1 00:00:13,030 --> 00:01:00,000 RENAŞTEREA REGELUI MAIMUŢĂ 2021 Subtransl.ed balloumowgly 2 00:01:14,583 --> 00:01:16,375 Când haosul primordial 3 00:01:16,458 --> 00:01:18,167 a fost mai întâi diferențiat, 4 00:01:18,875 --> 00:01:20,250 qi-ul lumina si clar 5 00:01:20,333 --> 00:01:22,042 a urcat pentru a fi cerul 6 00:01:22,792 --> 00:01:24,375 în timp ce qi-ul greu și tulbure 7 00:01:24,458 --> 00:01:27,042 - a coborât să fie pământul... - Oprește-te. 8 00:01:27,125 --> 00:01:28,125 Nu înțeleg. 9 00:01:30,917 --> 00:01:32,083 Acesta este, 10 00:01:32,167 --> 00:01:34,667 când cerul și pământul au fost despărțiți pentru prima dată, 11 00:01:35,750 --> 00:01:37,833 s-a născut primul demon. 12 00:01:38,542 --> 00:01:39,417 Numele lui a fost 13 00:01:39,500 --> 00:01:40,917 primordiu. 14 00:01:41,625 --> 00:01:42,500 El a fost 15 00:01:42,583 --> 00:01:44,625 strămoșul nenumăratelor demoni. 16 00:01:45,458 --> 00:01:47,125 Primordium era atotputernic 17 00:01:47,208 --> 00:01:49,292 ca progenitor al demonilor. 18 00:01:49,375 --> 00:01:51,042 El a căutat să conducă cele trei tărâmuri. 19 00:01:51,125 --> 00:01:53,000 Bodhisattva nu l-au putut supune. 20 00:01:54,125 --> 00:01:55,125 Toți generalii cerești 21 00:01:55,208 --> 00:01:56,333 și daluo nemuritori de aur 22 00:01:56,417 --> 00:01:59,500 au fost complet învinși de el. 23 00:02:02,917 --> 00:02:04,292 În cele din urmă, 24 00:02:04,833 --> 00:02:07,833 un discipol al lui Buddha 25 00:02:07,917 --> 00:02:10,458 și-a exercitat toată energia qi 26 00:02:11,000 --> 00:02:13,083 a sigila primordiul 27 00:02:14,833 --> 00:02:17,167 odată pentru totdeauna 28 00:02:17,250 --> 00:02:20,542 în cele mai întunecate și mai reci zone ale pământului. 29 00:02:23,667 --> 00:02:24,667 Bine făcut. 30 00:02:24,708 --> 00:02:25,708 Originea demonilor 31 00:02:28,625 --> 00:02:29,542 asta e tot? 32 00:02:29,625 --> 00:02:30,625 Asta e tot. 33 00:02:31,083 --> 00:02:33,000 Este doar o altă poveste gătită. 34 00:02:33,083 --> 00:02:35,043 Aș putea spune că sunt tatăl marelui strămoș! 35 00:02:35,708 --> 00:02:36,792 Bajie, 36 00:02:36,875 --> 00:02:38,475 nu blestema strămoșii, nici măcar un demon. 37 00:02:39,708 --> 00:02:40,583 Atunci spune-mi. 38 00:02:40,667 --> 00:02:42,542 Ce este atât de grozav la acest primordiu? 39 00:02:43,458 --> 00:02:44,458 Conform acestei cărți, 40 00:02:44,542 --> 00:02:46,708 oriunde primordiul pune piciorul, 41 00:02:46,792 --> 00:02:48,042 nu a mai rămas nicio viață. 42 00:02:48,125 --> 00:02:50,208 Putea chiar să schimbe orice ființă vie 43 00:02:50,292 --> 00:02:51,917 într-un demon. 44 00:02:52,000 --> 00:02:53,500 Chiar crezi asta? 45 00:02:53,583 --> 00:02:54,417 Cartea chiar spune 46 00:02:54,500 --> 00:02:56,292 marele înțelept care egalează cerul este atotputernic. 47 00:02:56,375 --> 00:02:58,167 Totuși, maimuța este acum una dintre noi 48 00:02:58,250 --> 00:02:59,542 într-un pelerinaj pentru scripturi. 49 00:03:01,292 --> 00:03:02,833 Aceasta este broșura mea! 50 00:03:02,917 --> 00:03:04,208 Fratele meu, nu ești niciodată sigur. 51 00:03:04,292 --> 00:03:05,958 Împotriva nenumăratelor gânduri lumești, 52 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 rămânem cu chakra inimii noastre. 53 00:03:09,375 --> 00:03:11,083 Dacă nu înțelegem pe deplin, 54 00:03:11,167 --> 00:03:13,125 recurge la citate zen. 55 00:03:13,208 --> 00:03:15,000 Cu Buddha în minte, 56 00:03:16,375 --> 00:03:18,250 vom vedea toate ființele simțitoare. 57 00:03:20,708 --> 00:03:21,958 Dragul meu wukong, 58 00:03:22,750 --> 00:03:24,750 cand te intorci? 59 00:03:34,542 --> 00:03:36,458 Ce-i cu melancolia asta, maestre? 60 00:03:36,542 --> 00:03:38,208 De ce plângi? 61 00:03:38,292 --> 00:03:39,417 Văzându-te cu inima frântă, 62 00:03:39,500 --> 00:03:42,667 Si eu ma simt trista. 63 00:03:47,500 --> 00:03:49,583 Maestre, sunt atât de patetic. 64 00:03:49,667 --> 00:03:51,167 Burta mi-a bubuit din nou. 65 00:03:51,958 --> 00:03:54,083 Bajie, am fost eu. 66 00:03:54,875 --> 00:03:56,000 Mor de foame. 67 00:03:57,125 --> 00:03:58,667 Este vina acelei maimuțe de rahat. 68 00:03:58,750 --> 00:03:59,750 Unde a plecat? 69 00:03:59,792 --> 00:04:01,542 Maestrul este atât de flămând încât a plâns! 70 00:04:03,500 --> 00:04:04,792 am varsat o lacrima 71 00:04:04,875 --> 00:04:06,667 pentru lumea asta. 72 00:04:08,125 --> 00:04:09,708 Ce... 73 00:04:10,208 --> 00:04:11,500 Bajie, 74 00:04:11,583 --> 00:04:13,708 călugării nu ar trebui să se mulțumească 75 00:04:13,792 --> 00:04:15,292 sau vorbesc vulgar. 76 00:04:16,458 --> 00:04:18,625 Nu, vreau să spun că oricare ar fi lacrima, 77 00:04:18,667 --> 00:04:20,083 o voi șterge. 78 00:04:57,750 --> 00:04:59,792 Miros ca de obicei. 79 00:05:09,542 --> 00:05:10,583 Această maimuță de rahat 80 00:05:10,667 --> 00:05:11,833 nu face niciodată nimic bun. 81 00:05:11,917 --> 00:05:13,167 Ai făcut așa tam-tam? 82 00:05:13,250 --> 00:05:14,667 doar pentru a aduce înapoi un vas cu apă? 83 00:05:16,917 --> 00:05:18,833 Taci. 84 00:05:18,917 --> 00:05:20,792 Intrarea mea trebuie să fie mereu cool. 85 00:05:22,625 --> 00:05:24,000 Maestru! 86 00:05:24,083 --> 00:05:27,000 Stăpâne, această maimuță provoacă întotdeauna probleme ca un demon 87 00:05:27,083 --> 00:05:28,417 pentru că îl răsfățați. 88 00:05:28,917 --> 00:05:29,917 Bajie, 89 00:05:30,542 --> 00:05:32,262 toate ființele simțitoare locuiesc în cele zece lumi, 90 00:05:32,292 --> 00:05:33,892 care includ cele șase tărâmuri ale renașterii. 91 00:05:33,917 --> 00:05:35,397 Există zeci de milioane de demoni. 92 00:05:35,917 --> 00:05:37,208 In orice caz, 93 00:05:37,292 --> 00:05:38,958 ce este mai exact un demon? 94 00:06:06,750 --> 00:06:08,250 Cartea spune 95 00:06:08,333 --> 00:06:10,792 că toate lucrurile înzestrate au sufletul lor. 96 00:06:11,625 --> 00:06:12,500 Inca, 97 00:06:12,583 --> 00:06:14,708 noi demonii nu am avut niciodată un suflet potrivit. 98 00:06:21,000 --> 00:06:21,833 Maestru, 99 00:06:21,917 --> 00:06:23,417 odată ce am dobândit scripturile, 100 00:06:23,500 --> 00:06:25,083 vom avea un suflet? 101 00:06:25,167 --> 00:06:26,208 Wujing, 102 00:06:26,708 --> 00:06:28,583 când crezi că este acolo, 103 00:06:28,667 --> 00:06:30,583 va fi acolo. 104 00:06:36,292 --> 00:06:37,292 Un suflet? 105 00:06:37,750 --> 00:06:38,917 Nu merită un rahat. 106 00:07:06,542 --> 00:07:10,833 Templul Wuzhuang 107 00:07:17,125 --> 00:07:18,917 Dumnezeule! 108 00:07:19,000 --> 00:07:20,208 Cât de dulce și de rouă 109 00:07:20,292 --> 00:07:21,625 aceste patrone sunt! 110 00:07:21,708 --> 00:07:22,792 Uite! 111 00:07:24,708 --> 00:07:26,308 Ești din marea tang din est? 112 00:07:26,375 --> 00:07:28,125 Cei în pelerinaj spre vest? 113 00:07:29,833 --> 00:07:31,042 Sunt de fapt bărbați. 114 00:07:31,125 --> 00:07:32,458 Observație inteligentă, copii. 115 00:07:33,125 --> 00:07:34,208 Exact. 116 00:07:35,083 --> 00:07:36,708 Numele meu budist este xuanzang. 117 00:07:40,250 --> 00:07:41,250 Vino cu noi. 118 00:07:55,333 --> 00:07:57,625 Aceasta trebuie să fie o familie bună. 119 00:07:59,417 --> 00:08:00,417 Somptuos. 