lần cuối tôi kiểm tra quy chế,
302
00:27:59,880 --> 00:28:02,240
ta là dịch vụ quà Giáng sinh, Jules à.
303
00:28:02,320 --> 00:28:05,800
Không phải dịch vụ tư vấn hôn nhân.
304
00:28:05,880 --> 00:28:09,320
Đoàn tụ gia đình đâu thể khó đến thế.
305
00:28:09,400 --> 00:28:12,520
Không dễ như cháu nghĩ đâu, cậu bé.
306
00:28:12,600 --> 00:28:13,520
Có đấy.
307
00:28:13,600 --> 00:28:16,280
Giờ cháu cũng là Ông già Noel,
cháu tự quyết.
308
00:28:17,040 --> 00:28:18,000
Jules…
309
00:28:18,080 --> 00:28:21,200
Việc của cháu làm Ông già Noel
là thực hiện yêu cầu của họ.
310
00:28:22,120 --> 00:28:26,320
Có sự khác biệt lớn giữa việc phát quà
311
00:28:26,400 --> 00:28:28,120
và đoàn tụ gia đình.
312
00:28:28,200 --> 00:28:31,880
Nhưng Giáng sinh là thế,
là về bạn bè và gia đình.
313
00:28:31,960 --> 00:28:34,560
Nó quan trọng hơn nhiều
so với phát quà mà?
314
00:28:35,160 --> 00:28:36,080
Cháu phải thử.
315
00:28:36,160 --> 00:28:39,000
Jules, sao điều đó
lại quan trọng với cháu?
316
00:28:40,480 --> 00:28:44,760
Vì ông luôn nói Giáng sinh là về tình yêu
317
00:28:45,520 --> 00:28:47,760
và cháu muốn ông tin điều đó lần nữa.
318
00:28:52,200 --> 00:28:55,480
Và vì…
319
00:28:58,680 --> 00:29:00,600
nhà cháu không thể đoàn tụ nữa.
320
00:29:04,160 --> 00:29:06,320
Mà có lẽ gia đình người khác thì có thể.
321
00:29:09,520 --> 00:29:14,000
Có lẽ ta có thể sửa đổi quy chế.
Chỉ một lần này thôi.
322
00:29:14,680 --> 00:29:17,120
Rốt cuộc, giờ cậu ấy là Ông già Noel.
323
00:29:17,200 --> 00:29:21,080
Ý tôi là, thật ra từ giờ
ta cũng phải nghe theo lệnh của cậu ấy.
324
00:29:29,560 --> 00:29:30,680
Rồi.
325
00:29:32,680 --> 00:29:36,000
Mai bọn ta sẽ giúp cháu.
Đầu tiên phải nghĩ ra kế hoạch.
326
00:29:36,080 --> 00:29:37,000
Ôi, tim tôi.
327
00:29:44,400 --> 00:29:45,600
Cháu đây rồi.
328
00:29:51,840 --> 00:29:52,960
Jules, con trai,
329
00:29:54,520 --> 00:29:55,400
ông xin lỗi.
330
00:29:58,320 --> 00:30:00,000
Ông không nên mắng cháu thế.
331
00:30:08,080 --> 00:30:11,040
Cháu cũng xin lỗi.
Lẽ ra cháu không nên nài nỉ.
332
00:30:14,280 --> 00:30:15,680
Ông mừng là cháu hiểu.
333
00:30:17,280 --> 00:30:20,360
Rốt cuộc,
Ổng già Noel chỉ có một công việc,
334
00:30:21,480 --> 00:30:22,400
phát quà.
335
00:30:34,120 --> 00:30:35,920
- Mẹ ơi.
- Chào.
336
00:30:37,720 --> 00:30:40,080
- Tiệm đông không ạ?
- Mới có năm khách.
337
00:30:40,720 --> 00:30:42,320
Năm? Không tệ.
338
00:30:43,440 --> 00:30:44,680
Mới khai trương mà.
339
00:30:44,760 --> 00:30:46,480
Mẹ mong đợi nhiều hơn thế.
340
00:30:48,040 --> 00:30:50,680
Lẽ ra mẹ nên ở lại làm ở xưởng bánh quy.
341
00:30:51,840 --> 00:30:53,680
Mẹ luôn mơ về tiệm bánh quy mà.
342
00:30:57,320 --> 00:30:59,760
Một người thông thái từng nói với con,
343
00:30:59,840 --> 00:31:02,040
"Nếu không cố, sẽ không gặt hái gì".
344
00:31:03,080 --> 00:31:04,400
"Nhưng nếu bạn cố"…
345
00:31:05,480 --> 00:31:06,760
Mẹ hy vọng vậy.
346
00:31:22,240 --> 00:31:23,720
- Chào Jules.
- Chào ông.
347
00:31:24,200 --> 00:31:26,440
- Mẹ cháu đồng ý à?
- Vâng.
348
00:31:26,520 --> 00:31:28,880
Mẹ rất vui vì cháu chăm sóc tốt cho ông.
349
00:31:28,960 --> 00:31:33,440
Vậy hai chúng ta có cả ngày
350
00:31:34,080 --> 00:31:37,000
để xử lý những món quà.
351
00:31:42,560 --> 00:31:44,720
- Có chuyện gì?
- Xin lỗi, ông Claus.
352
00:31:45,800 --> 00:31:48,480
Tôi muốn làm thoáng phòng
nên đã mở cửa trước.
353
00:31:51,480 --> 00:31:53,080
Ý tưởng tuyệt vời, Ikka.
354
00:31:55,400 --> 00:31:57,280
Cô ấy có ý tốt.
355
00:31:57,360 --> 00:31:59,240
Anh thật ngọt ngào, Holger.
356
00:31:59,320 --> 00:32:00,600
Chả có gì ngọt ngào.
357
00:32:00,680 --> 00:32:03,960
Nhân viên được hít thở
không khí trong lành một giờ.
358
00:32:05,520 --> 00:32:09,000
Đi nào, Jules, chúng ta phải dọn dẹp.
359
00:32:11,440 --> 00:32:12,560
Cảm ơn rất nhiều.
360
00:32:16,880 --> 00:32:17,960
Thôi nào.
361
00:32:21,880 --> 00:32:24,640
Cẩn thận đấy.
362
00:32:53,760 --> 00:32:54,720
Cảm ơn.
363
00:33:01,400 --> 00:33:02,560
Nào.
364
00:33:12,000 --> 00:33:16,320
Đi nào, con trai, ta phải nhanh lên.
Còn số quà ở Mỹ.
365
00:33:18,680 --> 00:33:20,880
Phải. Ta làm như năm ngoái nhé?
366
00:33:22,760 --> 00:33:25,560
Ông đọc thư và cháu lấy quà?
367
00:33:27,560 --> 00:33:29,600
Đọc thư chỉ là ngồi một chỗ.
368
00:33:32,280 --> 00:33:35,680
Nghe quen quá. Hồi nhỏ ông cũng thế.
369
00:33:36,880 --> 00:33:40,400
Được rồi, con trai, xuống dưới đi.
370
00:33:40,480 --> 00:33:41,360
Vâng. Rồi.
371
00:33:41,440 --> 00:33:43,120
Vậy thì ông sẽ đọc thư.
372
00:33:58,840 --> 00:34:00,120
Cảm ơn, Assa.
373
00:34:00,200 --> 00:34:03,320
Cô sẽ đón cháu lúc 3:00 nhé?
374
00:34:04,000 --> 00:34:06,040
Cháu giữ quả cầu thì tốt hơn chứ?
375
00:34:06,120 --> 00:34:09,520
Không, nếu ông Claus cần mà không có,
ngỗng của ta sẽ bị thịt.
376
00:34:09,600 --> 00:34:13,880
Ikka và Gunna sẽ giúp cô
đem nó về mà không để ông Claus biết.
377
00:34:14,760 --> 00:34:17,280
Đừng lo, Assa, cô sẽ không hối hận đâu.
378
00:34:17,360 --> 00:34:18,800
Mong là thế.
379
00:34:19,600 --> 00:34:21,640
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
380
00:34:29,280 --> 00:34:30,280
Ikka?
381
00:34:32,000 --> 00:34:35,080
Ikka? Gunna! Thôi nào.
382
00:34:49,960 --> 00:34:51,000
Được rồi.
383
00:34:51,080 --> 00:34:58,000
Được. Được.
384
00:35:16,120 --> 00:35:17,800
Bố biết mọi thứ đã thay đổi.
385
00:35:20,000 --> 00:35:23,400
Nhưng bố đảm bảo
đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất.
386
00:35:24,400 --> 00:35:25,240
Được không?
387
00:35:28,600 --> 00:35:29,960
Con muốn quà Giáng sinh gì?
388
00:35:32,920 --> 00:35:34,680
Cứ chọn bất cứ gì con thích.
389
00:35:35,920 --> 00:35:37,400
Con muốn mẹ quay về.
390
00:35:39,680 --> 00:35:40,760
Marie…
391
00:35:43,040 --> 00:35:44,440
Điều đó không được.
392
00:35:45,720 --> 00:35:46,880
Tại sao?
393
00:35:47,880 --> 00:35:48,720
Vì…
394
00:35:51,400 --> 00:35:53,160
bố mẹ…
395
00:35:56,720 --> 00:35:57,960
không hợp nhau.
396
00:36:04,160 --> 00:36:08,240
Đôi khi chuyện xảy ra
không phải lỗi của ai cả.
397
00:36:10,600 --> 00:36:12,640
Bố mẹ từng…
398
00:36:16,040 --> 00:36:19,600
như hạt tiêu và muối.
399
00:36:21,640 --> 00:36:23,320
Hoặc dầu và giấm.
