1 00:00:00,667 --> 00:00:02,502 ব্যাটম্যান দ্য লঙ হ্যালোউইন পার্ট ২ 2 00:00:03,667 --> 00:00:13,502 অনুবাদে - কুদরতে জাহান, মাহমুদুল হাসান 3 00:00:14,667 --> 00:00:21,502 বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না। 4 00:02:30,667 --> 00:02:32,502 আমাকে বলো, এটা কখনোই শেষ হবে না। 5 00:02:34,772 --> 00:02:41,078 কোনোকিছুই চিরস্থায়ী নয় ব্রুস। তবে আমরা যদি ভাগ্যবান হই, অন্তত শীঘ্রই শেষ হচ্ছে না। 6 00:02:49,253 --> 00:02:50,687 তুমি কিছু ভুলে যাচ্ছ না? 7 00:02:58,595 --> 00:02:59,595 আবার? 8 00:03:41,138 --> 00:03:42,672 তোমাকে বাধা দেবার শক্তি আমার নেই। 9 00:03:54,251 --> 00:03:55,953 কারোরই নেই। 10 00:05:28,045 --> 00:05:30,781 অনেকদিন তো অনেক ভালো কাজ করলে। 11 00:05:30,815 --> 00:05:34,385 ফাউন্ডেশনটা তোমার কাঁধে একটা বিশাল বোঝা ছিল। 12 00:05:34,418 --> 00:05:39,223 আমাদের কাঁধে...বাকী কোম্পানিটার মতোই। 13 00:05:44,862 --> 00:05:48,598 আমরা এক হতে চাইলে কী করতে হবে, জানো নিশ্চয়ই। 14 00:06:02,379 --> 00:06:04,882 মিস্টার ওয়েন, মনে হয় আপনার ফিলোডেনড্রন গাছে বেশি পানি দিয়ে ফেলেছেন। 15 00:07:00,070 --> 00:07:01,070 থামো! 16 00:07:14,351 --> 00:07:17,687 তুমি এমন নও, ব্রুস। ও তোমাকে কোনোভাবে নিয়ন্ত্রণ করছে। 17 00:07:20,858 --> 00:07:22,826 ধুর ছাই, বুঝেছি। দুঃখিত! 18 00:08:21,285 --> 00:08:23,754 ওহ। 19 00:08:30,494 --> 00:08:33,564 তুমি কীভাবে জানলে? 20 00:08:33,597 --> 00:08:36,800 তুমি তো কোনোকিছু গোপন রাখোনি। 21 00:08:36,834 --> 00:08:40,804 আইভির সাথে প্রকাশ্যে ঘুরে বেড়াচ্ছ, রোমানের নামে বিভিন্ন সম্পত্তি লিখে দিচ্ছ। 22 00:08:42,473 --> 00:08:44,775 আমি উকিলদের জানাচ্ছি, স্যার। 23 00:08:46,443 --> 00:08:48,312 পুলিশ যেকোনো সময় এখানে চলে আসবে। 24 00:08:48,345 --> 00:08:50,465 তোমার যা কিছু মনে পড়ে, সব ওদেরকে বলবে, তারপর বিছানায় যাবে। 25 00:08:51,248 --> 00:08:52,248 তোমাকে বিধ্বস্ত দেখাচ্ছে। 26 00:08:53,484 --> 00:08:55,953 আমি তো তোমাকে বলেছি যে আমার কোনো পার্টনার লাগবে না। 27 00:08:58,322 --> 00:09:00,357 গত তিনমাসে তো ঠিকই তোমার পার্টনারের প্রয়োজন ছিল। 28 00:09:01,859 --> 00:09:04,328 তিন মাস? 29 00:09:04,361 --> 00:09:07,564 সবুজ সুন্দরী বনদেবীকে অসতর্ক অবস্থায় ধরতে একটু সময় লেগে গেলো। 30 00:09:09,066 --> 00:09:11,268 - আর হলিডে? - এখনো ধরাছোঁয়ার বাইরে। 31 00:09:25,482 --> 00:09:28,252 গিল্ডা, আমি দুঃখিত। আমরা লেট-শো তে মুভিটা দেখবো। 32 00:09:28,285 --> 00:09:30,154 দেখার জন্য উদগ্রীব হয়ে আছি আমি। 33 00:09:30,187 --> 00:09:32,356 ভাবছি, আমি বাসায় চলে যাবো। 34 00:09:32,389 --> 00:09:33,557 কেন? আমরা তো... 35 00:09:35,025 --> 00:09:37,194 হ্যাঁ। হ্যাঁ, ঠিক আছে। 36 00:09:57,448 --> 00:09:59,116 জেসাস! 37 00:10:00,584 --> 00:10:01,584 হার্ভি... 38 00:10:03,954 --> 00:10:04,954 তুমি ঠিকই ধরেছিলে। 39 00:10:09,259 --> 00:10:11,295 হলিডেকে চং-ই অস্ত্র সরবরাহ করছিল। 40 00:10:16,266 --> 00:10:20,003 আমার কথা শোনা উচিত ছিল তোমার, জিম। এই লোকটাকে আগেই কব্জা করার দরকার ছিল। 41 00:10:20,037 --> 00:10:22,005 তাহলে হয়তো আমরা কিছু জানতে পারতাম। 42 00:10:22,039 --> 00:10:24,875 ওর কাছে পৌঁছানোর সমস্ত পথই বন্ধ করে দিচ্ছে হলিডে কিলার। 43 00:10:27,611 --> 00:10:28,611 মাদার'স ডে। 