120 00:08:22,500 --> 00:08:25,333 Copii, cine este stăpânul vostru? 121 00:08:25,417 --> 00:08:27,292 Numele taoist al maestrului nostru este zhenyuanzi. 122 00:08:27,375 --> 00:08:29,500 Stăpânul primordial al cerului l-a invitat la un banchet. 123 00:08:30,167 --> 00:08:31,583 Deci este mare nemuritor zhenyuan. 124 00:08:31,667 --> 00:08:33,250 Remarcabil. 125 00:08:34,333 --> 00:08:36,792 Încercați masa noastră vegetariană mai târziu. 126 00:08:36,875 --> 00:08:39,292 Mulți nemuritori fac o călătorie aici doar pentru a ne arde. 127 00:08:40,167 --> 00:08:41,167 Minunat. 128 00:08:41,625 --> 00:08:43,708 Pot să spun deja că ți-e foame. 129 00:08:43,792 --> 00:08:45,667 Noi suntem. 130 00:08:46,375 --> 00:08:47,375 Așteaptă, atunci. 131 00:08:48,125 --> 00:08:49,750 Hei, maimuță! Fără atingere! 132 00:08:49,833 --> 00:08:51,375 Nu-ți poți permite să spargi ceva. 133 00:08:51,458 --> 00:08:52,542 Ai grijă ce vorbești. 134 00:08:52,625 --> 00:08:54,042 Nu-ți poți permite să mă enervezi. 135 00:08:55,625 --> 00:08:56,625 Tu... 136 00:08:56,667 --> 00:08:58,292 Să mergem. Doar ignora-l. 137 00:09:02,250 --> 00:09:10,250 Lac ceresc 138 00:09:21,208 --> 00:09:23,417 Deci nu vă închinați celor trei puri? 139 00:09:23,917 --> 00:09:25,083 Ce arogant! 140 00:09:25,750 --> 00:09:26,750 Wukong, 141 00:09:27,083 --> 00:09:28,583 esti in calea mea. 142 00:09:28,667 --> 00:09:29,958 Deranjant. 143 00:09:33,167 --> 00:09:34,625 Uite ce sărac este. 144 00:09:34,708 --> 00:09:36,934 Nu știu de ce stăpânul ar smulge comoara noastră prețioasă 145 00:09:36,958 --> 00:09:37,958 ca el să mănânce. 146 00:09:38,042 --> 00:09:39,917 Exact. Ce risipă! 147 00:09:40,708 --> 00:09:42,167 Vânt pur, ce zici de asta? 148 00:09:42,250 --> 00:09:43,292 Hai să-l mâncăm. 149 00:09:44,792 --> 00:09:46,208 Dacă maestrul află? 150 00:09:46,792 --> 00:09:47,875 Doar dă-le suficientă mâncare 151 00:09:47,958 --> 00:09:50,250 și trimite-i înainte ca stăpânul să se întoarcă. 152 00:09:51,542 --> 00:09:52,583 Comoară? 153 00:10:00,208 --> 00:10:02,167 Unde a plecat din nou maimuța? 154 00:10:04,500 --> 00:10:06,083 Aproape m-ai speriat de moarte. 155 00:10:06,167 --> 00:10:07,333 De ce nu ești încă mort? 156 00:10:07,417 --> 00:10:08,417 Valea. 157 00:10:09,042 --> 00:10:10,417 Ghici ce? 158 00:10:10,500 --> 00:10:12,083 Ei au o comoară în acest templu 159 00:10:12,167 --> 00:10:14,000 - care este comestibil. - Spune-mi acum. 160 00:10:16,417 --> 00:10:18,375 Îmi place să vorbesc încet. 161 00:10:20,167 --> 00:10:21,083 spui sau nu? 162 00:10:21,167 --> 00:10:22,375 Bine, o voi face. 163 00:10:23,458 --> 00:10:24,583 au spus copiii 164 00:10:25,417 --> 00:10:26,875 că comoara este atât de bună, 165 00:10:26,958 --> 00:10:28,292 ei trebuie să ne-o ascundă. 166 00:10:28,375 --> 00:10:29,415 O vor ține de mine? 167 00:10:29,917 --> 00:10:31,333 Atunci va trebui să mănânc. 168 00:10:31,875 --> 00:10:32,708 Vedea? 169 00:10:32,792 --> 00:10:34,500 De aceea, maestrul te iubește. 170 00:10:34,583 --> 00:10:36,292 Tu ești adevărata afacere. Un tip dur! 171 00:10:57,958 --> 00:10:58,958 Ridică-te aici. 172 00:11:03,125 --> 00:11:04,833 Aproape că mi s-au stors măruntaiele! 173 00:11:10,375 --> 00:11:11,958 Impresionant. 174 00:11:12,042 --> 00:11:14,542 Ce groapă mare! 175 00:12:14,125 --> 00:12:15,792 Este într-adevăr o comoară. 176 00:12:15,875 --> 00:12:17,250 Hai să alegem câteva și să gustăm. 177 00:12:17,333 --> 00:12:19,458 Uite, Wukong. 178 00:12:19,542 --> 00:12:20,417 Domnul maimuță. 179 00:12:20,500 --> 00:12:21,792 domnule mare înțelept. 180 00:12:22,583 --> 00:12:23,667 Fă-o repede! 181 00:12:23,750 --> 00:12:25,667 Grăbește-te, vrei? 182 00:12:27,042 --> 00:12:28,542 Cât de nerăbdător. 183 00:12:42,042 --> 00:12:43,042 Vino jos! 184 00:13:12,417 --> 00:13:15,042 Pot simți atât energia cerească, cât și cea demonică. 185 00:13:15,125 --> 00:13:16,458 Asta este ciudat. 186 00:13:19,375 --> 00:13:20,958 Iesi afara! 187 00:13:38,625 --> 00:13:39,875 Salutările mele, mare înțelept. 188 00:13:39,958 --> 00:13:42,250 - Sunt zeul local al lungului... - 4-009, fundul meu. 189 00:13:42,333 --> 00:13:43,333 Mi-ai furat comoara. 190 00:13:43,417 --> 00:13:45,500 Acum, vrei să-mi spui numele tău? 191 00:13:46,833 --> 00:13:48,042 Te inseli! 192 00:13:48,875 --> 00:13:51,375 N-aș îndrăzni niciodată să mă încurc cu tine. 193 00:13:51,458 --> 00:13:53,042 - Sunt doar un mic... - Mai mare. 194 00:13:54,167 --> 00:13:56,333 - Stop. - Un spirit mic și umil. 195 00:13:56,417 --> 00:13:57,792 Daca nu il predai, 196 00:13:57,875 --> 00:13:59,208 Îți voi întoarce pământul. 197 00:13:59,292 --> 00:14:01,042 Afară cu el. Unde este ascuns? 198 00:14:01,667 --> 00:14:03,333 Această comoară 199 00:14:03,833 --> 00:14:05,875 este cunoscut sub numele de cinabru care întoarce iarba 200 00:14:05,958 --> 00:14:08,292 sau fructe de om. 201 00:14:08,792 --> 00:14:10,792 Este nevoie de cel puțin 10.000 de ani 202 00:14:10,875 --> 00:14:13,417 să crească de la floare la fructe coapte. 203 00:14:13,917 --> 00:14:14,958 Se formează doar 30 de fructe 204 00:14:15,042 --> 00:14:16,750 într-o singură recoltă. 205 00:14:17,250 --> 00:14:18,375 Dacă mănânci unul, 206 00:14:18,458 --> 00:14:19,667 ai trăi 207 00:14:19,750 --> 00:14:22,792 timp de 47.000 de ani. 208 00:14:22,875 --> 00:14:24,315 La ce folosește să trăiești atât de mult? 209 00:14:24,375 --> 00:14:25,625 Îmi pasă doar dacă este gustos. 210 00:14:25,708 --> 00:14:26,958 Continua. 211 00:14:27,042 --> 00:14:28,458 Stai asa. 212 00:14:28,542 --> 00:14:29,667 Fructele de om 213 00:14:29,750 --> 00:14:31,583 teamă doar de cele cinci elemente. 214 00:14:31,667 --> 00:14:33,042 Dacă se întâlnesc cu metalul, cad. 215 00:14:33,125 --> 00:14:34,333 Dacă întâlnesc lemne, putrezesc. 216 00:14:34,417 --> 00:14:35,833 Dacă se întâlnesc cu apa, se dizolvă. 217 00:14:35,917 --> 00:14:37,417 Dacă întâlnesc focul, ard. 218 00:14:37,500 --> 00:14:39,833 Și dacă se întâlnesc cu pământul, se scufundă. 219 00:14:46,542 --> 00:14:47,542 Mare înțelept! 220 00:14:48,292 --> 00:14:50,958 Este într-adevăr o comoară uimitoare. 221 00:14:51,042 --> 00:14:52,667 Deci a intrat în pământ. 222 00:14:52,750 --> 00:14:54,625 Mare salvie, deși fructele sunt bune, 223 00:14:54,833 --> 00:14:55,458 acest copac... 224 00:14:55,500 --> 00:14:57,250 Bine, încetează să blablați. Părăsi. 225 00:14:57,292 --> 00:14:59,375 Mare înțelept, nu atinge acest copac! 226 00:15:27,167 --> 00:15:28,208 Hai să o facem aici. 227 00:15:28,708 --> 00:15:30,668 Ar trebui să așteptăm să plece înainte de a-l mânca. 228 00:15:30,708 --> 00:15:32,417 Încă mă simt nervos. 229 00:15:32,667 --> 00:15:33,833 Ce mai astepti? 230 00:15:33,917 --> 00:15:35,917 Odată cules, fructul nu se mai păstrează. 231 00:15:50,333 --> 00:15:51,333 Minunat. 232 00:15:57,458 --> 00:15:58,707 Wukong, te rog frumos. 233 00:15:58,708 --> 00:16:00,833 Pot să iau o mușcătură? 234 00:16:01,500 --> 00:16:02,582 Am fost atât de entuziasmat 235 00:16:02,583 --> 00:16:04,166 că l-am terminat dintr-o înghițitură. 