1 00:00:51,751 --> 00:00:57,126 ‫‏"NETFLIX تقدم" 2 00:01:01,918 --> 00:01:04,334 ‫‏"عن رواية (سيفي أطا)" 3 00:01:05,334 --> 00:01:10,584 ‫‏"(ماكوكو)" ‫"أغسطس 1985، الساعة 1:48" 4 00:01:51,793 --> 00:01:52,959 ‫‏أجل! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,209 ‫‏منتخب "نيجيريا" تحت 17 ‫يفوز على منتخب "ألمانيا" 2-0! 6 00:01:56,293 --> 00:01:57,209 ‫‏أجل! 7 00:02:03,459 --> 00:02:08,251 ‫‏يا قوم، أرى أنكم لا تعرفون قيمة المال. 8 00:02:09,834 --> 00:02:11,876 ‫‏صباح الخير. 9 00:02:12,501 --> 00:02:16,001 ‫‏مرحبًا يا ابنتي العزيزة. 10 00:02:25,251 --> 00:02:27,501 ‫‏- "أيه" تفاحة. ‫- "أيه" تفاحة. 11 00:02:27,584 --> 00:02:29,251 ‫‏- "بي" كرة. ‫- "بي" كرة. 12 00:02:29,834 --> 00:02:32,334 ‫‏- "سي" كوب. ‫- "سي" كوب. 13 00:02:32,418 --> 00:02:34,293 ‫‏بما في ذلك هذه، ضعيها معًا. 14 00:02:41,293 --> 00:02:42,543 ‫‏تلك التي على الأرض. 15 00:02:53,209 --> 00:02:55,084 ‫‏اسحبيها جيدًا. 16 00:02:56,209 --> 00:02:59,376 ‫‏أزيلي الغبار عنها جيدًا. 17 00:03:04,584 --> 00:03:09,501 ‫‏هل يمكنك رؤية هذه؟ أزيلي عنها كل الغبار. 18 00:03:09,584 --> 00:03:10,543 ‫‏ثم عليك طيها. 19 00:03:10,626 --> 00:03:12,793 ‫‏- أمي. ‫- حاذي الحافتين معًا. 20 00:03:13,959 --> 00:03:16,043 ‫‏"تولاني"! 21 00:03:20,043 --> 00:03:21,251 ‫‏ما الخطب؟ تكلمي. 22 00:03:21,334 --> 00:03:22,668 ‫‏ما الخطب يا عزيزتي؟ 23 00:03:23,376 --> 00:03:25,251 ‫‏ما خطبك؟ 24 00:03:26,209 --> 00:03:27,959 ‫‏ألن تتكلمي؟ لنذهب. 25 00:03:28,043 --> 00:03:30,459 ‫‏لم تخبريني أنك قادمة. 26 00:03:31,626 --> 00:03:34,334 ‫‏كنت ترسلين الخطابات من قبل، ‫أحتفظ بها. 27 00:03:34,418 --> 00:03:38,168 ‫‏- أمي، إنها ليست غلطتي. ‫- كل ذلك الوقت؟ هذا ليس لطيفًا. 28 00:03:38,251 --> 00:03:42,584 ‫‏ألم تفكري حتى أنني سأفتقدك؟ 29 00:03:42,668 --> 00:03:47,084 ‫‏"تولاني"، تعالي. 30 00:03:47,168 --> 00:03:51,668 ‫‏انظري، أترين كيف تبدين؟ ماذا… 31 00:03:51,751 --> 00:03:53,001 ‫‏سأحضر لك الماء. 32 00:03:54,001 --> 00:03:55,168 ‫‏سأحضر لك الماء. 33 00:03:59,543 --> 00:04:00,543 ‫‏عزيزتي. 34 00:04:01,376 --> 00:04:02,293 ‫‏خذي. 35 00:04:04,334 --> 00:04:06,209 ‫‏أحسنت. 36 00:04:06,293 --> 00:04:09,126 ‫‏انظري كم تبدين بائسة! ما الخطب؟ 37 00:04:09,209 --> 00:04:11,084 ‫‏ألا تأكلين؟ 38 00:04:11,168 --> 00:04:13,459 ‫‏أليس لديك طعام أم لا تمتلكين المال؟ 39 00:04:15,459 --> 00:04:16,501 ‫‏يا للهول. 40 00:04:18,418 --> 00:04:21,293 ‫‏"تولاني"، انظري إلي. 41 00:04:22,959 --> 00:04:25,751 ‫‏ما خطبك؟ لم أنت نحيفة للغاية؟ 42 00:04:27,168 --> 00:04:28,084 ‫‏ما الخطب؟ 43 00:04:32,293 --> 00:04:33,293 ‫‏أمي. 44 00:04:36,043 --> 00:04:37,501 ‫‏لقد عانيت. 45 00:04:39,959 --> 00:04:41,084 ‫‏يا للهول. 46 00:04:43,501 --> 00:04:45,293 ‫‏لقد مررت بالكثير. 47 00:04:50,876 --> 00:04:53,793 ‫‏"(لاغوس)" ‫"يوليو 1985. 7 صباحًا." 48 00:05:09,043 --> 00:05:10,251 ‫‏ما سعر الموز؟ 49 00:05:12,834 --> 00:05:14,001 ‫‏أليس 5 كوبو؟ 50 00:05:14,668 --> 00:05:15,876 ‫‏لا، إنه باهظ الثمن. 51 00:05:25,793 --> 00:05:28,501 ‫‏هل قررتي ما تريدين فعله ‫بشأن "سانو"؟ 52 00:05:29,376 --> 00:05:30,418 ‫‏ليس بعد. 53 00:05:33,668 --> 00:05:36,376 ‫‏منذ متى وأنتما في علاقة؟ 54 00:05:38,709 --> 00:05:39,626 ‫‏منذ 3 سنوات. 55 00:05:42,126 --> 00:05:44,251 ‫‏لا تطلبي نصيحتي إن كنت لن تعملي بها. 56 00:05:44,334 --> 00:05:47,501 ‫‏لو أنني أواعد رجلًا، 57 00:05:47,584 --> 00:05:54,293 ‫‏ولم يتقدم لخطبتي خلال 6 أشهر، ‫فسأواعد رجلًا آخر. 58 00:05:55,001 --> 00:05:59,876 ‫‏يمكنه اصطحابي إلى الحفلات والملاهي ‫كل جمعة، ودعوتي للشراب. 59 00:05:59,959 --> 00:06:05,293 ‫‏ولكن لا يمكنه أن يستيقظ صباح السبت ‫ويطلب مني أن أعد له الفطور. 60 00:06:05,376 --> 00:06:08,418 ‫‏6 أشهر كحد أقصى. 61 00:06:12,501 --> 00:06:14,876 ‫‏الحرب ضد عدم الانضباط. 62 00:06:14,959 --> 00:06:18,126 ‫‏هذا يعني إدخال الاستقامة إلى أسلوب حياتنا. 63 00:06:18,918 --> 00:06:23,793 ‫‏ستُسجن إن ألقيت بالقمامة من الحافلة. 64 00:06:23,876 --> 00:06:26,334 ‫‏"لم أكن وحيدة قط في (لاغوس)." 65 00:06:28,001 --> 00:06:29,668 ‫‏"ولا حتى حين أردت ذلك." 66 00:06:31,376 --> 00:06:34,043 ‫‏"لطالما كان هناك أناس حولي." 67 00:06:34,126 --> 00:06:35,751 ‫‏"كثيرون جدًا." 68 00:06:47,376 --> 00:06:51,709 ‫‏"كان بإمكاني طلب النصيحة ‫من (روز)، رفيقتي في السكن." 69 00:06:51,793 --> 00:06:53,418 ‫‏"كانت تعبر عن رأيها بصراحة." 70 00:06:54,376 --> 00:06:56,418 ‫‏"سواء كنت مستعدة لسماعه أو لا." 71 00:07:19,876 --> 00:07:22,251 ‫‏"رغم أننا كنا في قسمين مختلفين." 72 00:07:22,334 --> 00:07:24,501 ‫‏"(أودودوا )" 73 00:07:29,251 --> 00:07:30,709 ‫‏"كنت في قسم القروض." 74 00:07:31,459 --> 00:07:34,501 ‫‏"وكانت هي السكرتيرة الشخصية لمدير فرعنا." 75 00:07:41,584 --> 00:07:43,334 ‫‏"ولم تكن تطيقه." 76 00:07:43,418 --> 00:07:44,251 ‫‏أجل؟ 77 00:07:44,334 --> 00:07:46,168 ‫‏"السيد (لاميدي سالاكو)" 78 00:08:00,376 --> 00:08:01,334 ‫‏يا حاج! 79 00:08:01,418 --> 00:08:04,251 ‫‏"لم تكن لديّ مشكلة مع مديري." 80 00:08:05,584 --> 00:08:08,043 ‫‏- ها هو الملف يا سيدي. ‫- ضعيه على مكتبي. 81 00:08:08,584 --> 00:08:09,543 ‫‏حسنًا يا سيدي! 82 00:08:15,751 --> 00:08:20,126 ‫‏"في معظم الأيام، لم أكن أرى (روز) ‫حتى وقت الغداء على أي حال." 83 00:08:20,209 --> 00:08:23,501 ‫‏"كنا نصطف مع الموظفين الآخرين ‫لشراء الطعام." 84 00:08:23,584 --> 00:08:28,459 ‫‏"مثل (غودوين)، مسيحي تدين مؤخرًا ‫ويعمل في قسمي." 85 00:08:31,709 --> 00:08:34,793 ‫‏"و(فرانكا)، ناقلة النميمة في المكتب." 86 00:08:35,501 --> 00:08:40,376 ‫‏"و(إيغناثيوس)، كبير الموظفين، ‫الذي نحترمه كلنا." 87 00:08:40,918 --> 00:08:43,751 ‫‏"كان مسؤولًا عن حفظ ملفات الموظفين." 88 00:08:45,918 --> 00:08:50,334 ‫‏"و(حكيم)، رجل سريع الغضب ‫يعمل في خدمة العملاء." 89 00:09:13,626 --> 00:09:16,459 ‫‏"حين تنتهي المياه…" 90 00:09:20,501 --> 00:09:22,043 ‫‏تبًا لهيئة الكهرباء الوطنية! 91 00:09:49,334 --> 00:09:55,418 ‫‏"كان يمكنني اللجوء إلى مستأجرات أخريات، ‫سيدات أكبر سنًا وأكثر نضجًا." 92 00:09:55,501 --> 00:09:56,918 ‫‏آسف. 93 00:10:02,043 --> 00:10:03,709 ‫‏اهدأ. 94 00:10:03,793 --> 00:10:05,584 ‫‏"كانت هناك السيدة (تشيدي)." 95 00:10:05,668 --> 00:10:09,501 ‫‏"والتي كان لديها 3 أطفال صغار، ‫وكانت حبلى في طفل آخر." 96 00:10:09,584 --> 00:10:10,834 ‫‏أمي، الفاصولياء تحترق. 97 00:10:11,501 --> 00:10:16,251 ‫‏"كانت تحب القراءة كثيرًا، ‫وفي عالم مثالي، كانت لتصبح أستاذة جامعية." 98 00:10:18,293 --> 00:10:19,293 ‫‏أخفضي النار. 99 00:10:36,084 --> 00:10:38,293 ‫‏"كانت هناك السيدة (دوروجاي)،" 100 00:10:38,376 --> 00:10:40,751 ‫‏"ولكنها كانت تعمل عادة." 101 00:10:40,834 --> 00:10:45,543 ‫‏"والطريقة التي كانت تعاقب بها أولادها ‫لم تشجعني على اللجوء إليها." 102 00:10:45,626 --> 00:10:48,668 ‫‏هل تريد أن تصبح ولدًا عديم الجدوى! ‫هل تريد أن تتسبب في موتي؟ 103 00:10:48,751 --> 00:10:50,959 ‫‏هل تريد أن تتسبب في موتي؟ 104 00:10:51,043 --> 00:10:52,959 ‫‏أتحدث إليك وتتجاهلني. 105 00:10:53,043 --> 00:10:56,918 ‫‏افعلها مرة أخرى وسترى ماذا سيحدث لك. ‫ابتعد من هنا! 106 00:10:58,209 --> 00:11:00,084 ‫‏اذهب واركع هناك. 107 00:11:00,168 --> 00:11:05,126 ‫‏ما الخطب؟ هل أخطأت حين أنجبتكم؟ 108 00:11:05,209 --> 00:11:09,501 ‫‏أخذ والدكم عديم الجدوى كل أموالنا ‫ليقامر بها! أنا الوحيدة التي تعمل! 109 00:11:10,043 --> 00:11:13,376 ‫‏أعمل صباحًا وبعد الظهر وفي المساء. ‫ولا تتركوني أستريح على الإطلاق! 110 00:11:13,459 --> 00:11:16,084 ‫‏هل ترى إخوتك الكبار يا "آيو"؟ 111 00:11:16,168 --> 00:11:18,376 ‫‏هل تراهم؟ لا تصبح مثلهم! 112 00:11:18,918 --> 00:11:22,209 ‫‏لا تصبح مثلهم نهائيًا. ما الأمر؟ 113 00:11:22,293 --> 00:11:25,834 ‫‏إنني أصرخ يوميًا في هذا المنزل، ‫هل نحن العائلة الوحيدة التي تعيش هنا؟ 114 00:11:35,834 --> 00:11:36,751 ‫‏"ليلة السيدات" 115 00:11:55,584 --> 00:11:57,418 ‫‏- هل هذه صديقتك؟ ‫- صديقتي "تولاني". 116 00:11:57,501 --> 00:11:58,584 ‫‏مرحبًا يا "تولاني"! 117 00:11:58,668 --> 00:11:59,959 ‫‏- مرحبًا! ‫- "تولاني"، هذا… 118 00:12:02,334 --> 00:12:04,001 ‫‏- ماذا تريدين أن تشربي؟ ‫- الجعة. 119 00:13:15,293 --> 00:13:17,084 ‫‏"سانو"، الطعام جاهز. 120 00:13:19,168 --> 00:13:20,126 ‫‏أشكرك. 121 00:13:42,418 --> 00:13:43,793 ‫‏من قص لك شاربك؟ 122 00:13:45,668 --> 00:13:47,793 ‫‏هل يعجبك؟ إنه مظهري الجديد. 123 00:13:49,751 --> 00:13:51,126 ‫‏من فعل ذلك يكرهك. 124 00:14:04,459 --> 00:14:10,001 ‫‏حسنًا، بخصوص موضوع… مهري. 125 00:14:13,043 --> 00:14:14,084 ‫‏ماذا عنه؟ 126 00:14:19,834 --> 00:14:23,084 ‫‏إننا نتواعد منذ 3 سنوات. 127 00:14:23,834 --> 00:14:27,334 ‫‏وأنا قلت العام الماضي ‫إنني سأمنحك المزيد من الوقت. 128 00:14:28,959 --> 00:14:33,251 ‫‏لكن، متى تريد مقابلة عائلتي؟ 129 00:14:33,334 --> 00:14:34,751 ‫‏لأقدمك لهم. 130 00:14:36,043 --> 00:14:40,126 ‫‏حتى نفعل الصواب، ولكي تدفع مهري. 131 00:14:40,209 --> 00:14:43,376 ‫‏لم تأخذ كل ذلك الوقت؟ ما الخطب؟ 132 00:14:55,709 --> 00:15:00,043 ‫‏لا أريد أن أصبح امرأة مهجورة، ‫لا تكف عن البكاء. 133 00:15:02,543 --> 00:15:03,918 ‫‏لماذا تتحدثين هكذا؟ 134 00:15:05,584 --> 00:15:09,709 ‫‏إنني أقول ما لديّ فقط لأن الوقت ينفد. 135 00:15:09,793 --> 00:15:11,334 ‫‏بالنسبة لمن؟ 136 00:15:11,418 --> 00:15:12,751 ‫‏حسنًا. 137 00:15:12,834 --> 00:15:13,876 ‫‏أين سنعيش؟ 138 00:15:14,793 --> 00:15:17,251 ‫‏سنعيش معًا مثل أي زوجين. 139 00:15:17,834 --> 00:15:19,709 ‫‏أتعلمين تكلفة الإيجار في هذه المدينة؟ 140 00:15:19,793 --> 00:15:23,209 ‫‏لا، لأنني لا أعيش ‫في تلك الأجزاء من "لاغوس"، 141 00:15:23,293 --> 00:15:26,251 ‫‏وأكافح كل يوم. هل أعيش في "أوشوغبو"؟ 142 00:15:26,876 --> 00:15:31,293 ‫‏حتى "روز" تقول إن عليّ أن أمهلك ‫6 أشهر كحد أقصى. 143 00:15:31,376 --> 00:15:34,626 ‫‏وإن لم تكن مستعدًا عندئذ، ‫فينبغي أن أتركك. 144 00:15:35,209 --> 00:15:36,584 ‫‏يجدر بك ألا تنصتي إليها. 145 00:15:37,376 --> 00:15:39,418 ‫‏إنها تغار منك فحسب. 146 00:15:39,501 --> 00:15:40,918 ‫‏تغار من ماذا؟ 147 00:15:42,376 --> 00:15:45,751 ‫‏ترى أنك في علاقة مستقرة، وذلك لا يسعدها. 148 00:15:46,376 --> 00:15:48,543 ‫‏لم تحبني قط من البداية. 149 00:15:49,251 --> 00:15:52,376 ‫‏هل تأخذين بنصيحة ‫من لا يمكنها الحفاظ على رجل؟ 150 00:15:53,209 --> 00:15:54,418 ‫‏حسنًا. 151 00:15:54,501 --> 00:15:55,834 ‫‏ماذا عن عمك؟ 152 00:15:56,751 --> 00:16:02,584 ‫‏من يكلفك بمهام ثم يعطيك القليل ‫من المال بعد ذلك. 153 00:16:02,668 --> 00:16:06,418 ‫‏حين يريد السفر إلى "إنجلترا" و"أمريكا"، 154 00:16:06,501 --> 00:16:09,418 ‫‏يسافر في الدرجة الأولى. 155 00:16:09,501 --> 00:16:12,793 ‫‏وحين يريد التنقل في "نيجيريا، ‫يتصل بك، 156 00:16:12,876 --> 00:16:16,501 ‫‏ويطلب منك الذهاب. لماذا يحدث ذلك؟ 157 00:16:16,584 --> 00:16:17,626 ‫‏اسأليه. 158 00:16:17,709 --> 00:16:18,876 ‫‏هل ينبغي أن أسأله؟ 159 00:16:19,959 --> 00:16:21,959 ‫‏هل يتمنى لك شخص مثله التوفيق؟ 160 00:16:25,209 --> 00:16:29,459 ‫‏أنصتي يا "تولاني"، دعي عمي ‫خارج الموضوع. هل فهمت؟ 161 00:16:30,709 --> 00:16:34,334 ‫‏أنا واثق أن ذلك بسبب زوجته. 162 00:16:34,418 --> 00:16:36,959 ‫‏مؤكد، هي المسؤولة، هذا صحيح. 163 00:16:37,043 --> 00:16:38,043 ‫‏هي السبب. 164 00:16:38,918 --> 00:16:41,626 ‫‏لست هنا لمناقشة ذلك الأمر. 165 00:16:42,834 --> 00:16:45,334 ‫‏هناك طرفان للمناقشة. 166 00:16:45,418 --> 00:16:48,126 ‫‏قلت ما لديك، فدعيني أقول ما لديّ. 167 00:16:48,209 --> 00:16:49,126 ‫‏تحدث. 168 00:16:49,668 --> 00:16:50,626 ‫‏أنا منصتة. 169 00:16:56,668 --> 00:16:57,584 ‫‏"تولاني". 170 00:16:58,751 --> 00:17:01,543 ‫‏أعلم أنك مُحبْطة. 171 00:17:05,584 --> 00:17:07,251 ‫‏إنني أرتب لصفقة جديدة. 172 00:17:08,626 --> 00:17:12,334 ‫‏- إنها مختلفة. ‫- قلت إنني لا أريد سماع ذلك. 173 00:17:13,751 --> 00:17:14,834 ‫‏لا بأس إذًا. 174 00:17:18,293 --> 00:17:19,334 ‫‏هل أنت غاضب؟ 175 00:17:22,126 --> 00:17:23,626 ‫‏حسنًا، ما الصفقة؟ 176 00:17:28,876 --> 00:17:31,293 ‫‏كل ما عليك معرفته أنها خالية من المخاطر. 177 00:17:32,834 --> 00:17:36,376 ‫‏"تولاني"، لن أخيب أملك، أنا لست وغدًا. 178 00:17:41,001 --> 00:17:43,918 ‫‏- سأذكّرك بقولك هذا. ‫- إنني أداعبك فحسب. 179 00:17:45,293 --> 00:17:46,751 ‫‏دعني وشأني. 180 00:17:58,293 --> 00:18:00,501 ‫‏- يا أختي. ‫- أجل يا عمي. 181 00:18:00,584 --> 00:18:01,918 ‫‏هل سمعت؟ 182 00:18:03,293 --> 00:18:06,376 ‫‏- طرد "سالاكو" "روز". ‫- ماذا؟ لم؟ 183 00:18:06,959 --> 00:18:08,001 ‫‏لقد صفعته. 184 00:18:09,626 --> 00:18:11,251 ‫‏لقد عرفت من "فرانكا". 185 00:18:11,334 --> 00:18:12,793 ‫‏- متى؟ ‫- قبل نصف ساعة. 186 00:18:13,501 --> 00:18:17,251 ‫‏لكن أتعلمين؟ سأؤكد الأمر ‫بمجرد مناقشته مع مديرتي. 187 00:18:19,376 --> 00:18:21,251 ‫‏كيف كانت "فرانكا" أول من علمت؟ 188 00:18:21,334 --> 00:18:26,084 ‫‏لا أعرف، ولكنك تعلمين ‫أن كل الأخبار السيئة تأتي من تلك المرأة. 189 00:18:26,168 --> 00:18:28,293 ‫‏لا بد أنها تكذب. 190 00:18:28,376 --> 00:18:31,543 ‫‏إنها تقسم أنها رأتهما بعينيها. 191 00:18:31,626 --> 00:18:33,084 ‫‏أين "روز" الآن إذًا؟ 192 00:18:34,959 --> 00:18:35,918 ‫‏لقد انصرفت. 193 00:18:37,126 --> 00:18:39,584 ‫‏أتيت لأخبرك لأنك صديقتها. 194 00:18:40,459 --> 00:18:41,501 ‫‏أشكرك. 195 00:18:54,584 --> 00:18:58,001 ‫‏لو كنت موجودًا، لم تكن لتفعلها. 196 00:18:58,084 --> 00:18:59,001 ‫‏كيف؟ 197 00:18:59,084 --> 00:19:00,459 ‫‏كنت سأهدئها. 198 00:19:03,126 --> 00:19:06,709 ‫‏كانت مسألة وقت، ‫فـ"روز" لا يمكنها السيطرة على نفسها. 199 00:19:06,793 --> 00:19:07,751 ‫‏كيف؟ 200 00:19:07,834 --> 00:19:09,834 ‫‏وهل كان "سالاكو" يتركها تفلت بذلك؟ 201 00:19:09,959 --> 00:19:11,334 ‫‏- هذا كل ما في الأمر. ‫- كيف؟ 202 00:19:11,418 --> 00:19:13,043 ‫‏علينا أن ندعو لها. 203 00:19:13,126 --> 00:19:15,918 ‫‏ندعو لمن؟ الكل يعرف أنها حبيبة "سالاكو". 204 00:19:16,668 --> 00:19:17,793 ‫‏هل هذا أمر جديد؟ 205 00:19:18,918 --> 00:19:20,918 ‫‏"تولاني"، كيف حالك؟ 206 00:19:22,543 --> 00:19:24,543 ‫‏- هل سمعت؟ ‫- سمعت ماذا؟ 207 00:19:24,626 --> 00:19:26,043 ‫‏لا تشهدي الزور. 208 00:19:26,126 --> 00:19:28,459 ‫‏تناول طعامك أيها القس، لم أكن أتحدث إليك. 209 00:19:29,251 --> 00:19:31,876 ‫‏إنه أمر يخص "روز" ولا أحد غيرها. 210 00:19:33,251 --> 00:19:34,918 ‫‏لكنكم ستواصلون التحدث على أي حال. 211 00:19:35,001 --> 00:19:37,168 ‫‏إنني أحبها وقلقة بشأنها فحسب. 212 00:19:50,168 --> 00:19:52,168 ‫‏من كان هناك غير "إيغناثيوس"؟ 213 00:19:52,251 --> 00:19:56,543 ‫‏"غودوين"، ولكنه لم يشاركهم الحديث. 214 00:19:58,459 --> 00:20:03,709 ‫‏كان "حكيم" يحاول الإدلاء بدلوه أيضًا، ‫لكن "فرانكا" كانت من تتحدث بالسوء. 215 00:20:04,251 --> 00:20:06,459 ‫‏إنها محظوظة لأنني لم أكن حاضرة ‫لألقنها درسًا. 216 00:20:06,543 --> 00:20:09,584 ‫‏النساء على شاكلتها ‫هن من تضاجعن أمثال "سالاكو". 217 00:20:09,668 --> 00:20:10,918 ‫‏لم طردك من العمل؟ 218 00:20:11,626 --> 00:20:12,709 ‫‏لأنه وغد. 219 00:20:13,293 --> 00:20:16,418 ‫‏وستتدمر حياته بسبب كل ما فعله بي ‫في ذلك المصرف. 220 00:20:16,501 --> 00:20:17,918 ‫‏كان يتحرش بي بشكل دائم. 221 00:20:18,584 --> 00:20:20,043 ‫‏هل صفعته؟ 222 00:20:20,751 --> 00:20:21,709 ‫‏لم يهم ذلك؟ 