44 00:10:29,513 --> 00:10:30,881 এই দিনটার কথা মনেই ছিল না। 45 00:10:31,982 --> 00:10:32,982 তা তো বটেই। 46 00:10:34,685 --> 00:10:35,685 আমাদের বন্ধুটি কোথায়? 47 00:11:09,353 --> 00:11:11,088 কে তোকে পালাতে সাহায্য করেছে? 48 00:11:11,121 --> 00:11:13,090 নামটা বল, নইলে... 49 00:11:49,626 --> 00:11:52,095 আমার মা। 50 00:11:53,163 --> 00:11:56,433 মা আমাকে পালাতে সাহায্য করেছে। 51 00:11:56,467 --> 00:12:00,437 বুড়ি ডাইনিটাকে বহু আগেই গলা টিপে খুন করেছিলাম। 52 00:12:00,471 --> 00:12:07,010 কিন্তু সে মনে হয় এখনো তার সুন্দর ছোট্ট জনিকে আগলে রাখে। 53 00:12:16,220 --> 00:12:18,622 শুভ মা দিবস। 54 00:12:28,632 --> 00:12:29,632 মা। 55 00:12:41,311 --> 00:12:42,311 এখান দিয়ে। 56 00:12:47,718 --> 00:12:49,358 প্রিয়তম, এদিক দিয়ে যাওয়াটা মনে হয়... 57 00:12:52,322 --> 00:12:54,792 তোমার যা খুশি নাও। আমাদের কোনো ক্ষতি কোরো না। 58 00:14:01,325 --> 00:14:02,693 ও কি ঠিক আছে? 59 00:14:02,726 --> 00:14:04,194 তাতে আমার কী? চলো। 60 00:14:15,873 --> 00:14:17,240 ব্রুস, কী করছ? 61 00:14:23,413 --> 00:14:24,448 মা? 62 00:14:25,582 --> 00:14:26,683 তোমাকে বাসায় নিয়ে যাওয়া দরকার। 63 00:14:37,494 --> 00:14:38,494 ব্রুস! 64 00:14:39,864 --> 00:14:41,331 কোথায়? ও কোথায়, আলফ্রেড? 65 00:14:42,800 --> 00:14:45,770 - ও কে? - আমার... আমার মা। 66 00:14:47,571 --> 00:14:48,806 আমি আমার মায়ের সাথে ছিলাম। 67 00:14:56,580 --> 00:14:57,882 উপরে চলো এখন। 68 00:15:11,261 --> 00:15:13,263 গতরাতে আর্কহাম অ্যাসাইলাম থেকে পালানো 69 00:15:13,296 --> 00:15:15,699 দুই কয়েদীকে খোঁজাখুঁজি করছে পুলিশ। 70 00:15:15,732 --> 00:15:19,703 তাদের একজন, ডক্টর জোনাথন ক্রেন, ওরফে 'দ্য স্কেয়ারক্রো', 71 00:15:19,736 --> 00:15:22,572 আর্কহামের সামনে থেকে একটি ঘোড়া চুরি করে নিয়ে গেছেন। 72 00:15:22,606 --> 00:15:24,776 তাকে ভয়ানক বিপজ্জনক হিসেবে গণ্য করা হচ্ছে। 73 00:15:24,809 --> 00:15:26,811 কেউ তার অবস্থান সম্পর্কে কোনো খবর জানামাত্রই 74 00:15:26,844 --> 00:15:29,881 গথাম পুলিশের হটলাইনে ফোন করার অনুরোধ করা যাচ্ছে। 75 00:15:29,914 --> 00:15:32,215 আবারও বলছি, তাকে ভয়ানক বিপজ্জনক হিসেবে গণ্য করা হচ্ছে। 76 00:15:34,317 --> 00:15:35,317 দাঁড়াও। 77 00:15:37,654 --> 00:15:38,756 তোমার লাঞ্চ প্যাক করে দিয়েছি। 78 00:15:44,896 --> 00:15:47,631 ধন্যবাদ, আমাকে যেতে হবে। 79 00:16:12,990 --> 00:16:14,357 আমি আমার বাবাকে দেখতে এসেছি। 80 00:16:19,063 --> 00:16:20,330 এটা একটা টাই। 81 00:16:22,767 --> 00:16:26,503 আর হ্যাঁ, আমার প্যারোল অফিসার জানে যে, আমি এখানে এসেছি। 82 00:16:38,582 --> 00:16:41,284 সোফিয়া, আমার ছোট্ট খুকি। 83 00:16:42,820 --> 00:16:45,355 নিচতলায় কি হিট ঝামেলা করেছে? 84 00:16:45,388 --> 00:16:48,692 গত দশ বছরে জেলের ভেতরে যত পুলিশ দেখেছি, তার চেয়ে বেশি পুলিশ এসেছে এখানে। 85 00:16:48,725 --> 00:16:53,563 "হলিডের জন্য সতর্কতা"। আমার নিরাপত্তার জন্য, কিংবা এই বলে বুঝ দিচ্ছে। 86 00:16:53,597 --> 00:16:57,501 - শোনো, আমি খুবই ব্যস্ত তাই... - সেজন্যই তোমার সাথে কথা বলা লাগবে আমার। 87 00:16:57,534 --> 00:17:00,737 বাবা, আমি রুমে থাকতে চাই। 88 00:17:00,772 --> 00:17:02,774 সোফিয়া, আমাদের এ নিয়ে আগেই কথা হয়েছে... 