236 00:16:04,167 --> 00:16:06,000 Nici nu i-am gustat aroma. 237 00:16:07,417 --> 00:16:08,542 Oh nu! 238 00:16:09,708 --> 00:16:12,625 Șase, șapte, opt, nouă. 239 00:16:16,583 --> 00:16:18,958 Treisprezece, paisprezece, cincisprezece! 240 00:16:19,625 --> 00:16:20,458 Douăzeci și unu! 241 00:16:20,542 --> 00:16:21,583 Douăzeci și doi! 242 00:16:21,667 --> 00:16:22,500 Douăzeci și trei! 243 00:16:22,583 --> 00:16:23,583 Douăzecișipatru! 244 00:16:25,292 --> 00:16:26,750 - Patru scurte! - Patru scurte! 245 00:16:26,833 --> 00:16:27,958 Luați unul singur. 246 00:16:29,167 --> 00:16:30,292 Venerabilă maimuță! 247 00:16:30,375 --> 00:16:31,375 Ai putea primi 248 00:16:31,417 --> 00:16:33,625 un ultim fruct pentru mine? 249 00:16:33,708 --> 00:16:34,542 Îți voi lovi în fund 250 00:16:34,625 --> 00:16:36,125 dacă nu taci. 251 00:16:37,292 --> 00:16:38,292 Ești nerușinat! 252 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 Monstru împuțit! 253 00:16:39,458 --> 00:16:40,750 Ai mâncat fructele noastre prețuite! 254 00:16:41,375 --> 00:16:42,375 nu am făcut-o. 255 00:16:43,958 --> 00:16:44,958 Ai făcut. 256 00:16:45,042 --> 00:16:45,833 nu am făcut-o. 257 00:16:45,875 --> 00:16:47,333 - Ai făcut! - Ai făcut! 258 00:16:47,417 --> 00:16:48,333 nu am făcut-o. 259 00:16:48,417 --> 00:16:49,458 Noi am facut. 260 00:16:50,167 --> 00:16:51,333 Și ce dacă? 261 00:16:51,417 --> 00:16:52,625 Monstru cu faţa păroasă! 262 00:16:52,708 --> 00:16:53,917 Ești disprețuitor! 263 00:16:55,208 --> 00:16:56,333 Wukong, 264 00:16:57,125 --> 00:16:58,707 Ce s-a întâmplat? 265 00:16:58,708 --> 00:17:00,917 Călugăre, nu te preface că ești ignorant! 266 00:17:02,208 --> 00:17:03,666 Am smuls fructele de om. 267 00:17:03,667 --> 00:17:05,166 le-am mancat si eu. 268 00:17:05,167 --> 00:17:06,457 Stăpânul meu habar n-avea. 269 00:17:06,458 --> 00:17:07,874 Depinde de tine 270 00:17:07,875 --> 00:17:09,917 să mă lovească sau să mă pedepsească. 271 00:17:12,958 --> 00:17:14,958 Zei de sus, împrumută-mi puterea ta. 272 00:17:17,750 --> 00:17:20,000 Wukong, nu riposta. 273 00:17:31,375 --> 00:17:33,041 Copii, nu-l înnebuniți. 274 00:17:33,042 --> 00:17:34,124 Sărmanul călugăr. 275 00:17:34,125 --> 00:17:35,666 Cum ai putea să-ți încurajezi discipolii 276 00:17:35,667 --> 00:17:36,375 a fura? 277 00:17:36,376 --> 00:17:37,582 Patru lipsesc. 278 00:17:37,583 --> 00:17:39,582 Era evident 279 00:17:39,583 --> 00:17:41,000 câte unul pentru fiecare dintre voi! 280 00:17:42,667 --> 00:17:43,999 Recunosc că o mănânc, 281 00:17:44,000 --> 00:17:46,166 dar nu la suma pe care ai spus-o. 282 00:17:46,167 --> 00:17:47,249 Am mâncat doar trei! 283 00:17:47,250 --> 00:17:48,749 -Fouh -trei! 284 00:17:48,750 --> 00:17:49,875 Patru! 285 00:17:51,042 --> 00:17:53,249 Erau într-adevăr trei. 286 00:17:53,250 --> 00:17:54,332 - Erau patru! - Erau patru! 287 00:17:54,333 --> 00:17:55,457 - Trei. - Trei. 288 00:17:55,458 --> 00:17:56,208 Trei! 289 00:17:56,209 --> 00:17:59,207 Aștepta. Ce ai mâncat la spatele meu? 290 00:17:59,208 --> 00:18:01,333 - Fouh -fouh 291 00:18:02,167 --> 00:18:04,207 Wukong, ce ai mâncat? 292 00:18:04,208 --> 00:18:06,082 Nu te mai preface, călugăre. 293 00:18:06,083 --> 00:18:08,833 Privirea ta inocentă chiar mă face rău. 294 00:18:09,625 --> 00:18:11,750 Nu are nimic de-a face cu el. 295 00:18:12,000 --> 00:18:13,542 Te voi compensa. 296 00:18:14,458 --> 00:18:15,707 Până se întoarce stăpânul nostru, 297 00:18:15,708 --> 00:18:17,125 nu pleci nicăieri! 298 00:18:17,625 --> 00:18:18,791 Dispari. 299 00:18:18,792 --> 00:18:20,624 Wukong, respiră adânc. 300 00:18:20,625 --> 00:18:22,207 Ai răbdare. 301 00:18:22,208 --> 00:18:23,874 Cine crezi că este? 302 00:18:23,875 --> 00:18:26,457 O maimuță nenorocită fără părinți. 303 00:18:26,458 --> 00:18:27,791 Ce poate sa faca el? 304 00:18:27,792 --> 00:18:29,207 Pe cine ai numit ticălos? 305 00:18:29,208 --> 00:18:30,916 Maimuță, te-au blestemat. 306 00:18:30,917 --> 00:18:32,166 Da, tocmai te-am blestemat. 307 00:18:32,167 --> 00:18:33,499 Ești doar un demon 308 00:18:33,500 --> 00:18:35,458 care nu face altceva decât rău. 309 00:18:39,500 --> 00:18:41,708 Atunci vă voi arăta ce este răul! 310 00:18:44,625 --> 00:18:46,000 Oi din cele opt clase de ființă! 311 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Wukong! 312 00:19:00,292 --> 00:19:01,500 Wukong! 313 00:19:02,292 --> 00:19:04,208 Voi doi scăpați mai mult decât puteți mesteca! 314 00:19:17,459 --> 00:19:19,000 Întoarce-te imediat la templul Wuzhuang! 315 00:19:26,542 --> 00:19:27,375 maimuță rea, 316 00:19:27,376 --> 00:19:29,124 dacă îndrăznești să atingi o singură frunză, 317 00:19:29,125 --> 00:19:31,208 marele zhenyuan nemuritor nu te va lăsa să pleci! 318 00:19:32,833 --> 00:19:34,875 O să dau și eu din el! 319 00:19:48,708 --> 00:19:50,041 Vânt curat, ce facem? 320 00:19:50,042 --> 00:19:51,542 Fă totul cu această maimuță rea! 321 00:19:52,750 --> 00:19:53,999 Grozav. 322 00:19:54,000 --> 00:19:55,374 Atunci vă voi trimite pe amândoi 323 00:19:55,375 --> 00:19:57,000 la naiba! 324 00:20:23,125 --> 00:20:24,625 Wukong! 325 00:20:54,667 --> 00:20:55,583 Acesta este un dezastru! 326 00:20:55,584 --> 00:20:57,333 Suntem toast. 327 00:20:57,667 --> 00:20:59,750 Vânt curat! Lună strălucitoare! 328 00:21:00,375 --> 00:21:02,416 Maestre, tang sanzang le-a permis discipolilor săi răi 329 00:21:02,417 --> 00:21:04,042 să ne fure fructele prețuite! 330 00:21:04,458 --> 00:21:05,832 Maimuța rea, sun wukong, 331 00:21:05,833 --> 00:21:08,417 chiar a distrus copacul magic! 332 00:21:15,417 --> 00:21:17,083 Toți ucenicii, 333 00:21:17,458 --> 00:21:19,375 implementează matricea de demon-quelling! 334 00:21:37,917 --> 00:21:39,582 Fără porunca mea, 335 00:21:39,583 --> 00:21:42,166 nimeni nu trebuie să-și părăsească postul! 336 00:21:42,167 --> 00:21:43,583 - Da domnule! - Da domnule! 337 00:21:48,083 --> 00:21:49,749 Iartă-mă, mare nemuritor zhenyuan. 338 00:21:49,750 --> 00:21:51,625 Este eșecul meu în a-i disciplina. 339 00:21:52,292 --> 00:21:54,749 Sunt dispus să fiu pedepsit. 340 00:21:54,750 --> 00:21:56,249 Te-am tratat cu curtoazie, 341 00:21:56,250 --> 00:21:58,167 totuși ai îngăduit căile rele ale elevului tău. 342 00:21:58,583 --> 00:22:00,082 Am mâncat fructele de om. 343 00:22:00,083 --> 00:22:01,666 Am dat jos copacul. 344 00:22:01,667 --> 00:22:03,207 Vino la mine. 345 00:22:03,208 --> 00:22:04,625 Maimuță obraznică! 346 00:22:17,792 --> 00:22:19,292 Ținta ta este maimuța. 347 00:22:19,375 --> 00:22:20,833 De ce m-ai lovit? 348 00:22:26,583 --> 00:22:28,167 Nemernic, nu fugi! 349 00:22:31,625 --> 00:22:33,042 Mare nemuritor, 350 00:22:33,125 --> 00:22:35,125 te rog, calmeaza-te! 351 00:23:01,125 --> 00:23:02,792 Stăpâne, matricea este ruptă! 352 00:23:08,125 --> 00:23:09,875 Cicada aurie, 353 00:23:10,542 --> 00:23:12,792 cum ai fost? 354 00:23:19,458 --> 00:23:20,958 Wukong! 355 00:23:25,833 --> 00:23:26,833 Nu este timp. 356 00:23:28,333 --> 00:23:29,333 Atrageți-vă! 357 00:24:02,792 --> 00:24:04,375 Demoni proști! 