400
00:36:24,640 --> 00:36:26,400
Dâu tây và kem tươi.
401
00:36:30,000 --> 00:36:32,360
Bố mẹ bổ sung cho nhau
một cách hoàn hảo.
402
00:36:35,760 --> 00:36:37,480
Còn bây giờ? Giờ…
403
00:36:39,840 --> 00:36:41,520
Bố mẹ như nước với lửa hơn.
404
00:36:42,520 --> 00:36:43,800
Nghe có hợp lý không?
405
00:36:46,440 --> 00:36:49,360
Anh Jacobs? Anh có rảnh không?
406
00:36:51,520 --> 00:36:52,840
Caro, nói thật đó à?
407
00:36:53,400 --> 00:36:57,080
Tôi đã yêu cầu cô xoá lịch của tôi.
Tôi ở đây với con gái tôi.
408
00:36:58,720 --> 00:37:00,800
Nhưng nó liên quan đến hiệu sách.
409
00:37:04,120 --> 00:37:06,920
Con yêu, bố sẽ quay lại ngay, được chứ?
410
00:37:07,640 --> 00:37:08,480
Rồi.
411
00:37:14,040 --> 00:37:17,840
Tine và tôi đã quyết định sẽ tốt hơn
nếu cô ấy đóng cửa tiệm.
412
00:37:18,760 --> 00:37:23,600
Bọn tôi tổ chức hội chợ Giáng sinh ở đây
vài ngày để trợ cấp cho trường của Marie.
413
00:37:24,840 --> 00:37:28,000
Hôm nay Tine làm ở một quầy hàng
và mai đến lượt tôi.
414
00:37:28,080 --> 00:37:31,400
Cô ấy hứa sẽ đóng cửa hàng
ngay sau ca làm việc.
415
00:37:32,120 --> 00:37:33,080
Được chứ?
416
00:37:33,160 --> 00:37:34,480
- Rồi.
- Rồi.
417
00:37:42,680 --> 00:37:43,680
Marie?
418
00:37:46,360 --> 00:37:48,960
THÙNG THƯ GỬI ÔNG GIÀ NOEL
419
00:38:02,800 --> 00:38:03,760
Hai người làm gì thế?
420
00:38:03,840 --> 00:38:06,680
Ta làm gì ở đây?
Dĩ nhiên để giúp cháu rồi.
421
00:38:06,760 --> 00:38:08,200
Và đi mua sắm.
422
00:38:08,880 --> 00:38:10,120
Không nên ở đây.
423
00:38:10,960 --> 00:38:12,320
Nếu ai đó thấy thì sao?
424
00:38:15,720 --> 00:38:16,800
Mọi việc ổn chứ?
425
00:38:17,960 --> 00:38:19,200
Vâng, chắc chắn rồi.
426
00:38:21,520 --> 00:38:24,840
- Có gì trong ba lô?
- Không có gì.
427
00:38:26,040 --> 00:38:27,360
Cháu thề, không gì cả.
428
00:38:27,920 --> 00:38:30,160
- Không có gì? Nào, đưa đây.
- Không.
429
00:38:30,240 --> 00:38:33,160
Nếu cháu trộm bất cứ gì,
cháu sẽ gặp rắc rối lớn.
430
00:38:47,040 --> 00:38:49,360
GIÁNG SINH VUI VẺ
431
00:39:03,320 --> 00:39:04,240
Được rồi.
432
00:39:08,520 --> 00:39:09,480
Marie?
433
00:39:11,240 --> 00:39:14,880
Rồi, vào đây và đừng để ai thấy.
Cháu quay lại ngay.
434
00:39:14,960 --> 00:39:16,720
Lên nào.
435
00:39:19,760 --> 00:39:20,600
Marie!
436
00:39:21,720 --> 00:39:23,400
Marie, đợi đã.
437
00:39:27,720 --> 00:39:28,720
Marie.
438
00:39:30,240 --> 00:39:31,440
- Nó đi rồi à?
- Ừ.
439
00:39:31,520 --> 00:39:33,560
- Tôi nghĩ vậy.
- Được! Tuyệt vời!
440
00:39:33,640 --> 00:39:34,760
Đi mua sắm thôi!
441
00:39:36,800 --> 00:39:38,120
Đợi chút.
442
00:39:39,680 --> 00:39:42,000
Tôi không thể tin điều tôi sắp nói,
443
00:39:42,880 --> 00:39:48,480
nhưng không đời nào… có ai…
để ý đến chúng ta cả.
444
00:39:50,560 --> 00:39:52,960
- Phải, cô nói đúng.
- Phải làm thế nào?
445
00:40:10,960 --> 00:40:15,640
NHẬP MÔN QUAN HỆ KHÁCH HÀNG
446
00:40:16,880 --> 00:40:18,280
Noor sao rồi?
447
00:40:19,000 --> 00:40:23,760
Cô bé ổn.
Cô bé đang viết thư cho Ông già Noel.
448
00:40:27,120 --> 00:40:28,360
Chuyện ở đây thế nào?
449
00:40:31,240 --> 00:40:34,480
Mẹ biết mà. Đây không phải kế hoạch hay.
450
00:40:34,560 --> 00:40:37,080
Thật à? Vậy sao mẹ còn ở đây?
451
00:40:38,240 --> 00:40:40,680
Nếu chỉ biết phê bình con, thì mẹ về đi.
452
00:40:41,280 --> 00:40:43,480
Nào, Suus. Mẹ chỉ muốn giúp thôi.
453
00:40:43,560 --> 00:40:45,040
Con chả cần giúp kiểu đó.
454
00:40:45,880 --> 00:40:49,600
Mọi người mua bánh quy
và những thứ khác ở trung tâm mua sắm.
455
00:40:49,680 --> 00:40:53,280
Như thế dễ dàng hơn nhiều
so với việc đến tận cửa hàng của cô.
456
00:40:56,960 --> 00:40:59,680
Vậy hãy đảm bảo họ muốn mua bánh ở đây.
457
00:41:08,120 --> 00:41:09,120
Marie?
458
00:41:32,760 --> 00:41:33,760
Marie?
459
00:41:39,920 --> 00:41:41,920
- Marie?
- Anh đi đi.
460
00:41:46,240 --> 00:41:47,320
Đẹp nhỉ.
461
00:41:48,120 --> 00:41:49,800
Anh muốn có một nơi như này.
462
00:41:51,400 --> 00:41:54,200
Để tránh đứa em gái phiền phức của anh.
463
00:41:59,680 --> 00:42:01,040
Em hay đến đây không?
464
00:42:02,200 --> 00:42:04,600
Từ khi bố mẹ em ly hôn.
465
00:42:10,680 --> 00:42:13,520
Em có thể nhìn thấy
mái nhà của mẹ em từ đây.
466
00:42:15,000 --> 00:42:17,680
Mẹ để đèn trên gác mái,
467
00:42:18,360 --> 00:42:20,920
để bọn em có thể ở bên nhau một chút.
468
00:42:23,840 --> 00:42:26,000
Em muốn bố mẹ quay lại với nhau chứ?
469
00:42:28,120 --> 00:42:30,080
Chuyện đó sẽ không xảy ra.
470
00:42:31,720 --> 00:42:33,920
Họ không bao giờ muốn gặp nhau nữa.
471
00:42:35,440 --> 00:42:37,920
Nếu ta đảm bảo họ phải gặp nhau thì sao?
472
00:42:39,080 --> 00:42:41,000
Nếu điều đó đủ lâu,
473
00:42:41,080 --> 00:42:43,720
họ có thể nhớ lại
lý do họ từng mến nhau.
474
00:42:45,240 --> 00:42:48,040
Ta phải nghĩ ra gì đó
để đưa họ về bên nhau.
475
00:42:59,360 --> 00:43:03,160
Imre muốn bộ trò chơi bàn cờ.
476
00:43:08,200 --> 00:43:10,600
Assa. Mọi thứ bên dưới thế nào?
477
00:43:10,680 --> 00:43:14,080
Rất tốt. Hoàn toàn đúng kế hoạch.
478
00:43:14,160 --> 00:43:16,880
Jules đã thành thạo việc lấy quà.
479
00:43:17,360 --> 00:43:18,360
Tuyệt.
480
00:43:24,080 --> 00:43:27,160
- Này, quả cầu tuyết đâu rồi?
- Bên dưới.
481
00:43:27,240 --> 00:43:30,880
Tôi không thấy Ikka và Gunna
và tôi không thể tự nhấc nó lên.
482
00:44:13,400 --> 00:44:14,680
Đi nào, Gunna.
483
00:44:25,560 --> 00:44:26,920
Chào anh hổ.
484
00:44:27,800 --> 00:44:30,200
- Chào.
- Ikka, tôi luôn là Barbie mà.
485
00:44:30,280 --> 00:44:31,160
Không đâu.
486
00:44:31,240 --> 00:44:34,280
Chào. Tôi rất thích trang phục của anh.
487
00:44:34,920 --> 00:44:36,080
Anh có thích…
488
00:44:36,760 --> 00:44:38,200
Tạm biệt!
489
00:44:40,480 --> 00:44:42,960
Nhìn kìa, cô giáo lớp một của ta, cô Elly.
490
00:44:43,040 --> 00:44:46,920
Kẹo bông gòn ngon tuyệt vời.
Để giúp trường.
491
00:44:47,480 --> 00:44:50,200
Và đó là cô Mireille dạy lớp ba.
492
00:44:50,280 --> 00:44:51,440
Cô ấy là người ta cần.
493
00:44:51,520 --> 00:44:53,480
Rồi. Em biết phải làm gì không?
494
00:44:54,680 --> 00:44:55,520
Tuyệt.