223 00:20:23,543 --> 00:20:26,668 ‫‏لم الآن يا "روز"؟ 224 00:20:28,251 --> 00:20:32,584 ‫‏"تولاني"، لأن النساء مثيلاتنا ‫لا تنلن العدالة قط في هذه البلاد. 225 00:20:33,834 --> 00:20:36,209 ‫‏المجرمون فحسب هم من ينالون العدالة. 226 00:20:36,293 --> 00:20:39,209 ‫‏ألا ترين طريقة حياته؟ مدى فساده؟ 227 00:20:39,293 --> 00:20:43,251 ‫‏إنه يسرق من المصرف ومن العملاء، ‫ورغم ذلك يأخذ الرشوة. 228 00:20:43,918 --> 00:20:45,334 ‫‏هو وذلك الخبيث "عمر". 229 00:20:46,376 --> 00:20:47,376 ‫‏دعك من "عمر". 230 00:20:47,459 --> 00:20:49,668 ‫‏"عمر" شريك في الأمر. 231 00:20:51,126 --> 00:20:54,793 ‫‏خطابات الديون المعدومة التي تطبعينها، ‫أتعتقدين أن تلك الديون ستُسد؟ 232 00:20:54,876 --> 00:20:57,876 ‫‏يفتح "سالاكو" حسابًا لرجل ثري، فيذهب الثري 233 00:20:57,959 --> 00:21:00,084 ‫‏إلى "عمر" كي يأخذ قرضًا. 234 00:21:00,168 --> 00:21:02,793 ‫‏ثم يمنحهما الثري نسبة. 235 00:21:02,876 --> 00:21:05,501 ‫‏لكن ثلاثتهم يعرفون أن القرض لن يُسد. 236 00:21:06,126 --> 00:21:08,418 ‫‏ماذا برأيك يحدث لكل تلك الحسابات الخاملة؟ 237 00:21:08,501 --> 00:21:10,543 ‫‏لقد حولها إلى حسابه الشخصي. 238 00:21:10,626 --> 00:21:12,418 ‫‏لم برأيك يأتي مبكرًا كل صباح؟ 239 00:21:12,501 --> 00:21:14,459 ‫‏كي يمكنه السرقة منها. 240 00:21:14,543 --> 00:21:17,751 ‫‏وزراء الحكومة يسرقون، حتى الرئيس يسرق. 241 00:21:17,834 --> 00:21:19,418 ‫‏ونحن نكدح ونجتهد في العمل، 242 00:21:19,501 --> 00:21:24,209 ‫‏ورغم ذلك لا يمكننا شراء اللحم للغداء. 243 00:21:24,293 --> 00:21:28,334 ‫‏إن رأيته مرة أخرى، سألقنه درسًا. 244 00:21:31,293 --> 00:21:33,501 ‫‏على رسلك يا أختي. 245 00:21:35,626 --> 00:21:38,709 ‫‏لقد عملت لـ7 سنوات. 246 00:21:38,793 --> 00:21:40,626 ‫‏هل لديهم من يطبع ‫على الآلة أسرع مني؟ 247 00:21:40,709 --> 00:21:43,459 ‫‏هل هناك من يمكنه الاختزال ‫أفضل مني؟ أرني! 248 00:21:46,084 --> 00:21:47,751 ‫‏ماذا ستفعلين الآن؟ 249 00:21:49,418 --> 00:21:51,751 ‫‏لا تقلقي، سأعتني بنفسي. 250 00:21:56,209 --> 00:21:57,543 ‫‏حان موعد سداد الإيجار. 251 00:22:00,126 --> 00:22:02,084 ‫‏سأتحدث إلى "فالي"… "فايوليت". 252 00:22:02,168 --> 00:22:05,334 ‫‏"فايوليت"؟ هل أنت واثقة؟ 253 00:22:05,418 --> 00:22:09,293 ‫‏أجل، إن لم أستطع طلب المال منها، ‫فمن من سأطلب؟ 254 00:22:09,376 --> 00:22:11,084 ‫‏حسنًا. 255 00:22:25,584 --> 00:22:26,501 ‫‏هل تناولت الطعام؟ 256 00:22:27,084 --> 00:22:28,376 ‫‏لا أرغب في الأكل. 257 00:22:46,459 --> 00:22:47,459 ‫‏كيف حالك؟ 258 00:22:47,543 --> 00:22:48,626 ‫‏بخير. 259 00:22:48,709 --> 00:22:49,668 ‫‏أنت جميلة جدًا. 260 00:22:49,751 --> 00:22:51,709 ‫‏أشكرك، هل تتحدثين الإيطالية؟ 261 00:22:51,793 --> 00:22:53,876 ‫‏لقد مكثت في "إيطاليا". 262 00:22:53,959 --> 00:22:57,043 ‫‏حين كنت في "إيطاليا"، ‫ذهبت إلى متجر "فاسازي". 263 00:22:57,126 --> 00:22:58,668 ‫‏تعنين "فيرزاتشي". 264 00:22:58,751 --> 00:23:01,626 ‫‏يا إلهي، كم كانت الأزياء رائعة. 265 00:23:02,293 --> 00:23:05,126 ‫‏أقول لك، لقد مكثت في "إيطاليا". 266 00:23:05,209 --> 00:23:06,293 ‫‏حسنًا. 267 00:23:07,584 --> 00:23:08,959 ‫‏أجل. 268 00:23:09,043 --> 00:23:10,959 ‫‏- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 269 00:23:11,043 --> 00:23:12,293 ‫‏خالتي. 270 00:23:12,376 --> 00:23:13,709 ‫‏صباح الخير يا أختي "فيو". 271 00:23:13,793 --> 00:23:15,959 ‫‏صباح الخير يا "روز"، ما سبب قدومك؟ 272 00:23:16,793 --> 00:23:18,084 ‫‏أريد التحدث إليك، رجاء. 273 00:23:20,668 --> 00:23:21,668 ‫‏اذهبي وانتظريني. 274 00:23:24,793 --> 00:23:26,334 ‫‏اذهبي وانتظريني. 275 00:23:32,626 --> 00:23:34,334 ‫‏- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا خالتي. 276 00:23:34,418 --> 00:23:36,626 ‫‏سأعود على الفور، في الحال. 277 00:23:37,668 --> 00:23:39,126 ‫‏- "ميبل". ‫- أجل يا سيدتي. 278 00:23:39,209 --> 00:23:41,043 ‫‏هل ترين هذا الجزء؟ هذا فحسب. 279 00:23:41,126 --> 00:23:42,668 ‫‏- أجل. ‫- أكملي حله، مفهوم؟ 280 00:23:42,751 --> 00:23:44,293 ‫‏- مفهوم. ‫- سأعود فورًا. 281 00:23:45,543 --> 00:23:46,751 ‫‏- سريعًا. ‫- لا بأس. 282 00:24:01,584 --> 00:24:03,834 ‫‏"روز"، ما الأمر؟ 283 00:24:05,418 --> 00:24:07,209 ‫‏أريد أن أقترض بعض المال. 284 00:24:08,084 --> 00:24:10,126 ‫‏- ليس معي مال. ‫- كيف؟ 285 00:24:11,376 --> 00:24:12,501 ‫‏ليس معي مال. 286 00:24:12,584 --> 00:24:14,751 ‫‏لم لا تقترضي من "تولاني"؟ 287 00:24:14,834 --> 00:24:16,376 ‫‏ولم أطلب منها؟ هل هي قريبتي؟ 288 00:24:17,043 --> 00:24:18,876 ‫‏على أي حال، ليس معي مال. 289 00:24:19,834 --> 00:24:21,126 ‫‏لقد جئت إلى هنا مشيًا! 290 00:24:21,209 --> 00:24:23,584 ‫‏- كان عليك الاتصال مسبقًا. ‫- وأين لي بهاتف؟ 291 00:24:23,668 --> 00:24:25,751 ‫‏ألا يوجد مراكز اتصالات في منطقتك؟ 292 00:24:25,834 --> 00:24:27,668 ‫‏لا يوجد خطوط هاتفية تعمل في منطقتي. 293 00:24:27,751 --> 00:24:30,126 ‫‏"روز"، ليس معي مال. 294 00:24:31,043 --> 00:24:32,876 ‫‏ليس معي، هل يمكنك سماعي؟ 295 00:24:32,959 --> 00:24:37,543 ‫‏آخر مرة أقرضتك فيها المال، ‫استغرقت وقتًا طويلًا لرده. 296 00:24:38,751 --> 00:24:40,709 ‫‏ومن ثم، ليس معي مال لأقرضك إياه. 297 00:24:41,293 --> 00:24:43,251 ‫‏لكن "فيديل" يرسل إليك المال كل شهر. 298 00:24:43,334 --> 00:24:44,251 ‫‏لأجل ابنته. 299 00:24:44,334 --> 00:24:45,543 ‫‏بالعملة الأجنبية. 300 00:24:46,376 --> 00:24:50,709 ‫‏إنها بالليرة، وهي ليست عملة قوية. 301 00:24:50,793 --> 00:24:53,584 ‫‏ليست كالدولار أو الجنيه الاسترليني. 302 00:24:57,459 --> 00:25:01,126 ‫‏لكن لديك ما يمكنك من العيش ‫في "كيفي"، واستئجار محل في "أونيكان"؟ 303 00:25:01,209 --> 00:25:03,251 ‫‏هلا تتأدبين في حديثك؟ 304 00:25:03,334 --> 00:25:05,084 ‫‏ليس لديّ وقت لهذا الهراء. 305 00:25:06,626 --> 00:25:10,168 ‫‏ما خطبك؟ قلت ليس معي مال لأقرضك. 306 00:25:10,959 --> 00:25:12,834 ‫‏الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله 307 00:25:12,918 --> 00:25:17,001 ‫‏هو أن أعطيك شيئًا قليلًا لتدبري أمرك. 308 00:25:18,043 --> 00:25:21,251 ‫‏قالت "سيسي" إن علينا ‫مساعدة بعضنا البعض، هذا ما قالته. 309 00:25:21,334 --> 00:25:23,376 ‫‏يمكن لـ"سيسي" أن تقول ما يحلو لها. 310 00:25:23,459 --> 00:25:28,084 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل! ماذا؟ إنها الحقيقة. 311 00:25:28,168 --> 00:25:29,751 ‫‏يمكنها أن تقول ما يحلو لها. 312 00:25:29,834 --> 00:25:32,918 ‫‏إنه حديث سيدة تعيش في بلدة صغيرة، ‫سأخبرك شيئًا. 313 00:25:33,001 --> 00:25:37,418 ‫‏أنجبت "سيسي" الكثير من الأبناء، ‫أكثر مما يمكنها تحمل نفقتهم في الواقع. 314 00:25:37,501 --> 00:25:40,834 ‫‏لولا والدي، لما ذهبت أنا إلى "إيطاليا". 315 00:25:40,918 --> 00:25:43,918 ‫‏وما كنت لأقابل "فيديل"، ‫وما كنت لأنجب ابنتي. 316 00:25:44,001 --> 00:25:47,501 ‫‏في الواقع، ما كنت لأبلغ ‫هذا المستوى الذي أعيش فيه حتى. 317 00:25:48,876 --> 00:25:51,334 ‫‏"فيو"، أنا لم أهن "سيسي" هكذا قط. 318 00:25:51,418 --> 00:25:53,334 ‫‏وقد دفع أبي تكاليف دراستي للسكرتارية. 319 00:25:53,418 --> 00:25:54,668 ‫‏أخبرك، إن كنت لا تعلمين. 320 00:25:54,751 --> 00:25:57,751 ‫‏أعلم، إنه الشيء الوحيد الذي ساعدها فيه. 321 00:25:58,918 --> 00:26:02,043 ‫‏لا تهيني والدي، إياك والمحاولة. 322 00:26:02,793 --> 00:26:04,959 ‫‏كان أبي رجلًا سخيًا. 323 00:26:05,043 --> 00:26:06,001 ‫‏سخيًا بالطبع. 324 00:26:06,876 --> 00:26:10,043 ‫‏ما في الأمر أن راتبه كمعلم 325 00:26:10,126 --> 00:26:12,543 ‫‏لم يمكنه من تحمل أي كماليات. ‫الأمور البسيطة فحسب… 326 00:26:12,626 --> 00:26:16,334 ‫‏يا لك من فظة يا "فيو"! 327 00:26:16,418 --> 00:26:17,543 ‫‏تتحدثين بلا شعور. 328 00:26:17,626 --> 00:26:19,584 ‫‏- ماذا عنك؟ ‫- قالت "سيسي" إنك فظة! 329 00:26:19,668 --> 00:26:23,209 ‫‏وأنت لست فظة؟ ‫يا لك من منافقة. هل أنا في مثل سنك؟ 330 00:26:23,293 --> 00:26:27,209 ‫‏لا تتحدثي إلي بوقاحة. ‫ولكن حقًا، ألم نترعرع معًا؟ 331 00:26:27,293 --> 00:26:30,584 ‫‏أخبريني، ألم نُربى بالطريقة نفسها؟ 332 00:26:30,668 --> 00:26:33,334 ‫‏ألم ننشأ معًا؟ 333 00:26:33,418 --> 00:26:37,209 ‫‏"روز"، ليس معي مال. هل كلامي واضح؟ 334 00:26:39,334 --> 00:26:41,418 ‫‏أنت الآن امرأة مهمة ‫في "لاغوس"، أليس كذلك؟ 335 00:26:44,126 --> 00:26:46,751 ‫‏لا بأس. يمر الجميع بأوقات قوة. 336 00:26:49,876 --> 00:26:50,876 ‫‏ليس معي مال. 337 00:26:57,043 --> 00:26:58,501 ‫‏"شوكويبوكا"! 338 00:26:58,584 --> 00:26:59,543 ‫‏أجل يا أمي! 339 00:27:00,918 --> 00:27:02,793 ‫‏أحضر ما طلبته منك. 340 00:27:03,793 --> 00:27:07,168 ‫‏"إن أردت الزواج من امرأة…" 341 00:27:10,834 --> 00:27:13,501 ‫‏- أمي "تشيدي". ‫- اذهب وأحضر الثانية. 342 00:27:13,584 --> 00:27:15,334 ‫‏سيدة "دوروجاي". 343 00:27:15,418 --> 00:27:19,251 ‫‏- كيف حالك؟ ‫- بخير، مرحبًا بك. هل هذه سيارتك 344 00:27:19,334 --> 00:27:22,501 ‫‏التي تستقلينها ذهابًا وإيابًا؟ 345 00:27:23,959 --> 00:27:29,001 ‫‏إنها تساعد حقًا. ‫وجود سيارة يساعد حقًا يا سيدة "تشيدي". 346 00:27:29,084 --> 00:27:32,084 ‫‏لا يمكنني نسيان وقت توقفت سابقتها ‫عن الحركة نهائيًا. 347 00:27:32,168 --> 00:27:35,126 ‫‏لقد عانيت يا سيدة "تشيدي". 348 00:27:35,209 --> 00:27:38,043 ‫‏لكننا نحمد الله. 349 00:27:38,959 --> 00:27:45,876 ‫‏يا أختي، ربما في يوم ما يشتري زوجي واحدة. 350 00:27:48,251 --> 00:27:50,834 ‫‏ماذا تظنين؟ إنها مُستعمْلة نسبيًا. 351 00:27:50,918 --> 00:27:53,709 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل. مُستورْدة. 352 00:27:54,584 --> 00:27:58,126 ‫‏يا أختي، سيسعدني شراء أي واحدة، 353 00:27:58,209 --> 00:28:01,334 ‫‏سواء كانت مُستعمْلة أو مُستورْدة. 354 00:28:01,418 --> 00:28:03,959 ‫‏طالما أنها من الخارج، فلا بأس. 355 00:28:04,751 --> 00:28:10,043 ‫‏لكن، سيتعين عليك الانتظار ‫إلى ما بعد 12 ظهرًا 356 00:28:10,126 --> 00:28:12,501 ‫‏في يوم الوقاية الصحية قبل أن تخرجي بها. 357 00:28:12,584 --> 00:28:15,751 ‫‏وإن تعين عليك الحصول ‫على لوحة أرقام، 358 00:28:15,834 --> 00:28:19,751 ‫‏فيجب أن يكون كرقمي، رقمًا فرديًا. 359 00:28:19,834 --> 00:28:23,084 ‫‏حتى يمكنك استخدامها على الأقل ‫3 مرات في الأسبوع. 360 00:28:24,001 --> 00:28:28,293 ‫‏حتى أنا أستيقظ مبكرًا جدًا ‫في أيام الأسبوع. 361 00:28:28,376 --> 00:28:30,501 ‫‏الساعة 5 صباحًا، لكي أخرج. 362 00:28:30,584 --> 00:28:34,626 ‫‏لأن الخروج بعد الساعة 7 مشكلة أخرى. 363 00:28:35,459 --> 00:28:36,959 ‫‏هذا شيء جيد. 364 00:28:37,543 --> 00:28:41,543 ‫‏- مرحبًا يا "روز". كيف حالك؟ ‫- مرحبًا يا سيدة "تشيدي". 365 00:28:41,626 --> 00:28:44,293 ‫‏إنني بخير، كيف حال أطفالك؟ 366 00:28:44,959 --> 00:28:48,668 ‫‏نحمد الله، سنطهو الفاصولياء اليوم. 367 00:28:48,751 --> 00:28:50,126 ‫‏كيف حال زوجك؟ 368 00:28:50,751 --> 00:28:54,126 ‫‏بخير، حمدًا لله. مرحبًا بعودتك. 369 00:28:55,293 --> 00:28:56,293 ‫‏أحسنت. 370 00:29:02,793 --> 00:29:04,376 ‫‏حقيرة. 371 00:29:05,876 --> 00:29:10,334 ‫‏حمقاء عديمة القيمة، لا تساوي شيئًا. 372 00:29:10,418 --> 00:29:12,626 ‫‏وتعتقد أنها ذات قيمة. 373 00:29:13,543 --> 00:29:17,334 ‫‏سأدخل يا سيدة "تشيدي". 374 00:29:17,418 --> 00:29:19,834 ‫‏سأذهب لأخلع سروالي الداخلي، ‫فأنا أتصبب عرقًا. 375 00:29:19,918 --> 00:29:20,834 ‫‏حسنًا. 376 00:29:23,293 --> 00:29:24,501 ‫‏"شوكويبوكا"! 377 00:29:24,584 --> 00:29:25,876 ‫‏يا له من أمر مؤسف. 378 00:29:25,959 --> 00:29:29,751 ‫‏مطلاقًا، "فيو" شريرة. ‫أخبرتني "سيسي" بذلك بالفعل. 379 00:29:29,834 --> 00:29:32,418 ‫‏قالت إن "فيو" ‫لو رأتها تموت على الطريق، 380 00:29:32,501 --> 00:29:34,084 ‫‏فستتركها لتموت. 381 00:29:35,043 --> 00:29:37,626 ‫‏على الأقل عليها إرسال المال لأمك الآن. 382 00:29:37,709 --> 00:29:39,793 ‫‏ماذا؟ ماذا تقولين؟ 383 00:29:39,876 --> 00:29:43,793 ‫‏لم تعطي "فيو" أي مال إلى "سيسي" ‫منذ أن عادت من "إيطاليا". 384 00:29:43,876 --> 00:29:44,793 ‫‏حقًا؟ 385 00:29:44,876 --> 00:29:45,959 ‫‏نهائيًا! 386 00:29:46,918 --> 00:29:50,376 ‫‏إنها لا تعرف سوى التفوه ‫ببعض الكلمات الإيطالية أمام عميلاتها. 387 00:29:51,668 --> 00:29:52,751 ‫‏"فايوليت". 388 00:29:52,834 --> 00:29:54,834 ‫‏لا تريد أن يعرف أي أحد أننا شقيقتان. 389 00:29:54,918 --> 00:29:58,334 ‫‏إنها لا تعرف الإيطالية! بل تدّعي فحسب. 390 00:29:58,418 --> 00:30:01,918 ‫‏لم تقابل "فيديل" حين كانت تنظف منزله. 391 00:30:03,376 --> 00:30:06,293 ‫‏رجاء، بدأت أصاب بصداع. 392 00:30:08,376 --> 00:30:13,834 ‫‏يا له من عالم! ‫أعتقد أن عليّ أن أكون ممتنة. 393 00:30:13,918 --> 00:30:15,834 ‫‏تلك السيدة… 394 00:30:15,918 --> 00:30:17,126 ‫‏"دوروجاي"… 395 00:30:17,209 --> 00:30:18,376 ‫‏أجل، أو أيًا كان اسمها. 396 00:30:19,626 --> 00:30:21,126 ‫‏في يوم ما، ستقتل أطفالها. 397 00:30:22,168 --> 00:30:23,501 ‫‏حين مررت بها الآن، 398 00:30:23,584 --> 00:30:26,334 ‫‏نظرت إليّ باستياء، ‫كما لو كنت قد سرقت زوجها. 399 00:30:27,293 --> 00:30:28,501 ‫‏لا عجب أنه قد طلّقها. 400 00:30:28,584 --> 00:30:32,876 ‫‏من يريد أن يستيقظ ‫على ذلك الوجه الغاضب كل يوم. 401 00:30:33,751 --> 00:30:35,918 ‫‏ستقتل أطفالها بيديها يومًا ما. 402 00:30:38,043 --> 00:30:39,209 ‫‏هل ثمة طعام في المنزل؟ 403 00:30:44,793 --> 00:30:46,334 ‫‏"مصرف (الاتحاد الفيدرالي)" 404 00:30:49,459 --> 00:30:53,459 ‫‏"عمر". هذا هو الأمر. ‫تعال إلى مكتبي لاحقًا. 405 00:30:54,501 --> 00:30:55,959 ‫‏- "تولاني"! ‫- أجل يا سيدي؟ 406 00:30:56,043 --> 00:30:57,293 ‫‏تعالي إلى مكتبي. 407 00:30:58,709 --> 00:31:03,501 ‫‏طلب السيد "سالاكو" نقلك ‫إلى الطابق السفلي، لتعملي معه. 408 00:31:05,001 --> 00:31:06,001 ‫‏لم يا سيدي؟ 409 00:31:06,959 --> 00:31:11,584 ‫‏يريد موظفة من المصرف لتحل محل سكرتيرته. 410 00:31:11,668 --> 00:31:14,209 ‫‏أخبرته أنك ستكونين متاحة من الغد. 411 00:31:14,293 --> 00:31:18,584 ‫‏أريدك أن تخلي مكتبك اليوم ‫وتذهبي إليه في الطابق السفلي. 412 00:31:20,001 --> 00:31:22,793 ‫‏لكن عليّ طبع الكثير من الخطابات يا سيدي. 413 00:31:22,876 --> 00:31:23,959 ‫‏أي خطابات؟ 414 00:31:24,043 --> 00:31:28,043 ‫‏الديون المعدومة، ثمة الكثير منها… 415 00:31:28,126 --> 00:31:30,543 ‫‏سيدي، رجاء، أحب العمل هنا في قسم القروض. 416 00:31:30,626 --> 00:31:33,918 ‫‏أمر السيد "سالاكو" بنقلك. 417 00:31:52,709 --> 00:31:53,626 ‫‏أجل. 418 00:31:54,251 --> 00:31:55,334 ‫‏ادخل. 419 00:32:09,084 --> 00:32:12,168 ‫‏قال الحاج "عمر" ‫إن عليّ الحضور إليك يا سيدي. 420 00:32:12,251 --> 00:32:14,709 ‫‏أجل يا آنسة "آجو". 421 00:32:14,793 --> 00:32:17,251 ‫‏اجتمعت به بخصوص… 422 00:32:19,751 --> 00:32:22,251 ‫‏سكرتيرتي السابقة. ما اسمها؟ 423 00:32:22,334 --> 00:32:23,709 ‫‏ما اسمها مجددًا؟ 424 00:32:23,793 --> 00:32:25,209 ‫‏"روز أدامسون" يا سيدي. 425 00:32:27,918 --> 00:32:33,876 ‫‏أعتقد أنك المناسبة لهذه الوظيفة. 426 00:32:35,543 --> 00:32:41,543 ‫‏لأنني متى أراك، تبدين أنيقة للغاية. 427 00:32:41,626 --> 00:32:43,793 ‫‏وأنت من عرق الـ"يوروبا"؟ 428 00:32:45,251 --> 00:32:46,709 ‫‏- أجل يا سيدي. ‫- حسنًا. 429 00:32:47,876 --> 00:32:50,418 ‫‏من أين أنت؟ 430 00:32:51,751 --> 00:32:53,126 ‫‏من "ماكوكو" يا سيدي. 431 00:32:54,543 --> 00:32:56,876 ‫‏أظنك من داخل "ماكوكو". 432 00:32:57,543 --> 00:32:59,918 ‫‏لسنا من الداخل يا سيدي. ‫نحن من عشيرة "إيغبا". 433 00:33:01,834 --> 00:33:03,001 ‫‏أقلت من عشيرة "إيغبا"؟ 