358 00:24:42,625 --> 00:24:44,667 Vânt curat, lună strălucitoare, primiți-vă comenzile. 359 00:24:44,750 --> 00:24:45,870 - Da domnule. - Da domnule. 360 00:24:45,917 --> 00:24:47,333 Raportați-i imediat împăratului Jad. 361 00:24:47,417 --> 00:24:48,708 Această maimuță, sun wukong, 362 00:24:48,792 --> 00:24:50,375 a doborât copacul magic 363 00:24:50,458 --> 00:24:52,208 și a eliberat primordium, demonul primordial! 364 00:24:53,958 --> 00:24:55,208 - Da domnule! - Da domnule! 365 00:24:55,292 --> 00:24:56,708 Primordium, demonul primordial? 366 00:24:58,750 --> 00:25:00,583 Există cu adevărat un astfel de demon? 367 00:25:03,375 --> 00:25:06,125 Voi ați comis o crimă odioasă. 368 00:25:06,208 --> 00:25:08,333 Așteaptă pedeapsa din ceruri. 369 00:25:08,583 --> 00:25:09,707 Care este crima noastră? 370 00:25:09,708 --> 00:25:11,542 Acest pom fructifer 371 00:25:11,792 --> 00:25:13,082 a fost creat de energia qi 372 00:25:13,083 --> 00:25:14,957 a unui discipol al lui Buddha. 373 00:25:14,958 --> 00:25:17,457 Rădăcinile sale au pus în țeapă acupunctele primordiului 374 00:25:17,458 --> 00:25:19,250 să-l țină pecetluită în pământ. 375 00:25:19,917 --> 00:25:21,042 Este doar un demon. 376 00:25:21,542 --> 00:25:24,458 De ce este atât de speriat patriarhul nemuritorilor pământului? 377 00:25:25,083 --> 00:25:26,500 O să-mi salvez stăpânul. 378 00:25:26,583 --> 00:25:28,624 Cât timp sunt la asta, voi lua și demonul. 379 00:25:28,625 --> 00:25:30,332 Mai ușor de zis decât de făcut. 380 00:25:30,333 --> 00:25:31,916 In trei zile, 381 00:25:31,917 --> 00:25:33,958 corpul original al primordiului va fi restaurat. 382 00:25:34,417 --> 00:25:36,707 Când îți devorează stăpânul 383 00:25:36,708 --> 00:25:39,125 și câștigă cele zece vieți de cultivare ale cicadei de aur, 384 00:25:39,625 --> 00:25:40,625 haos 385 00:25:40,833 --> 00:25:43,416 și distrugere fatală 386 00:25:43,417 --> 00:25:45,125 va asalta cele trei tărâmuri. 387 00:25:45,667 --> 00:25:48,667 Nu există demon pe care să nu-l pot supune! 388 00:25:49,583 --> 00:25:51,999 Te supraestimezi. 389 00:25:52,000 --> 00:25:53,416 Dacă o pot face? 390 00:25:53,417 --> 00:25:54,749 Dacă nu poți? 391 00:25:54,750 --> 00:25:56,333 Va stau la dispozitie! 392 00:25:56,625 --> 00:25:57,625 În regulă. 393 00:25:58,458 --> 00:26:00,582 Dacă nu reușești să prinzi primordiu, 394 00:26:00,583 --> 00:26:03,499 vei fi din nou închis sub muntele cinci elemente 395 00:26:03,500 --> 00:26:05,958 și să nu gusti niciodată libertatea. 396 00:26:10,667 --> 00:26:12,000 În regulă. 397 00:26:12,250 --> 00:26:13,750 Ai o afacere. 398 00:26:14,417 --> 00:26:15,792 Asta este o afacere. 399 00:26:16,030 --> 00:26:21,000 Subtransl.ed balloumowgly 400 00:26:22,708 --> 00:26:23,667 Haide. 401 00:26:23,668 --> 00:26:24,874 Să-l salvăm pe maestru. 402 00:26:24,875 --> 00:26:27,374 Maimuță, acesta este strămoșul tuturor demonilor! 403 00:26:27,375 --> 00:26:28,750 Taci! 404 00:26:30,125 --> 00:26:31,125 Dar... 405 00:28:10,125 --> 00:28:12,125 De unde a venit acest demon sălbatic? 406 00:28:12,292 --> 00:28:13,916 Cum îndrăznește? 407 00:28:13,917 --> 00:28:16,042 Este suficient de mare pentru a ne hrăni câteva zile. 408 00:28:16,958 --> 00:28:18,333 Ce fel de demon este? 409 00:28:18,875 --> 00:28:19,999 Ești orb? 410 00:28:20,000 --> 00:28:21,374 Este doar o salamandră uriașă. 411 00:28:21,375 --> 00:28:23,624 Enervați-vă! Tu ești orbul. 412 00:28:23,625 --> 00:28:25,917 Nicio salamandră uriașă nu este atât de urâtă. 413 00:28:35,417 --> 00:28:37,333 Spune-ți numele și mori. 414 00:28:40,458 --> 00:28:41,917 Primordiu. 415 00:28:46,667 --> 00:28:48,916 Sunt regele sprâncenelor albe ale mileniului vârf. 416 00:28:48,917 --> 00:28:51,416 Eu și slujitorii mei vă felicităm pentru trezirea voastră, 417 00:28:51,417 --> 00:28:52,958 strămoșul demonilor! 418 00:28:53,375 --> 00:28:54,624 Primordium, demonul primordial. 419 00:28:54,625 --> 00:28:55,625 Da. 420 00:28:57,000 --> 00:28:57,917 Exact! 421 00:28:57,958 --> 00:29:00,083 Felicitări pentru renașterea ta, strămoșule. 422 00:29:00,125 --> 00:29:02,458 Așteptăm de mult. 423 00:29:02,708 --> 00:29:04,042 Trezirea mea. 424 00:29:04,792 --> 00:29:07,458 În acele mii de ani în iad, 425 00:29:07,792 --> 00:29:09,041 energia ta qi 426 00:29:09,042 --> 00:29:11,708 m-a transformat în această formă. 427 00:29:12,250 --> 00:29:13,582 Corpul meu 428 00:29:13,583 --> 00:29:15,917 a fost devorat de pământul întunecat. 429 00:29:16,125 --> 00:29:19,083 Totul a fost din cauza ta! 430 00:29:21,417 --> 00:29:23,291 Cicada aurie, 431 00:29:23,292 --> 00:29:24,667 in trei zile, 432 00:29:25,250 --> 00:29:26,625 eu voi 433 00:29:26,708 --> 00:29:29,125 domnește din nou peste cele trei tărâmuri! 434 00:29:37,167 --> 00:29:39,250 - Dumnezeule! O asemenea putere! - Dumnezeule! O asemenea putere! 435 00:29:43,875 --> 00:29:46,792 Înainte ca corpul meu original să fie restaurat, 436 00:29:46,875 --> 00:29:48,708 ai grijă de acest călugăr. 437 00:29:48,792 --> 00:29:49,625 Nu-ți face griji. 438 00:29:49,708 --> 00:29:50,875 Lasă-l nouă. 439 00:30:00,750 --> 00:30:01,917 Wukong! 440 00:30:03,000 --> 00:30:04,292 Ajutor! 441 00:30:06,042 --> 00:30:08,000 Strămoș, discipolul cap al acestui călugăr 442 00:30:08,083 --> 00:30:09,750 nu este de încurcat. 443 00:30:09,833 --> 00:30:11,250 El este puternicul soare wukong, 444 00:30:11,333 --> 00:30:12,167 regele demonilor, 445 00:30:12,250 --> 00:30:14,167 care a făcut ravagii la templul din rai 446 00:30:14,250 --> 00:30:15,500 acum 500 de ani. 447 00:30:15,583 --> 00:30:17,042 Regele demonilor? 448 00:30:19,292 --> 00:30:21,000 În lipsa unui tigru, 449 00:30:21,083 --> 00:30:23,083 chiar și o maimuță poate lua tronul. 450 00:30:24,083 --> 00:30:25,500 Bună idee, strămoșule. 451 00:30:25,583 --> 00:30:28,042 Sun wukong este într-adevăr o maimuță! 452 00:30:36,083 --> 00:30:38,726 Îi spunem doar împăratului Jade că maimuța a eliberat primordiu. 453 00:30:38,750 --> 00:30:39,875 Nu spune prea multe. 454 00:30:39,958 --> 00:30:42,542 Vânt curat, vom avea și noi probleme? 455 00:30:42,625 --> 00:30:43,625 Nu înțelegi? 456 00:30:44,042 --> 00:30:46,292 Trebuie să dăm vina pe acea maimuță. 457 00:30:47,333 --> 00:30:48,333 Am inteles acum. 458 00:31:08,583 --> 00:31:09,708 Virupaksa, 459 00:31:09,792 --> 00:31:11,500 avem un raport urgent pentru maiestatea sa. 460 00:31:11,583 --> 00:31:12,875 Vă rog să ne lăsați să trecem. 461 00:31:14,167 --> 00:31:16,667 Nu vă grăbiți, copii. 462 00:31:32,542 --> 00:31:33,667 Va rugam asteptati 463 00:31:33,750 --> 00:31:36,125 pe măsură ce scriu notificarea. 464 00:31:36,208 --> 00:31:37,083 rege ceresc, 465 00:31:37,167 --> 00:31:39,226 stăpânul nostru este patriarhul nemuritorilor pământului. 466 00:31:39,250 --> 00:31:41,292 Nu vă grăbiți, copii. 467 00:31:41,375 --> 00:31:43,208 Oricine ar fi el, 468 00:31:43,292 --> 00:31:46,167 chestiunile trebuie tratate imparțial. 469 00:31:46,250 --> 00:31:48,042 Atunci merge mai departe. Fii rapid. 