495
00:44:56,200 --> 00:44:57,720
- Noah và Charlotte.
- Chào.
496
00:44:57,800 --> 00:45:01,760
Anh chị ở quầy bánh tổ ong lúc 3:00 chiều.
497
00:45:01,840 --> 00:45:04,200
- Ở tầng hai. Nhé?
- Cảm ơn.
498
00:45:06,960 --> 00:45:09,320
- Chào cô Mireille.
- Chào Marie.
499
00:45:09,400 --> 00:45:12,200
- Cháu đến giúp bọn cô à?
- Vâng, và chào mẹ.
500
00:45:14,360 --> 00:45:17,520
Cho cháu xem lịch nhé?
Cháu quên mất khi nào mẹ đến.
501
00:45:18,200 --> 00:45:20,600
Tất nhiên rồi. Xem đi.
502
00:45:23,200 --> 00:45:25,160
Cô có thấy cây thông Noel không?
503
00:45:25,240 --> 00:45:27,680
Ừ, đẹp nhỉ?
504
00:45:27,760 --> 00:45:30,000
Cô thích quả châu nào nhất?
505
00:45:32,320 --> 00:45:35,920
Cô thích cái nào nhất? Cái đó. Ở đó.
506
00:45:37,120 --> 00:45:39,080
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
507
00:45:51,160 --> 00:45:54,720
Chiều nay, chúng ta sẽ phát
tờ rơi ở trung tâm mua sắm.
508
00:45:56,840 --> 00:45:58,120
Và?
509
00:45:58,200 --> 00:46:00,720
Phát bánh quy. Tuyệt!
510
00:46:00,800 --> 00:46:02,760
Này, ý hay đấy.
511
00:46:02,840 --> 00:46:06,120
Khoan, con không thể đi.
Cửa hàng còn mở cửa.
512
00:46:06,200 --> 00:46:08,640
Thôi nào, Suus. Mẹ trông cho.
513
00:46:09,240 --> 00:46:10,080
Phải.
514
00:46:11,800 --> 00:46:14,920
Ừ, mẹ xin lỗi. Vừa rồi con nói đúng.
515
00:46:15,000 --> 00:46:17,800
Mẹ đâu thể giúp con bằng cách cằn nhằn.
516
00:46:18,600 --> 00:46:20,960
Nhưng khó đến mức nào?
517
00:46:34,560 --> 00:46:36,160
Không, không khó lắm.
518
00:46:37,800 --> 00:46:39,520
Rồi, đi phát tờ rơi thôi.
519
00:46:39,600 --> 00:46:43,480
- Phát tờ rơi? Ở đâu?
- Ở trung tâm mua sắm ạ.
520
00:46:43,560 --> 00:46:47,600
Để cho mọi người thấy
họ phải đến cửa hàng của mẹ.
521
00:46:48,480 --> 00:46:50,480
Tôi nghĩ đó là ý hay.
522
00:46:50,560 --> 00:46:54,480
Tôi đi chuẩn bị đây, và rủ rê vài người.
523
00:46:55,600 --> 00:46:57,480
Và tôi biết chính xác là ai.
524
00:46:59,160 --> 00:47:00,320
Cảm ơn mẹ.
525
00:47:03,920 --> 00:47:05,120
Cô de Jonghe.
526
00:47:05,760 --> 00:47:07,240
Vừa đúng lúc.
527
00:47:09,760 --> 00:47:11,840
Chồng cũ của cô đã đổi khung giờ.
528
00:47:11,920 --> 00:47:13,600
Anh ấy làm cùng ca với cô.
529
00:47:14,560 --> 00:47:15,920
Đổi khi nào nhỉ?
530
00:47:17,000 --> 00:47:20,720
Thật tốt khi hai người
vẫn cố gắng vì con gái mình.
531
00:47:21,360 --> 00:47:22,640
- Làm tốt lắm.
- Vâng.
532
00:47:23,760 --> 00:47:25,880
Anh Jacobs, chào!
533
00:47:26,440 --> 00:47:29,560
Cô de Jonghe. Tôi rất vui được gặp cô.
534
00:47:30,360 --> 00:47:33,880
Có thấy con gái tôi không?
Tôi không thấy nó ở đâu cả.
535
00:47:33,960 --> 00:47:35,080
Cái gì?
536
00:47:35,920 --> 00:47:38,560
Con bé mới ở với anh hai ngày và đi lạc?
537
00:47:39,680 --> 00:47:42,880
- Tôi không lạc con.
- Không? "Tôi không thấy nó" là sao?
538
00:47:45,040 --> 00:47:46,360
Marie không sao đâu.
539
00:47:46,440 --> 00:47:49,440
Lúc nãy tôi thấy cô bé ở một quầy hàng.
540
00:47:50,280 --> 00:47:54,160
Anh Jacobs,
tôi rất vui vì anh đã đổi khung giờ.
541
00:47:54,240 --> 00:47:56,560
Sẽ khá bận rộn đấy.
542
00:47:56,640 --> 00:47:59,760
Xin lỗi, đổi khung giờ à?
Tôi không làm thế.
543
00:47:59,840 --> 00:48:00,840
Không?
544
00:48:01,520 --> 00:48:04,640
Anh có tên ở đây cho ca làm việc tiếp theo
545
00:48:04,720 --> 00:48:08,080
ở quầy kẹo bông với Tine và Elly.
546
00:48:08,160 --> 00:48:09,320
Ừ, nhưng…
547
00:48:09,400 --> 00:48:11,880
- Steven, nhỉ?
- Không phải chữ của tôi.
548
00:48:11,960 --> 00:48:14,560
Phải, nhưng đã ghi thế rồi.
549
00:48:17,840 --> 00:48:18,960
Tuyệt!
550
00:48:22,520 --> 00:48:25,240
Luc muốn quả bóng rổ.
551
00:48:26,640 --> 00:48:28,680
Này.
552
00:48:38,400 --> 00:48:39,440
Xong.
553
00:48:52,280 --> 00:48:53,960
Đã gần…
554
00:48:57,600 --> 00:48:58,760
Đã gần 3:00 rồi.
555
00:49:01,000 --> 00:49:04,720
Danh sách tiếp theo đã xong.
Tôi sẽ đem xuống dưới.
556
00:49:04,800 --> 00:49:06,960
Tôi sẽ đi với cô, xem Jules thế nào.
557
00:49:07,600 --> 00:49:10,040
Tôi đã khá vội vàng với thằng bé.
558
00:49:10,120 --> 00:49:12,240
Và nó chỉ cố hết sức có thể.
559
00:49:12,920 --> 00:49:15,360
Đúng, cố hết sức đấy.
560
00:49:15,960 --> 00:49:17,880
Anh nói gì, Holger?
561
00:49:19,800 --> 00:49:22,720
Không có gì. Tốt nhất là
để cậu ấy tiếp tục làm.
562
00:49:24,640 --> 00:49:28,360
- Họ đã chậm bốn túi rồi.
- Tại sao vậy?
563
00:49:30,960 --> 00:49:32,160
Vì…
564
00:49:34,200 --> 00:49:35,560
Holger gõ không kịp.
565
00:49:37,680 --> 00:49:38,520
Holger.
566
00:49:39,880 --> 00:49:42,640
Được rồi, tôi sẽ không làm phiền họ.
567
00:49:42,720 --> 00:49:45,440
"Holger gõ không kịp".
Có mình tôi đánh máy ở đây.
568
00:49:45,520 --> 00:49:48,560
Cô là người điên rồ,
tôi là người đánh máy.
569
00:49:55,080 --> 00:49:55,960
Được rồi.
570
00:49:56,040 --> 00:49:58,280
Mẹ chắc là mẹ sẽ ổn thôi.
571
00:49:59,120 --> 00:50:02,040
Mẹ thích đồ cổ điển
nhưng nó kém thân thiện người dùng.
572
00:50:02,120 --> 00:50:04,640
Máy tính tiền này đâu phải cổ điển,
chỉ là cũ thôi.
573
00:50:04,720 --> 00:50:07,240
Chà, cũ rồi. Ý con là thời trung cổ.
574
00:50:07,320 --> 00:50:10,640
Nó không có tuổi như mẹ đâu.
Vậy mẹ là gì, thời khủng long à?
575
00:50:10,720 --> 00:50:11,680
Chà…
576
00:50:16,360 --> 00:50:17,320
Xin chào.
577
00:50:20,600 --> 00:50:22,880
Cô mặc thế đến trung tâm mua sắm à?
578
00:50:23,600 --> 00:50:25,000
Đó là đồ của bà à?
579
00:50:25,080 --> 00:50:28,280
Phải, tất nhiên rồi. Tôi sẽ bán bánh quy.
580
00:50:28,880 --> 00:50:30,400
Rồi, Jet, bà định làm gì?
581
00:50:31,160 --> 00:50:32,080
Có gì đâu?
582
00:50:32,720 --> 00:50:35,760
Tôi đến để lấy bánh quy đi bán.
583
00:50:38,920 --> 00:50:41,400
Chiếc khăn choàng cổ mới của cô. Dùng đi.
584
00:50:42,040 --> 00:50:47,400
Và loại nước hoa đó, mùi hoa rất thơm.
585
00:50:48,200 --> 00:50:49,280
Xịt chút đi.
586
00:51:07,000 --> 00:51:07,960
Elly?
587
00:51:08,960 --> 00:51:13,400
Cô có phiền nhờ Tine
đưa cho tôi mấy que kẹo bông không?
588
00:51:15,400 --> 00:51:19,520
Tine, đưa que kẹo bông đi.
589
00:51:19,600 --> 00:51:20,440
Của cô đây.
590
00:51:21,720 --> 00:51:23,400
- Của anh.