434 00:33:03,084 --> 00:33:04,001 ‫‏أجل يا سيدي. 435 00:33:04,084 --> 00:33:07,626 ‫‏حسنًا، ما وظيفة والدك؟ 436 00:33:09,168 --> 00:33:10,918 ‫‏كان أبي طبالًا يا سيدي. 437 00:33:19,126 --> 00:33:20,793 ‫‏كان طبالًا؟ 438 00:33:22,043 --> 00:33:25,459 ‫‏لقد توفي. يا له من أمر مؤسف. رحمه الله. 439 00:33:26,168 --> 00:33:27,084 ‫‏أشكرك يا سيدي. 440 00:33:27,168 --> 00:33:28,918 ‫‏يرحمه الله. ووالدتك؟ 441 00:33:30,376 --> 00:33:35,084 ‫‏تصبغ أمي الأقمشة يا سيدي. 442 00:33:44,043 --> 00:33:48,418 ‫‏فهمت. لا يهم، لقد أحسنا تربيتك. 443 00:33:49,751 --> 00:33:51,293 ‫‏تتمتعين بالأخلاق. 444 00:33:52,251 --> 00:33:54,668 ‫‏على أي حال، ماذا عن أسلوبك؟ 445 00:33:55,793 --> 00:33:57,209 ‫‏الأسلوب، الإنجليزية. 446 00:33:57,293 --> 00:33:58,334 ‫‏أسلوبي يا سيدي؟ 447 00:33:58,418 --> 00:34:01,543 ‫‏أسلوبك! ألا تفهمين الإنجليزية؟ 448 00:34:01,626 --> 00:34:04,626 ‫‏أعني كيف تتحدثين وتكتبين؟ 449 00:34:04,709 --> 00:34:05,876 ‫‏أسلوبي جيد يا سيدي. 450 00:34:06,418 --> 00:34:10,001 ‫‏لا يهم، دعينا نعطي "روز" حقها. 451 00:34:11,251 --> 00:34:16,168 ‫‏كانت لغتها الإنجليزية… القواعد والأسلوب 452 00:34:16,251 --> 00:34:18,876 ‫‏ممتازة. ممتازة جدًا. 453 00:34:19,876 --> 00:34:24,334 ‫‏على أي حال، ستذهبين إلى مكتبها الآن، ‫وتنظفيه من أجلي. 454 00:34:24,918 --> 00:34:27,668 ‫‏لأن آخر مرة تفقدته، 455 00:34:28,793 --> 00:34:31,209 ‫‏كان في حالة مريعة. 456 00:34:31,293 --> 00:34:34,626 ‫‏يوجد به الكثير من التمائم. 457 00:34:34,709 --> 00:34:37,126 ‫‏- تمائم؟ ‫- أجل. 458 00:34:38,668 --> 00:34:40,126 ‫‏وكأنك لا تعرفين ما هي. 459 00:34:41,668 --> 00:34:43,334 ‫‏اذهبي لتنظيف المكتب. 460 00:34:47,918 --> 00:34:49,084 ‫‏مرحبًا. 461 00:34:52,126 --> 00:34:53,626 ‫‏مرحبًا يا سيدي. 462 00:34:54,418 --> 00:34:56,793 ‫‏أجل يا سيدي. 463 00:35:03,418 --> 00:35:06,543 ‫‏أنت لا تعرفين وظيفتي وما تتضمنه. 464 00:35:06,626 --> 00:35:07,584 ‫‏لا تعرفين أي شيء. 465 00:35:07,668 --> 00:35:10,418 ‫‏لا توجد وظيفة تتضمن أي شيء في ذلك المصرف. 466 00:35:11,293 --> 00:35:14,793 ‫‏لم يكن لدى الحاج "عمر" علم ‫بكل العمل الذي قمت به الأسبوع الماضي. 467 00:35:14,876 --> 00:35:16,418 ‫‏ما الذي من الممكن أن تتضمنه؟ 468 00:35:16,501 --> 00:35:20,626 ‫‏تحيين العميل، فيرد عليك التحية. ‫وانتهينا! 469 00:35:20,709 --> 00:35:23,251 ‫‏لا يا "تولاني". 470 00:35:23,334 --> 00:35:26,543 ‫‏أنصتي، حين يأتي عميل أو يتصل بالهاتف، 471 00:35:26,626 --> 00:35:28,293 ‫‏طريقة تفاعلك معه 472 00:35:28,834 --> 00:35:31,959 ‫‏يجب أن تشعره بالهدوء والراحة الشديدة. 473 00:35:32,043 --> 00:35:33,168 ‫‏أن فعلت كل ذلك هناك. 474 00:35:34,001 --> 00:35:35,001 ‫‏أنا لا أريد ذلك. 475 00:35:35,084 --> 00:35:37,168 ‫‏لماذا لم تخبريه أنك لا تريدين الوظيفة؟ 476 00:35:38,209 --> 00:35:39,168 ‫‏كيف؟ 477 00:35:41,293 --> 00:35:42,668 ‫‏إن ذلك الرجل بارع. 478 00:35:42,751 --> 00:35:45,293 ‫‏إنه بارع. لأنه يعلم أننا نعيش معًا. 479 00:35:45,376 --> 00:35:47,043 ‫‏يريدني أن أذهب وأتوسل إليه. 480 00:35:47,126 --> 00:35:49,001 ‫‏على جثتي، لن أتوسل إليه. 481 00:35:50,334 --> 00:35:52,584 ‫‏هل يخاف من التمائم؟ 482 00:35:52,668 --> 00:35:54,876 ‫‏ذلك الرجل؟ إنه أسوأ من الأمي. 483 00:35:56,501 --> 00:35:58,584 ‫‏وما تلك الرائحة التي تعبئ مكتبه؟ 484 00:35:58,668 --> 00:36:00,918 ‫‏إنه يطلق الغازات كثيرًا. 485 00:36:02,084 --> 00:36:03,834 ‫‏ستعتادين عليها. 486 00:36:03,918 --> 00:36:06,709 ‫‏وستعتادين على تحرشه بك. 487 00:36:06,793 --> 00:36:08,084 ‫‏لا سمح الله. 488 00:36:42,834 --> 00:36:43,876 ‫‏"جوني"! 489 00:36:44,751 --> 00:36:47,876 ‫‏"روز" المتجولة، لا تلوثي البضائع المهربة. 490 00:36:47,959 --> 00:36:49,501 ‫‏لم تسألي عني قط. 491 00:36:49,584 --> 00:36:51,959 ‫‏- أتسأل أنت؟ ‫- هذه حبيبتي الوحيدة في "لاغوس". 492 00:36:52,043 --> 00:36:54,501 ‫‏أخبراني، لماذا تتجولان اليوم؟ 493 00:36:55,209 --> 00:36:57,876 ‫‏نريد شراء أحذية، ‫لكن أحذيتك باهظة الثمن دائمًا، 494 00:36:57,959 --> 00:36:59,751 ‫‏- لذا لا نأتي إلى هنا قط. ‫- حقًا؟ 495 00:36:59,834 --> 00:37:02,293 ‫‏لهذا لا تترددان عليّ قط. لا بأس. 496 00:37:02,376 --> 00:37:04,584 ‫‏هذا صديقي، سآخذه إلى متجر هناك. 497 00:37:04,668 --> 00:37:07,626 ‫‏إنه لا يتسوق من هنا، علينا تحسين المستوى. 498 00:37:07,709 --> 00:37:08,709 ‫‏مرحبًا. 499 00:37:08,793 --> 00:37:11,334 ‫‏مرحبًا بـ"أوه سي"! "أوه سي موني"! 500 00:37:11,418 --> 00:37:15,251 ‫‏إنهما العميلتان المفضلتان لدي في "لاغوس". 501 00:37:15,334 --> 00:37:17,251 ‫‏هل تريان هذا الرجل؟ إنه كثير السفر! 502 00:37:17,334 --> 00:37:20,168 ‫‏لقد عاد للتو من "الولايات المتحدة". 503 00:37:20,251 --> 00:37:22,418 ‫‏- الأمريكية؟ ‫- هل يوجد واحدة أخرى؟ 504 00:37:22,501 --> 00:37:24,584 ‫‏حقًا؟ حسنًا. 505 00:37:24,668 --> 00:37:26,543 ‫‏- هذا الحذاء يناسب مقاسك. ‫- ابتاعه لي. 506 00:37:26,626 --> 00:37:28,251 ‫‏أتعنين هذا؟ 507 00:37:29,126 --> 00:37:33,126 ‫‏انظري يا عزيزتي. إنني في حالة تقشف. 508 00:37:33,709 --> 00:37:36,251 ‫‏"جوني"، لم تتغير، لا تزال بخيلًا. 509 00:37:36,334 --> 00:37:37,334 ‫‏دعي حذائي رجاء. 510 00:37:37,418 --> 00:37:38,959 ‫‏- كم ثمنه؟ ‫- 5 نيرة، وهذا بـ7. 511 00:37:39,043 --> 00:37:41,001 ‫‏- كم قال؟ ‫- ماذا؟ 2 نيرة و50 كوبو. 512 00:37:41,084 --> 00:37:42,168 ‫‏7 نيرة، إنه ثمن جيد. 513 00:37:42,251 --> 00:37:43,793 ‫‏هذا؟ سأدفع 2 نيرة و50 كوبو. 514 00:37:43,876 --> 00:37:45,834 ‫‏- هل قلت لها 5 نيرة؟ ‫- إنه بـ7 نيرة. 515 00:37:45,918 --> 00:37:46,834 ‫‏إنه بـ7 نيرة. 516 00:37:46,918 --> 00:37:48,418 ‫‏- 5 نيرة. ‫- 5 نيرة للزوجين. 517 00:37:48,501 --> 00:37:50,209 ‫‏لا، حسنًا، ادفعي 6 نيرة. 518 00:37:50,293 --> 00:37:53,209 ‫‏- ليس لدينا المبلغ. 2 نيرة و50 كوبو. ‫- لا يمكن. 519 00:37:53,293 --> 00:37:55,001 ‫‏- "جوني"! ‫- أجل؟ 520 00:37:55,084 --> 00:37:57,418 ‫‏ليس هناك وقت. سأدفع أنا. 521 00:37:58,793 --> 00:38:01,084 ‫‏- "أوه سي موني"! ‫- لا بأس. 522 00:38:01,168 --> 00:38:02,459 ‫‏حسنًا! ضعهما في حقيبة. 523 00:38:03,209 --> 00:38:06,376 ‫‏أشكرك. اسمي "روز". 524 00:38:07,543 --> 00:38:10,626 ‫‏أنا "أوه سي". ‫لكن أصدقائي يدعونني "أوه سي موني". 525 00:38:11,293 --> 00:38:14,126 ‫‏ماذا تفعل مع هذا الشخص؟ ‫إنه لا يحب إنفاق المال. 526 00:38:15,209 --> 00:38:17,209 ‫‏إنه شخص رائع للغاية. 527 00:38:17,293 --> 00:38:18,834 ‫‏هل يمكنني القدوم لزيارتك؟ 528 00:38:21,334 --> 00:38:22,293 ‫‏مؤكد. 529 00:38:22,959 --> 00:38:27,334 ‫‏حسنًا، يجب أن تعطيني… عنوانك. 530 00:38:28,126 --> 00:38:30,001 ‫‏- عنواني؟ ‫- أجل. 531 00:38:40,501 --> 00:38:41,501 ‫‏- سنرى. ‫- أجل. 532 00:38:42,501 --> 00:38:43,751 ‫‏- إلى اللقاء. ‫- أجل. 533 00:38:46,126 --> 00:38:47,543 ‫‏إنه لطيف. 534 00:38:47,626 --> 00:38:48,543 ‫‏من؟ 535 00:38:49,293 --> 00:38:51,584 ‫‏- "أوه سي". ‫- أنت لا تعرفينه، لنذهب. 536 00:39:21,293 --> 00:39:22,251 ‫‏أنت؟ 537 00:39:26,834 --> 00:39:27,751 ‫‏تفضلي. 538 00:39:29,543 --> 00:39:31,293 ‫‏البيت بيتك. 539 00:39:51,626 --> 00:39:52,668 ‫‏ها نحن ذا. 540 00:39:54,168 --> 00:39:55,584 ‫‏ماذا أقدم لك؟ 541 00:39:56,793 --> 00:39:58,293 ‫‏الجعة. 542 00:40:03,709 --> 00:40:04,668 ‫‏ما الأمر؟ 543 00:40:05,876 --> 00:40:07,668 ‫‏سأحضر لك بعض النبيذ بدلًا منها. 544 00:40:07,751 --> 00:40:09,626 ‫‏لا، إنني أحتسي الجعة فحسب. 545 00:40:12,584 --> 00:40:13,876 ‫‏إنها لا تناسب السيدات. 546 00:40:14,543 --> 00:40:16,084 ‫‏النبيذ أفضل، ثقي بي. 547 00:40:20,584 --> 00:40:22,293 ‫‏حسنًا، سأحتسي أي شيء تحضره لي. 548 00:40:24,334 --> 00:40:26,751 ‫‏سأحضر النبيذ إذًا، سأعود حالًا. 549 00:40:39,168 --> 00:40:42,751 ‫‏كان عليك رؤية منزل "أوه سي"، ‫ما من جهاز إلكتروني لا يمتلكه. 550 00:40:43,418 --> 00:40:45,709 ‫‏وهو سخي كأبي. 551 00:40:47,876 --> 00:40:49,751 ‫‏هل يمكنك أن تتخيلي؟ 552 00:40:49,834 --> 00:40:53,168 ‫‏حين كنت هناك، أتى "جوني". 553 00:40:53,251 --> 00:40:56,126 ‫‏بدأ يطرح عليّ أسئلة ‫حين ذهب "أوه سي" إلى المطبخ. قال… 554 00:40:56,209 --> 00:40:57,751 ‫‏- البيت بيتكما، اتفقنا؟ ‫- أجل. 555 00:41:01,626 --> 00:41:06,709 ‫‏"روز"، ما الذي بينك وبينه؟ 556 00:41:07,668 --> 00:41:08,793 ‫‏وما دخلك بذلك؟ 557 00:41:16,834 --> 00:41:18,793 ‫‏تجاهلته. هذا هراء. 558 00:41:20,543 --> 00:41:23,376 ‫‏لقد قال إنه يعمل في الاستيراد والتصدير 559 00:41:23,459 --> 00:41:27,709 ‫‏ورغم ذلك لم يشتر لي مشروبًا حتى ‫حين كنا نتواعد. 560 00:41:27,793 --> 00:41:31,626 ‫‏لكنه الآن يريد مراقبة تحركاتي، ‫ويطرح أسئلة سخيفة. بربك. 561 00:41:32,543 --> 00:41:33,918 ‫‏"أوه سي" صديقه. 562 00:41:34,001 --> 00:41:38,626 ‫‏إذًا؟ ألم يمض الوقت الكاف ‫منذ أن تواعدنا؟ 563 00:41:38,709 --> 00:41:42,376 ‫‏إنه لا يمتلكني، يمكنني فعل أي شيء أريده. 564 00:41:43,668 --> 00:41:46,876 ‫‏أتعرفين كم فتاة واعد؟ ‫تعرفين طبيعته. 565 00:41:47,793 --> 00:41:50,126 ‫‏بربك، دعيني أحتسي النبيذ. 566 00:41:51,168 --> 00:41:53,751 ‫‏قال "أوه سي" ‫إنني لا ينبغي أن أحتسي الجعة مجددًا. 567 00:41:57,334 --> 00:42:01,876 ‫‏رجاء، أحضري لي ذلك الملف. 568 00:42:19,293 --> 00:42:20,751 ‫‏تفضل يا سيدي. 569 00:42:21,293 --> 00:42:22,543 ‫‏أشكرك. 570 00:42:36,668 --> 00:42:39,543 ‫‏عانيت كثيرًا ‫لآتي إلى هنا اليوم يا "أوه سي". 571 00:42:39,626 --> 00:42:40,668 ‫‏عانيت حقًا. 572 00:42:41,918 --> 00:42:43,626 ‫‏لذا إن أردت رؤيتي مجددًا، 573 00:42:44,626 --> 00:42:46,543 ‫‏فعليك إعطائي المال لأستقل سيارة أجرة. 574 00:42:50,376 --> 00:42:55,501 ‫‏وليس أي سيارة أجرة، ‫بل سيارة لائقة وغير متهالكة. 575 00:42:56,876 --> 00:42:58,418 ‫‏هذه ليست مشكلة. 576 00:42:59,168 --> 00:43:01,793 ‫‏أشكرك. لأنني لا أملك أي مال مجددًا. 577 00:43:03,293 --> 00:43:05,334 ‫‏ليس لديّ مال لأدفع الإيجار حتى. 578 00:43:09,168 --> 00:43:11,834 ‫‏ليست مشكلة أيضًا، سأتكفل بالأمر. 579 00:43:12,543 --> 00:43:13,709 ‫‏أشكرك. 580 00:43:20,251 --> 00:43:24,959 ‫‏بالمناسبة، ألا تعتقدين أنك بحاجة ‫إلى حذاء جديد؟ 581 00:43:25,876 --> 00:43:27,376 ‫‏لم؟ 582 00:43:28,084 --> 00:43:29,501 ‫‏حذاؤك قديم. 583 00:43:30,918 --> 00:43:32,209 ‫‏إنه من السير طويلًا. 584 00:43:34,209 --> 00:43:35,376 ‫‏كانت صديقتك محقة، 585 00:43:36,293 --> 00:43:37,626 ‫‏عليك ارتداء أحذية أفضل. 586 00:43:39,209 --> 00:43:41,543 ‫‏ليس لديّ وقت لارتداء الكعب العالي ‫في كل مكان. 587 00:43:44,793 --> 00:43:46,084 ‫‏إنني أعرض عليك فحسب. 588 00:43:52,834 --> 00:43:58,668 ‫‏إن أردت أن تشتري لي، فليس لديّ مشكلة. ‫لن أرفض. طالما أنها مجانية. 589 00:43:59,334 --> 00:44:00,293 ‫‏ليس بالضبط. 590 00:44:04,959 --> 00:44:06,168 ‫‏كيف؟ 591 00:44:12,126 --> 00:44:14,168 ‫‏سيتعين عليك فعل شيء من أجلي. 592 00:44:21,834 --> 00:44:23,418 ‫‏أحذيتك جميلة. 593 00:44:23,501 --> 00:44:26,501 ‫‏حقًا؟ يمكنك أخذ أي حذاء تريدينه. 594 00:44:27,959 --> 00:44:29,126 ‫‏ليست مقاسي. 595 00:44:31,626 --> 00:44:33,626 ‫‏إنني متعبة. تسوقت كثيرًا اليوم. 596 00:44:35,168 --> 00:44:36,418 ‫‏تسوقت. 597 00:44:39,168 --> 00:44:42,043 ‫‏متى ستبدئين البحث عن وظيفة أخرى؟ 598 00:44:42,126 --> 00:44:43,834 ‫‏لم؟ 599 00:44:43,918 --> 00:44:47,834 ‫‏كل ما أقوله هو إنه ليس جيدًا ‫أن تعتادي الجلوس في المنزل لمدة طويلة. 600 00:44:48,751 --> 00:44:52,584 ‫‏لن أبحث عن عمل. لا أريد العمل مجددًا. 601 00:44:52,668 --> 00:44:55,709 ‫‏قال "أوه سي" إنه ليس عليّ أن أعمل ‫وإنه سيتكفل بي. 602 00:44:55,793 --> 00:44:57,709 ‫‏حتى أنه طلب أن أنتقل للعيش معه. 603 00:44:58,959 --> 00:45:00,084 ‫‏ماذا؟ 604 00:45:00,168 --> 00:45:02,084 ‫‏ولكنني أخبرته أنني لست مستعدة لذلك. 605 00:45:03,043 --> 00:45:06,501 ‫‏قال إنني من النوع الذي يود الزواج منه. 606 00:45:08,543 --> 00:45:10,584 ‫‏- متى؟ ‫- اليوم. 607 00:45:10,668 --> 00:45:12,876 ‫‏بعد مواعدتك لعدة أيام؟ 608 00:45:17,126 --> 00:45:20,501 ‫‏سأخبرك بشيء. أنت لست طفلة. 609 00:45:20,584 --> 00:45:24,543 ‫‏لا يمكنك الانتقال للعيش مع رجل ‫تعرفينه بالكاد. أو أن تتزوجيه. 610 00:45:25,209 --> 00:45:28,334 ‫‏من يفعل مثل هذه الأمور ‫يسعى إلى الوقوع في المتاعب. 611 00:45:29,418 --> 00:45:31,334 ‫‏دون خلاف، هل هذه مشكلتك؟ 612 00:45:32,834 --> 00:45:34,001 ‫‏أليست مشكلتي؟ 613 00:45:35,959 --> 00:45:37,126 ‫‏إنها مشكلتك. 614 00:45:38,251 --> 00:45:39,459 ‫‏هراء. 615 00:45:39,543 --> 00:45:41,168 ‫‏لم أنت مستاءة من الأمر؟ 616 00:45:44,543 --> 00:45:47,584 ‫‏أتعرف أكثر ما يحيرني ‫في الأمر برمته؟ 617 00:45:48,626 --> 00:45:52,001 ‫‏هو أنه مر 3 أسابيع 618 00:45:52,084 --> 00:45:55,793 ‫‏منذ أن تقابلا، ‫ويتحدث معها عن الزواج بالفعل. 619 00:46:01,001 --> 00:46:05,459 ‫‏أنصتي يا "تولاني"، ‫لم لا تتركينهما وشأنهما؟ 620 00:46:06,459 --> 00:46:10,376 ‫‏حسنًا، إنها لا تعمل ولا تفعل أي شيء. 621 00:46:11,168 --> 00:46:14,251 ‫‏وتأكل طعامي دائمًا. 622 00:46:14,334 --> 00:46:16,459 ‫‏هل بدأت تأكل طعامك مؤخرًا فقط؟ 623 00:46:16,543 --> 00:46:18,418 ‫‏لا، لم تبدأ مؤخرًا، لكن، 624 00:46:18,501 --> 00:46:21,584 ‫‏إن تركت المنزل ‫وقال إنه لن يدفع الإيجار مجددًا، 625 00:46:21,668 --> 00:46:24,334 ‫‏ماذا سأفعل أنا؟ إلى أين سأذهب؟ 626 00:46:24,418 --> 00:46:28,043 ‫‏حين أسألها أين يعيش، 627 00:46:28,126 --> 00:46:31,709 ‫‏تقول في "إيكيجا " أو "ألونغ" ‫أو في مكان آخر. 628 00:46:31,793 --> 00:46:34,209 ‫‏لم تخبرني قط أين يعيش. 629 00:46:34,293 --> 00:46:39,126 ‫‏لم تخبرني قط! ما الذي تخفيه "روز"؟ 630 00:46:39,209 --> 00:46:42,043 ‫‏- ما الذي تخفيه بالضبط؟ ‫- لم لا تسألينها؟ 631 00:46:42,126 --> 00:46:45,418 ‫‏هل عليّ أن أسألها؟ ألم تسمع أي كلمة قلتها؟ 632 00:46:45,501 --> 00:46:49,251 ‫‏كل شيء قلته. أنصت، لقد سئمت. 633 00:46:50,126 --> 00:46:51,793 ‫‏سئمت من كل هذه الضغوط. 634 00:46:53,876 --> 00:46:56,126 ‫‏بالمناسبة، العمل الذي أردت فعله، 635 00:46:57,209 --> 00:46:58,418 ‫‏هل سيعطيك عمك المال؟ 636 00:47:00,126 --> 00:47:01,043 ‫‏مطلقًا. 637 00:47:01,668 --> 00:47:04,959 ‫‏لا أريده في عملي مطلقًا. 638 00:47:05,043 --> 00:47:06,918 ‫‏لم؟ 639 00:47:07,001 --> 00:47:11,126 ‫‏حين أؤسس العمل وينجح ويدر المال. 640 00:47:11,209 --> 00:47:13,626 ‫‏سيعني ذلك أنني مستعد، ‫ويمكنني العمل بمفردي. 641 00:47:13,709 --> 00:47:18,084 ‫‏هذا جيد، لكن، من أين ستأتي بالمال؟ 642 00:47:19,168 --> 00:47:21,251 ‫‏لماذا برأيك أبذل الجهد؟ 643 00:47:22,501 --> 00:47:25,084 ‫‏لكن، سيكون الأوان قد فات. 644 00:47:26,418 --> 00:47:29,501 ‫‏سيستغرق هذا وقتًا طويلًا. أقترح 645 00:47:29,584 --> 00:47:33,709 ‫‏أن أعطيك المبلغ القليل المتبقي من مدخراتي، 646 00:47:33,793 --> 00:47:38,209 ‫‏حتى تضيفه إلى المال الذي لديك. 647 00:47:39,043 --> 00:47:40,668 ‫‏ثم يمكنك البدء. 648 00:47:43,334 --> 00:47:46,543 ‫‏"تولاني"، لم آت إلى هنا لأطلب المال. 649 00:47:46,626 --> 00:47:50,334 ‫‏أعلم يا "سانو"، ‫أعلم أنك لم تأت إلى هنا لطلب المال، لكن، 650 00:47:50,418 --> 00:47:52,543 ‫‏سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا 651 00:47:52,626 --> 00:47:54,209 ‫‏حتى تحصل على مال كاف. 652 00:47:54,876 --> 00:47:56,543 ‫‏دعني أساعدك. 653 00:48:04,418 --> 00:48:05,709 ‫‏ماذا يحدث؟ 654 00:48:11,876 --> 00:48:13,793 ‫‏- "آيو"! ‫- أجل؟ 655 00:48:13,876 --> 00:48:15,959 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫- ألعب. 656 00:48:16,043 --> 00:48:18,709 ‫‏تلعب؟ إن أمسكت بك والدتك هنا، 657 00:48:18,793 --> 00:48:20,001 ‫‏ستواجه المتاعب اليوم. 658 00:48:20,584 --> 00:48:22,709 ‫‏تلعب. أين "فيلومينا"؟ 659 00:48:22,793 --> 00:48:24,001 ‫‏لا أعلم. 660 00:48:24,084 --> 00:48:27,084 ‫‏لا تعلم. ألا تعلم كم تدفع لها والدتك 661 00:48:27,168 --> 00:48:30,459 ‫‏لترعاكم، بينما تلعب هنا في أرجاء المكان؟ 662 00:48:30,543 --> 00:48:33,543 ‫‏هلا تبتعد عن ذلك المكان الذي تلعب فيه؟ 663 00:48:34,418 --> 00:48:35,709 ‫‏يا لهؤلاء الأطفال! 664 00:48:39,418 --> 00:48:42,001 ‫‏ما الأمر؟ هل أدعه يؤذي نفسه؟ 665 00:48:48,584 --> 00:48:49,584 ‫‏"تولاني". 666 00:48:51,376 --> 00:48:55,626 ‫‏لقد فكرت في مسألة المال ‫الذي تحدثت عنه سابقًا. 667 00:49:01,584 --> 00:49:05,584 ‫‏سآخذ المبلغ الذي معك. وسأرده لاحقًا. 668 00:49:05,668 --> 00:49:06,626 ‫‏بالضبط. 669 00:49:08,376 --> 00:49:10,501 ‫‏لكن، لا يمكنني أخذ المال منك، 670 00:49:12,501 --> 00:49:13,751 ‫‏إن لم تهدئي. 671 00:49:16,043 --> 00:49:20,126 ‫‏فهمت. سأهدأ حين تتم أنت العمل. 672 00:49:27,793 --> 00:49:28,959 ‫‏سأكون في انتظارك. 673 00:49:31,043 --> 00:49:32,209 ‫‏يمكنك أخذها. 674 00:49:36,626 --> 00:49:38,001 ‫‏- أشكرك. ‫- إلى اللقاء. 675 00:49:38,876 --> 00:49:40,709 ‫‏أيمكنك إحضار الملف، رجاء؟ 676 00:49:42,959 --> 00:49:44,418 ‫‏أي ملف يا سيدي؟ 677 00:49:44,501 --> 00:49:45,793 ‫‏ميزانية ربع السنة. 678 00:49:57,168 --> 00:49:58,668 ‫‏- أجل. ‫- سيدي! 679 00:50:00,043 --> 00:50:03,834 ‫‏- سيد "سالاكو"! ‫- من؟ ألا يمكنك طرق الباب؟ 680 00:50:05,501 --> 00:50:07,834 ‫‏ألا يمكنك طرق الباب؟ لم تفتحين فمك هكذا؟ 681 00:50:07,918 --> 00:50:10,668 ‫‏- ظننتك طلبت مني الدخول يا سيدي. ‫- لا! لم أفعل. 682 00:50:11,376 --> 00:50:13,668 ‫‏لم أفعل. متى فعلت ذلك؟ 683 00:50:13,751 --> 00:50:15,459 ‫‏اخرجي! 684 00:50:15,543 --> 00:50:17,334 ‫‏ما الأمر؟ 685 00:50:17,418 --> 00:50:19,084 ‫‏ماذا تريدين مني؟ 686 00:50:19,168 --> 00:50:22,126 ‫‏ثمة مبعوث من مصرف "فيرست"، يطلب رؤيتك. 687 00:50:22,209 --> 00:50:25,043 ‫‏أخبريه أن ينتظر. 688 00:50:25,126 --> 00:50:26,584 ‫‏أنا مشغول. ودعيني أحذرك، 689 00:50:26,668 --> 00:50:32,043 ‫‏إن دخلت دون استئذان هكذا ثانية، ‫سأطردك. 690 00:50:32,126 --> 00:50:33,626 ‫‏اذهبي، غادري مكتبي. 691 00:50:35,626 --> 00:50:36,876 ‫‏مفهوم. 692 00:50:38,043 --> 00:50:41,168 ‫‏اخرجي. إنها تسير في الأنحاء دون هدف. 693 00:50:41,251 --> 00:50:42,251 ‫‏اذهبي! 694 00:50:42,876 --> 00:50:44,168 ‫‏أين الملف؟ 695 00:50:44,251 --> 00:50:46,043 ‫‏- ها هو يا سيدي. ‫- أعطيني الملف! 696 00:50:47,043 --> 00:50:48,001 ‫‏انظروا إليها. 697 00:50:49,209 --> 00:50:51,418 ‫‏دائمًا ما تسير بطريقة مغرية، ‫وتحرك مؤخرتها. 698 00:50:51,501 --> 00:50:52,584 ‫‏أعلم ما تفعلين. 699 00:51:00,543 --> 00:51:02,043 ‫‏"تولاني"، أنصتي إلى ما أقوله، 700 00:51:03,668 --> 00:51:09,418 ‫‏مهما قال الناس عن الشخص، ‫فذلك لا يمثل حقيقته. 701 00:51:09,501 --> 00:51:13,709 ‫‏ربما لا يعتقد الشخص أنها حقيقته. 702 00:51:13,793 --> 00:51:15,793 ‫‏دعيني أعطيك مثالًا. 703 00:51:16,376 --> 00:51:17,709 ‫‏إن أتى رجل وقال 704 00:51:17,793 --> 00:51:24,168 ‫‏هذه الفتاة مهذبة وعفيفة وشريفة. 705 00:51:24,251 --> 00:51:28,751 ‫‏وبداخلك تعلمين أنك ربما لست كذلك. 706 00:51:28,834 --> 00:51:30,668 ‫‏هل تفهمين؟ 707 00:51:30,751 --> 00:51:32,501 ‫‏ما أحاول قوله لك هو ما يلي. 708 00:51:32,584 --> 00:51:37,209 ‫‏إن كنت واثقة أنك مهذبة وعفيفة وشريفة، 709 00:51:38,126 --> 00:51:40,293 ‫‏فاحرصي على حماية ما أنت عليه. 710 00:51:40,376 --> 00:51:43,293 ‫‏لا تدعي الحياة أو أي رجل يحرمك من ذلك. 711 00:51:43,376 --> 00:51:45,834 ‫‏- هل تفهمين ما أقوله؟ ‫- أفهم يا أمي. 712 00:51:45,918 --> 00:51:47,251 ‫‏- أم لا تفهمين؟ ‫- أفهم. 713 00:51:53,168 --> 00:51:54,168 ‫‏"أوه سي". 714 00:51:54,668 --> 00:51:57,793 ‫‏ما هو عملك الذي يدر عليك كل هذا المال؟ 715 00:51:59,209 --> 00:52:00,168 ‫‏ماذا؟ 716 00:52:03,959 --> 00:52:06,834 ‫‏أسأل لأنني أريد أن أجمع مالي الخاص. 717 00:52:08,293 --> 00:52:10,168 ‫‏هل لديك جواز سفر؟ 718 00:52:10,251 --> 00:52:13,293 ‫‏- جواز سفر؟ أجل، لديّ الكثير منه. ‫- لا، ليس ذلك النوع. 719 00:52:14,751 --> 00:52:16,543 ‫‏أعني جواز سفر دولي. 720 00:52:19,793 --> 00:52:20,959 ‫‏لا. 721 00:52:22,168 --> 00:52:23,084 ‫‏لم؟ 722 00:52:26,668 --> 00:52:27,959 ‫‏كان عليك أن تخبرني. 723 00:52:29,126 --> 00:52:32,251 ‫‏كنت أشك أن عملك غير قانوني. 724 00:52:32,334 --> 00:52:33,584 ‫‏لكن ليس ما هو بالتحديد. 725 00:52:33,668 --> 00:52:37,793 ‫‏ظننتك تتداول الدولارات في السوق السوداء. 726 00:52:38,626 --> 00:52:40,209 ‫‏كنت أعلم أنه شيء غير قانوني. 727 00:52:42,126 --> 00:52:45,584 ‫‏أنصت يا "أوه سي"، يمكنني فعلها. 728 00:52:47,459 --> 00:52:50,501 ‫‏لست خائفة. يمكنني فعلها. 729 00:52:52,043 --> 00:52:53,043 ‫‏ثق بي. 730 00:52:54,668 --> 00:52:58,126 ‫‏أنصت، خلال نشأتي، ‫بدأ كبار السن الأغبياء التحرش بي، 731 00:52:58,209 --> 00:53:00,459 ‫‏لكنني تعلمت كيف أواجههم. 732 00:53:00,543 --> 00:53:01,834 ‫‏لكن الفقر؟ 733 00:53:04,751 --> 00:53:09,209 ‫‏إنه أمر مختلف. ولا أريد مواجهته مجددًا. 734 00:53:10,376 --> 00:53:13,084 ‫‏لا أعرف حقًا كيف أقول هذا، 735 00:53:13,168 --> 00:53:16,251 ‫‏لكن، وصلتني معلومة معينة للتو، 736 00:53:16,334 --> 00:53:18,043 ‫‏وأريد أن أعرف إن كانت صحيحة. 737 00:53:18,709 --> 00:53:20,334 ‫‏أي معلومة؟ 738 00:53:20,418 --> 00:53:24,251 ‫‏هل شوهِدت والسيد "سالاكو" ‫في حالة تلبس؟ 739 00:53:25,001 --> 00:53:26,334 ‫‏ماذا تعني؟ 740 00:53:26,418 --> 00:53:30,168 ‫‏تعرفين… 741 00:53:31,084 --> 00:53:32,334 ‫‏حسنًا؟ 742 00:53:32,418 --> 00:53:34,251 ‫‏أخبر "فرانكا" أن تبتعد عني. 743 00:53:35,126 --> 00:53:37,834 ‫‏هذا الأمر ليس… جزءًا من المشكلة. 744 00:53:37,918 --> 00:53:40,876 ‫‏حقًا؟ إذًا أنت مثلها. 745 00:53:41,751 --> 00:53:42,876 ‫‏"تولاني"! 746 00:53:42,959 --> 00:53:46,459 ‫‏آسفة يا عمي، ليس لديّ وقت لهذا. ‫أريد الفاصولياء من فضلك. 747 00:54:55,626 --> 00:54:57,084 ‫‏"آيو"! 748 00:54:57,168 --> 00:54:58,376 ‫‏"آيو"! 749 00:54:59,751 --> 00:55:02,168 ‫‏"آيو"! 750 00:55:02,251 --> 00:55:03,751 ‫‏نحتاج إلى عصا أطول. 751 00:55:03,834 --> 00:55:06,168 ‫‏إنها الوحيدة التي وجدناها ‫في هذا المُجمّع. 752 00:55:06,293 --> 00:55:09,501 ‫‏على الجهة الأخرى للطريق ‫حيث الخياط، توجد عصي خيرزان. 753 00:55:09,584 --> 00:55:11,418 ‫‏لا أريد أن يعرف الناس في منزل الخياط 754 00:55:11,501 --> 00:55:12,876 ‫‏ماذا يحدث في هذا المُجمّع. 755 00:55:12,959 --> 00:55:15,459 ‫‏اذهبي ولا تدعيهم يعرفون ماذا يحدث هنا. 756 00:55:16,043 --> 00:55:19,418 ‫‏ساعديني على الذهاب إلى منزل الخياط ‫وجلب عصا أطول رجاء. 757 00:55:20,043 --> 00:55:22,834 ‫‏"آيو". 758 00:55:22,918 --> 00:55:24,459 ‫‏"تولاني"! 759 00:55:24,543 --> 00:55:25,501 ‫‏أين العصا؟ 760 00:55:25,584 --> 00:55:26,626 ‫‏الأمر يستغرق وقتًا. 761 00:55:26,709 --> 00:55:28,834 ‫‏سقط "آيو" داخل خزان. ونحاول أن نخرجه. 762 00:55:28,918 --> 00:55:30,793 ‫‏تلك الفتاة "فيلومينا" شريرة جدًا. 763 00:55:30,876 --> 00:55:33,251 ‫‏- أين هي بالضبط؟ ‫- لقد هربت. 764 00:55:33,334 --> 00:55:37,168 ‫‏إن رأيتها، سأبرحها ضربًا. ‫ثم سأتصل بالشرطة لتقبض عليها. 765 00:55:38,584 --> 00:55:39,501 ‫‏"آيو". 766 00:55:39,584 --> 00:55:42,668 ‫‏أين العصا؟ يستغرق الأمر وقتًا أطول. 767 00:55:42,751 --> 00:55:44,001 ‫‏إنهم يحضرونها. 768 00:55:47,251 --> 00:55:48,501 ‫‏"آيو"! 769 00:55:54,418 --> 00:55:58,793 ‫‏ليساعدني أحد! 770 00:55:59,918 --> 00:56:01,418 ‫‏"آيو"! 771 00:56:05,293 --> 00:56:06,334 ‫‏"آيو"! 772 00:56:10,126 --> 00:56:12,668 ‫‏لم يا "آيو"؟ 773 00:56:14,584 --> 00:56:15,918 ‫‏- "آيو". ‫- أين "آيو"؟ 774 00:56:16,001 --> 00:56:17,876 ‫‏- "آيو". ‫- "آيو" من؟ 775 00:56:17,959 --> 00:56:20,376 ‫‏يا للكارثة! "آيو"! 776 00:56:20,459 --> 00:56:24,376 ‫‏قضي عليّ! ساعدوني على إخراجه! 777 00:56:24,459 --> 00:56:26,834 ‫‏- لا تدعوني أفقد ابني رجاء! ‫- يا أم "آيو"! 778 00:56:26,918 --> 00:56:28,626 ‫‏رجاء! 779 00:56:28,709 --> 00:56:30,751 ‫‏- يا أم "آيو"! ‫- ساعدوني على حمله! 780 00:56:30,834 --> 00:56:32,793 ‫‏يا سيدة "تشيدي"! 781 00:56:32,876 --> 00:56:34,084 ‫‏"آيو". 782 00:56:34,168 --> 00:56:38,334 ‫‏خذوها من هنا الآن. ساعدوني على إخراجه! 783 00:56:49,959 --> 00:56:51,293 ‫‏تعازيّ الحارة. 784 00:56:51,418 --> 00:56:53,668 ‫‏- ليجعلها الله آخر الأحزان. ‫- تعازيّ الحارة. 785 00:56:53,751 --> 00:56:58,668 ‫‏أمي، قالوا إن عليّ تصفيف شعري ‫قبل المدرسة غدًا. 786 00:56:58,751 --> 00:57:01,876 ‫‏ليخفف الله عنك. 787 00:57:01,959 --> 00:57:03,834 ‫‏أمي، لم لا تتحدثين؟ 788 00:57:03,918 --> 00:57:05,709 ‫‏لا تبكي مجددًا. 789 00:57:05,793 --> 00:57:08,459 ‫‏هوني عليك. تعازيّ الحارة. 790 00:57:08,543 --> 00:57:13,751 ‫‏كفي عن البكاء. ليكن الله في عونكما. 791 00:57:14,584 --> 00:57:16,501 ‫‏لا تبكي مجددًا. 792 00:57:26,168 --> 00:57:27,126 ‫‏هل رأيت ذلك الطفل؟ 793 00:57:27,876 --> 00:57:29,209 ‫‏ماذا يفعل هناك؟ 794 00:57:29,293 --> 00:57:32,168 ‫‏- ماذا يفعل هناك في هذا الوقت؟ ‫- لنذهب إليه ونعرف. 795 00:57:33,751 --> 00:57:34,918 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 796 00:57:35,001 --> 00:57:36,251 ‫‏في مثل هذا الوقت؟ 797 00:57:36,334 --> 00:57:37,709 ‫‏في مثل هذا الوقت. 798 00:57:37,793 --> 00:57:39,126 ‫‏ألن تفتقدك أمك في المنزل؟ 799 00:57:39,209 --> 00:57:41,418 ‫‏من أين أتيت؟ 800 00:57:41,501 --> 00:57:43,834 ‫‏- انهض. ‫- انهض وعد إلى المنزل. 801 00:57:43,918 --> 00:57:45,834 ‫‏ماذا تفعلون هناك؟ 802 00:57:45,918 --> 00:57:47,584 ‫‏ابتعدوا. أليس هذا "آيو"؟ 803 00:57:47,668 --> 00:57:50,626 ‫‏قلت ابتعدوا من الطريق! أم هل أنتم صُم؟ 804 00:57:50,709 --> 00:57:51,793 ‫‏ابتعدوا! دعوه وشأنه. 805 00:57:52,876 --> 00:57:53,876 ‫‏"آيو". 806 00:57:55,168 --> 00:57:56,668 ‫‏ماذا تفعل عندك؟ 807 00:57:57,918 --> 00:57:59,668 ‫‏أمك تبحث عنك في كل مكان. 808 00:58:01,001 --> 00:58:02,251 ‫‏حسنًا. فلنعد إلى المنزل. 809 00:58:02,334 --> 00:58:03,334 ‫‏ستضربني. 810 00:58:03,418 --> 00:58:06,793 ‫‏لن تضربك أمك، لا تقلق، لنعد إلى المنزل. 811 00:58:06,876 --> 00:58:09,043 ‫‏بسرعة. 812 00:58:10,793 --> 00:58:12,751 ‫‏- حياتي! ‫- "آيو"! 813 00:58:12,834 --> 00:58:16,959 ‫‏ليرحمني الله. رجاء! 814 00:58:17,043 --> 00:58:20,126 ‫‏- لا بأس يا أم "آيو". ‫- ساعديني على إخراجه يا سيدة "تشيدي". 815 00:58:20,209 --> 00:58:21,751 ‫‏الله قادر على فعلها. سيأتي. 816 00:58:21,834 --> 00:58:23,876 ‫‏عذرًا. 817 00:58:25,376 --> 00:58:27,043 ‫‏حمدًا لله! 818 00:58:27,126 --> 00:58:28,418 ‫‏"آيو"! 819 00:58:29,459 --> 00:58:31,876 ‫‏أين وجدته؟ 820 00:58:32,793 --> 00:58:34,459 ‫‏حمدًا لله. 821 00:58:34,543 --> 00:58:36,126 ‫‏مبارك! 822 00:58:38,293 --> 00:58:40,834 ‫‏- أين وجدته؟ ‫- اسأليه بنفسك. 823 00:58:40,918 --> 00:58:42,584 ‫‏حمدًا لله! 824 00:58:43,418 --> 00:58:47,168 ‫‏حمدًا لله! شكرًا لكم أيها الجيران. 825 00:58:47,251 --> 00:58:49,584 ‫‏"آيو". 826 00:59:28,209 --> 00:59:31,126 ‫‏"يا إلهي! أجل، (يامي) يقترب." 827 00:59:31,209 --> 00:59:34,793 ‫‏"أجل. لديه فرصة… وهدف!" 828 00:59:34,876 --> 00:59:37,334 ‫‏هدف! 829 00:59:53,626 --> 00:59:54,834 ‫‏خذ. 830 01:00:14,626 --> 01:00:15,626 ‫‏مهلًا. 831 01:00:16,751 --> 01:00:19,001 ‫‏ما نوع العمل بالضبط؟ 832 01:00:22,376 --> 01:00:26,293 ‫‏حسنًا. هل تذكرين صديقي "موشود"؟ 833 01:00:27,876 --> 01:00:28,918 ‫‏من؟ 834 01:00:30,584 --> 01:00:32,209 ‫‏هل نسيت "موشود"؟ 835 01:00:33,251 --> 01:00:37,126 ‫‏ذلك الرجل الذي يقود ‫سيارة "فولكس فاجن بيتل"؟ 836 01:00:37,209 --> 01:00:40,459 ‫‏أجل. تعلمين أنه يعرف الكثير من الجنود. 837 01:00:40,543 --> 01:00:43,918 ‫‏إنه يستورد الكلاب من أجلهم لحماية منازلهم. 838 01:00:44,001 --> 01:00:48,459 ‫‏كلاب من نوع "دوبرمان" ‫و"ألزيشن" و"روت وايلر". 839 01:00:48,543 --> 01:00:52,376 ‫‏كلاب مستوردة، ‫وليست تلك الكلاب الهجين المحلية. 840 01:00:52,459 --> 01:00:56,418 ‫‏إنه مشروع مربح للغاية. لقد تأكدت من الأمر. 841 01:00:57,293 --> 01:01:01,293 ‫‏في الواقع، ‫سنضاعف الاستثمار الأولي 3 مرات. 842 01:01:01,376 --> 01:01:04,626 ‫‏أؤكد لك. لقد تأكدت من الأمر. 843 01:01:04,709 --> 01:01:07,251 ‫‏جيد. أعطني مالي. 844 01:01:08,126 --> 01:01:13,626 ‫‏سحبت ما ادخرته من العمل الشاق ‫الذي أعمل به منذ بداية السنة، 845 01:01:13,709 --> 01:01:18,168 ‫‏وأعطيه لك، لتحدثني عن صديقك "موشود" ‫وعمله مع الكلاب. 846 01:01:18,251 --> 01:01:20,334 ‫‏اعتقدت أن لديك شريك عمل حقيقي. 847 01:01:20,418 --> 01:01:21,959 ‫‏أو خطة عمل ذكية. 848 01:01:22,043 --> 01:01:24,668 ‫‏أعطني مالي. أشكرك. 849 01:01:24,751 --> 01:01:26,751 ‫‏إذًا، لست واثقة بي؟ 850 01:01:26,834 --> 01:01:29,876 ‫‏بعد أن أخبرتك أنني تأكدت من الأمر. 851 01:01:29,959 --> 01:01:33,709 ‫‏حسنًا. لم أكن أريد مالك من الأساس. ‫لست فقيرًا. خذي. 852 01:01:35,209 --> 01:01:37,293 ‫‏حسنًا، تحل بالصبر. لا تغضب. 853 01:01:37,376 --> 01:01:39,251 ‫‏يجب أن تتأكد من سلامة هذا العمل. 854 01:01:39,334 --> 01:01:41,501 ‫‏إنها كل مدخرات حياتي. 855 01:01:41,584 --> 01:01:44,959 ‫‏إنني خائفة فحسب. لا تغضب. 856 01:01:45,043 --> 01:01:47,793 ‫‏حسنًا، خذ. 857 01:01:49,251 --> 01:01:50,251 ‫‏خذ. 858 01:01:51,584 --> 01:01:53,293 ‫‏أثق بك. 859 01:01:54,709 --> 01:01:57,584 ‫‏تأكد من إعطائي أرباحي. 860 01:02:01,126 --> 01:02:05,293 ‫‏حسنًا، تابع تناول الطعام. كل. 861 01:02:05,376 --> 01:02:08,668 ‫‏كل. تتمتع بكبرياء شديد. 862 01:02:27,584 --> 01:02:29,751 ‫‏لن أذهب إلى أي مكان. يجب أن نبقى هنا. 863 01:02:29,834 --> 01:02:31,293 ‫‏علينا أن ننهي النقاش. أخبرتك. 864 01:02:31,376 --> 01:02:32,334 ‫‏ننهي أي نقاش؟ 865 01:02:32,418 --> 01:02:34,793 ‫‏ما الذي يعطيك الحق ‫في أن تأتي إلى هنا وتستجوبني؟ 866 01:02:34,876 --> 01:02:35,959 ‫‏- أهو كذلك؟ ‫- ما… 867 01:02:36,043 --> 01:02:38,418 ‫‏- انصرف يا صديقي. ‫- ما الذي يحدث هنا؟ 868 01:02:38,501 --> 01:02:39,668 ‫‏أخبريه أن يخرج من هنا. 869 01:02:39,751 --> 01:02:41,668 ‫‏سأنصرف. لكن ليس قبل أن أقول ما لديّ. 870 01:02:41,751 --> 01:02:44,001 ‫‏تقول ماذا؟ انصرف! 871 01:02:44,084 --> 01:02:47,418 ‫‏حقًا؟ صديقتك؟ ليست بخير. لقد عضتني. 872 01:02:48,459 --> 01:02:53,584 ‫‏لا تريد الانصراف، أليس كذلك؟ 873 01:02:53,668 --> 01:02:57,376 ‫‏أنصتي، لا عليك منها. ‫أخبرتها أن تحترس من "أوه سي" فحسب. 874 01:02:57,459 --> 01:02:58,626 ‫‏لم؟ 875 01:02:58,709 --> 01:03:01,584 ‫‏لقد تشاجرا شجارًا كبيرًا! 876 01:03:01,668 --> 01:03:03,501 ‫‏كان ينبغي أن تسمعي ما قاله لفتاتي. 877 01:03:03,584 --> 01:03:07,293 ‫‏حسنًا، لا تريد أن تنصرف، أليس كذلك؟ ‫ابق مكانك! كن شجاعًا وابق. 878 01:03:07,376 --> 01:03:10,001 ‫‏سأخلع عنك سروالك. ابق. مهلًا. 879 01:03:11,376 --> 01:03:13,168 ‫‏لقد انفصلتما منذ أكثر من عام، 880 01:03:13,251 --> 01:03:16,209 ‫‏ولا أزال أنا هنا أسوي خلافاتكما. ‫أنا مندهشة. 881 01:03:16,293 --> 01:03:18,084 ‫‏كان عليك سماع ما قاله "أوه سي" لها. 882 01:03:18,168 --> 01:03:19,918 ‫‏لو سمعت ما قاله، ستصابين بصدمة. 883 01:03:21,126 --> 01:03:22,084 ‫‏ماذا قال؟ 