89 00:17:02,807 --> 00:17:05,509 আমি তোমার কথামতো ক্রেনকে পালানোর ব্যবস্থা করে দিয়েছি। 90 00:17:05,542 --> 00:17:07,511 আর স্যাল ম্যারোনির সাথে এই অনর্থক যুদ্ধটা বোকামি, আমার মনে হয়... 91 00:17:07,544 --> 00:17:08,712 যথেষ্ট হয়েছে! 92 00:17:15,086 --> 00:17:17,755 সবকিছু...অনেক জটিল। 93 00:17:20,524 --> 00:17:25,029 শীর্ষ উপার্জনকারীদের অর্ধেক হয় হলিডে নয়তো ম্যারোনির হাতে মারা পড়েছে। 94 00:17:25,062 --> 00:17:30,333 ওয়েনকে নিয়ে একটা সুযোগ পেয়েছিলাম, কিন্তু সেও যেহেতু হাতছাড়া, আমাদের সব নতুন করে সাজাতে হবে। 95 00:17:31,836 --> 00:17:34,404 ঠিক এজন্যই তোমার দরকার আমাকে। 96 00:17:35,907 --> 00:17:38,508 না, দরকার নেই। 97 00:17:38,542 --> 00:17:44,347 সোফিয়া, তোমাকে এখন দলে ঢোকালে, আমাদের নতুন উপার্জনকারীরা ভাববে, আমি উত্তরাধিকার গোছাচ্ছি। 98 00:17:44,381 --> 00:17:47,584 সবার সামনে আমাকে বৃদ্ধ... আর দুর্বল দেখাবে তখন। 99 00:17:49,386 --> 00:17:50,720 তুমি এর কোনোটাই নও। 100 00:17:51,956 --> 00:17:53,423 তবুও। 101 00:18:00,131 --> 00:18:02,532 বেশ, আলাপ শেষ। 102 00:18:04,734 --> 00:18:07,370 যাও এখন কিছু কেনাকাটা করো। 103 00:18:07,404 --> 00:18:11,943 বড়, চকচকে কিছু। পোশাক, গাড়ি, যা ইচ্ছা তাই। সবাই যেন চেয়ে চেয়ে দেখে এটা নিশ্চিত করবে শুধু। 104 00:18:18,950 --> 00:18:20,550 শুভ বাবা দিবস, বাবা। 105 00:18:33,730 --> 00:18:35,800 গথামে ভয়ানক ব্যাপার শুরু হয়েছে। 106 00:18:35,833 --> 00:18:37,567 কী করে জানলেন এটা স্কেয়ারক্রো এর কাজ? 107 00:18:37,601 --> 00:18:39,837 ক্রেন সম্প্রতি আর্কহাম থেকে পালিয়েছে। 108 00:18:39,871 --> 00:18:42,706 সে তার সব ভিক্টিমকে ভীতি-উদ্রেককারী নিউরোটক্সিন গ্যাস দিয়ে কাবু করেছে.... 109 00:18:42,739 --> 00:18:44,574 হ্যাঁ, ভুল করার কোনো কারণ নেই। 110 00:18:44,608 --> 00:18:48,545 - দেখুন, মিস্টার ওয়েন... - শুধু ব্রুস। 111 00:18:48,578 --> 00:18:51,883 আপনি কিছু খাবেন? আলফ্রেড দুর্দান্ত মাই টাই মদ বানায়। 112 00:18:54,218 --> 00:18:56,486 এখন সকাল সাড়ে ৮টা মাত্র... 113 00:18:56,519 --> 00:18:59,790 না... না, ধন্যবাদ। 114 00:18:59,824 --> 00:19:02,525 নববর্ষের ব্যাপারে কিছু প্রশ্ন আছে আমাদের। 115 00:19:02,559 --> 00:19:04,728 যে রাতে অ্যালবের্তো ফ্যালকোনি খুন হলো। 116 00:19:04,762 --> 00:19:06,730 হার্ভি ফাইল হালনাগাদ করছিল। 117 00:19:06,764 --> 00:19:08,775 আর মনে হচ্ছে, আপনিই ঐ ইয়টের একমাত্র যাত্রী, 118 00:19:08,799 --> 00:19:10,600 যিনি আমাদেরকে কোনো বিবৃতি দেননি। 119 00:19:10,634 --> 00:19:12,469 দুঃখিত, আমি তেমন কোনো সাহায্য করতে পারছি না। 120 00:19:12,502 --> 00:19:15,039 সব ঝামেলা শুরুর আগেই একটা ডিঙ্গি করে আমি পার্টি ছেড়ে গিয়েছিলাম। 121 00:19:15,072 --> 00:19:17,641 আপনারা সম্ভবত বুঝেছেন ঐটা খোয়ানো গিয়েছিল। 122 00:19:17,674 --> 00:19:20,845 যাই হোক, তবুও একটা বিবৃতি দিতাম, 123 00:19:20,878 --> 00:19:23,114 কিন্তু ব্যাপারটা তো পাবলিক রেকর্ডে থেকে যাবে, 124 00:19:23,147 --> 00:19:26,817 আর যে তরুণীর সাথে দেখা করতে গিয়েছিলাম আমার নামটা তার সাথে জড়িয়ে যেতে পারে। 125 00:19:26,851 --> 00:19:29,086 তার স্বামী মনে হয় না আমাকে খুব একটা পছন্দ করে। 126 00:19:29,120 --> 00:19:30,587 অজুহাতটা খুব সুবিধাজনক। 