- Cảm ơn Elly.
591
00:51:27,920 --> 00:51:32,160
Cô có thể bảo Tine
thêm màu thực phẩm không?
592
00:51:33,960 --> 00:51:37,200
Tine, cô cho thêm màu thực phẩm nhé?
593
00:51:38,960 --> 00:51:40,800
Thêm màu thực phẩm. Rồi.
594
00:51:46,800 --> 00:51:50,200
Elly, cô có thể bảo Tine…
595
00:51:50,280 --> 00:51:51,640
Này, hai anh chị,
596
00:51:52,600 --> 00:51:54,040
trò chơi chấm dứt nhé.
597
00:51:55,640 --> 00:51:58,720
Con gái hai người sẽ nghĩ gì?
598
00:52:02,160 --> 00:52:04,760
Là kẹo bông, nó dính.
599
00:52:06,360 --> 00:52:08,480
Nó ngon và ngọt ngào.
600
00:52:09,160 --> 00:52:11,720
Màu hồng và lãng mạn.
601
00:52:11,800 --> 00:52:13,640
Như tiêu và muối,
602
00:52:13,720 --> 00:52:17,760
dầu và giấm, dâu tây và kem tươi,
603
00:52:17,840 --> 00:52:20,960
nghĩa là được thưởng thức cùng nhau.
604
00:52:36,440 --> 00:52:37,680
Màu này đúng không?
605
00:52:41,680 --> 00:52:43,840
Phải, nó hoàn hảo.
606
00:52:44,480 --> 00:52:46,120
Tuyệt, họ đang cười.
607
00:52:48,400 --> 00:52:49,240
Anh biết mà.
608
00:52:51,840 --> 00:52:53,160
Giáng sinh vui vẻ!
609
00:52:57,800 --> 00:52:59,680
Ikka? Gunna?
610
00:53:03,960 --> 00:53:04,800
Tôi phải đi.
611
00:53:04,880 --> 00:53:06,520
Nhưng vẫn chưa hết ca.
612
00:53:06,600 --> 00:53:07,760
Có việc quan trọng.
613
00:53:08,560 --> 00:53:10,080
Luôn quan trọng nhỉ.
614
00:53:10,920 --> 00:53:12,880
Thấy chưa, Elly? Ý tôi là thế.
615
00:53:15,920 --> 00:53:17,440
Tine, cô có vấn đề gì?
616
00:53:17,520 --> 00:53:19,080
Vấn đề của tôi? Ta phải…
617
00:53:19,160 --> 00:53:20,880
Tôi chỉ bảo là phải làm việc.
618
00:53:20,960 --> 00:53:23,600
- Anh luôn làm việc.
- Vì nó quan trọng.
619
00:53:23,680 --> 00:53:25,800
- Nó luôn quan trọng mà.
- Các bạn à.
620
00:53:25,880 --> 00:53:27,160
Đừng lo, Elly.
621
00:53:27,800 --> 00:53:31,200
Chỉ là bọn tôi không còn hiểu nhau nữa.
Đã từ rất lâu rồi.
622
00:53:32,560 --> 00:53:34,720
Elly, rất vui được gặp cô.
623
00:53:37,120 --> 00:53:38,520
Có chuột! Đằng kia!
624
00:53:41,200 --> 00:53:44,080
- Rồi. Gì nữa đây?
- Không biết.
625
00:53:45,960 --> 00:53:46,800
Nào, đi thôi.
626
00:53:51,960 --> 00:53:54,600
- Ikka, làm sao ra khỏi đây?
- Sao tôi biết?
627
00:53:58,960 --> 00:54:00,160
Bám chặt vào.
628
00:54:01,560 --> 00:54:05,000
Nhấn phanh đi!
629
00:54:18,400 --> 00:54:20,920
Mình biết mà.
630
00:54:21,000 --> 00:54:24,400
Nếu ta ngồi đây, ta sẽ ổn thôi.
631
00:54:38,840 --> 00:54:39,760
Nói thật đấy…
632
00:54:41,520 --> 00:54:43,280
Suýt thì lộ nhỉ, các cô.
633
00:54:49,640 --> 00:54:52,960
Đọc tất cả những lá thư này
khiến mình khát nước.
634
00:54:56,760 --> 00:54:58,720
Ấm trà của mình làm gì ở đó?
635
00:55:06,040 --> 00:55:09,120
Này, quả cầu tuyết của tôi đâu?
636
00:55:17,000 --> 00:55:20,400
Thôi nào, Jules. Làm ơn nhanh lên.
637
00:55:43,680 --> 00:55:44,680
Assa?
638
00:55:48,400 --> 00:55:49,600
Ta đến quá muộn.
639
00:55:50,240 --> 00:55:53,520
Assa, có chuyện gì vậy?
640
00:55:55,080 --> 00:55:56,800
Sao quả cầu tuyết của tôi ở đây?
641
00:55:57,280 --> 00:55:58,800
Và Jules đâu?
642
00:56:01,000 --> 00:56:01,960
Assa!
643
00:56:03,600 --> 00:56:06,640
Nếu ông Claus phát hiện ra
ta không có ở Sảnh Quà tặng…
644
00:56:06,720 --> 00:56:08,360
- Ông ấy sẽ đuổi đến Nam Cực.
- Ừ.
645
00:56:10,040 --> 00:56:12,560
Có đau không nếu bị gấu trắng ăn thịt?
646
00:56:12,640 --> 00:56:15,440
- Chúng không sống ở Nam Cực.
- Thế thì may quá.
647
00:56:15,520 --> 00:56:17,000
Chúng ở Bắc Cực giống ta.
648
00:56:17,080 --> 00:56:17,960
- Không.
- Phải.
649
00:56:19,120 --> 00:56:20,840
Hai người đang nói gì vậy?
650
00:56:20,920 --> 00:56:22,480
Ông Claus sẽ giết bọn ta.
651
00:56:22,560 --> 00:56:23,600
Không.
652
00:56:23,680 --> 00:56:26,640
Nếu ông thấy ta đã giúp bố mẹ Marie,
ông sẽ tự hào.
653
00:56:26,720 --> 00:56:28,360
- Nghĩ vậy à?
- Cháu chắc.
654
00:56:30,040 --> 00:56:31,040
Rồi, giờ thì sao?
655
00:56:32,920 --> 00:56:36,240
Quay lại trung tâm mua sắm.
Ta không thể đến Bắc Cực hay nhà cháu.
656
00:56:36,320 --> 00:56:37,640
Mẹ nghĩ cháu ở với ông.
657
00:56:38,600 --> 00:56:40,680
- Ông Claus thực sự sẽ giết ta.
- Ừ.
658
00:56:40,760 --> 00:56:43,080
Không, ông của cháu mà.
659
00:56:43,880 --> 00:56:45,040
Chính xác.
660
00:56:48,520 --> 00:56:49,360
Marie.
661
00:56:49,960 --> 00:56:51,960
Tôi muốn bẫy chuột ở khắp mọi nơi.
662
00:56:52,760 --> 00:56:54,880
- Đi với ông.
- Tại sao?
663
00:56:54,960 --> 00:56:56,000
Không, tại sao?
664
00:56:58,920 --> 00:57:01,400
Thả cháu ra. Cháu phải quay lại.
Marie cần cháu.
665
00:57:01,480 --> 00:57:03,840
Marie không cần cháu, ông cần cháu!
666
00:57:03,920 --> 00:57:06,840
Giáng sinh giờ là việc của cháu,
trách nhiệm của cháu!
667
00:57:06,920 --> 00:57:10,240
Thế ạ? Nếu là Ông già Noel tốt,
sao ông không chịu trách nhiệm?
668
00:57:10,320 --> 00:57:12,840
- Ông có!
- Nếu có, ông đã trả lời thư!
669
00:57:12,920 --> 00:57:15,720
- Thư gì?
- Thư trong phòng bí mật của ông!
670
00:57:20,200 --> 00:57:23,040
Chúng là về tình yêu và tình bạn.
Tất cả là thế mà?
671
00:57:25,920 --> 00:57:26,920
Jules.
672
00:57:27,520 --> 00:57:29,080
Có những điều trong đời
673
00:57:29,160 --> 00:57:32,080
không thể đảo ngược hoặc thay đổi.
674
00:57:32,840 --> 00:57:34,320
Kể cả Ông già Noel.
675
00:57:34,840 --> 00:57:37,680
Ông già Noel có thể làm mọi thứ,
miễn là cố gắng.
676
00:57:38,280 --> 00:57:39,400
Cháu sẽ chứng minh.
677
00:58:00,560 --> 00:58:02,160
Xem ai kìa.
678
00:58:02,920 --> 00:58:05,600
- Thật trùng hợp.
- Chào.
679
00:58:06,160 --> 00:58:08,520
Ý bà là sao? Bà mời tôi đến.
680
00:58:08,600 --> 00:58:10,720
Nhưng không phải hôm nay.
681
00:58:11,320 --> 00:58:14,440
Nhưng sẵn đây,
bọn tôi đang phát tờ rơi cho Suzanne.
682
00:58:14,520 --> 00:58:16,480
- Giúp bọn tôi nhé?
- Tất nhiên.
683
00:58:16,560 --> 00:58:17,960
Rồi.
684
00:58:18,920 --> 00:58:23,280
Noor, Ella và tôi sẽ đi phía đó.
685
00:58:24,000 --> 00:58:26,720
Hai người ở lại đây. Được chứ?
686
00:58:27,440 --> 00:58:30,800
Jet, bà có chắc là ổn không?
Ý là, bọn tôi là đối thủ.
687
00:58:31,680 --> 00:58:32,920
Không vấn đề gì cả.