884 01:03:26,626 --> 01:03:27,584 ‫‏أخبرني. 885 01:03:29,751 --> 01:03:33,168 ‫‏حسنًا، سأوضح لك أمرًا. 886 01:03:33,251 --> 01:03:36,709 ‫‏لا يمكن لرجل أن يحترمك، إن كان وقحًا. 887 01:03:36,793 --> 01:03:40,626 ‫‏ماذا! لا أصدق أن هذا يحدث. 888 01:03:40,709 --> 01:03:42,251 ‫‏لا بد أنني أحلم. 889 01:03:42,334 --> 01:03:43,334 ‫‏كيف تحدثينني هكذا، 890 01:03:43,418 --> 01:03:45,209 ‫‏- لم أحدثك… ‫- أيتها العاهرة الفقيرة! 891 01:03:45,293 --> 01:03:47,334 ‫‏- مهلًا… ‫- أيتها العاهرة الفقيرة! 892 01:03:47,418 --> 01:03:50,251 ‫‏هل سمعت ما قاله لي؟ والدتك هي… 893 01:03:50,334 --> 01:03:52,918 ‫‏إنها ليست مثيرة في الفراش! ‫لا يمكن مقارنتك بحبيبتي 894 01:03:53,001 --> 01:03:55,834 ‫‏- "ناتاشا" في "شيكاغو"! ‫- ضاجعت رجالًا أفضل منك! 895 01:03:55,959 --> 01:03:58,876 ‫‏- ولا بـ"أماندا" في "أتلانتا"! ‫- لا ألومك. لست كافيًا! 896 01:03:58,959 --> 01:04:02,209 ‫‏- لا يمكن مقارنتك بحبيبتي "آليا"… ‫- عد إلى "أتلانتا"! لم أنت هنا؟ 897 01:04:02,293 --> 01:04:04,376 ‫‏- لم أنت هنا؟ ‫- …في "نيويورك"! 898 01:04:04,459 --> 01:04:05,876 ‫‏تحدثي إلى صديقتك يا عزيزتي، 899 01:04:05,959 --> 01:04:08,168 ‫‏قابلت "أوه سي" قبل 4 سنوات، ‫ومن وقتها، 900 01:04:08,251 --> 01:04:09,918 ‫‏كان يعيش في "الولايات المتحدة". 901 01:04:10,001 --> 01:04:12,751 ‫‏لا أعرف حتى ماذا يفعل هناك. 902 01:04:12,834 --> 01:04:17,293 ‫‏- قلت إنه صديقك! ‫- الجميع أصدقائي. 903 01:04:17,376 --> 01:04:22,418 ‫‏- إنني مندهشة منك يا "جوني". ‫- مني؟ حقًا؟ إنها فتاتي! 904 01:04:22,501 --> 01:04:25,293 ‫‏إنها من قررت تركي ومواعدة "أوه سي". 905 01:04:25,376 --> 01:04:27,084 ‫‏ألن تنصرف؟ 906 01:04:27,168 --> 01:04:29,876 ‫‏- يجب أن تبقى كي أطعنك! ‫- ما خطبك؟ 907 01:04:29,959 --> 01:04:33,126 ‫‏- دعيني وشأني رجاء! ‫- ما خطبك؟ 908 01:04:33,209 --> 01:04:37,084 ‫‏لقد دخلت ورأيتكما تتشاجران ‫كولدين في الشارع. 909 01:04:37,918 --> 01:04:41,834 ‫‏لا أحد يهتم بـ"روز". ‫يريد كل رجل استغلالي فحسب. 910 01:04:42,626 --> 01:04:45,501 ‫‏كم هدية قدمها لي "جوني" من قبل؟ 911 01:04:45,584 --> 01:04:47,959 ‫‏كيف يجرؤ على استجوابي ومراقبة حركتي؟ 912 01:04:49,126 --> 01:04:51,834 ‫‏الهدايا لا تعني الحب. ‫وفيما يخص "أوه سي"، 913 01:04:51,918 --> 01:04:56,334 ‫‏إن كان يهينك بهذه الطريقة حقًا، ‫فهو لا يحبك. هل تفهمين؟ 914 01:04:56,418 --> 01:04:59,626 ‫‏لا يحبك. علاقتك بذلك الرجل خطأ. 915 01:04:59,709 --> 01:05:01,876 ‫‏كفى! لا تقولي لي ‫إنني لا أعرف ماذا أفعل، 916 01:05:01,959 --> 01:05:04,543 ‫‏أعرف ماذا أفعل. الخطأ هو أن يسير أحدهم 917 01:05:04,626 --> 01:05:06,793 ‫‏معتقدًا أن العالم سيتغير بسببه. 918 01:05:06,876 --> 01:05:10,709 ‫‏حسنًا. يمكنك فعل أي شيء تريدينه! 919 01:05:10,793 --> 01:05:15,459 ‫‏مع أي شخص تريدينه. ‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان مع من تريدينه. 920 01:05:15,543 --> 01:05:18,834 ‫‏ولكني دعيني أذكرك أنني أقيم ‫في هذا المنزل وأدفع الإيجار. 921 01:05:18,918 --> 01:05:21,876 ‫‏لذا إن سببت لي المتاعب، ‫سأسبب لك المتاعب أيضًا! 922 01:05:21,959 --> 01:05:23,543 ‫‏سأسبب لك المتاعب. 923 01:05:23,626 --> 01:05:25,709 ‫‏إن انصرفت ولم تنصتي لما أقوله. 924 01:05:25,793 --> 01:05:27,251 ‫‏انظري إلى أشيائك المبعثرة. 925 01:05:39,293 --> 01:05:42,376 ‫‏صحيح ليس لديّ أحد في "لاغوس" ليساعدني. 926 01:05:43,584 --> 01:05:48,418 ‫‏ولكن رجاء، إن كنت سأعمل لديك، ‫فلا يمكنك إهانتي هكذا مجددًا. 927 01:05:52,459 --> 01:05:53,834 ‫‏أتوسل إليك. 928 01:06:46,418 --> 01:06:49,126 ‫‏- آنسة "تولاني آجو". ‫- أجل يا سيدي؟ 929 01:06:49,209 --> 01:06:53,084 ‫‏رجاء، أحضري لي ملفًا من تلك الخزانة. 930 01:06:53,168 --> 01:06:54,418 ‫‏آسفة، لا يمكنني يا سيدي. 931 01:06:56,209 --> 01:06:57,584 ‫‏لم؟ 932 01:06:57,668 --> 01:06:59,959 ‫‏- ساقي. ‫- ساقك؟ 933 01:07:01,084 --> 01:07:05,251 ‫‏ما خطب ساقك؟ ماذا حدث؟ 934 01:07:05,334 --> 01:07:09,043 ‫‏سقطت من الحافلة. وتؤلمني يا سيدي. 935 01:07:09,126 --> 01:07:15,334 ‫‏كفي عن الخداع. هل سقطت؟ 936 01:07:15,418 --> 01:07:18,959 ‫‏- أنت؟ هل سقطت من حافلة… ‫- أجل يا سيدي. 937 01:07:19,043 --> 01:07:22,209 ‫‏…ولم تتشقلبي أثناء سقوطك؟ ‫لم تتشقلبي كالقردة؟ 938 01:07:22,293 --> 01:07:25,418 ‫‏- متى حدث هذا؟ ‫- اليوم. 939 01:07:25,501 --> 01:07:26,834 ‫‏- اليوم؟ ‫- أجل يا سيدي. 940 01:07:26,918 --> 01:07:28,376 ‫‏مفهوم، أريني. 941 01:07:29,834 --> 01:07:32,126 ‫‏لقد التوى كاحلي، لذا ليس هناك ما تراه. 942 01:07:32,209 --> 01:07:33,834 ‫‏أريني. 943 01:07:33,918 --> 01:07:35,626 ‫‏ها هو يا سيدي. 944 01:07:36,876 --> 01:07:40,501 ‫‏أنت تكذبين. هذه كذبة. 945 01:07:40,584 --> 01:07:45,959 ‫‏لم يحدث هذا الأمر اليوم. كفي عن الكذب. 946 01:07:46,043 --> 01:07:49,668 ‫‏لا تزال تؤلمني يا سيدي، ‫ولا يمكنني أن أنحني حتى تشفى. 947 01:07:49,751 --> 01:07:51,126 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل يا سيدي. 948 01:07:51,209 --> 01:07:54,126 ‫‏حسنًا. أريدك أن تكتبي مذكرة من أجلي. 949 01:07:55,001 --> 01:07:55,918 ‫‏مفهوم يا سيدي. 950 01:07:57,834 --> 01:08:02,209 ‫‏سأجعلك تعيسة للغاية 951 01:08:02,293 --> 01:08:06,251 ‫‏حتى تدركي أنني الرئيس، أيتها الحقيرة. 952 01:08:10,543 --> 01:08:11,626 ‫‏أنا مستعدة يا سيدي. 953 01:08:15,376 --> 01:08:18,584 ‫‏إلى قسم شئون العاملين. ‫الموضوع: "تولاني آجو". 954 01:08:22,876 --> 01:08:29,209 ‫‏أريد التقدم بشكوى رسمية ضد سكرتيرتي. 955 01:08:30,668 --> 01:08:31,876 ‫‏الآنسة "تولاني آجو". 956 01:08:34,501 --> 01:08:40,668 ‫‏هذا الصباح، طلبت منها إحضار ملف من خزانتي، 957 01:08:40,751 --> 01:08:42,168 ‫‏ورفضت بخشونة. 958 01:08:43,376 --> 01:08:45,709 ‫‏لقد أصبحت متمردة. 959 01:08:48,043 --> 01:08:49,543 ‫‏كيف أكتب هذه الكلمة يا سيدي؟ 960 01:08:51,043 --> 01:08:54,334 ‫‏انظري في القاموس أيتها المغفلة. ‫ألم تذهبي إلى المدرسة؟ 961 01:08:54,418 --> 01:08:58,043 ‫‏وحين سألتك، قلت إنك تجيدين الكتابة. 962 01:08:58,126 --> 01:09:01,626 ‫‏لكنك لا تعرفين كيفية كتابة كلمة بسيطة. 963 01:09:01,709 --> 01:09:03,376 ‫‏متمردة. 964 01:09:05,668 --> 01:09:08,793 ‫‏تأكدي من طباعة المذكرة من أجلي. 965 01:09:11,876 --> 01:09:13,001 ‫‏مفهوم يا سيدي. 966 01:09:13,709 --> 01:09:16,043 ‫‏مهلًا، ماذا تسمين نفسك؟ 967 01:09:16,126 --> 01:09:18,751 ‫‏من تظنين نفسك؟ 968 01:09:18,834 --> 01:09:22,001 ‫‏أنت من عامة الناس. فتاة عادية. 969 01:09:23,418 --> 01:09:27,084 ‫‏- هل هذا جزء من المذكرة أيضًا يا سيدي؟ ‫- هذا ما يناسبك. 970 01:09:27,168 --> 01:09:30,001 ‫‏إن كنت لا تعرفين. اكتبي ردك بغرض أرشفته. 971 01:09:30,751 --> 01:09:32,126 ‫‏سأفعل. 972 01:09:32,209 --> 01:09:36,709 ‫‏اغربي عن وجهي. سأحرص على أن تتركي العمل. 973 01:09:36,793 --> 01:09:40,001 ‫‏سأحبطك أيتها الحقيرة. 974 01:09:45,251 --> 01:09:50,376 ‫‏لاحظت عدم وجود فاصلة منقوطة في ردك. 975 01:09:51,584 --> 01:09:52,918 ‫‏سأكتبها يا سيدي. 976 01:09:53,959 --> 01:09:56,501 ‫‏ومفعول به في غير محله. 977 01:09:57,376 --> 01:09:59,334 ‫‏لسوء الحظ، سيتعين عليك كتابتها مجددًا. 978 01:09:59,418 --> 01:10:00,834 ‫‏لم؟ 979 01:10:01,418 --> 01:10:06,918 ‫‏لا يمكن لموظف ‫تعديل المستندات الداخلية يدويًا. 980 01:10:08,209 --> 01:10:09,584 ‫‏إن فعل الجميع ذلك، 981 01:10:09,668 --> 01:10:14,918 ‫‏لن يمكننا تفريق المستندات الأصلية ‫من المزيفة. 982 01:10:15,001 --> 01:10:16,751 ‫‏سأعيد كتابتها. إن كان هذا ما تريده. 983 01:10:19,293 --> 01:10:24,418 ‫‏على أي حال، ‫لا أستطيع أن أقبل هذا الرد كما هو. 984 01:10:25,501 --> 01:10:26,459 ‫‏لم لا؟ 985 01:10:31,376 --> 01:10:35,251 ‫‏ادعاءاتك… صادمة. 986 01:10:35,334 --> 01:10:38,084 ‫‏بالطبع! فما حدث لي صدمني أيضًا. 987 01:10:38,168 --> 01:10:43,168 ‫‏إنها غير مسبوقة ‫ولا أظنني يمكنني وضعها في الملف. 988 01:10:43,251 --> 01:10:44,543 ‫‏لم؟ 989 01:10:44,626 --> 01:10:47,543 ‫‏السيد "سالاكو" متزوج. 990 01:10:47,626 --> 01:10:49,626 ‫‏ورئيستك أيضًا متزوجة. 991 01:10:49,709 --> 01:10:52,209 ‫‏ولم أسمع قط أنها أهانت أي أحد. 992 01:10:52,293 --> 01:10:53,418 ‫‏أنصتي. 993 01:10:54,334 --> 01:10:59,668 ‫‏منذ أن أصبحت مشرفًا في قسم شئون العاملين، 994 01:11:01,334 --> 01:11:04,834 ‫‏لم أناقش معها قط هذا النوع من القضايا. 995 01:11:06,043 --> 01:11:11,834 ‫‏الآن، هل تدركين تداعيات ما تفعلينه؟ 996 01:11:11,918 --> 01:11:13,376 ‫‏أجل. 997 01:11:16,168 --> 01:11:17,293 ‫‏حسنًا. 998 01:11:28,959 --> 01:11:31,293 ‫‏لم أر "تولاني" تقف هناك. 999 01:11:33,459 --> 01:11:35,751 ‫‏إذًا لم تعودي تريدين التحدث إلينا حتى. 1000 01:11:37,709 --> 01:11:39,751 ‫‏على أي حال، أتفهم. 1001 01:11:39,834 --> 01:11:42,293 ‫‏إن سألني أحد الآن: "ماذا يحدث لـ(تولاني)؟" 1002 01:11:42,376 --> 01:11:44,709 ‫‏سأقول: "دعها وشأنها. 1003 01:11:44,793 --> 01:11:46,709 ‫‏إنها تعمل مع (سالاكو) الآن." 1004 01:11:46,793 --> 01:11:49,001 ‫‏ولا يمكن أن يكون أمرًا سهلًا. 1005 01:11:49,084 --> 01:11:51,418 ‫‏إنها تتعلم أمورًا جديدة-- 1006 01:11:51,501 --> 01:11:53,251 ‫‏اصمتي! أغلقي فمك! 1007 01:11:54,709 --> 01:11:55,751 ‫‏- أنا؟ ‫- أجل. 1008 01:11:55,834 --> 01:11:58,293 ‫‏وإن لم تصمتي، سأبرحك ضربًا. 1009 01:12:00,459 --> 01:12:01,459 ‫‏هل تتحدثين إلي؟ 1010 01:12:01,543 --> 01:12:02,834 ‫‏أجل. 1011 01:12:02,918 --> 01:12:05,376 ‫‏لا تتفوهي بكلمة أخرى، وإلا ستندمين. 1012 01:12:05,459 --> 01:12:07,418 ‫‏أظهري لها بعض الاحترام. 1013 01:12:07,501 --> 01:12:09,626 ‫‏لماذا تهددين بضربها في مكان عام-- 1014 01:12:09,709 --> 01:12:12,251 ‫‏رجاء يا عمي، هذا ليس من شأنك. مفهوم؟ 1015 01:12:12,334 --> 01:12:16,668 ‫‏هذا ليس من شأنك. ‫دعوني أقول لكم إنني سعيدة بتواجدكم جميعًا. 1016 01:12:16,751 --> 01:12:21,126 ‫‏وبما أنكم جميعًا هكذا، أنصتوا إليّ. ‫لأنني لن أكرر كلامي. 1017 01:12:21,209 --> 01:12:24,209 ‫‏لا تتحدثوا إلي! ولا تستجوبوني! 1018 01:12:24,293 --> 01:12:27,251 ‫‏لأنني ليس عليّ أن أبرر لكم أي شيء. 1019 01:12:27,334 --> 01:12:28,834 ‫‏لقد تقدمت بمذكرتي. 1020 01:12:28,918 --> 01:12:32,876 ‫‏ويمكنكم الاستمرار في نشر الإشاعات الغبية. 1021 01:12:32,959 --> 01:12:34,084 ‫‏- دعيها وشأنها. ‫- هراء. 1022 01:12:34,168 --> 01:12:36,918 ‫‏دعيها وشأنها. انظري إليها. 1023 01:12:37,001 --> 01:12:39,126 ‫‏لقد وبخت "إيغناثيوس" كطفل صغير. 1024 01:12:40,043 --> 01:12:42,584 ‫‏الله وحده يعلم بمن ترتبط. 1025 01:12:42,668 --> 01:12:44,709 ‫‏قد تغريه وتتسبب في طردنا. 1026 01:12:44,793 --> 01:12:47,084 ‫‏- أحسنت القول. ‫- تخيل. 1027 01:12:47,168 --> 01:12:48,751 ‫‏استدر، دعنا نشتري طعامنا. رجاء. 1028 01:12:48,834 --> 01:12:51,876 ‫‏يا لكم من أغبياء! 1029 01:12:54,876 --> 01:12:56,793 ‫‏- أخبرتك أنها شريرة للغاية. ‫- "تولاني"؟ 1030 01:12:57,751 --> 01:12:59,584 ‫‏هل ترى بنفسك الآن؟ 1031 01:12:59,668 --> 01:13:00,626 ‫‏تخيلوا. 1032 01:13:01,834 --> 01:13:03,043 ‫‏"تولاني". 1033 01:13:03,126 --> 01:13:06,793 ‫‏دعك منها. إنها و"روز" من نوعية واحدة. 1034 01:13:06,876 --> 01:13:08,501 ‫‏رجاء، هيا نشتري الطعام. 1035 01:13:08,584 --> 01:13:09,584 ‫‏"تولاني"! 1036 01:13:09,668 --> 01:13:10,584 ‫‏ماذا؟ 1037 01:13:10,668 --> 01:13:12,168 ‫‏لم، ألا تريدين أن تأكلي؟ 1038 01:13:12,251 --> 01:13:14,834 ‫‏- ماذا تريد؟ ‫- هل تريدين الشجار معي أيضًا؟ 1039 01:13:15,626 --> 01:13:16,543 ‫‏لا. 1040 01:13:17,334 --> 01:13:20,709 ‫‏لم تشغلي بالك بـ"فرانكا"؟ ‫إنها امرأة تعيسة. 1041 01:13:20,793 --> 01:13:22,751 ‫‏يضربها زوجها كل يوم. 1042 01:13:23,793 --> 01:13:25,709 ‫‏يسرني سماع هذا. 1043 01:13:25,793 --> 01:13:28,501 ‫‏كيف يمكنك قول هذا؟ عليك الدعاء لأعدائك. 1044 01:13:28,584 --> 01:13:30,584 ‫‏لم؟ كي يمكنهم تدميري؟ 1045 01:13:31,793 --> 01:13:33,334 ‫‏أنا واثق أنك لا تعنين ما قلته. 1046 01:13:33,418 --> 01:13:35,876 ‫‏أنت تحملين… عبئًا ثقيلًا للغاية. 1047 01:13:35,959 --> 01:13:38,418 ‫‏وأنا هنا لتشجيعك على الوثوق بالله. 1048 01:13:38,501 --> 01:13:39,709 ‫‏إنه أمين دائمًا وأبدًا. 1049 01:13:40,876 --> 01:13:44,168 ‫‏أريد دعوتك إلى كنيستي ‫متى كان لديك الوقت. 1050 01:13:44,251 --> 01:13:47,126 ‫‏لست مهتمة بالذهاب ‫إلى أي كنيسة لحركة "تجديد الإيمان". 1051 01:13:47,209 --> 01:13:50,209 ‫‏لست مهتمة بأي إحياء ديني ‫أو بأي من هذا القبيل. 1052 01:13:51,959 --> 01:13:54,084 ‫‏إنني أدعوك فحسب. 1053 01:13:54,168 --> 01:13:56,584 ‫‏كان والدي من أتباع مذهب "إفا" الديني. 1054 01:13:58,334 --> 01:14:00,793 ‫‏يؤسفني سماع هذا. 1055 01:14:00,876 --> 01:14:02,001 ‫‏يؤسفك سماع ماذا؟ 1056 01:14:02,834 --> 01:14:04,626 ‫‏لا شيء. 1057 01:14:04,709 --> 01:14:08,501 ‫‏ما في الأمر أن معظم من أعرفهم ‫إما مسيحيون أو مسلمون. 1058 01:14:08,584 --> 01:14:11,251 ‫‏حتى وإن كانوا يعبدون ‫آلهة أخرى إضافية. 1059 01:14:12,834 --> 01:14:15,543 ‫‏على أي حال، أمي مسيحية. 1060 01:14:15,626 --> 01:14:17,543 ‫‏وقد تم تعميدي وتثبيت إيماني. 1061 01:14:17,626 --> 01:14:20,751 ‫‏حمدًا لله. هذا رائع. أحييك يا أختي. 1062 01:14:20,834 --> 01:14:22,793 ‫‏- أحييك. ‫- حسنًا، لنذهب ونأكل. 1063 01:14:35,251 --> 01:14:38,418 ‫‏- "تولاني". كيف حالك؟ أحسنت. ‫- مساء الخير. 1064 01:14:38,501 --> 01:14:43,084 ‫‏- أنصتي، حصلت على وظيفة جديدة. ‫- حمدًا لله. 1065 01:14:43,168 --> 01:14:44,751 ‫‏ليست سهلة. 1066 01:14:44,834 --> 01:14:50,209 ‫‏تتراكم الفواتير وعليّ دفعها. 1067 01:14:50,293 --> 01:14:55,918 ‫‏لا يحاول والدهم المساعدة على الإطلاق. ‫لقد قامر بكل أمواله. 1068 01:14:56,001 --> 01:15:02,376 ‫‏لا يزال عليّ أن أدفع لمالك المنزل ‫تكلفة إصلاح ثقب خزان الصرف الصحي. 1069 01:15:02,459 --> 01:15:06,626 ‫‏لا يهدأ بالك أبدًا في وجود ‫كثير من الأمور التي تقلقك. 1070 01:15:06,709 --> 01:15:07,959 ‫‏أنا متعبة. 1071 01:15:08,043 --> 01:15:11,376 ‫‏آسفة يا سيدتي، هوني على نفسك. 1072 01:15:11,459 --> 01:15:16,168 ‫‏- إلى اللقاء. ‫- أشكرك. لديّ الكثير من المتاعب. 1073 01:15:20,709 --> 01:15:22,293 ‫‏كيف كان العمل؟ 1074 01:15:24,668 --> 01:15:27,001 ‫‏أشفق على تلك المرأة. 1075 01:15:28,168 --> 01:15:32,001 ‫‏إنها بمفردها، ‫وتواجه مشكلة خزان الصرف الصحي 1076 01:15:32,084 --> 01:15:35,876 ‫‏وإضراب الممرضات. أشفق عليها. 1077 01:15:35,959 --> 01:15:36,918 ‫‏ماذا تطهين؟ 1078 01:15:37,834 --> 01:15:38,793 ‫‏حساء النخيل. 1079 01:15:38,876 --> 01:15:40,918 ‫‏منذ متى؟ 1080 01:15:41,626 --> 01:15:42,584 ‫‏"أوه سي" يحبه. 1081 01:15:44,543 --> 01:15:45,501 ‫‏هل هو من جاء بهذه؟ 1082 01:15:47,918 --> 01:15:49,376 ‫‏لا، أنا اشتريتها. 1083 01:15:51,376 --> 01:15:52,959 ‫‏أيًا كان، 1084 01:15:53,043 --> 01:15:55,209 ‫‏سأستمتع بالمروحة. 1085 01:15:55,293 --> 01:15:56,668 ‫‏استمتعي بها. 1086 01:16:00,668 --> 01:16:02,668 ‫‏"مساء الخير، إليكم نشرة أخبار التاسعة." 1087 01:16:03,501 --> 01:16:04,459 ‫‏"إن…" 1088 01:16:06,376 --> 01:16:08,168 ‫‏هذا لذيذ للغاية. 1089 01:16:08,251 --> 01:16:10,501 ‫‏إنه ألذ من المرة السابقة. 1090 01:16:15,293 --> 01:16:19,626 ‫‏هذا الحساء من شأنه أن ينظف معدتك ‫من كل القاذورات التي بها. 1091 01:16:22,251 --> 01:16:26,043 ‫‏إنه سيجعلك تمضين أسبوعًا كاملًا ‫في مرحاض "أوه سي". 1092 01:16:26,126 --> 01:16:29,876 ‫‏على الأقل، لن أتعرق وأنا هناك. أليس كذلك؟ 1093 01:16:29,959 --> 01:16:31,543 ‫‏لن تقتلني الحرارة بالداخل. 1094 01:16:32,876 --> 01:16:34,334 ‫‏إنه لذيذ. 1095 01:16:36,168 --> 01:16:37,293 ‫‏كيف حال "سانو"؟ 