127 00:19:30,620 --> 00:19:32,023 তার স্বামীর জন্য নয়। 128 00:19:36,160 --> 00:19:37,995 আমি আসলে একটা জিনিস বুঝতে চাচ্ছি। 129 00:19:38,029 --> 00:19:40,998 আপনি সম্প্রতি আপনার ব্যবসার উল্লেখযোগ্য কিছু অংশ 130 00:19:41,032 --> 00:19:44,701 - কারমাইনি ফ্যালকোনিকে লিখে দিয়েছেন। - তার সবকিছুই আবার ফিরিয়ে নেয়া হয়েছে। 131 00:19:44,734 --> 00:19:47,939 তাছাড়া আমাকে ড্রাগ দিয়ে জোর করে ওসব লিখিয়ে নেয়া হয়েছিল, যদি তাই বোঝান আরকি। 132 00:19:47,972 --> 00:19:49,706 আপনার বাবা যখন রোমানের সাথে হাত মিলিয়ে ব্যবসায় নেমেছিলেন, 133 00:19:49,739 --> 00:19:51,842 তখন কি তাকেও ড্রাগ দিয়ে জোর করে বাধ্য করা হয়েছিল? 134 00:19:51,876 --> 00:19:53,743 ওয়েন নামটা থেকে প্রদত্ত বৈধতাই 135 00:19:53,778 --> 00:19:56,680 আজকের ঐ দানবটার পেছনে ক্ষমতা জুগিয়েছে... 136 00:19:56,713 --> 00:19:58,816 হার্ভি। 137 00:19:58,849 --> 00:20:02,019 সমস্যা নেই। হ্যাঁ, আমার বাবা ফ্যালকোনির সাথে হাসপাতাল বানিয়েছে... 138 00:20:04,088 --> 00:20:05,790 তার ওপর প্রভাব খাটিয়েছিল একটাই জিনিস, 139 00:20:05,823 --> 00:20:09,894 নিরীহ মানুষদের জীবন বাঁচানোর এক অদম্য ইচ্ছা। 140 00:20:09,927 --> 00:20:12,629 আর কয়জন নিরীহ মানুষের জীবন জলাঞ্জলি দিয়েছেন সেজন্য? 141 00:20:14,765 --> 00:20:16,901 আমার জানামতে... দুইজনের। 142 00:20:39,290 --> 00:20:41,591 প্লিজ আমার ছেলেকে সাহায্য করুন। 143 00:20:41,624 --> 00:20:43,060 আমার যাওয়ার কোনো জায়গা নেই। 144 00:20:43,094 --> 00:20:46,764 - এদিক দিয়ে আসুন! এদিক দিয়ে। - ডেস্কের ওপরে। 145 00:20:46,797 --> 00:20:52,837 মনে হচ্ছে ওর বুকে চার... না, পাঁচটা গুলি করা হয়েছে। 146 00:20:52,870 --> 00:20:56,573 আপনার এখানে আসা উচিত হয়নি। আপনার ছেলেকে হাসপাতালে নিতে হবে। 147 00:20:56,606 --> 00:20:59,243 লুইজি ম্যারোনি ওকে যেখানে খুঁজে পাবে আর শেষ করে দিতে পারবে? 148 00:20:59,276 --> 00:21:02,313 না, ডক্টর ওয়েন, প্লিজ। 149 00:21:02,346 --> 00:21:04,248 কারমাইনি আমার একমাত্র ছেলে। 150 00:21:06,951 --> 00:21:08,651 আমি যথাসাধ্য চেষ্টা করবো। 151 00:21:10,287 --> 00:21:12,823 - আলফ্রেড, আমার ব্যাগটা নিয়ে এসো। - এক্ষুণি আনছি, স্যার। 152 00:21:26,669 --> 00:21:30,007 এখনকার মতো আশঙ্কামুক্ত, কিন্তু নড়াচড়া না করালেই ভালো। 153 00:21:30,041 --> 00:21:33,077 অসংখ্য ধন্যবাদ, আপনার এই ঋণ আমি কোনোদিন শোধ করতে পারবো না। 154 00:21:34,744 --> 00:21:36,679 ও এখনো পুরোপুরি শংকামুক্ত না। 155 00:21:36,713 --> 00:21:38,049 আসুন, আমরা ওকে বিশ্রাম নিতে দেই। 156 00:21:58,169 --> 00:21:59,170 তোমার এখানে থাকা উচিত না। 157 00:22:00,871 --> 00:22:02,373 সমস্যা নেই। 158 00:22:02,406 --> 00:22:03,874 আমার বাবা কে, জানো? 159 00:22:05,376 --> 00:22:06,376 রোমান? 160 00:22:08,813 --> 00:22:10,680 বুদ্ধিমান ছেলে। 161 00:22:10,713 --> 00:22:12,183 তাহলে, আমি কে হতে যাচ্ছি, তা বুঝতেই পারছ নিশ্চয়ই? 162 00:22:13,851 --> 00:22:14,851 রোমান। 163 00:22:16,921 --> 00:22:18,089 খুব বুদ্ধিমান। 164 00:22:20,991 --> 00:22:22,259 তুমি আমাকে আমার ছেলের কথা মনে করিয়ে দিচ্ছ। 165 00:22:23,427 --> 00:22:24,929 তোমার বাবা আমার জীবন বাঁচিয়েছেন। 166 00:22:26,931 --> 00:22:28,165 তাই আমরা একই পরিবার এখন। 