688
00:59:14,960 --> 00:59:16,120
Cháu đi đâu vậy?
689
00:59:17,280 --> 00:59:18,120
Gặp Marie.
690
00:59:18,680 --> 00:59:20,000
Cháu phải…
691
00:59:20,080 --> 00:59:25,080
Tất cả những gì cháu phải làm là
đổ đầy quà vào túi,
692
00:59:25,160 --> 00:59:27,760
trong khi ông đọc thư cho Holger,
693
00:59:27,840 --> 00:59:30,400
và chú ấy sẽ đưa danh sách quà cho cháu.
694
00:59:32,000 --> 00:59:34,520
Đó là nhiệm vụ của chúng ta, Jules.
695
01:00:01,720 --> 01:00:04,400
Ông Claus sẽ không để cậu ấy
ra khỏi tầm mắt.
696
01:00:04,480 --> 01:00:07,800
Nếu cứ tiếp tục vậy,
Jules sẽ lại ghét Giáng sinh.
697
01:00:07,880 --> 01:00:09,800
Không thể để chuyện đó xảy ra.
698
01:00:10,600 --> 01:00:12,840
Không, ta phải nghĩ ra gì đó
699
01:00:12,920 --> 01:00:15,760
để Jules có thể trốn
mà ông Claus không để ý.
700
01:00:15,840 --> 01:00:16,880
Được rồi.
701
01:00:19,040 --> 01:00:20,800
Không. Có rồi!
702
01:00:22,960 --> 01:00:24,720
Tôi có ý này.
703
01:00:24,800 --> 01:00:28,360
Bánh quy ngon nhất thế giới,
Quý Cô Bánh Quy!
704
01:00:28,440 --> 01:00:30,760
Đây ạ. Bánh quy ngon nhất thế giới ạ.
705
01:00:30,840 --> 01:00:31,680
Này.
706
01:00:35,200 --> 01:00:36,160
Của cô đây.
707
01:00:37,960 --> 01:00:39,320
Mọi chuyện tốt đẹp nhỉ?
708
01:00:39,880 --> 01:00:42,000
Phải, thật thú vị.
709
01:00:43,000 --> 01:00:45,520
- Ăn bánh quy không?
- Và tờ rơi?
710
01:00:47,360 --> 01:00:49,400
Họ nghĩ ta không thấy họ à?
711
01:00:56,840 --> 01:00:58,360
Mà sao họ lại theo dõi?
712
01:01:00,360 --> 01:01:01,600
Anh không nghĩ…
713
01:01:07,280 --> 01:01:10,240
Đó là lý do tôi phải vội vã
đến trung tâm mua sắm?
714
01:01:12,320 --> 01:01:17,320
Đó là lý do tôi phải đeo khăn
và xịt nước hoa "mùi hoa".
715
01:01:21,960 --> 01:01:23,560
Tôi gọi viện binh nhé?
716
01:01:24,800 --> 01:01:26,200
- Ừ.
- Được rồi.
717
01:01:30,200 --> 01:01:32,680
Đây ạ. Bánh quy ngon nhất thế giới.
718
01:01:33,720 --> 01:01:36,160
Đây ạ, bánh quy ngon nhất thế giới.
719
01:01:36,720 --> 01:01:38,040
Tờ rơi không ạ?
720
01:01:39,040 --> 01:01:39,920
Cảm ơn.
721
01:01:40,720 --> 01:01:42,720
Bánh quy ngon nhất.
722
01:01:48,560 --> 01:01:52,960
Một con búp bê cho Emelien
723
01:01:53,560 --> 01:01:57,480
Kệ số bảy, dãy mười
724
01:01:58,240 --> 01:02:00,400
Không ngờ có ngày mình nhớ Gunna.
725
01:02:01,520 --> 01:02:02,360
Gunna đâu?
726
01:02:04,120 --> 01:02:06,480
Cô ấy vào nhà vệ sinh.
727
01:02:06,560 --> 01:02:07,960
Tôi làm thay cô ấy.
728
01:02:08,760 --> 01:02:11,560
Được rồi, Jules,
dãy số mười, kệ số bảy. Đi đi!
729
01:02:12,480 --> 01:02:16,920
Nhưng một con búp bê cho Emelien.
730
01:02:17,520 --> 01:02:19,840
Chúng ta đâu nhận được yêu cầu đó.
731
01:02:21,280 --> 01:02:22,280
Thật ra là có.
732
01:02:23,280 --> 01:02:24,440
Emelien…
733
01:02:26,240 --> 01:02:27,360
Một xe đua…
734
01:02:28,040 --> 01:02:29,560
Không, búp bê. Đúng rồi.
735
01:02:30,280 --> 01:02:31,720
Có điều khiển từ xa.
736
01:02:33,480 --> 01:02:36,160
Rồi. Tôi không nhớ.
737
01:02:36,960 --> 01:02:37,800
Đâu ai nhớ.
738
01:02:45,440 --> 01:02:47,080
Jules!
739
01:02:47,680 --> 01:02:50,920
Đừng giật mình.
Cô đã nghĩ ra một kế hoạch.
740
01:02:53,240 --> 01:02:55,560
- Cô đi đi.
- Không, cô đi đi.
741
01:02:56,520 --> 01:02:58,240
- Ngửa hay sấp?
- Rồi.
742
01:02:59,320 --> 01:03:00,240
Ngửa thì cô đi.
743
01:03:03,520 --> 01:03:07,360
Được!
744
01:03:10,760 --> 01:03:14,200
Rất vui được biết cô.
745
01:03:22,640 --> 01:03:24,640
Tôi không tin nổi!
746
01:03:24,720 --> 01:03:25,760
Ikka.
747
01:03:25,840 --> 01:03:28,120
Tôi vừa làm xong giấy tờ bảo hiểm.
748
01:03:31,960 --> 01:03:33,920
- Ikka?
- Đi đi!
749
01:03:39,080 --> 01:03:40,960
Cứu với! Tôi bị kẹt rồi!
750
01:03:41,040 --> 01:03:43,280
Tôi không thể thoát ra. Cứu tôi!
751
01:04:00,360 --> 01:04:01,600
Jules…
752
01:04:02,960 --> 01:04:05,640
Nhanh lên!
753
01:04:20,480 --> 01:04:23,600
Jules, con trai. Hãy suy nghĩ thật kỹ.
754
01:04:26,680 --> 01:04:28,480
Hoặc là cháu làm nhiệm vụ,
755
01:04:30,040 --> 01:04:32,480
hoặc đừng bao giờ quay lại đây.
756
01:04:39,600 --> 01:04:42,640
Được thôi. Cháu sẽ làm việc phải làm.
757
01:04:46,800 --> 01:04:48,200
Cháu sẽ giúp Marie.
758
01:04:49,400 --> 01:04:50,240
Jules!
759
01:04:54,560 --> 01:04:56,000
Tờ rơi không ạ?
760
01:04:57,400 --> 01:05:00,120
Đây. Bánh quy ngon nhất thế giới ạ.
761
01:05:00,720 --> 01:05:02,440
Phải, sắp rồi kìa.
762
01:05:07,320 --> 01:05:08,320
Được.
763
01:05:14,960 --> 01:05:16,000
Chào.
764
01:05:20,560 --> 01:05:21,400
Chào.
765
01:05:26,360 --> 01:05:28,520
Thực ra tôi biết mà.
766
01:05:28,600 --> 01:05:30,680
- Tôi vốn đã biết rồi.
- Phải không?
767
01:05:31,320 --> 01:05:32,840
Vâng. Thật đấy.
768
01:05:33,800 --> 01:05:39,320
Câu chuyện về tờ rơi
chỉ để dụ anh ra khỏi tủ áo.
769
01:05:39,400 --> 01:05:43,400
Chà, nó có tác dụng.
Jet, đây là Fred, người yêu của tôi.
770
01:05:43,480 --> 01:05:46,640
Fred, đây là Jet Nữ Hoàng Bánh Cupcake.
771
01:05:46,720 --> 01:05:47,680
Tất nhiên rồi.
772
01:05:48,600 --> 01:05:49,880
- Hân hạnh.
- Tôi cũng thế.
773
01:05:56,840 --> 01:05:58,560
Marie, em có ở đây không?
774
01:06:03,840 --> 01:06:05,120
Thất bại rồi.
775
01:06:05,960 --> 01:06:08,280
Bố mẹ lại cãi nhau.
776
01:06:10,160 --> 01:06:11,640
Có lẽ họ sẽ làm lành lại.
777
01:06:12,880 --> 01:06:15,800
Mẹ đang dọn hiệu sách.
778
01:06:18,080 --> 01:06:20,120
Vẫn chưa mất hết, anh chắc chắn.
779
01:06:20,840 --> 01:06:22,480
Anh đã thấy cách họ cười với nhau.
780
01:06:26,120 --> 01:06:28,200
Họ vẫn yêu nhau, anh chắc chắn.
781
01:06:29,280 --> 01:06:32,200
Vậy sao họ cứ cãi nhau?
782
01:06:35,520 --> 01:06:36,560
Không biết nữa.
783
01:06:38,720 --> 01:06:40,720
Anh thường cãi nhau với em gái,
784
01:06:40,800 --> 01:06:42,240
nhưng anh vẫn thương nó.
785
01:06:47,040 --> 01:06:50,400
Anh hứa sẽ tìm cách
để bố mẹ em quay lại với nhau.
786
01:06:53,280 --> 01:06:54,600
- Sao cô dám?
- Cái gì?
787
01:06:56,320 --> 01:06:58,800
Vào đây và quảng bá việc làm ăn khác.
788
01:07:00,040 --> 01:07:01,960
Và tệ hơn là không xin phép.