1096 01:16:38,168 --> 01:16:39,584 ‫‏سافر إلى الشمال. 1097 01:16:39,668 --> 01:16:44,959 ‫‏يسافر حبيبك كثيرًا. 1098 01:16:45,043 --> 01:16:46,293 ‫‏كيف يسير العمل؟ 1099 01:16:48,709 --> 01:16:51,501 ‫‏- بشكل جيد. ‫- و"سالاكو"؟ 1100 01:16:56,168 --> 01:16:58,626 ‫‏هل الأمر سيئ إلى هذا الحد؟ 1101 01:17:05,501 --> 01:17:08,793 ‫‏ألم أقل لك؟ قلت لك. أليس كذلك؟ 1102 01:17:08,876 --> 01:17:12,251 ‫‏"أرشيبونغ" تابعة لـ"سالاكو"، ‫لذا لا يمكنها أن تتحداه. 1103 01:17:12,334 --> 01:17:13,793 ‫‏لهذا لم أتكبد عناء الشكوى. 1104 01:17:16,209 --> 01:17:19,501 ‫‏أنا واثقة أنها تخلصت من شكوتك ‫دون قراءتها. 1105 01:17:20,168 --> 01:17:24,709 ‫‏لقد أخبرتك. لن يتغير أي شيء، ‫إن لم نغيره بأيدينا. 1106 01:17:27,084 --> 01:17:28,001 ‫‏كيف؟ 1107 01:17:35,876 --> 01:17:36,876 ‫‏"أوه سي"… 1108 01:17:39,501 --> 01:17:40,459 ‫‏"أوه سي". 1109 01:17:41,251 --> 01:17:43,668 ‫‏إنه يهرب المخدرات إلى "أمريكا". 1110 01:17:43,751 --> 01:17:48,834 ‫‏لا تصرخي. اهدئي، وأنصتي. ‫هكذا جمع ثروته. 1111 01:17:50,709 --> 01:17:52,209 ‫‏هل تنصتين؟ 1112 01:17:52,293 --> 01:17:54,293 ‫‏لا، لا يقوم بذلك بنفسه. 1113 01:17:54,376 --> 01:17:58,209 ‫‏إنه يستخدم فتيات مثلنا. هل تفهمين؟ 1114 01:17:58,293 --> 01:18:02,959 ‫‏سنبلع المخدرات، وسيحجز لنا تذكرتين ‫لكي نسافر إلى الخارج. 1115 01:18:03,043 --> 01:18:06,501 ‫‏نذهب ثم نعود. هل تفهمين؟ 1116 01:18:06,584 --> 01:18:11,668 ‫‏وسيدفع لنا. سيدفع لنا 1500 دولار ‫مقابل رحلة واحدة. 1117 01:18:13,251 --> 01:18:14,168 ‫‏لا أشعر بالخجل. 1118 01:18:15,959 --> 01:18:19,626 ‫‏لا أشعر بالخجل. ‫هل تعرفين ما يخجلني؟ الفقر. 1119 01:18:19,709 --> 01:18:22,793 ‫‏ويجب أن يخجلك أنت أيضًا. 1120 01:18:22,876 --> 01:18:25,293 ‫‏لقد سئمت الفقر. 1121 01:18:26,418 --> 01:18:29,126 ‫‏أعيش في مُجمّع سكني ‫حيث تفوح رائحة البراز من كل مكان. 1122 01:18:29,209 --> 01:18:33,459 ‫‏أركب الحافلة، ولا أعرف ما تلك الرائحة ‫التي تفوح من الناس. 1123 01:18:33,543 --> 01:18:36,418 ‫‏أذهب إلى المكتب، ‫ويبدأ رجل عديم الجدوى وكريه الرائحة 1124 01:18:36,501 --> 01:18:38,251 ‫‏في لمسي في كل مكان. 1125 01:18:38,334 --> 01:18:42,293 ‫‏لا. لقد سئمت وطفح بي الكيل. 1126 01:18:42,376 --> 01:18:45,293 ‫‏"روز"، "سالاكو" أم "أوه سي"؟ 1127 01:18:47,168 --> 01:18:48,084 ‫‏حسنًا. 1128 01:18:49,459 --> 01:18:54,251 ‫‏أعرف أن "سالاكو" أحمق، ‫ولكن "أوه سي" رجل خطير. 1129 01:18:54,334 --> 01:18:58,793 ‫‏لم يجبرني. لقد اتخذت القرار بنفسي. 1130 01:18:59,334 --> 01:19:02,959 ‫‏لا أريد أن أسمع. كما أنني لست فقيرة. 1131 01:19:03,043 --> 01:19:05,751 ‫‏أنت فقيرة يا أختي. فقيرة للغاية. 1132 01:19:05,834 --> 01:19:09,751 ‫‏أنت فقيرة. جميعنا فقراء، ‫يمنعك كبريائك من الاعتراف بالأمر فحسب. 1133 01:19:09,834 --> 01:19:14,209 ‫‏افعلي ما تشائين. 1134 01:19:14,293 --> 01:19:17,876 ‫‏لكنني لا أخاطر بجسمي. 1135 01:19:17,959 --> 01:19:22,001 ‫‏مهلًا، هل تعتقدين أنني أريد أن أموت؟ 1136 01:19:22,084 --> 01:19:26,626 ‫‏إذًا، من يموتون، يموتون دون سبب؟ 1137 01:19:28,501 --> 01:19:31,084 ‫‏إنهم مهملون، لذا يموتون. 1138 01:19:31,168 --> 01:19:34,001 ‫‏وأين الحذر حين تبتلعي المخدرات؟ 1139 01:19:35,001 --> 01:19:39,918 ‫‏"تولاني"، لقد بحثت الأمر. ‫إنه لا يسبب الموت. 1140 01:19:40,001 --> 01:19:42,959 ‫‏إننا نغلفها جيدًا وبإحكام. 1141 01:19:43,043 --> 01:19:47,084 ‫‏ثم نحرص على عدم الأكل أو الشرب. ‫إنه أمر يفعله الناس كل يوم. 1142 01:19:47,168 --> 01:19:49,334 ‫‏مجرد ذهاب وعودة إلى حيث أتيت. 1143 01:19:49,418 --> 01:19:52,043 ‫‏لم يكن من المفترض أن أخبرك، ‫وإن غيرت رأيك، 1144 01:19:52,126 --> 01:19:54,376 ‫‏تعرفين أين يمكنك أن تجديني. 1145 01:19:54,459 --> 01:19:57,501 ‫‏لا تعودي فحسب. يا لك من مؤذية. 1146 01:19:58,751 --> 01:20:01,001 ‫‏"يا له من يوم!" 1147 01:20:01,084 --> 01:20:03,251 ‫‏"لقد كانت نهاية مخيبة للآمال" 1148 01:20:03,334 --> 01:20:08,751 ‫‏"انتهت مباراة (نيجيريا) و(السعودية) ‫بالتعادل السلبي." 1149 01:20:08,834 --> 01:20:13,334 ‫‏"كما ترون، منتخب "نيجيريا" للكرة ‫تحت 17 حزينًا في الوقت الحالي،" 1150 01:20:13,418 --> 01:20:17,584 ‫‏"مُحبْطون. ولكننا نعلم أن البطولة…" 1151 01:20:34,751 --> 01:20:35,751 ‫‏مساء الخير يا سيدتي. 1152 01:20:37,084 --> 01:20:38,126 ‫‏مساء الخير. 1153 01:20:54,668 --> 01:20:55,876 ‫‏مساء الخير يا سيدتي. 1154 01:20:55,959 --> 01:20:58,209 ‫‏- مساء الخير. ‫- من فضلك، أبحث عن "سانو". 1155 01:20:58,293 --> 01:20:59,376 ‫‏غرفته هناك. 1156 01:20:59,459 --> 01:21:00,668 ‫‏- هناك؟ ‫- أجل. 1157 01:21:00,751 --> 01:21:01,793 ‫‏أشكرك يا سيدتي. 1158 01:21:19,501 --> 01:21:20,584 ‫‏"سانو"! 1159 01:21:23,376 --> 01:21:24,418 ‫‏"سانو"! 1160 01:21:27,918 --> 01:21:29,043 ‫‏"تولاني". 1161 01:21:29,126 --> 01:21:30,959 ‫‏حقًا؟ لم أعلم أنك قد عدت. 1162 01:21:31,043 --> 01:21:33,876 ‫‏- "تولاني". ‫- ماذا يحدث؟ 1163 01:21:33,959 --> 01:21:35,918 ‫‏لا أريد أن تعرف أمي أنني هنا. 1164 01:21:36,001 --> 01:21:37,501 ‫‏ما الخطب؟ ماذا حدث؟ 1165 01:21:37,584 --> 01:21:40,459 ‫‏ستسألني عن سبب ذهابي إلى الشمال. 1166 01:21:41,876 --> 01:21:42,918 ‫‏متى عدت؟ 1167 01:21:45,001 --> 01:21:46,084 ‫‏قبل يومين. 1168 01:21:46,168 --> 01:21:49,251 ‫‏"سانو". ولماذا لم تتصل بي؟ 1169 01:21:49,334 --> 01:21:51,251 ‫‏لم يكن معي هاتف لأستخدمه. 1170 01:21:51,334 --> 01:21:54,793 ‫‏متى منعك ذلك من قبل؟ أم أنك تختبئ مني؟ 1171 01:21:54,876 --> 01:21:56,959 ‫‏ولم أختبئ منك؟ 1172 01:21:57,043 --> 01:21:59,918 ‫‏سمعت أنك كنت تقيم ‫في منزل "موشود"، أليس كذلك؟ 1173 01:22:01,168 --> 01:22:02,584 ‫‏وأين كنت سأقيم خلاف ذلك؟ 1174 01:22:02,668 --> 01:22:04,959 ‫‏أم كان لدى "مريم" أو "ميريامو"؟ 1175 01:22:06,376 --> 01:22:08,001 ‫‏"تولاني"، ما الذي تقولينه؟ 1176 01:22:08,084 --> 01:22:10,043 ‫‏لقد سمعت بهذا. أين مالي؟ 1177 01:22:13,168 --> 01:22:16,209 ‫‏ماذا حدث؟ لماذا تبدو هكذا؟ أين مالي؟ 1178 01:22:17,376 --> 01:22:20,668 ‫‏لماذا ترتعد؟ أين مالي؟ ما الخطب؟ 1179 01:22:20,751 --> 01:22:22,376 ‫‏- "تولاني". ‫- ليساعدني أحد. 1180 01:22:22,459 --> 01:22:24,834 ‫‏- "تولاني". مهلًا. اصبري. ‫- "سانو". يا للكارثة. 1181 01:22:24,918 --> 01:22:26,459 ‫‏دعيني أشرح الأمر لك. 1182 01:22:26,543 --> 01:22:28,418 ‫‏- أنا من عليها الصبر؟ ‫- سأشرح لك. 1183 01:22:28,501 --> 01:22:30,334 ‫‏- سمعت. لا بأس. ‫- قلت سأشرح الأمر لك. 1184 01:22:30,418 --> 01:22:33,459 ‫‏اشرح. أين مالي يا "سانو"؟ 1185 01:22:33,543 --> 01:22:34,751 ‫‏لا يمكنني دفعه لك. 1186 01:22:36,668 --> 01:22:37,626 ‫‏"سانو". 1187 01:22:40,418 --> 01:22:42,876 ‫‏"تولاني"، لقد فقدت المال. 1188 01:22:42,959 --> 01:22:44,084 ‫‏فقدت المال. 1189 01:22:44,918 --> 01:22:48,209 ‫‏"تولاني"، حين ذهبت أنا و"موشود" ‫إلى المكان الذي ذهبنا إليه، 1190 01:22:48,293 --> 01:22:49,834 ‫‏أحضروا أقفاص الكلاب. 1191 01:22:49,918 --> 01:22:51,459 ‫‏- الكلاب! ‫- ولكنها كانت فارغة. 1192 01:22:51,543 --> 01:22:52,543 ‫‏ماذا حدث للكلاب؟ 1193 01:22:52,626 --> 01:22:54,209 ‫‏أردت ملاحقة الرجل، 1194 01:22:54,918 --> 01:22:57,918 ‫‏ولكن "موشود" قال ‫إننا لا نملك الوثائق اللازمة… 1195 01:22:59,543 --> 01:23:01,793 ‫‏رجاء يا "تولاني"، لا تغضبي. 1196 01:23:02,793 --> 01:23:08,209 ‫‏أتذكر تحذيرك لي. لقد خدعوني يا "تولاني". 1197 01:23:08,293 --> 01:23:11,418 ‫‏خدعوك؟ بالطبع، خدعوك. 1198 01:23:11,501 --> 01:23:14,668 ‫‏لو أنك فكرت قليلًا، 1199 01:23:14,751 --> 01:23:16,918 ‫‏لأدركت أن "موشود" وذلك الرجل 1200 01:23:17,001 --> 01:23:18,876 ‫‏يعملان معًا، وقد خدعاك. 1201 01:23:18,959 --> 01:23:22,584 ‫‏لكنك تقف الآن هنا وتخبرني… 1202 01:23:22,668 --> 01:23:23,918 ‫‏- أعطني مالي! ‫- "تولاني". 1203 01:23:24,751 --> 01:23:27,168 ‫‏أعطني مالي يا "سانو"! 1204 01:23:29,168 --> 01:23:32,918 ‫‏ليشهد عليّ الله، سأرد إليك مالك. 1205 01:23:33,001 --> 01:23:34,168 ‫‏يشهد عليك الله؟ 1206 01:23:34,251 --> 01:23:37,168 ‫‏ليشهد عليّ الله أيضًا ‫أن هذه آخر مرة ستراني فيها. 1207 01:23:37,251 --> 01:23:40,668 ‫‏رجاء يا "تولاني". اصبري. 1208 01:23:40,751 --> 01:23:45,793 ‫‏لا تدعيها تسمع. رجاء يا "تولاني". 1209 01:23:46,834 --> 01:23:49,126 ‫‏"تولاني"، سأعيد إليك مالك. 1210 01:23:50,668 --> 01:23:54,501 ‫‏"تولاني". رجاء. اصبري. لا تدعيها… 1211 01:23:55,376 --> 01:23:59,251 ‫‏هذا ليس من شأني. لم يكن عليك إضاعة مالي. 1212 01:23:59,334 --> 01:24:00,626 ‫‏"تولاني"! 1213 01:24:03,668 --> 01:24:07,168 ‫‏لم تثير هذه السيدة ضجة في منزلي؟ 1214 01:24:10,168 --> 01:24:11,334 ‫‏لا يوجد سبب. 1215 01:24:12,209 --> 01:24:13,376 ‫‏ماذا حدث هناك؟ 1216 01:24:14,793 --> 01:24:16,709 ‫‏- لا شيء. ‫- لا شيء! 1217 01:24:18,168 --> 01:24:19,084 ‫‏عد إلى هنا. 1218 01:24:24,334 --> 01:24:26,126 ‫‏قلت عد إلى هنا! 1219 01:24:26,209 --> 01:24:28,209 ‫‏حقًا؟ لا بأس. 1220 01:24:40,751 --> 01:24:44,793 ‫‏لا تعتبري نفسك الشخص الأفضل. 1221 01:24:45,501 --> 01:24:49,584 ‫‏ولا تزدري الآخرين. 1222 01:24:50,626 --> 01:24:52,918 ‫‏كوني راضية بطريقك. 1223 01:24:53,001 --> 01:24:57,751 ‫‏هل تفهمين؟ لا شيء يدوم. 1224 01:24:57,834 --> 01:25:01,918 ‫‏المستقبل دائم التغير. 1225 01:25:02,001 --> 01:25:04,043 ‫‏أريدك أن تتذكري. هل تفهمين؟ 1226 01:25:04,126 --> 01:25:05,543 ‫‏أجل يا أبي. فهمت. 1227 01:25:06,126 --> 01:25:08,376 ‫‏أحسنت. 1228 01:25:29,418 --> 01:25:31,543 ‫‏- سيدي. ‫- أجل. 1229 01:25:31,626 --> 01:25:33,793 ‫‏جئت لأطلب أجازة. 1230 01:25:33,876 --> 01:25:35,793 ‫‏لماذا؟ 1231 01:25:35,876 --> 01:25:36,876 ‫‏عطلة. 1232 01:25:39,168 --> 01:25:41,126 ‫‏ليس ممكنًا. 1233 01:25:41,209 --> 01:25:42,793 ‫‏لم لا يا سيدي؟ 1234 01:25:45,251 --> 01:25:49,751 ‫‏تعملين في هذه الوظيفة منذ أقل من 6 أشهر، ‫وتطلبين أجازة؟ 1235 01:25:51,418 --> 01:25:53,751 ‫‏كنت أعمل في وظيفة أخرى ‫قبل أن أعمل معك يا سيدي. 1236 01:25:54,543 --> 01:25:56,084 ‫‏هل أنت صماء؟ 1237 01:25:56,168 --> 01:25:59,376 ‫‏قلت إنك تعملين هنا منذ أقل من 6 أشهر. 1238 01:25:59,459 --> 01:26:02,876 ‫‏يحق لي أخذ إجازة ‫حتى إن غيرت القسم الذي أعمل به يا سيدي. 1239 01:26:02,959 --> 01:26:04,793 ‫‏فهمت. 1240 01:26:04,876 --> 01:26:10,459 ‫‏يحق لأي أنا أيضًا ‫أن أوافق أو لا أوافق على الإجازة. 1241 01:26:10,543 --> 01:26:13,001 ‫‏هذا ضمن صلاحياتي، أليس كذلك؟ 1242 01:26:14,501 --> 01:26:16,043 ‫‏رجاء يا سيدي. 1243 01:26:17,293 --> 01:26:20,334 ‫‏قلت لا يمكنك أخذ إجازة. 1244 01:26:21,251 --> 01:26:25,709 ‫‏لم تفعلي شيئًا كي تستحقي الإجازة ‫التي تطلبينها. 1245 01:26:27,043 --> 01:26:30,834 ‫‏سيدي، مؤكد لديك ابنة في مثل عمري. 1246 01:26:30,918 --> 01:26:34,918 ‫‏وما علاقة ذلك بي؟ أو بما نقوله هنا؟ 1247 01:26:35,834 --> 01:26:38,876 ‫‏هل ستكون سعيدًا ‫لو عاملها أحدهم بهذه الطريقة؟ 1248 01:26:38,959 --> 01:26:41,501 ‫‏رباه. عليك أن تفهمي 1249 01:26:41,584 --> 01:26:48,501 ‫‏أن ابنتي لن تتصرف أبدًا ‫بالطريقة التي تتصرفين بها هنا. 1250 01:26:49,793 --> 01:26:53,501 ‫‏وإن فعلت، فستواجه النتيجة. 1251 01:26:53,584 --> 01:26:58,084 ‫‏لن تعود إليّ باكية، كما تفعلين الآن. 1252 01:26:58,834 --> 01:27:04,084 ‫‏بدلًا من ذلك، سوف تواجه العواقب. 1253 01:27:04,168 --> 01:27:08,001 ‫‏هل فهمت؟ ودعيني أحذرك. ‫يجب أن تكون هذه آخر مرة 1254 01:27:08,751 --> 01:27:14,084 ‫‏تذكرين فيها أيًا من أفراد عائلتي ‫في مسألة تخص العمل. 1255 01:27:14,168 --> 01:27:15,543 ‫‏سأدوِّن الأمر لجعله رسميًا. 1256 01:27:16,251 --> 01:27:22,251 ‫‏ولا تذكريني أو تذكري سلوكي ‫على أنه غير لائق. 1257 01:27:22,334 --> 01:27:23,376 ‫‏مفهوم؟ 1258 01:27:23,459 --> 01:27:26,334 ‫‏لقد أهنتني يا سيد "سالاكو". 1259 01:27:27,251 --> 01:27:30,043 ‫‏آنسة "آجو"، 1260 01:27:30,126 --> 01:27:33,668 ‫‏أنا أوقفك عن العمل بسبب التمرد. 1261 01:27:34,293 --> 01:27:36,334 ‫‏من اليوم ولمدة أسبوعين. 1262 01:27:36,418 --> 01:27:40,918 ‫‏وإن خالفت قواعد هذا المكتب في أي وقت، ‫سأطردك من العمل. 1263 01:27:42,709 --> 01:27:46,584 ‫‏- سيدي. ‫- ماذا؟ أيتها الحقيرة. 1264 01:27:48,793 --> 01:27:51,793 ‫‏ما خطبكن يا شابات اليوم؟ 1265 01:27:51,876 --> 01:27:57,459 ‫‏حتى إن كان من الصعب العمل مع مديرك، ‫فلم إثارة كل هذه الضجة؟ 1266 01:27:59,459 --> 01:28:03,834 ‫‏في البداية "روز"، والآن أنت. ماذا يحدث؟ 1267 01:28:06,043 --> 01:28:09,793 ‫‏لقد تقدمت بمذكرة ‫تضم جانبي من القصة يا سيدتي. 1268 01:28:09,876 --> 01:28:11,001 ‫‏متى حدث ذلك؟ 1269 01:28:11,918 --> 01:28:13,126 ‫‏قبل أسبوعين. 1270 01:28:15,334 --> 01:28:17,543 ‫‏لم يقدمها لي "إيغناثيوس". 1271 01:28:19,793 --> 01:28:22,626 ‫‏لكنك تعرفين أن لدينا ‫الكثير من الأعمال الورقية هنا. 1272 01:28:24,168 --> 01:28:25,334 ‫‏لا تقلقي. 1273 01:28:26,043 --> 01:28:28,501 ‫‏كوني مطمئنة أنني سأراجع ملفك. 1274 01:28:28,584 --> 01:28:30,751 ‫‏- أشكرك يا سيدتي. ‫- على الرحب والسعة. 1275 01:28:30,834 --> 01:28:32,084 ‫‏أشكرك يا سيدتي. 1276 01:28:32,168 --> 01:28:33,418 ‫‏يمكنك الانصراف. 1277 01:28:37,501 --> 01:28:42,084 ‫‏يا عميلتي، تتركين فروة رأسك لتجف للغاية. 1278 01:28:42,168 --> 01:28:44,293 ‫‏- بدأت تعانين من القشرة. ‫- هل أنت جادة؟ 1279 01:28:44,376 --> 01:28:45,709 ‫‏ألم تخبريها؟ 1280 01:28:45,793 --> 01:28:48,251 ‫‏لا، لا تخبريها الآن. أيتها الغبية. 1281 01:28:49,709 --> 01:28:50,876 ‫‏حمقاء. 1282 01:28:54,126 --> 01:28:55,418 ‫‏- "تولاني". ‫- مساء الخير. 1283 01:28:55,501 --> 01:28:57,501 ‫‏- مساء الخير، كيف حالك؟ ‫- بخير. 1284 01:28:57,584 --> 01:28:59,376 ‫‏- أحضري بعض… ‫- مساء الخير يا خالتي. 1285 01:28:59,459 --> 01:29:01,918 ‫‏- …الكريم وضعيه. أنا آتية. ‫- مساء الخير، كيف حالك؟ 1286 01:29:02,043 --> 01:29:04,126 ‫‏- سأعود يا عميلتي. ‫- لا بأس. 1287 01:29:05,001 --> 01:29:06,793 ‫‏- كيف حالك؟ ‫- بخير. 1288 01:29:08,043 --> 01:29:09,168 ‫‏"تولاني". 1289 01:29:11,126 --> 01:29:12,543 ‫‏هل أتيت لتصفيف شعرك؟ 1290 01:29:12,626 --> 01:29:14,876 ‫‏لا. أبحث عن "روز". 1291 01:29:15,543 --> 01:29:18,751 ‫‏"روز". تلك الفتاة؟ 1292 01:29:20,543 --> 01:29:25,376 ‫‏انصحيها. يبدو أنها أصبحت خرقاء. 1293 01:29:25,459 --> 01:29:27,834 ‫‏ليس لديّ وقت لهراءها، مفهوم؟ 1294 01:29:27,918 --> 01:29:32,709 ‫‏رباه! ما خطبك؟ 1295 01:29:32,793 --> 01:29:34,293 ‫‏تبدين منهكة للغاية. 1296 01:29:35,084 --> 01:29:37,418 ‫‏هل ترين كم يبدو شعرك خشنًا؟ 1297 01:29:37,501 --> 01:29:40,543 ‫‏غير مرتب، ويبدو أشعثًا. 1298 01:29:40,626 --> 01:29:44,459 ‫‏ستغسله لك إحدى الفتيات هنا وتصففه. 1299 01:29:44,543 --> 01:29:47,251 ‫‏لا. أنا على ما يرام. أشكرك. 1300 01:29:47,334 --> 01:29:49,709 ‫‏لا تبدين على ما يرام. هل أنت واثقة؟ 1301 01:29:49,793 --> 01:29:51,126 ‫‏أنا بخير. 1302 01:29:51,209 --> 01:29:53,084 ‫‏حسنًا، كما شئت. 1303 01:29:53,168 --> 01:29:56,751 ‫‏إذًا، ماذا أقول لـ"روز" ‫إن رأيتها قبلك؟ 1304 01:29:56,834 --> 01:30:00,043 ‫‏من فضلك، أخبريها ‫أنني أعيد التفكير في الأمر. 1305 01:30:01,084 --> 01:30:03,376 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل. 1306 01:30:03,459 --> 01:30:05,793 ‫‏- حسنًا. ‫- أشكرك. 1307 01:30:05,876 --> 01:30:09,084 ‫‏هل أنت واثقة أنك لست بحاجة إلى… ‫عليك شراء بعض الشعر المستعار. 1308 01:30:09,168 --> 01:30:10,168 ‫‏أنا بخير، أشكرك. 