167 00:22:31,202 --> 00:22:33,003 এটা আপনার পকেট থেকে পড়ে গিয়েছিল। 168 00:22:33,037 --> 00:22:35,039 আমার ইনস্যুরেন্স পলিসি। 169 00:22:35,072 --> 00:22:36,841 খারাপ মানুষের অভাব নেই কোথাও। 170 00:22:37,707 --> 00:22:39,176 অপরাধীর দল। 171 00:22:39,210 --> 00:22:43,680 আর সবাই জানে, অপরাধীরা কুসংস্কারাচ্ছন্ন। 172 00:22:43,713 --> 00:22:49,186 মাঝেমাঝে খারাপ পরিস্থিতি থেকে উদ্ধারের একমাত্র উপায় হলো ভাগ্যের খেল। 173 00:22:49,220 --> 00:22:50,821 আজকে ভাগ্য আপনার পক্ষে ছিল না? 174 00:22:52,256 --> 00:22:54,992 হ্যাঁ। 175 00:22:55,025 --> 00:22:57,995 তারপরেও, দুই মাথার জোর এক মাথার চেয়ে বেশি। 176 00:22:58,896 --> 00:22:59,896 তাই না? 177 00:23:02,867 --> 00:23:03,867 এটা রেখে দাও, খোকা। 178 00:23:04,969 --> 00:23:07,338 আমরা যা পাই, তাই আমাদের সম্পদ। 179 00:23:11,876 --> 00:23:14,778 ডক্টর থমাস ওয়েন যখন লুইজি ম্যারোনির গুলিগুলো ফ্যালকোনির বুক থেকে বের করছিলেন, 180 00:23:14,812 --> 00:23:16,013 তখন আমার বয়স ছিল আট। 181 00:23:18,249 --> 00:23:23,454 বছরখানেকের মধ্যেই আমার বাবা আরেক মবস্টারের হাতে নিহত হয়। 182 00:23:23,487 --> 00:23:26,757 আমার পরিবার আর রোমানের মধ্যে যেটুকু সম্পর্ক ছিল, তার সেখানেই ইতি। 183 00:23:28,425 --> 00:23:31,762 আসার জন্য ধন্যবাদ। আর কিছু বলার না থাকলে... 184 00:23:34,832 --> 00:23:37,734 জেন্টলমেন, উক্ত রাতে মাস্টার ওয়েন কোথায় ছিলেন, 185 00:23:37,768 --> 00:23:42,406 তার ব্যাপারে সাক্ষ্য দেবেন এরা। এই হলো তাদের নাম আর ঠিকানা। 186 00:23:42,439 --> 00:23:46,709 অনেক নাম দেখছি। ব্যস্ত এক রাত ছিল মনে হয়। 187 00:23:46,743 --> 00:23:50,915 একজন খুন হয়েছে যেহেতু। 188 00:23:50,948 --> 00:23:54,251 আশা করা যায়, আপনার দায়িত্বপ্রাপ্ত অফিসারেরা অপরাধীদের উপযুক্ত বিচার করতে পারবেন, 189 00:23:54,285 --> 00:23:57,254 যে বিচার থমাস আর মার্থা ওয়েন পাননি। 190 00:23:59,056 --> 00:24:01,325 ওনাদের সাথে যা ঘটেছে, তা খুবই মর্মান্তিক। 191 00:24:01,358 --> 00:24:06,063 মূলত এজন্যই আপনার বসের উচিত, ফ্যালকোনির থেকে দূরে থাকা। 192 00:24:06,096 --> 00:24:08,399 কখনো কি এমন সময় আসবে, 193 00:24:08,432 --> 00:24:10,733 যখন পিতার পাপের জন্য পুত্রকে প্রায়শ্চিত্ত করতে হবে না? 194 00:24:11,902 --> 00:24:12,937 দিনটা শুভ হোক। 195 00:24:18,142 --> 00:24:22,913 আমি যে হলিডে কিলার নই, সে ব্যাপারে নিশ্চিত হওয়ার জন্য ওরা আজকে আমার প্রতিটা পদক্ষেপ লক্ষ্য করবে। 196 00:24:22,947 --> 00:24:24,281 তাহলে কি আজকে রাতে থেকে যাবেন? 197 00:24:26,116 --> 00:24:28,718 নাহ, আরো কিছু অ্যালিবাইয়ের পেছনে টাকা খসাও. 198 00:24:31,021 --> 00:24:32,021 আমাকে কাজে যেতে হবে। 199 00:24:46,103 --> 00:24:47,905 শক্ত হয়ে বসে থাকো। 200 00:24:47,938 --> 00:24:49,458 ও আমাদের ব্যাপারে জানলে ভেঙে পড়বে একদম। 201 00:24:51,175 --> 00:24:52,343 আমি ঠিক এখানেই থাকবো, প্রিয়তম। 202 00:25:06,323 --> 00:25:07,992 তোমার প্রিয় ক্যানোলিগুলো। 203 00:25:08,025 --> 00:25:12,096 একটা হলে ক্যানোলো, একবাক্স হলে ক্যানোলি। 'গুলো' বলার দরকার নেই। 204 00:25:12,129 --> 00:25:14,164 তোমার ইতালিয়ান তো জঘন্য। 205 00:25:14,198 --> 00:25:16,467 জানি, বাবা। আমি দুঃখিত। 206 00:25:16,500 --> 00:25:19,903 থাক। বাবা দিবসে ক্যানোলি নিয়ে এসেছ, মাফ করে দিলাম। 