789
01:07:02,680 --> 01:07:04,480
Đi ra trước khi tôi gọi cảnh sát.
790
01:07:04,560 --> 01:07:05,920
Dọn cả thứ rác rưởi đó.
791
01:07:06,000 --> 01:07:08,840
Gì cơ? Rác rưởi?
792
01:07:11,120 --> 01:07:13,160
- Mẹ?
- Jules?
793
01:07:17,000 --> 01:07:18,920
Jules, mẹ hỏi con lần nữa.
794
01:07:19,000 --> 01:07:20,720
Sao con lại ở trung tâm mua sắm?
795
01:07:20,800 --> 01:07:22,600
Con phải ở với ông mà.
796
01:07:24,200 --> 01:07:26,560
Có chuyện gì? Con đang làm gì vậy?
797
01:07:28,240 --> 01:07:31,440
Nào, Jules, nói đi.
Mẹ không thích chúng ta có bí mật.
798
01:07:31,520 --> 01:07:33,680
Cả nhà thì sao? Cũng có bí mật mà.
799
01:07:34,360 --> 01:07:35,920
- Ý con là sao?
- Ông nội.
800
01:07:36,000 --> 01:07:38,040
Sao thế? Sao ông dừng tin vào tình yêu?
801
01:07:42,600 --> 01:07:44,760
Xin lỗi con, mẹ không có quyền kể.
802
01:07:45,400 --> 01:07:47,960
Thấy đó? Con phải kể hết,
cả nhà thì không.
803
01:07:48,560 --> 01:07:49,560
Thôi bỏ đi.
804
01:08:01,600 --> 01:08:03,840
Ông… Ông Claus?
805
01:08:04,920 --> 01:08:06,360
Đừng bận tâm, Assa.
806
01:08:10,440 --> 01:08:11,760
Cô làm đủ rồi.
807
01:08:18,600 --> 01:08:20,120
Mọi người đi khỏi đây đi.
808
01:08:20,200 --> 01:08:22,480
- Gì cơ?
- Ông Claus.
809
01:08:23,240 --> 01:08:24,720
Không còn ý nghĩa gì nữa.
810
01:08:25,760 --> 01:08:27,320
Mất hết rồi.
811
01:08:28,760 --> 01:08:32,280
Jules rõ ràng không muốn làm Ông già Noel.
812
01:08:32,360 --> 01:08:36,120
Có chứ. Tất nhiên,
nhưng theo cách riêng của cậu ấy.
813
01:08:36,200 --> 01:08:40,520
- Đúng vậy.
- Không sao, phải không? Cậu ấy còn trẻ.
814
01:08:41,000 --> 01:08:41,840
Khi tôi đi,
815
01:08:44,000 --> 01:08:44,960
tất cả kết thúc.
816
01:08:45,040 --> 01:08:48,640
Tôi sẽ không ra thông báo hành văn
cho 500 người đâu, quên đi.
817
01:08:48,720 --> 01:08:50,840
Bước qua xác tôi. Nào. Ta đi thôi.
818
01:08:50,920 --> 01:08:52,560
Bình tĩnh, Holger!
819
01:08:52,640 --> 01:08:53,480
Ông Claus…
820
01:09:03,720 --> 01:09:07,760
Rồi, bọn tôi sẽ giúp cậu với Marie,
để cậu có thể quay lại Bắc Cực.
821
01:09:07,840 --> 01:09:11,480
Vì nếu cậu không phát quà
vào Đêm Giáng sinh,
822
01:09:11,560 --> 01:09:14,840
Ông Claus sẽ khoá sổ
và sẽ rườm rà thủ tục giấy tờ.
823
01:09:14,920 --> 01:09:17,400
- Tôi từ chối làm thế.
- Ngay lập tức?
824
01:09:17,960 --> 01:09:19,360
Không, mùa hè này.
825
01:09:22,000 --> 01:09:23,040
Thật đấy.
826
01:09:30,320 --> 01:09:31,600
Vào vị trí hết chưa?
827
01:09:32,480 --> 01:09:33,320
Ikka?
828
01:09:33,400 --> 01:09:34,240
Xong.
829
01:09:34,320 --> 01:09:35,760
PHÒNG ĐIỀU KHIỂN
830
01:09:35,840 --> 01:09:36,760
Rồi. Chú Holger?
831
01:09:37,800 --> 01:09:39,200
ĐIỆN CAO THẾ
832
01:09:39,280 --> 01:09:41,400
Holger, chú vào vị trí chưa?
833
01:09:41,480 --> 01:09:42,840
- Xong.
- Rồi.
834
01:09:45,080 --> 01:09:47,200
Cô ơi, nhanh lên. Marie gặp chuyện.
835
01:09:47,280 --> 01:09:48,760
Sao cháu biết Marie?
836
01:09:48,840 --> 01:09:51,040
- Không quan trọng.
- Con bé bị sao?
837
01:09:51,120 --> 01:09:53,720
Em ấy đang ở trong phòng. Nhanh lên.
838
01:09:58,480 --> 01:09:59,960
Được rồi, Ikka, đi đi.
839
01:10:00,920 --> 01:10:02,280
Họ bắt được chuột chưa?
840
01:10:11,280 --> 01:10:12,320
Kìa!
841
01:10:12,400 --> 01:10:14,040
Nó kia rồi. Bắt lấy nó!
842
01:10:14,520 --> 01:10:16,320
Ngăn nó lại. Đến đây.
843
01:10:18,080 --> 01:10:19,800
Đến đây. Bắt lấy nó.
844
01:10:19,880 --> 01:10:22,000
Bắt con vật kinh tởm đó. Lại đây.
845
01:10:22,600 --> 01:10:24,520
Này, lại đây.
846
01:10:37,920 --> 01:10:38,840
Ngay đi.
847
01:10:45,440 --> 01:10:46,920
Nhanh lên, Holger.
848
01:10:47,000 --> 01:10:49,440
Tôi không làm được. Tay cầm quá nặng.
849
01:10:49,520 --> 01:10:50,480
Phải làm được.
850
01:10:51,400 --> 01:10:52,920
Ừ, đúng rồi.
851
01:10:57,080 --> 01:10:59,680
Nào, làm đi. Bây giờ hoặc không bao giờ.
852
01:11:01,280 --> 01:11:02,240
Khó quá.
853
01:11:14,360 --> 01:11:16,800
Rồi, tôi làm được rồi.
854
01:11:16,880 --> 01:11:19,160
- 911…
- Chào, cử ai đến ngay đi.
855
01:11:19,240 --> 01:11:21,600
Bọn tôi kẹt thang máy
và con gái đang gặp nguy.
856
01:11:21,680 --> 01:11:23,760
Vâng, thưa cô, chờ một lát nhé.
857
01:11:23,840 --> 01:11:24,760
Xin chào?
858
01:11:25,440 --> 01:11:27,440
- Có ai nghe thấy không?
- Bố?
859
01:11:28,680 --> 01:11:29,920
Là bố à?
860
01:11:32,080 --> 01:11:34,360
Jules, anh đã làm gì?
861
01:11:35,000 --> 01:11:37,000
Để họ ở nơi họ không thể đi.
862
01:11:37,080 --> 01:11:37,920
- Gì cơ?
- Gì cơ?
863
01:11:38,000 --> 01:11:39,200
Trong thang máy?
864
01:11:39,960 --> 01:11:41,240
Cứu trợ đang đến.
865
01:11:41,320 --> 01:11:42,440
Vâng, được rồi.
866
01:11:44,320 --> 01:11:45,400
Họ đang đến.
867
01:11:49,560 --> 01:11:51,600
Không ngờ Marie sẽ làm thế.
868
01:11:51,680 --> 01:11:54,360
Vậy hãy chú ý đến con bé hơn
khi nó ở bên anh.
869
01:11:55,280 --> 01:11:57,080
- Nghĩa là sao?
- Anh nghĩ sao?
870
01:11:57,160 --> 01:11:58,920
Anh đã hứa.
871
01:12:00,160 --> 01:12:03,800
Marie? Con chưa xong đâu,
cô bé ạ! Con bị cấm túc.
872
01:12:08,520 --> 01:12:09,680
Chắc thất bại rồi.
873
01:12:12,440 --> 01:12:13,280
Marie?
874
01:12:14,360 --> 01:12:15,600
Có nghe không?
875
01:12:43,200 --> 01:12:44,480
Ông nói đúng, ông ạ.
876
01:12:47,400 --> 01:12:48,400
Cháu xin lỗi.
877
01:12:56,960 --> 01:12:58,600
Ông già Noel có giới hạn.
878
01:13:03,840 --> 01:13:06,400
Ông đã bảo cháu đừng đến đây nữa mà?
879
01:13:08,680 --> 01:13:10,480
- Ông ơi, cháu…
- Về nhà đi.
880
01:13:12,040 --> 01:13:13,200
Hoặc về với Marie.
881
01:13:14,760 --> 01:13:17,120
Cô bé quan trọng hơn Giáng sinh nhiều.
882
01:13:36,760 --> 01:13:38,120
Con đi đâu về?
883
01:13:39,480 --> 01:13:40,680
Con ở trên lầu mà.
884
01:13:43,480 --> 01:13:46,720
Jules, mẹ chịu hết nổi rồi.
885
01:13:47,280 --> 01:13:49,040
Con không ở với ông, con nói dối.
886
01:13:49,840 --> 01:13:52,240
Nếu ta không thể tin nhau, thì còn gì?
887
01:14:07,640 --> 01:14:08,920
Ông Claus?
888
01:14:11,720 --> 01:14:12,880
Ông Claus.
889
01:14:14,720 --> 01:14:15,560
Noël!