1309 01:30:10,251 --> 01:30:12,376 ‫‏- لا تبدين بخير. ‫- أشكرك يا "فايوليت". 1310 01:30:12,459 --> 01:30:14,668 ‫‏أنت فتاة جميلة، لا تضيعي جمالك. 1311 01:30:28,584 --> 01:30:30,834 ‫‏إلى أين سنذهب؟ 1312 01:30:30,918 --> 01:30:32,251 ‫‏إلى "لندن". 1313 01:30:37,876 --> 01:30:39,376 ‫‏أنا خائفة. 1314 01:30:45,418 --> 01:30:47,459 ‫‏ها أنت تبدئين مجددًا. 1315 01:30:47,543 --> 01:30:49,584 ‫‏هل رأيت قط امرأة ناجحة تخاف؟ 1316 01:30:49,668 --> 01:30:51,418 ‫‏ماذا إن متنا؟ 1317 01:30:53,209 --> 01:30:57,293 ‫‏يمكن أن تموتي بينما تركبين الحافلة ‫وتتجهين إلى العمل. 1318 01:31:00,126 --> 01:31:01,126 ‫‏تعرفين ذلك، صحيح؟ 1319 01:31:02,209 --> 01:31:03,751 ‫‏لم يتعاطى الناس المخدرات؟ 1320 01:31:06,501 --> 01:31:07,918 ‫‏هل أعرف أنا؟ 1321 01:31:08,001 --> 01:31:11,084 ‫‏لكل شخص رذيلة، ورذيلتي الخمر. 1322 01:31:13,043 --> 01:31:15,459 ‫‏هل نشجعهم؟ 1323 01:31:15,543 --> 01:31:17,084 ‫‏كيف؟ 1324 01:31:17,168 --> 01:31:22,043 ‫‏هذا ليس من شأننا. الأغنياء من يتعاطونها. 1325 01:31:22,126 --> 01:31:24,376 ‫‏يفعلون ذلك ليشعروا بالإثارة. 1326 01:31:24,459 --> 01:31:26,418 ‫‏أتساءل إن كانوا سيظلون يشعرون بالإثارة 1327 01:31:26,501 --> 01:31:28,959 ‫‏إن علموا أنها خرجت من مؤخرة امرأة سوداء. 1328 01:31:32,876 --> 01:31:35,751 ‫‏أو إن أصبحوا مدمنين. 1329 01:31:35,834 --> 01:31:39,334 ‫‏إنه الثمن. إنها تعبث برؤوسهم. 1330 01:31:40,501 --> 01:31:41,501 ‫‏يمكنها أن تقتل. 1331 01:31:41,584 --> 01:31:45,709 ‫‏أجل، ولكن حتى المسكنات يمكنها قتلك ‫إن أخذت جرعة كبيرة. 1332 01:31:45,793 --> 01:31:47,209 ‫‏لذا لا يوجد فرق. 1333 01:31:49,793 --> 01:31:50,834 ‫‏إذًا؟ 1334 01:31:54,959 --> 01:31:56,709 ‫‏أخبريه أنني على استعداد للمحاولة. 1335 01:31:58,501 --> 01:32:03,543 ‫‏وإن لم أستطع أن أبلعها، ‫سأعلم أن عليّ العودة إلى "ماكوكو". 1336 01:32:04,501 --> 01:32:06,293 ‫‏لأعمل مع أمي. 1337 01:32:06,959 --> 01:32:08,334 ‫‏في ماذا؟ 1338 01:32:09,043 --> 01:32:11,251 ‫‏تعمل أمي في صباغة الملابس. 1339 01:32:11,334 --> 01:32:13,918 ‫‏سأذهب للعمل معها. 1340 01:32:14,001 --> 01:32:15,209 ‫‏في "ماكوكو"؟ 1341 01:32:16,376 --> 01:32:19,376 ‫‏من "لاغوس"… لا يمكن أن تكوني جادة. 1342 01:32:26,126 --> 01:32:29,293 ‫‏ستستخدمين هذه للتدريب، اتفقنا؟ 1343 01:32:29,376 --> 01:32:30,334 ‫‏خذي. 1344 01:32:34,418 --> 01:32:37,584 ‫‏اشربي الكثير من الماء، ثم ابلعيها. 1345 01:32:40,418 --> 01:32:41,376 ‫‏هيا. 1346 01:32:44,959 --> 01:32:46,043 ‫‏اشربي الماء. 1347 01:32:57,334 --> 01:32:59,543 ‫‏ابلعي. 1348 01:33:00,668 --> 01:33:02,751 ‫‏مهلًا! 1349 01:33:04,084 --> 01:33:08,501 ‫‏آسفة! حسنًا، اشربي الماء. 1350 01:33:08,584 --> 01:33:10,918 ‫‏اشربي الماء. 1351 01:33:18,959 --> 01:33:20,959 ‫‏عليك أن تواصلي التدريب. 1352 01:33:21,043 --> 01:33:23,209 ‫‏كي تتقني الأمر. هل تسمعينني؟ 1353 01:33:24,084 --> 01:33:27,626 ‫‏سترتاحين قليلًا ثم سنتدرب أكثر. 1354 01:33:32,334 --> 01:33:35,709 ‫‏"تتقدم (نيجيريا) الآن ‫على (كوستاريكا) 2-0." 1355 01:33:35,793 --> 01:33:39,126 ‫‏"إن حافظ دفاع منتخب "نيجيريا" ‫تحت 17 على تماسكه،" 1356 01:33:39,209 --> 01:33:41,168 ‫‏"أؤكد لكم، سيداتي وسادتي،" 1357 01:33:41,251 --> 01:33:44,293 ‫‏"أننا قد نتأهل لدور ربع النهائي" 1358 01:33:44,418 --> 01:33:47,209 ‫‏"وسيكون ذلك نجاحًا مذهلًا." 1359 01:33:47,293 --> 01:33:49,834 ‫‏"لقد وصلنا اليوم إلى نهاية المباراة" 1360 01:33:49,918 --> 01:33:52,584 ‫‏"ونتطلع إلى المباراة القادمة المهمة." 1361 01:33:52,668 --> 01:33:53,959 ‫‏"أشكركم…" 1362 01:34:35,001 --> 01:34:36,001 ‫‏"تولاني". 1363 01:34:39,668 --> 01:34:42,001 ‫‏عليك الاستمرار في المحاولة. مفهوم؟ 1364 01:34:43,251 --> 01:34:45,043 ‫‏عليك الاستمرار في المحاولة. 1365 01:34:46,376 --> 01:34:49,751 ‫‏حاولت. كثيرًا. 1366 01:34:50,668 --> 01:34:54,293 ‫‏معدتي وصدري يؤلماني. كل شيء يؤلمني. 1367 01:34:54,376 --> 01:34:57,626 ‫‏حاولت! دائمًا ما أتقيأ. 1368 01:34:59,209 --> 01:35:02,584 ‫‏أنصتي، كان الأمر صعبًا بالنسبة لي أيضًا. 1369 01:35:02,668 --> 01:35:06,418 ‫‏لكنني تدربت كثيرًا قبل أن أتمكن من فعلها. ‫ثم أتقنت الأمر. 1370 01:35:06,501 --> 01:35:09,959 ‫‏ألا يمكنك أن تسألي "أوه سي" عن طريقة أخرى؟ 1371 01:35:10,043 --> 01:35:13,084 ‫‏لن يسمح "أوه سي" بذلك. 1372 01:35:13,168 --> 01:35:15,459 ‫‏يقول إن الطرق الأخرى محفوفة بالمخاطر. 1373 01:35:15,543 --> 01:35:19,293 ‫‏حسنًا، لنبدأ بهذه اللفافة الصغيرة. 1374 01:35:28,043 --> 01:35:30,126 ‫‏لقد أصبحت عائقًا. 1375 01:35:31,501 --> 01:35:35,626 ‫‏على رسلك يا "أوه سي". ‫كان الأمر صعبًا عليّ أيضًا. 1376 01:35:35,709 --> 01:35:40,126 ‫‏حقًا؟ حسنًا إذًا! 1377 01:35:40,209 --> 01:35:42,209 ‫‏ربما حان الوقت لكي ننهي هذا الأمر. 1378 01:35:42,293 --> 01:35:43,293 ‫‏ماذا؟ 1379 01:35:43,376 --> 01:35:45,876 ‫‏أجل، علينا إنهاء هذا الأمر. ‫كفي عن القدوم إلى هنا. 1380 01:35:45,959 --> 01:35:48,376 ‫‏هل تعتقد أنني أفعل هذا بسببك؟ 1381 01:35:49,793 --> 01:35:51,918 ‫‏إنني أفعله من أجل نفسي. 1382 01:35:52,001 --> 01:35:53,543 ‫‏لا أحب مثل هذه المواقف. 1383 01:35:54,376 --> 01:35:56,584 ‫‏إنها تشتت ذهني. 1384 01:35:57,543 --> 01:35:59,376 ‫‏- على رسلك فحسب. ‫- أكره التشتت. 1385 01:35:59,459 --> 01:36:03,418 ‫‏فهمت. لكن لا تظن أنني أفعل هذا من أجلك. 1386 01:36:04,751 --> 01:36:06,334 ‫‏لا ينبغي حدوث هذا الأمر الآن. 1387 01:36:06,418 --> 01:36:07,584 ‫‏هذه أول مرة لها. 1388 01:36:08,751 --> 01:36:10,334 ‫‏لا تقلق، ستتمكن منه. 1389 01:36:22,334 --> 01:36:24,001 ‫‏قال "أوه سي" إنه لا طريقة أخرى. 1390 01:36:39,709 --> 01:36:41,168 ‫‏إنها معجزة. 1391 01:36:41,251 --> 01:36:42,251 ‫‏من دون شك. 1392 01:36:44,209 --> 01:36:46,709 ‫‏لقد قلقت حين سمعت بأمر إيقافك عن العمل. 1393 01:36:46,793 --> 01:36:50,334 ‫‏لا تقلق، سأعود إلى العمل غدًا. 1394 01:36:50,418 --> 01:36:51,584 ‫‏هذا أمر جيد. 1395 01:36:52,376 --> 01:36:56,251 ‫‏سررت بقدومك كثيرًا. ‫يحتاج رئيسك إلى الكثير من الدعاء. 1396 01:36:56,334 --> 01:36:57,626 ‫‏متى ينتهي هذا القداس؟ 1397 01:36:58,834 --> 01:36:59,959 ‫‏بعد ساعتين. 1398 01:37:00,043 --> 01:37:00,959 ‫‏ساعتان! 1399 01:37:09,001 --> 01:37:10,126 ‫‏الشكر لله! 1400 01:37:10,209 --> 01:37:11,543 ‫‏آمين! 1401 01:37:11,626 --> 01:37:14,459 ‫‏إن كنت سعيدًا بتواجدك في حضرة الرب، ‫فعليك حمده. 1402 01:37:14,543 --> 01:37:17,376 ‫‏الحمد لله! 1403 01:37:24,959 --> 01:37:26,168 ‫‏الله كريم. 1404 01:37:26,251 --> 01:37:27,501 ‫‏طوال الوقت! 1405 01:37:27,584 --> 01:37:29,209 ‫‏هلا نجلس. 1406 01:37:31,918 --> 01:37:33,251 ‫‏قال لي أبي: 1407 01:37:35,168 --> 01:37:37,918 ‫‏"انظر إلى نفسك يا (فريد). 1408 01:37:38,001 --> 01:37:40,709 ‫‏هل تعتقد أنه لأنك مميز للغاية، 1409 01:37:40,793 --> 01:37:44,084 ‫‏أنعم الله عليك بالكثير ‫لدرجة انك تسافر في الدرجة الأولى؟" 1410 01:37:46,876 --> 01:37:52,251 ‫‏سر الرخاء ‫أنه ليس عليك عبادة أي إله فحسب. 1411 01:37:52,334 --> 01:37:54,626 ‫‏اتبع مبادئ القانون فحسب. 1412 01:37:54,709 --> 01:37:57,084 ‫‏- الحمد لله! ‫- آمين! 1413 01:37:57,168 --> 01:38:01,668 ‫‏إن نظرنا في سفر أعمال الرسل، ‫الفقرة 4، الآية 12. 1414 01:38:01,751 --> 01:38:05,168 ‫‏سنجدها تتحدث عن الخلاص! ‫لست أنا من قالها. 1415 01:38:06,126 --> 01:38:08,126 ‫‏يقول الكتاب المقدس 1416 01:38:08,251 --> 01:38:12,834 ‫‏إن الخلاص لا يوجد إلا عند من؟ 1417 01:38:12,959 --> 01:38:15,501 ‫‏- "المسيح"! ‫- "المسيح"! آمين! 1418 01:38:15,584 --> 01:38:17,293 ‫‏- آمين! ‫- آمين أيها القس! 1419 01:38:22,084 --> 01:38:23,043 ‫‏"المسيح"! 1420 01:38:23,126 --> 01:38:26,418 ‫‏في "إنجيل يوحنا 14" يقول: 1421 01:38:27,376 --> 01:38:33,501 ‫‏"أنا الطريق والحقيقة والحياة." 1422 01:38:33,584 --> 01:38:35,126 ‫‏صباح الخير يا أبي. 1423 01:38:35,209 --> 01:38:38,043 ‫‏صباح الخير. هل نمت جيدًا؟ 1424 01:38:38,126 --> 01:38:39,334 ‫‏أجل يا أبي. 1425 01:38:39,418 --> 01:38:41,001 ‫‏لم أنت متأنقة؟ إلى أين تذهبين؟ 1426 01:38:41,084 --> 01:38:42,543 ‫‏إلى الكنيسة. 1427 01:38:42,626 --> 01:38:44,126 ‫‏ستذهبين إلى الكنيسة؟ 1428 01:38:44,209 --> 01:38:46,168 ‫‏هل بدأت تذهبين معهم إلى الكنيسة؟ 1429 01:38:46,251 --> 01:38:47,209 ‫‏أجل. 1430 01:38:51,959 --> 01:38:56,043 ‫‏لا بأس. دعيني أوضح لك أمرًا فحسب. 1431 01:38:56,126 --> 01:38:59,418 ‫‏لا أريدك أن تخبري أمك، هل تفهمين؟ 1432 01:38:59,543 --> 01:39:00,668 ‫‏أجل يا أبي. 1433 01:39:00,751 --> 01:39:05,501 ‫‏إن واجهتك أي متاعب، ‫فعليك الصلاة إلى "أورنميلا". 1434 01:39:06,418 --> 01:39:08,126 ‫‏"أورنميلا" روح الحكمة. 1435 01:39:09,793 --> 01:39:16,543 ‫‏كل الآلهة التي خلقها الله، ‫وجدت لمساعدتنا. 1436 01:39:16,626 --> 01:39:19,709 ‫‏مثل "سانغو" و"أوغون"، 1437 01:39:19,793 --> 01:39:26,418 ‫‏إنهما يساعدان ‫على منح الرجال القوة والشجاعة. 1438 01:39:26,501 --> 01:39:32,126 ‫‏والإلهة "يموغا"، إنها امرأة عطوفة. 1439 01:39:32,209 --> 01:39:36,126 ‫‏وهناك الإلهة "أوسون". 1440 01:39:37,209 --> 01:39:38,709 ‫‏إنها إلهة إنجاب الأطفال. 1441 01:39:40,001 --> 01:39:45,084 ‫‏الإلهة المسؤولة عن إنجاب ‫الكثير من الأطفال، يصلي إليها أي شخص عقيم. 1442 01:39:45,168 --> 01:39:47,501 ‫‏تذكري، لا أريدك أن تنسي. 1443 01:39:49,209 --> 01:39:52,709 ‫‏يحبنا "المسيح" كثيرًا. لقد ضحى بحياته! 1444 01:39:52,793 --> 01:39:55,543 ‫‏كي نتمكن أنا وأنتم من النجاة. 1445 01:39:55,626 --> 01:40:02,251 ‫‏لكنه لا يطلب أي مقابل، ‫إلا هذا العطاء الرمزي والعُشر. 1446 01:40:02,334 --> 01:40:07,459 ‫‏إن فعلتم ذلك، ‫ستسافرون في الدرجة الأولى، آمين! 1447 01:40:07,543 --> 01:40:09,668 ‫‏آمين! 1448 01:40:09,751 --> 01:40:12,168 ‫‏ستبنون ذلك القصر غدًا! 1449 01:40:12,251 --> 01:40:13,584 ‫‏آمين! 1450 01:40:14,376 --> 01:40:17,209 ‫‏وستقودون سيارة "مرسيدس بنز". 1451 01:40:17,293 --> 01:40:18,209 ‫‏آمين! 1452 01:40:20,334 --> 01:40:23,709 ‫‏إن أردت الحصول على كل ذلك، ‫قل لأخيك: "لقد باركني الله". 1453 01:40:23,793 --> 01:40:25,501 ‫‏"لقد أنعم علي ّالله!" 1454 01:40:31,043 --> 01:40:32,793 ‫‏"تولاني"! 1455 01:40:35,918 --> 01:40:36,834 ‫‏ما الأمر؟ 1456 01:40:37,751 --> 01:40:38,793 ‫‏آسفة. 1457 01:40:39,459 --> 01:40:40,959 ‫‏لا بأس. لقد تغلبت عليك مشاعرك. 1458 01:40:42,626 --> 01:40:45,209 ‫‏لا. إنني متعبة فحسب. ‫أريد العودة إلى المنزل. 1459 01:40:45,293 --> 01:40:46,334 ‫‏لم؟ 1460 01:40:47,459 --> 01:40:49,251 ‫‏يغسل قسكم أدمغتكم. 1461 01:40:49,334 --> 01:40:53,918 ‫‏تجلسون كل يوم أحد وتنصتون إليه ‫بينما يتفوه بكل أنواع الهراء. 1462 01:40:54,001 --> 01:40:55,501 ‫‏إنه ثري بالفعل. 1463 01:40:55,584 --> 01:40:58,126 ‫‏لكنكم تتبرعون له بأموالكم. كيف يُعقل ذلك؟ 1464 01:40:58,209 --> 01:41:00,251 ‫‏ليس من شأني التساؤل عن ذلك. 1465 01:41:00,334 --> 01:41:03,793 ‫‏بل من شأنك يا "غودوين". ‫لهذا منحك الله عقلًا. 1466 01:41:03,876 --> 01:41:06,501 ‫‏أمر جيد أنك مسيحي. 1467 01:41:06,584 --> 01:41:10,293 ‫‏لكنني رأيتك هناك! تتظاهر بالتلثلث. 1468 01:41:10,376 --> 01:41:13,043 ‫‏لم؟ وكأن الأمر ليس سيئًا بما يكفي، 1469 01:41:13,126 --> 01:41:17,001 ‫‏يتابع انتاقد إيمان الجميع ‫ويجزم أن ثمة طريقًا واحدًا للصواب. 1470 01:41:17,084 --> 01:41:18,918 ‫‏لم؟ أنصت، سأعود إلى المنزل. 1471 01:41:20,459 --> 01:41:21,501 ‫‏ساقطة! 1472 01:41:40,668 --> 01:41:42,293 ‫‏لا يمكنني فعلها. 1473 01:41:42,376 --> 01:41:43,459 ‫‏ماذا؟ 1474 01:41:43,543 --> 01:41:47,251 ‫‏"روز"، لا يمكنني فعلها. 1475 01:41:47,334 --> 01:41:48,251 ‫‏فعل ماذا؟ 1476 01:41:52,376 --> 01:41:56,084 ‫‏لا يمكنني فعلها. أولًا، لا يمكنني البلع. 1477 01:41:57,293 --> 01:41:58,793 ‫‏هل تبت أم ماذا؟ 1478 01:41:59,668 --> 01:42:03,959 ‫‏ثانيًا، لا بد أنني فقدت عقلي 1479 01:42:05,126 --> 01:42:07,251 ‫‏حين فكرت في فعل شيء كهذا. 1480 01:42:07,334 --> 01:42:08,834 ‫‏من المستحيل أن أفعلها. 1481 01:42:08,918 --> 01:42:12,418 ‫‏أبدًا. عليّ أن أخبئ المخدرات في معدتي، 1482 01:42:12,501 --> 01:42:17,209 ‫‏ثم أستقل طائرة ‫وأذهب لأتبرز المخدرات خارج البلاد. 1483 01:42:17,293 --> 01:42:19,626 ‫‏مستحيل. لا يمكنني فعلها. 1484 01:42:21,043 --> 01:42:22,501 ‫‏لا يمكنني. 1485 01:42:22,584 --> 01:42:24,209 ‫‏أتاني الإلهام في تلك الكنيسة. 1486 01:42:25,001 --> 01:42:30,751 ‫‏دائمًا ما سيستغل الأغنياء أمثالنا. 1487 01:42:30,834 --> 01:42:33,251 ‫‏انظري إلى حالنا. نعمل لصالح منظمة 1488 01:42:33,334 --> 01:42:35,959 ‫‏لا تكترث بي أو بك. 1489 01:42:36,043 --> 01:42:39,209 ‫‏لا يمكنني فعلها. أبدًا. 1490 01:42:39,293 --> 01:42:41,001 ‫‏- "تولاني". ‫- لا يمكنني. 1491 01:42:41,084 --> 01:42:44,793 ‫‏يبدو أن الفقر يجعلك تفقدين عقلك. 1492 01:42:45,918 --> 01:42:48,209 ‫‏تتصرفين كما لو كنت ممسوسة. 1493 01:42:48,293 --> 01:42:51,084 ‫‏لأسابيع، كنت مترددة في فعلها. ما الأمر؟ 1494 01:42:51,168 --> 01:42:54,793 ‫‏أنصتي، لا أكترث لأمر "أوه سي". 1495 01:42:54,876 --> 01:42:57,293 ‫‏إنني قلقة بشأنك يا "روز". 1496 01:42:57,376 --> 01:43:00,793 ‫‏رغم ذلك تتراجعين عن خطتنا. 1497 01:43:00,876 --> 01:43:03,334 ‫‏سيجد فتاة أخرى. 1498 01:43:03,418 --> 01:43:06,793 ‫‏مثلما وجدك. سيجد أخرى. 1499 01:43:13,751 --> 01:43:16,043 ‫‏لا تذهبي. 1500 01:43:18,584 --> 01:43:20,376 ‫‏الأمر لا يستحق. 1501 01:43:22,168 --> 01:43:23,793 ‫‏"روز". 1502 01:43:23,876 --> 01:43:26,168 ‫‏سنجد وظيفة أخرى. سترين. 1503 01:43:26,251 --> 01:43:29,001 ‫‏- أي وظيفة يا "تولاني"؟ ‫- سترين. 1504 01:43:29,834 --> 01:43:32,751 ‫‏هل تعرفين ماذا دعاني ذلك الوغد؟ 1505 01:43:32,834 --> 01:43:33,918 ‫‏نكرة. 1506 01:43:34,001 --> 01:43:36,709 ‫‏لكنه دعاني بالعامية أيضًا. 1507 01:43:37,501 --> 01:43:39,001 ‫‏وهل تعتقدين أن الأحمق نفسه 1508 01:43:39,084 --> 01:43:41,668 ‫‏سيكتب لنا رسالة تزكية لنبحث ‫عن وظيفة أخرى؟ 1509 01:45:03,793 --> 01:45:04,793 ‫‏"مكتب مدير الفرع" 1510 01:45:10,126 --> 01:45:11,793 ‫‏- ما هذا؟ ‫- "سالاكو". 1511 01:45:11,876 --> 01:45:13,584 ‫‏"سالاكو"! 1512 01:45:13,668 --> 01:45:15,834 ‫‏- "سالاكو"! ‫- ما خطبك؟ 1513 01:45:15,918 --> 01:45:18,959 ‫‏كم مرة ناديتك؟ لقد أسأت إلى إلهي، 1514 01:45:19,043 --> 01:45:21,293 ‫‏وأسأت إلى إله أبي المتوفى. 1515 01:45:22,501 --> 01:45:28,334 ‫‏إن الآلهة مستعدة الآن لتعاقبك كما تستحق. 1516 01:45:28,418 --> 01:45:33,293 ‫‏إنها مستعدة لأن تعيث فسادًا في حياتك. 1517 01:45:33,376 --> 01:45:35,418 ‫‏ما خطب هذه الفتاة بحق السماء؟ 1518 01:45:35,501 --> 01:45:37,543 ‫‏سآخذ أجازتي الأسبوع القادم. 1519 01:45:37,626 --> 01:45:40,626 ‫‏- اخرجي قبل أن آخذ-- ‫- ولن تطردني من العمل! 1520 01:45:40,709 --> 01:45:46,126 ‫‏إن طردتني، ستكون وظيفتك في خطر. 1521 01:45:46,209 --> 01:45:49,293 ‫‏وسيُجن أول ولد ذكر لك. 1522 01:45:49,376 --> 01:45:50,459 ‫‏أنت في ورطة! 1523 01:45:50,543 --> 01:45:53,584 ‫‏ستُغتصب ابنتك. 1524 01:45:53,668 --> 01:45:56,543 ‫‏سيغتصبها كل أنواع الرجال. ‫لن يُسر أسلافك بذلك. 1525 01:45:56,626 --> 01:45:59,293 ‫‏وسوف تمرض. ‫وستحمل ابنتك وتلد طفلًا غير شرعي. 1526 01:45:59,376 --> 01:46:02,584 ‫‏وبالنسبة إلى المتبقين من أطفالك، 1527 01:46:02,668 --> 01:46:06,293 ‫‏فمن لا يزال يدرس في المدرسة، ‫لن يكمل دراسته. 