470 00:32:05,333 --> 00:32:07,917 Wukong, trebuie să găsim demonul primordial 471 00:32:08,000 --> 00:32:09,125 înainte ca trupul său să fie restaurat. 472 00:32:09,208 --> 00:32:10,375 Să-l scăpăm. 473 00:32:10,458 --> 00:32:11,542 Am căutat toată noaptea. 474 00:32:11,625 --> 00:32:13,375 Chiar dacă găsim primordiu, 475 00:32:13,458 --> 00:32:15,042 maestrul trebuie să fie deja mort. 476 00:32:16,500 --> 00:32:18,667 Bajie, nu blestema stăpâne. 477 00:32:28,375 --> 00:32:29,417 Este fantoma maestrului! 478 00:32:29,500 --> 00:32:31,000 Nu veni la mine! 479 00:32:31,750 --> 00:32:33,792 Stăpâne, te rog să-l ierți pe Bajie. 480 00:32:33,875 --> 00:32:36,042 Stăpâne, îmi voi ține gura. 481 00:32:36,125 --> 00:32:37,583 Te rog du-te și fii reîncarnat. 482 00:32:38,333 --> 00:32:39,917 Nu ar fi trebuit să te blestem. 483 00:32:45,125 --> 00:32:46,500 De unde ești, demon? 484 00:32:46,583 --> 00:32:48,583 Răspunde sau îți voi sparge fundul. 485 00:33:25,458 --> 00:33:26,708 Este comod. 486 00:33:31,833 --> 00:33:34,042 Ce fel de demon esti? 487 00:33:34,125 --> 00:33:35,750 Nu sunt un demon. 488 00:33:35,833 --> 00:33:38,083 Sunt energia qi. 489 00:33:38,167 --> 00:33:39,542 Energia Qi? 490 00:33:39,583 --> 00:33:40,583 Da! 491 00:33:41,625 --> 00:33:43,332 Sunt energia qi. 492 00:33:43,333 --> 00:33:45,916 Pot să prind primordiu și să-l sigilez. 493 00:33:45,917 --> 00:33:47,582 Am auzit că cauți primordiu, 494 00:33:47,583 --> 00:33:48,832 asa ca te-am urmat. 495 00:33:48,833 --> 00:33:51,375 Sunteți energia qi care a sigilat primordiul sub copac? 496 00:33:51,667 --> 00:33:54,458 Da! 497 00:33:54,667 --> 00:33:56,124 Mă cunoști? 498 00:33:56,125 --> 00:33:58,292 Vino aici, micuțule. 499 00:33:58,333 --> 00:33:59,666 Nu ești un demon. 500 00:33:59,667 --> 00:34:01,249 Dar suntem. 501 00:34:01,250 --> 00:34:02,500 Nu ți-e frică? 502 00:34:03,708 --> 00:34:05,332 Toate ființele simțitoare locuiesc în cele zece lumi, 503 00:34:05,333 --> 00:34:07,291 care includ cele șase tărâmuri ale renașterii. 504 00:34:07,292 --> 00:34:08,999 Există zeci de milioane de demoni. 505 00:34:09,000 --> 00:34:10,083 Încetează. 506 00:34:11,792 --> 00:34:13,500 Energia Qi, fundul meu. 507 00:34:13,583 --> 00:34:15,000 Ești doar un spirit de fructe de om. 508 00:34:23,083 --> 00:34:26,833 Primordium, unde te ascunzi? 509 00:34:36,167 --> 00:34:37,707 Cu blandete! 510 00:34:37,708 --> 00:34:39,291 Mare înțelept! 511 00:34:39,292 --> 00:34:42,874 Tocmai am scăpat de pe muntele longevității. 512 00:34:42,875 --> 00:34:44,916 De ce m-ai adus înapoi? 513 00:34:44,917 --> 00:34:45,875 De ce alergai? 514 00:34:45,876 --> 00:34:47,916 Ai eliberat primordiul. 515 00:34:47,917 --> 00:34:49,166 Dacă nu alerg, 516 00:34:49,167 --> 00:34:50,832 Voi fi carne moartă. 517 00:34:50,833 --> 00:34:52,499 Spune-mi. Unde se ascunde primordiul? 518 00:34:52,500 --> 00:34:53,375 mare înțelept, 519 00:34:53,376 --> 00:34:55,666 acesta este teritoriul zeității muntelui. 520 00:34:55,667 --> 00:34:57,207 El știe fiecare mișcare făcută 521 00:34:57,208 --> 00:34:58,417 în cadrul teritoriului. 522 00:34:58,583 --> 00:34:59,874 Zeitate muntelui? 523 00:34:59,875 --> 00:35:01,375 Du-te și adu-l la mine. 524 00:35:02,708 --> 00:35:05,083 Zeitatea muntelui locuiește în vârful celor cinci binecuvântări. 525 00:35:05,208 --> 00:35:07,457 El este un nemuritor cu templu. 526 00:35:07,458 --> 00:35:09,792 Un spirit umil ca mine nu-l poate determina să facă nimic. 527 00:35:11,000 --> 00:35:12,291 Mă duc eu însumi să-l văd. 528 00:35:12,292 --> 00:35:13,582 mare înțelept, 529 00:35:13,583 --> 00:35:16,457 Primordiul trebuie să fie ascuns undeva în întuneric. 530 00:35:16,458 --> 00:35:17,707 Un demon nu poate fi prea atent 531 00:35:17,708 --> 00:35:19,416 când se reface. 532 00:35:19,417 --> 00:35:21,541 Energia qi care a sigilat primordiul 533 00:35:21,542 --> 00:35:23,999 a luat formă umană după 10.000 de ani de cultivare. 534 00:35:24,000 --> 00:35:25,667 Dacă ar fi să te ajute... 535 00:35:29,708 --> 00:35:31,292 Ai devenit senil. 536 00:35:31,792 --> 00:35:33,916 Cum ar putea acel spirit de fructe să sigileze primordiul? 537 00:35:33,917 --> 00:35:35,166 Wukong, uite. 538 00:35:35,167 --> 00:35:36,791 Este ceea ce spune cartea. 539 00:35:36,792 --> 00:35:38,582 „Un discipol al lui Buddha 540 00:35:38,583 --> 00:35:40,457 trebuia să-și exercite toată energia qi 541 00:35:40,458 --> 00:35:42,833 a supune primordiul”. 542 00:35:50,250 --> 00:35:53,375 Mă caută acești trei demoni? 543 00:35:54,708 --> 00:35:56,417 Cicada aurie, 544 00:35:56,958 --> 00:35:59,167 chiar crezi 545 00:35:59,250 --> 00:36:01,292 că te pot salva? 546 00:36:03,708 --> 00:36:05,875 I-am luat ca ucenici 547 00:36:05,958 --> 00:36:07,625 să-i unească. 548 00:36:10,042 --> 00:36:11,250 Un demon urât, 549 00:36:11,333 --> 00:36:12,458 un monstru lacom, 550 00:36:12,542 --> 00:36:14,583 și un diavol ignorant. 551 00:36:14,667 --> 00:36:16,208 Să-i unească? 552 00:36:16,292 --> 00:36:17,375 Cicada aurie, 553 00:36:17,458 --> 00:36:19,667 ar trebui să nu mai visezi. 554 00:36:21,625 --> 00:36:23,708 Toate ființele simțitoare sunt egale, 555 00:36:23,792 --> 00:36:25,792 fie demon, monstru, fantomă, 556 00:36:25,875 --> 00:36:27,625 uman, zeitate, nemuritor sau spirit. 557 00:36:27,708 --> 00:36:29,750 Atâta timp cât suntem 558 00:36:29,833 --> 00:36:31,500 dintr-o singură minte și un singur suflet, 559 00:36:31,583 --> 00:36:32,583 asta va fi suficient. 560 00:36:33,083 --> 00:36:34,083 demoni 561 00:36:34,583 --> 00:36:36,708 nu ai asa ceva! 562 00:36:43,333 --> 00:36:44,458 Mare maestru, 563 00:36:45,167 --> 00:36:47,417 ți-ai sacrificat viața 564 00:36:47,500 --> 00:36:49,000 pentru a salva lumea 565 00:36:49,083 --> 00:36:51,125 și a dat pace generațiilor viitoare. 566 00:36:51,750 --> 00:36:53,625 Sunt profund impresionat. 567 00:36:55,708 --> 00:36:56,708 Creiere de pește, 568 00:36:57,708 --> 00:37:00,583 duce fruitie la vârful cinci binecuvântări. 569 00:37:03,125 --> 00:37:04,708 Fructe! 570 00:37:05,875 --> 00:37:06,875 Să mergem! 571 00:37:12,542 --> 00:37:13,667 Tu alergi? 572 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 Miroase bine! 573 00:37:34,583 --> 00:37:35,875 Al cui este porcul? 574 00:37:37,667 --> 00:37:38,833 Poftim! 575 00:37:38,917 --> 00:37:40,458 Pierdeți-vă dacă nu cumpărați. 576 00:37:40,542 --> 00:37:41,542 nebun! 577 00:37:41,625 --> 00:37:42,792 Părăsi. Mișcă-l! 578 00:37:42,875 --> 00:37:44,625 - Alerga! - Așteptați-mă! 579 00:37:44,708 --> 00:37:45,583 Haide! 580 00:37:45,667 --> 00:37:46,667 Vino. 581 00:37:48,208 --> 00:37:49,833 Îmi place să mănânc asta! 582 00:37:51,250 --> 00:37:52,833 - Demon! - Un demon! 583 00:37:54,542 --> 00:37:55,583 Un demon! 584 00:37:55,667 --> 00:37:57,042 Există un demon! 585 00:38:03,042 --> 00:38:05,458 Uită-te la această cârpă și culoare. 586 00:38:05,542 --> 00:38:08,500 Roșul și verdele se potrivesc cu adevărat soției tale. 587 00:38:08,583 --> 00:38:09,583 Demon! 