890
01:14:18,240 --> 01:14:19,800
Nghe cho kỹ đây.
891
01:14:20,320 --> 01:14:23,680
Ông định hờn dỗi như một đứa trẻ à?
892
01:14:23,760 --> 01:14:26,240
Ông cũng muốn mất Jules à? Ý là thế à?
893
01:14:31,600 --> 01:14:36,840
Làm ơn đi. Tôi cầu xin ông,
đừng phạm sai lầm tương tự nữa.
894
01:14:49,320 --> 01:14:56,000
XIN LỖI - ĐÃ ĐÓNG CỬA
895
01:15:04,200 --> 01:15:05,200
Jules?
896
01:15:07,640 --> 01:15:09,000
Ông ngồi nhé?
897
01:15:10,960 --> 01:15:12,960
Ông phải nói với cháu điều này.
898
01:15:22,080 --> 01:15:23,520
Rất lâu trước đây,
899
01:15:24,680 --> 01:15:27,880
ông và bà đã có cuộc tranh cãi lớn.
900
01:15:30,160 --> 01:15:31,800
Tình hình ngày càng tệ hơn.
901
01:15:33,560 --> 01:15:35,200
Bà ấy trách ông
902
01:15:36,680 --> 01:15:39,800
vì thường xuyên vắng nhà.
903
01:15:40,440 --> 01:15:45,360
Rằng ông… quá say mê
với công việc của mình.
904
01:15:47,080 --> 01:15:48,080
Làm Ông già Noel?
905
01:15:49,520 --> 01:15:53,000
Vấn đề là bà ấy không biết.
906
01:15:53,840 --> 01:15:57,480
Bà ấy không biết ông là Ông già Noel
và ông không thể nói
907
01:15:57,560 --> 01:16:02,000
vì ông tin chắc là bà ấy không được biết.
908
01:16:03,920 --> 01:16:05,200
Và đó là một sai lầm.
909
01:16:08,440 --> 01:16:10,960
Hôm nay cháu đã khai sáng ông, con trai.
910
01:16:14,240 --> 01:16:18,960
Lẽ ra ông nên tiếp tục cố gắng.
911
01:16:19,760 --> 01:16:22,560
Lẽ ra ông nên kể cho bà mọi thứ
dù là nhỏ nhặt.
912
01:16:22,640 --> 01:16:24,320
Bà ấy sẽ cười vì điều đó.
913
01:16:24,880 --> 01:16:26,600
Còn có thể tham gia cùng ông.
914
01:16:28,800 --> 01:16:30,080
Bà sao rồi ông?
915
01:16:38,440 --> 01:16:40,840
Ông bà ngày càng xa cách.
916
01:16:43,160 --> 01:16:46,320
Ông bà không nói về nó nữa.
917
01:16:48,680 --> 01:16:50,040
Cuối cùng,
918
01:16:50,840 --> 01:16:52,120
bà ấy mất
919
01:16:53,680 --> 01:16:55,360
lặng lẽ và đơn độc.
920
01:16:58,520 --> 01:16:59,600
Ông cũng thất bại…
921
01:17:02,880 --> 01:17:03,800
như cháu.
922
01:17:05,320 --> 01:17:07,320
Cháu không hề thất bại, con trai.
923
01:17:08,560 --> 01:17:10,480
Ít nhất thì cháu cũng đã cố.
924
01:17:13,960 --> 01:17:15,040
Kế hoạch thất bại.
925
01:17:16,520 --> 01:17:17,520
Còn Marie?
926
01:17:21,160 --> 01:17:22,800
Marie cũng giận cháu.
927
01:17:24,720 --> 01:17:27,320
Cháu thật sự muốn làm
Ông già Noel tốt bụng.
928
01:17:28,760 --> 01:17:30,000
Và một đứa con ngoan.
929
01:17:32,680 --> 01:17:34,080
Mà cháu không làm được.
930
01:17:34,960 --> 01:17:38,200
Nhưng cháu là một cậu con trai tuyệt vời.
931
01:17:39,040 --> 01:17:41,280
Và sẽ là một Ông già Noel tuyệt vời.
932
01:17:41,960 --> 01:17:44,600
- Ông không biết đâu.
- Ông chắc chắn.
933
01:17:45,520 --> 01:17:48,120
Mỗi ngày, càng ngày,
934
01:17:49,520 --> 01:17:50,960
cháu càng giống bố cháu.
935
01:17:52,080 --> 01:17:54,640
Và bố cháu là một người bố tuyệt vời.
936
01:17:55,240 --> 01:17:58,800
Và là Ông già Noel tuyệt nhất.
937
01:18:01,640 --> 01:18:02,960
Chỉ có điều…
938
01:18:05,440 --> 01:18:07,560
cháu nên thay đổi chiến lược.
939
01:18:09,840 --> 01:18:12,520
Vũ khí hiệu quả nhất
của Ông già Noel là gì?
940
01:18:14,760 --> 01:18:15,640
Quà.
941
01:18:17,000 --> 01:18:20,600
Nhưng cháu luôn nói
đó không phải điều quan trọng nhất.
942
01:18:24,120 --> 01:18:25,760
Tất nhiên, nó còn phụ thuộc
943
01:18:27,160 --> 01:18:29,000
vào việc cháu làm với món quà.
944
01:18:35,120 --> 01:18:36,160
Jules.
945
01:18:37,520 --> 01:18:38,920
Đó là Jack.
946
01:18:40,200 --> 01:18:43,160
Thằng bé gửi thư
nói rằng nó không có bạn bè.
947
01:19:22,920 --> 01:19:23,840
Jack thân mến,
948
01:19:24,720 --> 01:19:27,120
hãy bật đài tần số ba
949
01:19:27,680 --> 01:19:29,600
và đi ra ban công.
950
01:19:39,360 --> 01:19:41,560
Chào, Jack đây. Có ai nghe không?
951
01:19:43,360 --> 01:19:47,080
- Giờ thì sao?
- Hãy kiên nhẫn, con trai.
952
01:19:50,160 --> 01:19:51,240
Có, tớ nghe rồi.
953
01:19:57,000 --> 01:19:58,040
Tớ thấy cậu rồi.
954
01:20:09,680 --> 01:20:14,520
Món quà nào có thể
giúp bố mẹ Marie trở lại với nhau?
955
01:20:17,520 --> 01:20:19,640
- Chúng ta phải quay lại.
- Ừ.
956
01:20:21,000 --> 01:20:22,680
Tớ rất vui đã tìm thấy cậu.
957
01:20:22,760 --> 01:20:24,000
Thật là vui.
958
01:20:31,520 --> 01:20:34,480
Tin anh đi. Chỉ một lần nữa thôi.
959
01:20:37,840 --> 01:20:38,800
Đi mà?
960
01:21:25,000 --> 01:21:26,280
Đùa đấy à.
961
01:21:30,680 --> 01:21:33,640
- Lại là chiêu trò của Marie à?
- Ừ, tôi đâu biết.
962
01:21:33,720 --> 01:21:35,640
Dạo này con bé ở gần anh mà.
963
01:21:35,720 --> 01:21:38,000
Ý cô là tôi bảo con bé làm vụ này?
964
01:21:38,080 --> 01:21:40,760
Còn ai dạy con bé lén lút nữa?
965
01:21:40,840 --> 01:21:43,200
Và nó học cách bịa chuyện từ mẹ.
966
01:21:43,280 --> 01:21:46,600
Thôi đi! Con biết con là
đứa con gái hư mà!
967
01:21:46,680 --> 01:21:48,040
- Marie?
- Con yêu. Thiên thần.
968
01:21:58,080 --> 01:21:59,840
Sao cô chú cãi nhau nhiều thế?
969
01:22:02,440 --> 01:22:04,000
Món quà quý nhất là Marie.
970
01:22:19,640 --> 01:22:22,520
Cô tìm ở đây nhé? Tôi sẽ tìm trong căn hộ?
971
01:22:23,840 --> 01:22:24,840
Rồi.
972
01:22:37,120 --> 01:22:38,880
- Cháu đã mong họ…
- Ừ.
973
01:22:39,440 --> 01:22:40,720
Cháu đã cố.
974
01:22:41,520 --> 01:22:43,200
Cháu có thể làm gì hơn chứ?
975
01:22:43,840 --> 01:22:44,720
Đôi khi…
976
01:22:45,200 --> 01:22:47,920
Có những điều
không thể đảo ngược, cháu biết.
977
01:22:48,000 --> 01:22:50,640
Đúng vậy, mà đó không phải
điều ông định nói.
978
01:22:51,720 --> 01:22:55,240
Đôi khi chỉ cần gieo một hạt giống là đủ.
979
01:22:57,200 --> 01:23:00,120
Hãy kiên nhẫn, con trai. Hãy kiên nhẫn.
980
01:23:01,720 --> 01:23:02,720
Marie?
981
01:23:04,280 --> 01:23:05,280
Thiên thần ơi?
982
01:23:10,040 --> 01:23:12,800
CHÀO MỪNG
983
01:23:14,800 --> 01:23:15,800
Marie ơi?
984
01:23:45,720 --> 01:23:50,440
JACOBS & CON TRAI
985
01:23:50,520 --> 01:23:52,400
Caro, có thấy Marie không?
986
01:23:52,480 --> 01:23:54,360
Không, tôi e là không.
987
01:23:57,000 --> 01:23:58,440
Cô de Jonghe thấy Marie chứ?
988
01:23:58,520 --> 01:24:01,200
Lại để lạc con bé à? Xin lỗi, không.
989
01:24:02,080 --> 01:24:04,680
- Tôi không tìm thấy con bé.
- Cùng tìm đi.