1528 01:46:06,376 --> 01:46:09,293 ‫‏ومن تخرج من المدرسة، سيصبح بلا هدف. 1529 01:46:09,376 --> 01:46:10,751 ‫‏- هذا رجس! ‫- ليكن كذلك. 1530 01:46:10,834 --> 01:46:12,876 ‫‏باسم "المسيح" لن… رباه! 1531 01:46:12,959 --> 01:46:16,918 ‫‏أيتها الساحرة! المشعوذة! 1532 01:46:17,001 --> 01:46:23,209 ‫‏ليساعدني أحد، ستقتلني. أين نظارتي؟ 1533 01:46:26,709 --> 01:46:29,834 ‫‏أيتها المشؤومة. ساحرة! 1534 01:46:48,959 --> 01:46:50,043 ‫‏صباح الخير. 1535 01:46:55,084 --> 01:46:56,293 ‫‏إنه مشغول. 1536 01:46:57,084 --> 01:46:58,084 ‫‏ولكن عليّ رؤيته. 1537 01:46:59,209 --> 01:47:00,959 ‫‏قلت إنه مشغول. 1538 01:47:01,084 --> 01:47:03,543 ‫‏لقد طلب رؤيتي شخصيًا. 1539 01:47:03,626 --> 01:47:06,459 ‫‏وأخبرني أنا أنه لا يريد رؤية أحد. 1540 01:47:06,543 --> 01:47:09,209 ‫‏لا يمكنني الدخول إذًا؟ هل هذا ما تقولينه؟ 1541 01:47:10,459 --> 01:47:11,418 ‫‏حقًا؟ 1542 01:47:12,334 --> 01:47:13,334 ‫‏حسنًا. 1543 01:47:21,459 --> 01:47:24,126 ‫‏- أجل؟ ‫- سيدي، أنا "تولاني". 1544 01:47:24,209 --> 01:47:26,251 ‫‏تريد السيدة "فرانكا" مقابلتك. 1545 01:47:26,334 --> 01:47:29,751 ‫‏سيدي، الأمر يتعلق بالاجتماع ‫الذي عقدناه أمس. 1546 01:47:29,834 --> 01:47:34,043 ‫‏أخبريها أنني سأراها غدًا. ‫شكرًا لك يا آنسة "آجو". 1547 01:48:12,376 --> 01:48:13,293 ‫‏آسفة. 1548 01:48:23,959 --> 01:48:25,501 ‫‏أنا الوحيد الذي يتحدث إليك. 1549 01:48:27,084 --> 01:48:28,293 ‫‏تشفق عليّ إذًا؟ 1550 01:48:29,751 --> 01:48:30,793 ‫‏لا. 1551 01:48:31,501 --> 01:48:32,918 ‫‏أخطأت في الحكم على شخصيتك. 1552 01:48:34,084 --> 01:48:35,001 ‫‏آسفة. 1553 01:48:38,501 --> 01:48:41,334 ‫‏على أي حال، لا يزال "المسيح" يحبك. 1554 01:48:45,709 --> 01:48:46,751 ‫‏حسنًا. 1555 01:48:47,418 --> 01:48:48,793 ‫‏ماذا يفعل هناك؟ 1556 01:48:50,126 --> 01:48:51,709 ‫‏ربما يفكر في شيء. 1557 01:48:52,709 --> 01:48:53,668 ‫‏حتى الآن؟ 1558 01:49:04,209 --> 01:49:07,293 ‫‏"لقد نجح. إنه يراوغ بالكرة وقد دخلت." 1559 01:49:07,376 --> 01:49:09,793 ‫‏"إنه هدف!" 1560 01:49:19,209 --> 01:49:22,001 ‫‏"تولاني"! لا أصدق أن هذه أنت. 1561 01:49:23,709 --> 01:49:24,709 ‫‏أنت! 1562 01:49:26,543 --> 01:49:28,293 ‫‏أنت أسوأ من المهووسين بكرة القدم. 1563 01:49:31,084 --> 01:49:32,418 ‫‏تعين عليّ فعلها يا عزيزتي. 1564 01:49:32,501 --> 01:49:34,168 ‫‏وإلا لم يكن ليتركني أذهب. 1565 01:49:34,251 --> 01:49:38,959 ‫‏صحيح. هذا جيد. إنه متعجرف. 1566 01:49:39,043 --> 01:49:40,209 ‫‏كثيرًا. 1567 01:49:47,293 --> 01:49:49,293 ‫‏ربما عليّ إبلاغ السلطات عنك، 1568 01:49:49,376 --> 01:49:51,293 ‫‏كي يقبضوا عليك في المطار. 1569 01:49:51,376 --> 01:49:52,626 ‫‏أي سلطات؟ 1570 01:49:53,543 --> 01:49:55,918 ‫‏إنهم أنفسهم من يقفون وراء الأمر. 1571 01:49:57,001 --> 01:49:58,626 ‫‏اذهبي وأبلغيهم. 1572 01:49:58,709 --> 01:50:02,709 ‫‏سأبلغ أنا عنك أيضًا. ‫فقد كنت مشتركة في الأمر قبل أن تنسحبي. 1573 01:50:06,501 --> 01:50:08,043 ‫‏- لم أعد أخاف. ‫- "روز". 1574 01:50:09,793 --> 01:50:12,751 ‫‏على الأقل لن أذهب إلى "أمريكا"، ‫سأذهب إلى "إنجلترا". 1575 01:50:13,626 --> 01:50:15,626 ‫‏عليك الاعتراف بالجرم هناك فحسب. 1576 01:50:15,709 --> 01:50:18,584 ‫‏ستُسجنين وتنالين عقوبة بسيطة. 1577 01:50:18,668 --> 01:50:20,543 ‫‏ثم تقضين مدة عقوبتك، وينتهي الأمر. 1578 01:50:21,251 --> 01:50:22,668 ‫‏لكن في "أمريكا"، 1579 01:50:24,376 --> 01:50:28,209 ‫‏يزجون بك في زنزانة، ‫حيث يمكنهم التحرش بك جنسيًا. 1580 01:50:30,168 --> 01:50:31,293 ‫‏أعوذ بالله. 1581 01:50:33,168 --> 01:50:36,001 ‫‏في "بانكوك"، يلقون المجرمين ‫في زنازين تحت الأرض . 1582 01:50:36,084 --> 01:50:38,668 ‫‏إنهم أسوأ من الأفارقة. 1583 01:50:38,751 --> 01:50:40,834 ‫‏وبالنسبة للعرب. 1584 01:50:42,043 --> 01:50:43,043 ‫‏لا تقتربي منهم. 1585 01:50:43,126 --> 01:50:47,084 ‫‏سيقطعون رأسك فحسب. إنهم متشددون للغاية. 1586 01:50:47,168 --> 01:50:50,251 ‫‏أنا مصدومة. هذا خطير. 1587 01:50:55,001 --> 01:50:59,543 ‫‏رجاء يا أختي، لا تغضبي ‫بسبب ما فعلته قبل يومين. 1588 01:50:59,668 --> 01:51:03,168 ‫‏تعرفين حياتي. 1589 01:51:05,209 --> 01:51:07,209 ‫‏وما مررت به. 1590 01:51:07,293 --> 01:51:10,459 ‫‏وخيبة الأمل، كل شيء… 1591 01:51:11,584 --> 01:51:14,626 ‫‏كل هذا يجعلني أتصرف بغير عقلانية ‫في بعض الأحيان. 1592 01:51:20,668 --> 01:51:21,793 ‫‏لذا، آسفة. 1593 01:51:39,793 --> 01:51:41,043 ‫‏"مرحاض" 1594 01:52:54,418 --> 01:52:57,959 ‫‏"(ذا كرونيكل)، 11 أغسطس 1983، ‫موت مهربة مخدرات أثناء رحلة طيران" 1595 01:53:01,584 --> 01:53:03,043 ‫‏ادخلي يا "تولاني". تفضلي. 1596 01:53:03,168 --> 01:53:04,543 ‫‏مساء الخير يا سيدة "تشيدي". 1597 01:53:04,626 --> 01:53:06,626 ‫‏- اجلسي. أهلًا بك. ‫- أشكرك. 1598 01:53:07,501 --> 01:53:09,084 ‫‏- كيف حالك؟ ‫- بخير. 1599 01:53:09,168 --> 01:53:10,334 ‫‏ألم تذهبي إلى الكنيسة؟ 1600 01:53:10,418 --> 01:53:12,001 ‫‏لا. 1601 01:53:12,084 --> 01:53:14,584 ‫‏ذهبنا إلى قداس الأحد وعدنا. 1602 01:53:14,668 --> 01:53:17,584 ‫‏تناول الأطفال الطعام. وأنا أيضًا. 1603 01:53:17,668 --> 01:53:18,876 ‫‏إنهم نائمون. 1604 01:53:18,959 --> 01:53:22,543 ‫‏لكن ذهب زوجي لمشاهدة نهائي الـ"فيفا". 1605 01:53:22,626 --> 01:53:25,084 ‫‏لم أكن أتابع هذا. 1606 01:53:25,168 --> 01:53:27,168 ‫‏هل كنت تتابعين المباريات؟ 1607 01:53:27,251 --> 01:53:29,751 ‫‏لا. ليس لديّ وقت. 1608 01:53:30,751 --> 01:53:31,834 ‫‏مفهوم. 1609 01:53:33,001 --> 01:53:34,793 ‫‏لقد سافرت "روز". 1610 01:53:34,876 --> 01:53:38,709 ‫‏وأنا أفكر في العودة إلى مسقط رأسي ‫الأسبوع القادم. 1611 01:53:38,793 --> 01:53:41,001 ‫‏حقًا؟ هل كل شيء بخير؟ 1612 01:53:41,126 --> 01:53:43,418 ‫‏- أجل، كل شيء بخير. أشكرك. ‫- حسنًا. 1613 01:53:43,501 --> 01:53:47,043 ‫‏لذا أردت أن أطلب منك حراسة شقتنا، 1614 01:53:47,126 --> 01:53:48,959 ‫‏حتى أعود. 1615 01:53:49,043 --> 01:53:50,543 ‫‏لن أغيب طويلًا. 1616 01:53:50,626 --> 01:53:51,709 ‫‏- حقًا؟ ‫- أجل. 1617 01:53:51,793 --> 01:53:53,959 ‫‏- كم من الوقت ستمكثين؟ ‫- أسبوع فحسب. 1618 01:53:54,043 --> 01:53:56,126 ‫‏- أسبوع فحسب. مفهوم. ‫- أجل. 1619 01:53:56,209 --> 01:53:58,334 ‫‏- استريحي هناك، رجاء. ‫- سأفعل. 1620 01:53:58,418 --> 01:53:59,668 ‫‏- رحلة آمنة. ‫- أشكرك. 1621 01:53:59,751 --> 01:54:02,209 ‫‏- ارتاحي جيدًا. ‫- سأفعل. 1622 01:54:02,293 --> 01:54:05,209 ‫‏دعيني أتركك لقراءة الجريدة. 1623 01:54:05,293 --> 01:54:06,751 ‫‏لا، إنها مجرد جريدة. 1624 01:54:06,834 --> 01:54:11,126 ‫‏لكن يا أختي، ‫أصبحت مسألة المخدرات خطيرة للغاية. 1625 01:54:11,209 --> 01:54:15,626 ‫‏يهرِّب الجميع المخدرات، ‫يريدون أن يصبحوا أثرياء في الحال. 1626 01:54:15,709 --> 01:54:19,418 ‫‏لا يمكنهم الصبر حتى ينعم الله عليهم. ‫يريدون أموالًا طائلة. 1627 01:54:19,501 --> 01:54:21,876 ‫‏- شكرًا جزيلًا لك يا سيدتي. ‫- حسنًا. 1628 01:54:21,959 --> 01:54:23,168 ‫‏- استريحي. ‫- أجل. أشكرك. 1629 01:54:23,251 --> 01:54:27,001 ‫‏لا ترهقي نفسك بالعمل ‫وتنسي أن تعتني بنفسك. 1630 01:54:29,043 --> 01:54:32,168 ‫‏"يا لها من لحظة رائعة ‫في النهائي أمام الفريق الألماني." 1631 01:54:32,251 --> 01:54:34,334 ‫‏"كما ترون…" 1632 01:54:36,834 --> 01:54:39,876 ‫‏"يا لها من لحظة رائعة ‫في النهائي أمام الفريق الألماني." 1633 01:54:39,959 --> 01:54:41,251 ‫‏"كما ترون." 1634 01:54:42,876 --> 01:54:44,751 ‫‏"ها هم يبدؤون مجددًا. يمررون الكرة." 1635 01:54:44,834 --> 01:54:47,834 ‫‏"لقد مررها إلى (جوزيف باباتوند)، ‫ثم (بيلي)، ليرفع كرة طويلة." 1636 01:54:47,918 --> 01:54:50,751 ‫‏"رباه. أجل! إنه يقترب!" 1637 01:54:50,834 --> 01:54:57,918 ‫‏"لديه فرصة. إنه هدف!" 1638 01:54:58,001 --> 01:55:00,084 ‫‏"هدف رائع لمنتخب (نيجيريا) تحت 17!" 1639 01:55:00,168 --> 01:55:01,543 ‫‏"يا لها من مباراة!" 1640 01:55:25,793 --> 01:55:28,876 ‫‏لا تتحركي. 1641 01:55:28,959 --> 01:55:32,584 ‫‏سأقتلك. لا تتحركي. 1642 01:55:35,793 --> 01:55:36,834 ‫‏جيد. 1643 01:55:38,626 --> 01:55:41,543 ‫‏هل تسمعينني؟ 1644 01:55:43,959 --> 01:55:46,043 ‫‏ماتت صديقتك. 1645 01:55:47,668 --> 01:55:49,876 ‫‏أريدك أن تختفي. 1646 01:55:49,959 --> 01:55:52,459 ‫‏اذهبي إلى حيث تريدين، لا أكترث. 1647 01:55:52,543 --> 01:55:56,084 ‫‏غادري قبل طلوع النهار فحسب. 1648 01:55:56,168 --> 01:55:57,751 ‫‏ماذا حدث لـ"روز"؟ 1649 01:56:15,001 --> 01:56:16,459 ‫‏هل أنت بخير؟ 1650 01:56:20,376 --> 01:56:21,709 ‫‏ما الخطب؟ 1651 01:56:25,251 --> 01:56:27,209 ‫‏هل تريدين أن أستدعي المضيفة؟ 1652 01:56:56,876 --> 01:56:59,293 ‫‏انفجرت الأكياس. 1653 01:57:01,251 --> 01:57:02,793 ‫‏كانت استثمارًا سيئًا. 1654 01:57:04,959 --> 01:57:06,501 ‫‏كانت ابنة أحدهم. 1655 01:57:06,584 --> 01:57:09,168 ‫‏لا تفتحي فمك. 1656 01:57:09,251 --> 01:57:11,876 ‫‏إن أردت لوم أحدهم، فعليك لوم نفسك. 1657 01:57:11,959 --> 01:57:13,459 ‫‏لقد أدخلت الشك في رأسها. 1658 01:57:13,543 --> 01:57:15,834 ‫‏تبًا! أنت تسببت في كل شيء! 1659 01:57:15,918 --> 01:57:18,043 ‫‏اصمتي! 1660 01:57:18,126 --> 01:57:21,584 ‫‏غادري هذا المكان قبل طلوع النهار. 1661 01:57:21,668 --> 01:57:27,251 ‫‏إن عدت ووجدتك هنا، فأنت في عداد الأموات. 1662 01:57:37,251 --> 01:57:38,959 ‫‏"روز". 1663 01:57:47,751 --> 01:57:50,168 ‫‏لقد حذرتك. 1664 01:57:54,334 --> 01:57:57,876 ‫‏حذرتك. 1665 01:58:04,209 --> 01:58:06,668 ‫‏تطلب الأمر الموت لتفتحي قلبك يا "تولاني". 1666 01:58:06,751 --> 01:58:09,793 ‫‏بمفردك. 1667 01:58:09,876 --> 01:58:12,043 ‫‏واجهت كل هذه المصاعب. 1668 01:58:12,126 --> 01:58:14,418 ‫‏كان عليك العودة إلى المنزل. 1669 01:58:16,084 --> 01:58:20,334 ‫‏هل تخافين من منزلك؟ أليست لديك أم واحدة؟ 1670 01:58:21,626 --> 01:58:22,959 ‫‏أمي… 1671 01:58:24,293 --> 01:58:28,168 ‫‏لقد ربيتني، ‫وتأكدت من قدرتي على المواجهة بمفردي. 1672 01:58:28,251 --> 01:58:33,584 ‫‏ليس في موقف كهذا. ‫ليس وأنت تعانين، ليس وأنت تتضورين جوعًا. 1673 01:58:33,668 --> 01:58:36,793 ‫‏أنصتي، الآن، سأغلي بعض الأعشاب من أجلك. 1674 01:58:36,876 --> 01:58:39,334 ‫‏ستستحمين ببعضها وتحتسين بعضها. أجل. 1675 01:58:39,418 --> 01:58:41,709 ‫‏- أعشاب؟ ‫- أجل، أعشاب. 1676 01:58:41,793 --> 01:58:45,043 ‫‏هل ترين كل هذا البؤس البادي عليك؟ سيختفي. 1677 01:58:45,126 --> 01:58:49,918 ‫‏سأعدها سريعًا. اذهبي وغيري ملابسك. 1678 01:58:50,001 --> 01:58:51,084 ‫‏فهمت يا أمي. 1679 01:58:51,168 --> 01:58:52,959 ‫‏ليبعد الله عنا البؤس. 1680 01:59:01,126 --> 01:59:03,084 ‫‏- صباح الخير يا سيدتي. ‫- عزيزتي. 1681 01:59:03,168 --> 01:59:04,126 ‫‏بيع موفق. 1682 01:59:04,209 --> 01:59:05,584 ‫‏- صباح الخير. ‫- ليرزقك الله. 1683 01:59:05,668 --> 01:59:06,834 ‫‏- وأنت أيضًا. ‫- أشكرك. 1684 01:59:10,918 --> 01:59:13,543 ‫‏- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 1685 01:59:14,459 --> 01:59:15,668 ‫‏"تولاني"! 1686 01:59:17,501 --> 01:59:18,918 ‫‏- "تولاني". ‫- أجل؟ 1687 01:59:19,001 --> 01:59:20,168 ‫‏لديك زائر. 1688 01:59:21,126 --> 01:59:22,251 ‫‏من؟ 1689 01:59:29,918 --> 01:59:31,209 ‫‏"سانو". 1690 01:59:32,293 --> 01:59:33,876 ‫‏كيف عرفت أنني هنا؟ 1691 01:59:33,959 --> 01:59:35,959 ‫‏أنصتي، سأذهب إلى السوق. 1692 01:59:36,918 --> 01:59:38,709 ‫‏حين أعود، سننهي نقاشنا. اتفقنا؟ 1693 01:59:38,793 --> 01:59:40,084 ‫‏أجل يا أمي. 1694 01:59:40,168 --> 01:59:42,001 ‫‏- إلى اللقاء يا أمي. ‫- إلى اللقاء. 1695 01:59:42,126 --> 01:59:43,293 ‫‏إلى اللقاء يا عزيزتي. 1696 01:59:48,293 --> 01:59:49,209 ‫‏تفضل. 1697 01:59:52,084 --> 01:59:53,918 ‫‏فوجئت برؤيتي، أليس كذلك؟ 1698 01:59:55,293 --> 01:59:56,668 ‫‏هل أحضر لك الماء؟ 1699 01:59:57,501 --> 01:59:58,543 ‫‏أجل. 1700 02:00:18,584 --> 02:00:20,334 ‫‏- تفضل. ‫- أشكرك. 1701 02:00:34,543 --> 02:00:35,626 ‫‏احمدي الله معي. 1702 02:00:36,501 --> 02:00:37,418 ‫‏على ماذا؟ 1703 02:00:38,168 --> 02:00:39,376 ‫‏وجدت وظيفة. 1704 02:00:40,793 --> 02:00:41,918 ‫‏أين؟ 1705 02:00:42,668 --> 02:00:44,043 ‫‏في شركة استشارية. 1706 02:00:45,168 --> 02:00:46,418 ‫‏وماذا ستعمل هناك؟ 1707 02:00:47,459 --> 02:00:49,084 ‫‏أنا في قسم المحاسبة. 1708 02:00:50,793 --> 02:00:52,626 ‫‏على الأقل ستتمكن من ترك منزل عائلتك. 1709 02:00:59,043 --> 02:01:00,293 ‫‏"تولاني"، ماذا حدث؟ 1710 02:01:00,376 --> 02:01:06,043 ‫‏اتصلت بمكتبك، فقال "غودوين" ‫إن "سالاكو" طردك لسوء السلوك. 1711 02:01:06,126 --> 02:01:07,959 ‫‏وحين ضغطت عليه، 1712 02:01:08,043 --> 02:01:11,876 ‫‏قال إن السيدة "أرشيبونغ" ‫حققت مع "سالاكو" وأوقفته عن العمل. 1713 02:01:11,959 --> 02:01:14,543 ‫‏إن هذا الإيقاف بداية لفقدانه عمله. 1714 02:01:14,626 --> 02:01:17,668 ‫‏أدعو الله أن تقرأ ما كتبته في مذكرتي. 1715 02:01:17,751 --> 02:01:20,584 ‫‏سترى أنني و"روز" كنا على حق. 1716 02:01:22,251 --> 02:01:25,793 ‫‏إنه لا يعرف مع من يتعامل. ‫لا يعرف أنك عنيدة. 1717 02:01:28,334 --> 02:01:29,751 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 1718 02:01:31,543 --> 02:01:33,251 ‫‏لا أعرف بعد. 1719 02:01:33,334 --> 02:01:34,501 ‫‏لا أعرف. 1720 02:01:48,751 --> 02:01:50,251 ‫‏هذا هو المال الذي أقرضته لي. 1721 02:01:51,584 --> 02:01:52,584 ‫‏خذيه. 1722 02:01:56,876 --> 02:01:58,751 ‫‏وسأعطيك المزيد قبل نهاية الشهر. 1723 02:01:59,876 --> 02:02:01,168 ‫‏لأنك عانيت بسببي. 1724 02:02:02,418 --> 02:02:03,709 ‫‏هذا يكفي. 1725 02:02:04,918 --> 02:02:06,501 ‫‏لقد حاولت. 1726 02:02:07,543 --> 02:02:09,209 ‫‏هذا قراري وليس قرارك. 1727 02:02:10,793 --> 02:02:11,876 ‫‏أشكرك. 1728 02:02:14,584 --> 02:02:17,126 ‫‏لم يكن هناك شيء لم تفعله ‫لمطاردتي بعد ذلك. 1729 02:02:18,959 --> 02:02:22,293 ‫‏- الأمر ليس هكذا. ‫- حقًا؟ وكيف هو إذًا؟ 1730 02:02:22,376 --> 02:02:25,751 ‫‏ألا يمكنك أن تتذكر ‫من كثرة الأمور السيئة التي فعلتها؟ 1731 02:02:25,834 --> 02:02:31,376 ‫‏- أنت من فعلت أمورًا سيئة. ‫- أنا؟ كف عن الكذب. 1732 02:02:32,876 --> 02:02:33,793 ‫‏"تولاني". 1733 02:02:34,709 --> 02:02:37,751 ‫‏تعرفين أن الأثرياء فحسب ‫هم من يتزوجون قبل بلوغ الـ40. 1734 02:02:39,001 --> 02:02:41,501 ‫‏ألست مهمة؟ المال أهم مني. 1735 02:02:41,584 --> 02:02:42,626 ‫‏لم أقل هذا. 1736 02:02:42,709 --> 02:02:47,459 ‫‏بعد كل المتاعب التي سببتها لي. ‫هل تعتقد أنني سأتركك تفلت بسهولة؟ 1737 02:03:01,126 --> 02:03:04,876 ‫‏بالمناسبة، نسيت أن أسألك، أين "روز"؟ 1738 02:03:04,959 --> 02:03:06,001 ‫‏مساء الخير. 1739 02:03:07,584 --> 02:03:11,043 ‫‏- "روز". ‫- قالت السيدة "تشيدي" إنها ليست في المنزل. 1740 02:03:12,209 --> 02:03:13,668 ‫‏عادت "روز" إلى مسقط رأسها. 1741 02:03:15,793 --> 02:03:18,834 ‫‏هذا جيد. نحتاج جميعًا إلى الراحة. 1742 02:03:41,376 --> 02:03:42,876 ‫‏بالمناسبة، رجاء يا "سانو"، 1743 02:03:42,959 --> 02:03:46,626 ‫‏أعطي هذا لصاحب المنزل، وهذا لـ"فايوليت". 1744 02:03:46,709 --> 02:03:51,501 ‫‏وأريدك أن ترسل لي أثاث منزلي ‫حين تعود إلى "لاغوس". 1745 02:03:51,584 --> 02:03:54,543 ‫‏أو تساعدني على بيعه وترسل لي المال. 1746 02:03:54,626 --> 02:03:56,668 ‫‏"تولاني". اطلبي كل طلب على حدة. 1747 02:03:56,751 --> 02:04:00,459 ‫‏حسنًا، لا تغضب. سأدون لك كل شيء. 1748 02:04:00,543 --> 02:04:03,459 ‫‏ولكن هل ستتمكن من إتمام كل أمر على حدة؟ 1749 02:04:05,126 --> 02:04:09,001 ‫‏- أخبرتك من قبل، لست وغدًا. ‫- حسنًا، فهمت. لا تغضب. 1750 02:04:25,584 --> 02:04:27,293 ‫‏- آسف. ‫- لا عليك يا سيدي. 1751 02:08:04,334 --> 02:08:07,459 ‫‏ترجمة "إسراء عيد"