588 00:38:34,708 --> 00:38:36,375 Un spirit de fructe care mănâncă fructe? 589 00:38:37,292 --> 00:38:38,583 Ce crud! 590 00:38:58,542 --> 00:38:59,542 Ascunde-te înăuntru. 591 00:39:09,583 --> 00:39:12,000 - Sprâncene albe. - Sprâncene albe. 592 00:39:14,125 --> 00:39:16,833 - Atotputernic. - Atotputernic. 593 00:39:19,250 --> 00:39:21,917 - Atotputernic. - Atotputernic. 594 00:39:24,250 --> 00:39:26,875 - Un rege de neegalat. - Un rege de neegalat. 595 00:39:29,167 --> 00:39:30,708 Cine ești tu 596 00:39:30,792 --> 00:39:33,292 să stea în calea sprâncenelor albe ale regelui? 597 00:39:34,500 --> 00:39:35,583 Eu sunt... 598 00:39:36,208 --> 00:39:37,833 Maestrul rade sprâncenele. 599 00:39:41,750 --> 00:39:43,917 Tăiați această mizerie în bucăți 600 00:39:44,000 --> 00:39:46,458 și eradicați acea energie qi! 601 00:40:15,292 --> 00:40:16,417 gheață de aur? 602 00:40:34,250 --> 00:40:35,958 Sun wukong, regele demonului? 603 00:40:36,875 --> 00:40:38,833 Nu, stai înapoi! 604 00:40:39,333 --> 00:40:41,375 Nu te voi rani! 605 00:40:54,083 --> 00:40:55,375 Maimuţă! 606 00:40:55,458 --> 00:40:56,958 Maimuţă! 607 00:41:27,708 --> 00:41:29,457 Nu lăsați acea energie qi să scape! 608 00:41:29,458 --> 00:41:30,500 Chaseifl 609 00:41:32,583 --> 00:41:34,583 prinde acea energie qi! 610 00:41:53,333 --> 00:41:55,083 Maimuţă! 611 00:42:20,292 --> 00:42:22,167 Nu ne lăsa în urmă, domnul meu! 612 00:42:44,167 --> 00:42:45,250 Să mergem. 613 00:43:03,875 --> 00:43:05,625 Acești oameni nu vor supraviețui. 614 00:43:06,208 --> 00:43:07,832 Viața este trecătoare. 615 00:43:07,833 --> 00:43:09,375 Obisnuieste-te. 616 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 Tată! 617 00:43:53,000 --> 00:43:54,958 Amitebha. 618 00:44:00,917 --> 00:44:01,917 Maestru? 619 00:44:23,042 --> 00:44:24,458 Ce sa întâmplat, tată? 620 00:44:30,167 --> 00:44:31,666 Fiul meu! 621 00:44:31,667 --> 00:44:33,167 Fiul meu. 622 00:44:36,208 --> 00:44:38,667 Mare maestru, ce este în neregulă? 623 00:45:02,542 --> 00:45:04,541 Băiatul ăsta este un lacom 624 00:45:04,542 --> 00:45:06,292 ca si mine. 625 00:45:07,125 --> 00:45:08,749 Bajie, îți place carnea. 626 00:45:08,750 --> 00:45:09,791 El seamănă mai mult cu stăpânul. 627 00:45:09,792 --> 00:45:11,125 Lui îi plac doar fructele. 628 00:45:16,750 --> 00:45:18,042 Fruitie, hop on! 629 00:45:24,708 --> 00:45:26,500 Strămoş! 630 00:45:27,000 --> 00:45:28,167 Strămoş! 631 00:45:31,542 --> 00:45:32,624 Strămoş, 632 00:45:32,625 --> 00:45:35,499 Eram pe cale să termin acea energie qi 633 00:45:35,500 --> 00:45:37,166 când dintr-o dată 634 00:45:37,167 --> 00:45:38,791 Sun wukong a apărut 635 00:45:38,792 --> 00:45:39,957 cu mâna lui de aur 636 00:45:39,958 --> 00:45:41,917 și mi-a luat oamenii prin surprindere! 637 00:45:42,083 --> 00:45:43,750 O grămadă de învinși. 638 00:45:44,458 --> 00:45:46,208 Strămoş! 639 00:45:46,292 --> 00:45:47,625 Strămoş! 640 00:45:47,708 --> 00:45:50,374 Mai am un plan genial! 641 00:45:50,375 --> 00:45:51,500 Strămoş! 642 00:46:03,458 --> 00:46:05,708 Sun wukong. 643 00:46:15,333 --> 00:46:16,499 De ce trebuie zeitatea muntelui 644 00:46:16,500 --> 00:46:18,332 trăiesc în vârful muntelui? 645 00:46:18,333 --> 00:46:20,417 Sunt obosit. 646 00:46:25,917 --> 00:46:27,416 Când ne confruntăm cu primordiul, 647 00:46:27,417 --> 00:46:29,374 stai cat de departe poti. 648 00:46:29,375 --> 00:46:30,832 Am de gând să-l sigilez 649 00:46:30,833 --> 00:46:32,249 și te ajută să-ți salvezi stăpânul. 650 00:46:32,250 --> 00:46:33,292 Încetează. 651 00:46:33,542 --> 00:46:34,749 El este stăpânul meu. 652 00:46:34,750 --> 00:46:35,792 Pot să-l salvez. 653 00:47:06,292 --> 00:47:07,625 Biata zeitate a muntelui, 654 00:47:07,667 --> 00:47:09,208 esti atat de nepopular. 655 00:47:09,292 --> 00:47:10,372 Omagiile tale s-au stricat, 656 00:47:10,417 --> 00:47:12,125 dar nimeni nu e aici să le schimbe pentru tine! 657 00:47:12,208 --> 00:47:13,917 Corpul lui Dharma nu este aici. 658 00:47:14,000 --> 00:47:16,375 Bajie, caută muntele cu Sandy. 659 00:47:16,458 --> 00:47:18,500 Îl voi aștepta chiar aici. 660 00:47:18,583 --> 00:47:19,458 Nu mă duc. 661 00:47:19,542 --> 00:47:21,667 Poate că a dispărut, dar templul lui este încă aici. 662 00:47:21,750 --> 00:47:23,625 Nu ar fi frumos dacă toți așteptăm aici? 663 00:47:23,708 --> 00:47:24,792 Mergi sau nu? 664 00:47:24,875 --> 00:47:27,250 Nu, găsește pe altcineva care vrea. 665 00:47:34,958 --> 00:47:36,042 Maimuţă! 666 00:47:36,417 --> 00:47:39,542 Maimuță, te admir atât de mult. 667 00:47:42,167 --> 00:47:44,375 Dacă nu pot, cine poate? 668 00:47:47,375 --> 00:47:49,542 Sandy, de ce stai acolo? 669 00:47:49,625 --> 00:47:50,625 Vino cu mine! 670 00:48:31,792 --> 00:48:34,875 Templul divinității muntelui 671 00:48:40,292 --> 00:48:42,874 Maimuță, vreau niște apă! 672 00:48:42,875 --> 00:48:44,250 Deranjant! 673 00:48:47,667 --> 00:48:49,375 Maimuță, vreau să fac pipi. 674 00:48:50,500 --> 00:48:51,500 Abtine-te. 675 00:49:14,417 --> 00:49:16,417 Este comod. 676 00:49:18,833 --> 00:49:20,458 Nici măcar stăpânul meu 677 00:49:21,792 --> 00:49:23,500 indrazneste sa ma pirine pe cap! 678 00:49:32,792 --> 00:49:34,542 Esti atat de enervant! Coborî! 679 00:49:40,667 --> 00:49:42,625 Sun wukong! 680 00:50:01,375 --> 00:50:03,458 Dă-mi energia qi. 681 00:50:08,625 --> 00:50:10,625 Șansă groasă. 682 00:50:30,833 --> 00:50:32,292 Toată lumea este aici. 683 00:50:32,375 --> 00:50:33,417 Câine raton de vânt! 684 00:51:00,500 --> 00:51:01,375 Câine raton de vânt. 685 00:51:01,458 --> 00:51:03,000 Acest nume sună un clopoțel. 686 00:51:10,833 --> 00:51:11,958 L-am gasit! 687 00:51:12,000 --> 00:51:13,791 „Câinele raton de vânt, 688 00:51:13,792 --> 00:51:15,082 o fiară născută din vânt, vine și pleacă fără urmă. 689 00:51:15,083 --> 00:51:16,791 Nu poate fi ucis de foc sau lamă. 690 00:51:16,792 --> 00:51:18,749 Numai loviturile de ciocan cu miile îl pot ucide. 691 00:51:18,750 --> 00:51:19,916 O rafală de vânt în gură 692 00:51:19,917 --> 00:51:21,083 o reînvie imediat. 693 00:51:23,458 --> 00:51:25,166 Stinker, nu ești rapid? 694 00:51:25,167 --> 00:51:26,167 Continua să fie difuzate! 695 00:51:40,208 --> 00:51:41,249 Uite. 696 00:51:41,250 --> 00:51:43,417 Acum, ești un câine raton de vânt sacadat! 697 00:53:10,583 --> 00:53:13,083 Totul este distrus! 698 00:53:13,167 --> 00:53:15,792 Nu, totul este distrus! 699 00:53:15,875 --> 00:53:17,458 Templul meu! 700 00:53:17,542 --> 00:53:18,667 Ce s-a intamplat cu el? 701 00:53:18,750 --> 00:53:19,958 Cine a facut asta? 702 00:53:20,042 --> 00:53:21,417 Nu-l voi cruţa! 703 00:53:22,083 --> 00:53:23,833 Vărsă-l. Unde este primordiul? 704 00:53:25,083 --> 00:53:26,417 Nu ești marele înțelept? 705 00:53:27,583 --> 00:53:29,041 După peste 500 de ani de suprimare, 706 00:53:29,042 --> 00:53:30,542 cum esti inca atat de frumos? 707 00:53:33,625 --> 00:53:34,791 Raspunde-mi. Unde este primordiul? 708 00:53:34,792 --> 00:53:37,333 Mare înțelept, ai eliberat primordiul, nu-i așa? 709 00:53:37,667 --> 00:53:39,208 De ce mă întrebi? 