990
01:24:06,960 --> 01:24:08,160
Lại thế nữa chứ.
991
01:24:11,880 --> 01:24:16,000
Rồi có lần ông vào căn hộ này
992
01:24:16,080 --> 01:24:22,240
và một bà lão đang đợi ông với một cái bô.
993
01:24:22,960 --> 01:24:25,920
Bà ấy đã sẵn sàng.
Bà ấy nghĩ ông là ăn trộm.
994
01:24:26,800 --> 01:24:28,000
Họ đi đâu vậy?
995
01:24:29,400 --> 01:24:31,240
Có lẽ đến trung tâm mua sắm?
996
01:24:31,760 --> 01:24:34,000
Jules.
997
01:24:41,600 --> 01:24:44,120
Cậu bé, biết Marie đâu không?
Cô chú không thấy.
998
01:24:44,200 --> 01:24:46,400
- Có chuyện gì thế?
- Cháy rồi!
999
01:24:46,480 --> 01:24:48,720
Nếu biết con bé đâu, làm ơn nói đi.
1000
01:25:20,760 --> 01:25:23,840
- Có lẽ cháu biết em ấy ở đâu.
- Jules. Jules!
1001
01:25:34,320 --> 01:25:36,360
Marie!
1002
01:25:44,880 --> 01:25:45,960
Marie!
1003
01:25:46,800 --> 01:25:47,680
Marie ơi.
1004
01:25:53,160 --> 01:25:54,200
Nhanh. Vào đi.
1005
01:26:04,960 --> 01:26:07,160
Họ đây rồi! Đi nào.
1006
01:26:13,200 --> 01:26:15,920
- Marie. Con yêu. Marie?
- Jules.
1007
01:26:16,000 --> 01:26:19,240
Con ổn chứ? Mọi chuyện ổn chứ?
1008
01:26:24,800 --> 01:26:25,720
Đi nào.
1009
01:26:38,240 --> 01:26:39,240
Xin lỗi Marie.
1010
01:26:39,800 --> 01:26:41,880
Anh nghĩ sẽ thành công,
1011
01:26:41,960 --> 01:26:44,280
nhưng anh không thể
đưa bố mẹ em về bên nhau.
1012
01:26:46,080 --> 01:26:48,560
Đôi khi có những việc không thể khắc phục.
1013
01:26:51,480 --> 01:26:53,080
Anh đã cố hết sức rồi.
1014
01:26:53,640 --> 01:26:54,600
Đúng vậy.
1015
01:26:58,080 --> 01:26:59,160
Cảm ơn anh.
1016
01:27:00,240 --> 01:27:01,920
Anh trai thì phải thế mà.
1017
01:27:02,400 --> 01:27:03,240
Này.
1018
01:27:05,960 --> 01:27:07,160
Xin lỗi con yêu.
1019
01:27:07,840 --> 01:27:11,000
Bố mẹ bận cãi vã đến nỗi
quên đi điều quan trọng nhất.
1020
01:27:12,280 --> 01:27:15,280
Và mặc dù bố mẹ
không cùng cảm nhận về nhau…
1021
01:27:16,480 --> 01:27:19,640
Bố mẹ yêu con rất nhiều.
Cả hai đều thế.
1022
01:27:20,240 --> 01:27:21,240
Phải.
1023
01:27:23,160 --> 01:27:26,960
Và bố mẹ sẽ cố gắng
cải thiện tình hình. Được chứ?
1024
01:27:27,880 --> 01:27:30,000
Vì bố mẹ có cô con gái tuyệt vời như con,
1025
01:27:30,880 --> 01:27:33,040
thì hẳn là còn chút tình yêu.
1026
01:27:33,120 --> 01:27:34,080
Jules!
1027
01:27:34,160 --> 01:27:35,080
Mẹ ơi!
1028
01:27:36,000 --> 01:27:37,080
Mẹ!
1029
01:27:39,000 --> 01:27:40,200
Con trai yêu của mẹ.
1030
01:27:45,000 --> 01:27:46,840
Con định làm trò gì thế?
1031
01:27:47,680 --> 01:27:48,960
Chúc mừng cô.
1032
01:27:51,720 --> 01:27:53,920
Cô có một cậu con trai dũng cảm.
1033
01:27:55,240 --> 01:27:57,360
Cháu đã làm rất tốt.
1034
01:27:59,040 --> 01:28:00,040
Cảm ơn anh.
1035
01:28:01,600 --> 01:28:03,360
Đội trưởng, anh rảnh không?
1036
01:28:08,760 --> 01:28:09,760
Tôi xin lỗi.
1037
01:28:12,680 --> 01:28:14,440
Cô là mẹ của cậu bé này?
1038
01:28:15,200 --> 01:28:16,240
Vâng.
1039
01:28:17,120 --> 01:28:18,120
Ôi chao.
1040
01:28:19,240 --> 01:28:20,320
Cảm ơn!
1041
01:28:21,480 --> 01:28:23,480
Nhờ con cô, con gái tôi thoát nạn.
1042
01:28:28,360 --> 01:28:29,840
Tôi có thể làm gì để cảm tạ?
1043
01:28:30,800 --> 01:28:32,400
Không cần đâu.
1044
01:28:32,480 --> 01:28:34,400
- Có đấy.
- Không, thật mà.
1045
01:28:34,480 --> 01:28:36,280
Bọn tôi vui vì con gái anh ổn.
1046
01:28:38,840 --> 01:28:40,440
Cháu biết chú có thể làm gì.
1047
01:28:40,520 --> 01:28:41,520
Jules.
1048
01:28:47,720 --> 01:28:49,120
Của cháu đây.
1049
01:28:49,200 --> 01:28:53,640
Nếu đúng là sự khôn ngoan đi cùng tuổi tác
1050
01:28:54,120 --> 01:28:58,200
thì cháu trai trẻ tuổi của tôi
1051
01:28:58,280 --> 01:29:00,720
hẳn là một ông già bí mật.
1052
01:29:04,480 --> 01:29:06,000
Dĩ nhiên là không thể rồi.
1053
01:29:13,040 --> 01:29:14,120
Bụi.
1054
01:29:15,360 --> 01:29:16,800
Ở đây nhiều bụi quá.
1055
01:29:18,480 --> 01:29:23,520
Tôi cho rằng câu tục ngữ kia sẽ đúng khi:
1056
01:29:24,040 --> 01:29:25,040
Đây ạ.
1057
01:29:25,120 --> 01:29:28,280
Học hỏi không bao giờ là quá muộn.
1058
01:29:28,360 --> 01:29:30,240
Bánh đây ạ.
1059
01:29:30,320 --> 01:29:31,440
Hy vọng sẽ thích.
1060
01:29:34,040 --> 01:29:37,040
Mẹ xin lỗi vì đã nghi ngờ con.
Con đang làm rất tốt.
1061
01:29:37,840 --> 01:29:39,960
Tiền thừa đây. Cảm ơn.
1062
01:29:49,840 --> 01:29:51,080
Tuyệt!
1063
01:29:51,160 --> 01:29:52,000
Tuyệt!
1064
01:29:56,080 --> 01:29:57,040
Sẵn sàng chưa?
1065
01:30:00,040 --> 01:30:00,880
Chà!
1066
01:30:03,880 --> 01:30:05,480
Khoan, con quên thứ này.
1067
01:30:05,560 --> 01:30:06,760
Đỉnh cây thông!
1068
01:30:16,840 --> 01:30:19,520
Nó đẹp gần bằng cái cây của bố.
1069
01:30:34,680 --> 01:30:36,320
Nếu bạn không hành động,
1070
01:30:37,240 --> 01:30:39,760
và không giúp đỡ người khác,
1071
01:30:40,240 --> 01:30:42,680
thì thế gian này sẽ chẳng có gì.
1072
01:30:42,760 --> 01:30:47,440
Rồi cuộc sống sẽ tẻ nhạt,
đáng sợ và thiếu vắng tình yêu.
1073
01:30:48,400 --> 01:30:50,400
Chào. Khoẻ chứ?
1074
01:30:52,640 --> 01:30:53,560
Giáng sinh vui vẻ.
1075
01:30:55,400 --> 01:30:57,920
- Ông muốn dùng thêm đồ uống không?
- Vâng.
1076
01:30:58,400 --> 01:31:03,880
Cuối cùng, chẳng phải đó là
1077
01:31:03,960 --> 01:31:07,960
điều quan trọng nhất sao? Tình yêu.
1078
01:31:08,040 --> 01:31:09,560
Này.
1079
01:31:10,600 --> 01:31:11,440
Chào.
1080
01:31:13,680 --> 01:31:14,680
Tặng cô.
1081
01:31:15,320 --> 01:31:17,720
Cảm ơn anh. Đẹp quá.
1082
01:31:22,440 --> 01:31:24,720
Lựa chọn tốt đấy. Tin tôi đi.
1083
01:31:24,800 --> 01:31:29,200
Trực giác phụ nữ của tôi
đã không làm tôi bối rối lần này.
1084
01:31:29,720 --> 01:31:30,840
Tôi chắc chắn.
1085
01:31:59,880 --> 01:32:01,360
Giáng sinh đến rồi.
1086
01:32:02,560 --> 01:32:06,080
May mắn thay, bộ não già cỗi của ông
đã nhớ ra vừa đúng lúc.
1087
01:32:08,360 --> 01:32:09,280
Đến đây.
1088
01:32:14,080 --> 01:32:15,720
Nâng ly!
1089
01:32:20,480 --> 01:32:21,920
Giáng sinh vui vẻ.
1090
01:32:25,400 --> 01:32:26,520
Nâng ly!
1091
01:36:49,160 --> 01:36:54,160
Biên dịch: Nguyên Huỳnh