207 00:25:19,937 --> 00:25:21,038 বসো। 208 00:25:23,107 --> 00:25:24,107 তো... 209 00:25:26,210 --> 00:25:29,313 ফ্যালকোনির সাথে এই যুদ্ধ তো আমাদের শেষ করে দিচ্ছে বাবা। 210 00:25:29,346 --> 00:25:32,583 কারমাইনের ধারণা, এই হলিডে হারামির সাথে আমাদের কোনো সম্পর্ক আছে। 211 00:25:32,616 --> 00:25:34,818 কী আজেবাজে কথা! 212 00:25:34,852 --> 00:25:39,156 কারমাইনের ভয় হলিডেকে নিয়ে না, নতুন ডিএকে নিয়ে। 213 00:25:39,189 --> 00:25:42,059 যদি না দুইজন একই লোক হয়। 214 00:25:44,495 --> 00:25:47,831 ডেন্ট খুবই লড়াকু মানসিকতার, কিন্তু নিজের হাত রাঙ্গাবে বলে মনে হয় না। 215 00:25:49,033 --> 00:25:50,234 বরং ব্যাট এটা করতে পারে। 216 00:25:51,468 --> 00:25:55,105 একটা পরামর্শ দেই? হার-জিত নয়, 217 00:25:55,139 --> 00:25:58,976 কেবল শান্তিচুক্তিই একটা যুদ্ধের অবসান ঘটাতে পারে। 218 00:25:59,009 --> 00:26:01,345 কারমাইনের সাথে শান্তিচুক্তি? 219 00:26:04,481 --> 00:26:05,481 বাবা... 220 00:26:06,183 --> 00:26:07,318 আমি জানি না। 221 00:26:07,351 --> 00:26:08,351 আমি... 222 00:26:11,955 --> 00:26:12,955 বাবা! 223 00:26:16,427 --> 00:26:17,427 বাবা! 224 00:26:41,552 --> 00:26:42,552 স্যাল! 225 00:26:43,687 --> 00:26:44,955 একটা গুলির শব্দ শুনলাম। 226 00:26:45,622 --> 00:26:46,622 তুমি কি ঠিক আছ? 227 00:26:47,925 --> 00:26:48,925 কী হয়েছে? 228 00:27:55,993 --> 00:27:58,162 ব্যবসা করার জন্য অদ্ভুত জায়গা। 229 00:27:58,195 --> 00:28:01,365 এখানে অন্তত ছ্যাঁচড়া পুলিশগুলো বিরক্ত করতে আসবে না। 230 00:28:40,671 --> 00:28:42,673 রাত করে কাজ করছ? 231 00:28:42,706 --> 00:28:44,475 সিকিউরিটি ভেদ করে ভেতরে ঢুকলে কীভাবে? 232 00:28:50,514 --> 00:28:52,416 তুমি ওর সাথে ছিলে, না? 233 00:28:52,449 --> 00:28:56,086 ফ্যালকোনিদের সাথে এই অনর্থক যুদ্ধের একটা ইতি টানা দরকার। 234 00:28:56,119 --> 00:29:00,491 মরার আগে আমার বাবার শেষ কথা ছিল, "শত্রুর সাথে শান্তিচুক্তি করে ফেলো।" 235 00:29:03,327 --> 00:29:06,129 প্রথমে ভেবেছিলাম ও কারমাইনের কথা বলছে। 236 00:29:06,163 --> 00:29:09,299 কিন্তু লুইজি ম্যারোনি কখনোই সেটা চাইবে না। 237 00:29:11,301 --> 00:29:14,538 আরেকটা ব্যাপার বোঝাতে পারে বাবা... 238 00:29:22,112 --> 00:29:26,049 আমি সেজন্য আইনের সাথে শান্তিচুক্তি করতে এসেছি। 239 00:29:26,083 --> 00:29:28,285 তোমরা ফ্যালকোনিকে চাও, ওর ব্যাপারে যথেষ্ট জানি আমি। 240 00:29:30,420 --> 00:29:31,700 ওকে চিরতরে জেলে পাঠানোর জন্য যথেষ্ট। 241 00:29:38,161 --> 00:29:39,831 তার বিনিময়ে... 242 00:29:39,864 --> 00:29:42,699 আমার আর আমার লোকের বিরুদ্ধে সব অভিযোগ তুলে নিতে হবে। 243 00:29:45,302 --> 00:29:46,403 ফ্যালকোনিকে চাও? 244 00:29:47,805 --> 00:29:50,407 এটাই আমার প্রস্তাব। রাজি হলে হও, না হলে নাই। 245 00:29:52,844 --> 00:29:56,046 তোমাকে বলি কি, হেড উঠলে আমি রাজি। 246 00:30:26,243 --> 00:30:28,579 নববর্ষের ঐ ভয়াবহতার পরে আরো কম মানুষ আশা করেছিলাম। 247 00:30:28,612 --> 00:30:32,482 - কিন্তু এটা তো পুরোই হতাশাজনক। - আমার কোনো সমস্যা নেই। 248 00:30:32,516 --> 00:30:35,319 মানুষ যত বেশি ঘরে থাকবে, আমার কাজ ততো সোজা হয়ে যাবে। 249 00:30:35,352 --> 00:30:37,154 কাজ সোজা হওয়ার কথা বলতে মনে পড়লো, 250 00:30:37,187 --> 00:30:38,823 তুমি কি সত্যিই ম্যারোনিকে ধরেছ? 251 00:30:38,856 --> 00:30:40,758 চুক্তিটা পাকা হয়নি। 