710 00:53:40,333 --> 00:53:41,874 Știu unde este. 711 00:53:41,875 --> 00:53:43,542 Rapid! Vino cu mine! 712 00:53:46,667 --> 00:53:47,958 Mișcă-ți fundul! 713 00:53:48,083 --> 00:53:49,792 Urmărește-mă acum! 714 00:53:56,458 --> 00:53:58,042 Merge! Tine pasul cu el! 715 00:54:18,333 --> 00:54:19,208 mare înțelept, 716 00:54:19,209 --> 00:54:21,291 poate vorbesc prea mult, 717 00:54:21,292 --> 00:54:22,707 dar trebuie să vină demoni peste tot 718 00:54:22,708 --> 00:54:25,082 pentru a sărbători renașterea strămoșilor lor. 719 00:54:25,083 --> 00:54:28,375 Armate de demoni trebuie să fie pe drum. 720 00:54:29,042 --> 00:54:31,082 Chiar și un tigru fioros nu se potrivește cu haita de lupi. 721 00:54:31,083 --> 00:54:33,082 În plus, el este primordiu. 722 00:54:33,083 --> 00:54:36,249 - El este... - Barbă mare, nu-ți face griji. 723 00:54:36,250 --> 00:54:37,291 Iată-mă aici. 724 00:54:37,292 --> 00:54:38,917 Pot să sigilez primordiul. 725 00:54:46,458 --> 00:54:48,875 Energia qi a luat formă umană. 726 00:54:48,958 --> 00:54:50,917 Dacă folosește energia qi, 727 00:54:51,000 --> 00:54:52,875 o va epuiza într-o zi. 728 00:54:52,958 --> 00:54:54,542 Ce se întâmplă atunci? 729 00:54:55,208 --> 00:54:57,458 Ce crezi ca se va intampla? 730 00:54:57,542 --> 00:54:58,792 Va muri? 731 00:55:02,333 --> 00:55:04,250 Odată ce qi-ul lui este epuizat, 732 00:55:04,333 --> 00:55:06,167 el nu se va reîncarna. 733 00:55:19,083 --> 00:55:20,083 mare înțelept, 734 00:55:20,875 --> 00:55:22,583 primordiul se ascunde acolo. 735 00:55:22,958 --> 00:55:25,625 Acest munte se numește vârful mileniului. 736 00:55:26,125 --> 00:55:28,458 Vârful mileniului? 737 00:55:33,500 --> 00:55:35,375 Trebuie să plec. 738 00:55:35,750 --> 00:55:37,832 Plantele de pe munte 739 00:55:37,833 --> 00:55:39,292 nu pot trăi fără mine. 740 00:55:39,583 --> 00:55:40,707 Doar pleaca. 741 00:55:40,708 --> 00:55:43,041 Scuză-mă, atunci. 742 00:55:43,042 --> 00:55:45,042 Ne vedem mai tarziu. 743 00:55:48,333 --> 00:55:49,333 Stai asa. 744 00:55:59,375 --> 00:56:00,708 Mulțumesc, mare înțelept. 745 00:56:01,625 --> 00:56:03,291 Urmează-Mi sfatul. 746 00:56:03,292 --> 00:56:04,582 Nu te sacrifica. 747 00:56:04,583 --> 00:56:06,999 Dacă cauți ajutor de la Buddha acum, 748 00:56:07,000 --> 00:56:08,417 ar mai exista o cale. 749 00:56:39,542 --> 00:56:40,792 Lordul meu! 750 00:56:40,875 --> 00:56:43,958 Demonii din Mount Crow de pe continentul de est 751 00:56:44,042 --> 00:56:45,125 cere o audienta! 752 00:56:45,208 --> 00:56:46,208 Lordul meu! 753 00:56:46,250 --> 00:56:47,917 Monstrul cu nouă capete al continentului occidental 754 00:56:48,000 --> 00:56:50,125 a intrat în vârful mileniului împreună cu oamenii săi! 755 00:56:50,208 --> 00:56:51,250 Lordul meu! 756 00:56:51,333 --> 00:56:52,417 Demoni de pe muntele Meru 757 00:56:52,500 --> 00:56:55,875 au venit să le aducă omagiu! 758 00:57:08,083 --> 00:57:10,666 Sunt un leu brun din peștera fălcilor tigrului 759 00:57:10,667 --> 00:57:12,458 la muntele cap de leopard. 760 00:57:12,958 --> 00:57:14,666 Creatură cu ochi multipli 761 00:57:14,667 --> 00:57:16,792 din muntele regele fantomă. 762 00:57:19,875 --> 00:57:21,499 Vulpea cu nouă cozi 763 00:57:21,500 --> 00:57:23,292 din pestera suprimatoare de dragoni. 764 00:57:24,208 --> 00:57:26,625 Suntem din peștera lotusului de la vârful plat al muntelui. 765 00:57:26,917 --> 00:57:28,124 Corn de aur. 766 00:57:28,125 --> 00:57:29,625 Corn de argint. 767 00:57:32,375 --> 00:57:34,207 Felicitări pentru renașterea ta 768 00:57:34,208 --> 00:57:36,249 cu corpul tău original! 769 00:57:36,250 --> 00:57:38,624 Felicitări pentru renașterea ta 770 00:57:38,625 --> 00:57:41,125 cu corpul tău original! 771 00:58:24,958 --> 00:58:27,791 Maimuță, când atacăm primordiul? 772 00:58:27,792 --> 00:58:29,083 Dorm acum. 773 00:58:29,792 --> 00:58:30,750 Nu, nu o voi face. 774 00:58:30,750 --> 00:58:31,750 Dormi. 775 00:58:37,417 --> 00:58:38,458 Dormi sau nu? 776 00:58:54,375 --> 00:58:56,707 De ce numele tău are trei silabe 777 00:58:56,708 --> 00:58:58,833 în timp ce al meu are două silabe? 778 00:59:00,417 --> 00:59:02,250 Fruitie era chiar pe capul meu. 779 00:59:03,292 --> 00:59:05,207 Îmi place să fiu numit fruitie. 780 00:59:05,208 --> 00:59:07,167 Iubesc acest nume! 781 00:59:10,958 --> 00:59:13,625 Acesta nu este chiar un nume. 782 00:59:16,542 --> 00:59:18,958 Deci cine ți-a dat numele sun wukong? 783 00:59:22,958 --> 00:59:24,083 Stapanul meu. 784 00:59:25,375 --> 00:59:26,458 Tu stii? 785 00:59:26,542 --> 00:59:28,333 Este un nume care sună groaznic. 786 00:59:32,958 --> 00:59:34,167 Nu contează 787 00:59:34,667 --> 00:59:36,458 atâta timp cât știu cine sunt. 788 00:59:37,958 --> 00:59:40,042 Stii cine esti? 789 00:59:40,708 --> 00:59:42,124 Sunt un demon 790 00:59:42,125 --> 00:59:43,792 care nu face altceva decât rău. 791 00:59:45,250 --> 00:59:47,249 Există demoni buni și răi. 792 00:59:47,250 --> 00:59:49,042 Nu toți demonii fac răul. 793 00:59:50,042 --> 00:59:51,458 Dormi sau nu? 794 00:59:52,500 --> 00:59:54,666 Sunt un demon rău. 795 00:59:54,667 --> 00:59:56,542 Nu ți-e frică de mine? 796 00:59:58,333 --> 00:59:59,625 Nu ești rău. 797 00:59:59,708 --> 01:00:01,583 Ai un suflet bun. 798 01:00:02,375 --> 01:00:03,250 nu am suflet. 799 01:00:03,251 --> 01:00:04,332 De ce? 800 01:00:04,333 --> 01:00:06,500 M-am născut dintr-o piatră! 801 01:00:07,833 --> 01:00:10,333 O piatră dură, fără părinți și acoperită de păr. 802 01:00:12,375 --> 01:00:13,958 Este foarte cool! 803 01:00:14,042 --> 01:00:15,917 Îmi plac maimuțele de piatră. 804 01:00:16,000 --> 01:00:17,292 Cool, fundul meu. 805 01:00:17,375 --> 01:00:18,500 Tu vorbești mereu, 806 01:00:18,583 --> 01:00:19,958 la fel ca stăpânul meu. 807 01:00:20,042 --> 01:00:20,875 Așa că promite-mi. 808 01:00:20,958 --> 01:00:22,542 Să luăm împreună scripturile 809 01:00:22,625 --> 01:00:23,750 după ce învingem primordiul. 810 01:00:23,833 --> 01:00:26,042 Bine, promit. 811 01:00:27,667 --> 01:00:29,875 Maimuță, ești atât de bună. 812 01:00:51,375 --> 01:00:52,667 El doarme. 813 01:01:09,667 --> 01:01:10,707 Mergem fără fructe? 814 01:01:10,708 --> 01:01:12,750 Taci. Nu putem merge cu el. 815 01:01:55,917 --> 01:01:57,457 Am început asta. 816 01:01:57,458 --> 01:02:00,083 Voi termina lupta singur. 817 01:02:04,083 --> 01:02:05,292 Wukong, 818 01:02:05,500 --> 01:02:08,583 am mâncat acele fructe de om împreună. 819 01:02:09,042 --> 01:02:10,375 Sandy are dreptate. 820 01:02:10,458 --> 01:02:11,833 Găsește toată distracția pentru tine? 821 01:02:11,917 --> 01:02:12,917 În nici un caz! 822 01:02:14,167 --> 01:02:15,167 Bine. 823 01:02:49,708 --> 01:02:51,708 Nu am avut o luptă de grup de ceva vreme. 824 01:02:54,417 --> 01:02:55,542 ticăloși, 825 01:02:55,625 --> 01:02:58,292 ia grebla asta de la tatăl tău porcușor! 826 01:03:04,667 --> 01:03:06,666 800 ii de nisipuri curgătoare 827 01:03:06,667 --> 01:03:08,667 în care toate se vor scufunda! 