252 00:30:40,792 --> 00:30:42,894 আমার অফিস এখন সব খুঁটিনাটি নিয়ে কাজ করছে। 253 00:30:42,927 --> 00:30:45,696 কিন্তু স্যাল আমাকে যা বলেছে, তা যদি কোর্টে গিয়ে বলে... 254 00:30:45,729 --> 00:30:50,133 তাহলে মুক্ত বাতাসে সবকিছু উপভোগ করে নেয়ার জন্য আজকেই রোমানের শেষ সুযোগ। 255 00:30:52,369 --> 00:30:54,072 শয়তানের নাম নিতে না নিতেই। 256 00:31:04,548 --> 00:31:07,551 হলিডের দিনে আপনাকে বাইরে দেখতে পেয়ে অবাক হলাম। 257 00:31:07,584 --> 00:31:09,921 - ডেন্ট। - ফ্যালকোনি। 258 00:31:09,954 --> 00:31:13,390 আসলে, আমি আপনার স্ত্রী, মিসেস ডেন্টের সাথে কথা বলছিলাম। 259 00:31:13,423 --> 00:31:14,423 ওকে ছোঁবে না। 260 00:31:16,393 --> 00:31:20,330 কারমাইন, আপনি যে দেশপ্রেমিক, সেটা জানা ছিল না। 261 00:31:20,364 --> 00:31:22,800 পৃথিবীর সবকিছুর বিনিময়েও এই আতশবাজি দেখা বাদ দেবো না আমি। 262 00:31:24,701 --> 00:31:26,838 শুভ সন্ধ্যা, মিসেস ডেন্ট, ক্যাপ্টেন। 263 00:31:27,638 --> 00:31:28,806 শুভ সন্ধ্যা। 264 00:31:38,281 --> 00:31:42,486 হার্ভ, একটা কথা বলি, পারলে শহরের সব পুলিশকে এখানে নিয়ে আসতাম আমি। 265 00:32:23,660 --> 00:32:25,897 ওপারে গিয়ে দেখা হবে। 266 00:33:09,506 --> 00:33:13,845 কয়েকটা হাড়গোড় নাড়াচাড়া করার সময়ে 267 00:33:13,878 --> 00:33:17,247 ওর চরম অপ্রকৃতস্থ আচরণই ওর অপ্রকৃতস্থতার প্রমাণ দিচ্ছে। 268 00:33:31,695 --> 00:33:35,565 ভেবে দেখলাম, তুমি মনে হয় ঠিকই ধরেছ। 269 00:33:35,599 --> 00:33:37,534 কীসের ব্যাপারে? 270 00:33:43,640 --> 00:33:44,942 বাচ্চা নেবার ব্যাপারে। 271 00:33:54,618 --> 00:33:55,753 নিচু হও। 272 00:34:00,057 --> 00:34:02,392 গর্ডনের কাছে যাও। আমি আসছি। 273 00:34:02,425 --> 00:34:04,962 হার্ভি, না, হার্ভি! 274 00:34:25,850 --> 00:34:27,684 এখান থেকে যাও। 275 00:34:27,717 --> 00:34:30,755 এই শয়তান কেন আমাকে খুন করতে চাইছে, তা জানার আগ পর্যন্ত না। 276 00:34:30,788 --> 00:34:34,624 আমি তোমাকে খুন করতে চাইলে তুমি এতক্ষণে মরে ভূত হয়ে যেতে। 277 00:34:35,993 --> 00:34:37,995 তাহলে তুমি কেন... 278 00:34:47,004 --> 00:34:48,039 যথেষ্ট হয়েছে। 279 00:34:52,742 --> 00:34:54,812 কেউ তোমাকে রাগাতে চাইছে, ডেন্ট। 280 00:34:54,846 --> 00:34:56,080 কী করানোর জন্য? 281 00:34:57,782 --> 00:34:59,382 ভালো প্রশ্ন... 282 00:36:06,817 --> 00:36:08,052 ওঠো 283 00:36:09,854 --> 00:36:11,923 ওয়ালরুস আর কাঠমিস্ত্রি 284 00:36:11,956 --> 00:36:14,825 হাঁটছিল হাতে রেখে হাত। 285 00:36:14,859 --> 00:36:20,798 এত বিশাল পরিমাণ দেখে বালি চোখের পানি মানল না ওদের বাঁধ। 286 00:36:20,831 --> 00:36:25,169 "সাতজন কাজের মেয়ে সাতটা ঝাড়ু দিয়ে আধা বছর ঝাড়ু দিলেও কি 287 00:36:25,202 --> 00:36:30,775 "ওরা এটা পরিষ্কার করতে পারবে?" জিজ্ঞেস করলো ওয়ালরুস। 288 00:36:30,808 --> 00:36:33,710 সন্দেহ আছে। 289 00:36:40,251 --> 00:36:41,551 ঐযে... 290 00:36:42,987 --> 00:36:45,522 ঐখানেই দিতে হবে। 291 00:36:48,125 --> 00:36:50,861 ব্যাটের ব্যাপারে জানি না, 292 00:36:50,895 --> 00:36:53,764 চুক্তি অনুযায়ী ওকে দেয়ার কথা ছিল না। 293 00:36:53,798 --> 00:36:58,702 সুতরাং ওকে নিয়ে আমরা যা খুশি তাই করতে পারি। 