828 01:03:12,500 --> 01:03:14,250 Ciocan de numinozitate de nouă ori! 829 01:03:19,708 --> 01:03:21,833 Mareșalul baldachinului ceresc? 830 01:03:21,917 --> 01:03:24,333 Nu ești decât un porc prost. 831 01:03:26,083 --> 01:03:28,458 Crezi că vei câștiga cu grosul tău? 832 01:03:44,333 --> 01:03:45,917 Nu ai văzut 833 01:03:46,000 --> 01:03:47,667 pământul nimănui 834 01:03:48,250 --> 01:03:53,167 unde oasele albe zac neadunate. 835 01:04:03,333 --> 01:04:04,667 Cel cu toți ochii! 836 01:04:04,750 --> 01:04:07,000 vezi acum? 837 01:04:20,458 --> 01:04:21,832 E atât de prost. 838 01:04:21,833 --> 01:04:23,292 Joacă-l lui Yama în iad! 839 01:04:32,000 --> 01:04:33,542 Toată lumea, încărcați! 840 01:04:33,875 --> 01:04:35,875 Omoară acest porc! 841 01:04:41,792 --> 01:04:42,958 Sun wukong! 842 01:04:43,583 --> 01:04:46,042 Ți-am strigat numele. Îndrăznești să răspunzi? 843 01:04:53,792 --> 01:04:57,291 Sun wukong, ți-am spus numele. 844 01:04:57,292 --> 01:04:58,625 Îndrăznești să răspunzi? 845 01:05:00,083 --> 01:05:01,958 Cine ești tu să-mi spui numele complet? 846 01:05:02,792 --> 01:05:04,957 Prietene, folosește o altă armă magică! 847 01:05:04,958 --> 01:05:07,249 De ce nu îmi va răspunde? 848 01:05:07,250 --> 01:05:08,332 Poți continua să încerci. 849 01:05:08,333 --> 01:05:09,375 eu plec primul. 850 01:06:13,417 --> 01:06:15,375 Toți demonii din lume 851 01:06:15,917 --> 01:06:18,833 au devenit atât de slabi. 852 01:06:21,958 --> 01:06:23,208 Cei slabi 853 01:06:23,792 --> 01:06:25,667 nu merita sa traiesti. 854 01:06:26,042 --> 01:06:27,374 Sun wukong, 855 01:06:27,375 --> 01:06:29,167 dă-mi energia qi. 856 01:06:30,167 --> 01:06:31,250 Du-te dracului! 857 01:06:33,208 --> 01:06:35,291 Dă-mi stăpânul meu! 858 01:06:35,292 --> 01:06:37,167 Cu toții căutați moartea. 859 01:08:19,542 --> 01:08:21,792 Asta e tot ce ai? 860 01:08:25,208 --> 01:08:27,999 Wukong, spune-i lui Fruitie 861 01:08:28,000 --> 01:08:29,957 să folosești energia qi acum! 862 01:08:29,958 --> 01:08:31,624 Dacă o epuizează, 863 01:08:31,625 --> 01:08:33,833 fruitie va muri. 864 01:08:42,292 --> 01:08:44,375 Iată-te. 865 01:08:54,292 --> 01:08:55,416 Maimuţă! 866 01:08:55,417 --> 01:08:56,208 De porc! 867 01:08:56,209 --> 01:08:57,458 Nisipos! 868 01:09:19,458 --> 01:09:20,667 Maimuţă! 869 01:09:21,000 --> 01:09:22,292 Maimuţă! 870 01:09:24,667 --> 01:09:26,042 Maimuţă! 871 01:09:31,125 --> 01:09:33,375 Fruitie, nu ieşi! 872 01:09:47,333 --> 01:09:48,750 Maimuţă! 873 01:09:50,917 --> 01:09:52,583 Wukong! 874 01:09:56,833 --> 01:09:58,125 Mă voi lupta cu tine până la moarte! 875 01:10:00,208 --> 01:10:01,417 demon bătrân! 876 01:10:13,208 --> 01:10:14,333 Bajie! 877 01:10:14,708 --> 01:10:17,832 Nisipos! 878 01:10:17,833 --> 01:10:19,792 De porc! 879 01:10:30,667 --> 01:10:33,042 Este rândul tău, energie qi. 880 01:10:33,792 --> 01:10:35,541 Ia o formă umană, 881 01:10:35,542 --> 01:10:38,042 suferi ca om! 882 01:11:39,875 --> 01:11:42,458 Ești așa de idiot. 883 01:11:51,417 --> 01:11:52,707 Maimuţă! 884 01:11:52,708 --> 01:11:53,749 Fructe! 885 01:11:53,750 --> 01:11:55,082 Alerga! 886 01:11:55,083 --> 01:11:56,583 Pleacă de-aici! 887 01:12:14,583 --> 01:12:15,958 Maimuţă! 888 01:12:30,458 --> 01:12:33,416 Lasă-mă să iți dau o mână de ajutor 889 01:12:33,417 --> 01:12:35,333 să te unească în moarte. 890 01:12:38,458 --> 01:12:39,792 Wukong! 891 01:12:40,417 --> 01:12:43,499 - Wukong! - Maestru! 892 01:12:43,500 --> 01:12:45,292 Maestru! 893 01:12:56,375 --> 01:12:57,916 Cicada aurie, 894 01:12:57,917 --> 01:12:59,874 toți ucenicii tăi sunt aici. 895 01:12:59,875 --> 01:13:02,083 Dar niciunul dintre ei nu te poate salva. 896 01:13:08,458 --> 01:13:10,625 Ca maestru și ucenici, 897 01:13:11,625 --> 01:13:13,625 Sunt multumit de aceasta soarta. 898 01:13:14,375 --> 01:13:16,624 Chiar dacă suntem uciși, 899 01:13:16,625 --> 01:13:19,208 sufletele noastre nu vor muri niciodată. 900 01:13:23,833 --> 01:13:26,500 Dă-mi corpul tău de aur Dharma! 901 01:13:43,708 --> 01:13:46,042 Maestru. 902 01:13:59,542 --> 01:14:02,125 Maimuță, aici! 903 01:14:06,167 --> 01:14:07,875 Pleacă de aici. 904 01:14:12,417 --> 01:14:15,207 Maimuță, ai promis să mă iei cu mine 905 01:14:15,208 --> 01:14:18,167 în pelerinaj pentru scripturi! 906 01:14:23,958 --> 01:14:26,958 - Fruitie, du-te! - Nu! 907 01:14:28,125 --> 01:14:29,917 Maimuţă! 908 01:14:32,167 --> 01:14:34,042 Nu-l răni! 909 01:14:39,583 --> 01:14:42,332 Numai eu îi pot ajuta 910 01:14:42,333 --> 01:14:44,417 atenuează durerea lor 911 01:14:44,792 --> 01:14:46,708 și întoarce-i în haosul primordial. 912 01:14:47,000 --> 01:14:48,417 Sun wukong, 913 01:14:48,667 --> 01:14:51,250 chiar meriți să fii rege al demonilor? 914 01:14:51,667 --> 01:14:53,542 Ai pierdut. 915 01:14:56,000 --> 01:14:57,250 Pierdut? 916 01:15:00,708 --> 01:15:03,083 Aș 917 01:15:03,542 --> 01:15:05,124 mai bine mor 918 01:15:05,125 --> 01:15:08,083 decât să admită înfrângerea! 919 01:15:13,708 --> 01:15:15,667 Atunci vei muri! 920 01:15:35,708 --> 01:15:38,458 Maimuţă! 921 01:16:56,250 --> 01:16:57,749 Nu uita 922 01:16:57,750 --> 01:17:00,000 că trupul lui auriu de Dharma se află în mine. 923 01:18:23,625 --> 01:18:25,833 Aceasta este lumea mea. 924 01:18:36,333 --> 01:18:38,583 Cudgel de aur conform 925 01:19:22,333 --> 01:19:24,750 Cine naiba esti tu? 926 01:20:11,083 --> 01:20:12,291 Primordiu, 927 01:20:12,292 --> 01:20:14,416 acum iti voi spune 928 01:20:14,417 --> 01:20:16,125 cine sunt! 929 01:20:36,250 --> 01:20:37,874 Eu vin 930 01:20:37,875 --> 01:20:39,791 din peștera cortinei de apă 931 01:20:39,792 --> 01:20:41,124 la munte de flori si fructe. 932 01:20:41,125 --> 01:20:43,207 Eu sunt marele înțelept egal cu cerul, 933 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 regele demonilor, 934 01:20:44,667 --> 01:20:46,792 soare wukong! 935 01:21:29,125 --> 01:21:30,833 Du-te dracului! 936 01:21:37,750 --> 01:21:39,042 Tine minte. 937 01:21:40,167 --> 01:21:42,291 In lumea asta, 938 01:21:42,292 --> 01:21:46,625 Sunt cel mai puternic demon! 939 01:22:29,417 --> 01:22:31,042 Sunt un demon. 940 01:22:31,875 --> 01:22:34,625 Dar cea mai mare diferență dintre noi este 941 01:22:35,708 --> 01:22:37,417 am un suflet. 942 01:24:31,708 --> 01:24:33,125 Wukong. 943 01:24:42,208 --> 01:24:44,333 Maestru! 944 01:24:46,000 --> 01:24:47,083 Maestru! 945 01:27:42,875 --> 01:27:45,291 Rădăcina de viață a acestui copac magic este deteriorată. 946 01:27:45,292 --> 01:27:47,417 Nici măcar eu nu o pot readuce la viață. 947 01:27:53,375 --> 01:27:55,416 Zeiță a milei, cine o poate vindeca? 948 01:27:55,417 --> 01:27:56,499 le voi gasi! 949 01:27:56,500 --> 01:27:57,957 Maimuță obraznică, 950 01:27:57,958 --> 01:28:00,082 modalitatea de a salva acest copac magic 951 01:28:00,083 --> 01:28:02,750 este în mâinile tale, nu-i așa? 952 01:28:40,042 --> 01:28:41,083 Fructe! 953 01:28:45,000 --> 01:28:46,124 Maimuţă! 954 01:28:46,125 --> 01:28:48,875 Vreau să merg în pelerinaj cu tine! 955 01:35:08,917 --> 01:35:11,208 Nu vă grăbiți, copii. 956 01:35:15,030 --> 01:42:00,000 Subtransl.ed balloumowgly