294 00:36:58,735 --> 00:37:02,106 কী মজা! 295 00:37:08,980 --> 00:37:11,849 টুইঙ্কেল, টুইঙ্কেল লিটল ব্যাট... 296 00:37:13,985 --> 00:37:18,155 হাউ আই ওয়ান্ডার হোয়াট ইউ আর... 297 00:37:18,189 --> 00:37:22,193 রোমানের সাথে তোমাদের ব্যবসার আজ রাতেই ইতি। 298 00:37:24,661 --> 00:37:26,230 না। 299 00:37:33,270 --> 00:37:38,575 বেচারা, একদম অসহায় আর ছোট্ট। 300 00:38:07,138 --> 00:38:09,240 না। 301 00:38:14,879 --> 00:38:16,646 - নিচে দেখো। - কী পেয়েছ? 302 00:38:16,679 --> 00:38:17,882 পালাও! 303 00:38:24,388 --> 00:38:26,689 উদ্দেশ্য মানেই সম্ভাবনা। 304 00:38:26,723 --> 00:38:28,625 ডেন্টই একাজ করেছে। পরিষ্কার করে একটা কথা বলি, 305 00:38:28,658 --> 00:38:31,929 এই পিশাচ আর কোনোদিন আমার পরিবারকে ভয় দেখাতে পারবে না! কোনোদিন না! 306 00:38:31,962 --> 00:38:35,099 এরকম সম্মানিত একজন সরকারি কর্মকর্তার ব্যাপারে এটা বললে বিশ্বাস করবো, ভাবলেন কী করে? 307 00:38:35,132 --> 00:38:38,735 - কেন যে এইসব ছাইপাঁশ দেখো। - কথাটা কি সত্য? 308 00:38:38,769 --> 00:38:40,137 তোমার এইসব ভুগিজুগি বিশ্বাস হয়? 309 00:38:40,171 --> 00:38:42,039 সেজন্যই কি তুমি ডিভোর্স নিতে চাও? 310 00:38:42,073 --> 00:38:44,942 আমি কখনোই সেটা বলিনি। আমি থেরাপির কথা বলেছি। 311 00:38:44,975 --> 00:38:49,313 হয়তো ডিভোর্স নেয়া অতোটা খারাপ না, এখন তো আর ওর কাছে ফিরে যেতে পারবে না... 312 00:38:49,346 --> 00:38:51,215 অকৃতজ্ঞ মাগি! 313 00:38:55,652 --> 00:38:58,588 আমি... আমি দুঃখিত। জানি না কেন এটা বললাম। 314 00:39:01,258 --> 00:39:02,692 আমার কোর্টে যেতে দেরি হয়ে যাবে। 315 00:39:06,230 --> 00:39:09,100 তুমি আবারো বেজমেন্টের দরজা খুলে রেখেছ। 316 00:39:09,133 --> 00:39:11,769 আমি তো আজকে বেজমেন্টে যাইনি। 317 00:39:55,079 --> 00:39:56,080 মিস্টার ডেন্ট? 318 00:39:59,316 --> 00:40:02,386 মিস্টার ডেন্ট, আপনি কি শুরু করতে প্রস্তুত? 319 00:40:02,419 --> 00:40:05,688 জ্বি হ্যাঁ, মহামান্য আদালত, ধন্যবাদ। 320 00:40:05,722 --> 00:40:07,224 খুনি। 321 00:40:07,258 --> 00:40:08,359 কী? 322 00:40:12,062 --> 00:40:15,732 আপনি কথা শুরু করতে প্রস্তুত কি না, তা জিজ্ঞেস করেছি। 323 00:40:15,766 --> 00:40:18,369 জ্বি, অবশ্যই। 324 00:40:19,904 --> 00:40:23,740 মিস্টার ম্যারোনি, আপনি ১৯টি অপরাধের দায়ভার স্বীকার করেছেন... 325 00:40:23,774 --> 00:40:24,775 স্বীকার কর। 326 00:40:30,848 --> 00:40:31,882 ও করছেটা কী... 327 00:40:31,916 --> 00:40:35,386 ক্যাপ্টেন, ও এসেছে, ছাদে। 328 00:40:35,419 --> 00:40:39,256 মিস্টার ডিস্ট্রিক্ট অ্যাটর্নি, আমরা সবাই অপেক্ষা করছি। 329 00:40:39,290 --> 00:40:42,059 হ্যাঁ, হ্যাঁ, দুঃখিত, মাননীয় আদালত। 330 00:40:46,997 --> 00:40:49,066 ছাদে থাকা কি এতোই দরকার ছিল? 331 00:40:49,099 --> 00:40:51,101 ভেবেছিলাম তুমি একা কথা বলতে চাও। 332 00:40:51,135 --> 00:40:53,204 হার্ভি এদিকে তার মানসিক ভারসাম্য হারাতে বসেছে। 333 00:40:53,237 --> 00:40:56,240 প্রেসের সবার হলিডে নিয়ে করা জল্পনা-কল্পনাগুলো অবশেষে ওর মাথায় চাপ ফেলেছে মনে হয়। 334 00:40:57,274 --> 00:40:59,810 একা? কেন? 335 00:41:03,847 --> 00:41:04,949 কোথায় পেয়েছ ওগুলো? 336 00:41:06,050 --> 00:41:07,284 শুনলে তোমার ভালো লাগবে না। 337 00:41:09,486 --> 00:41:11,055 আহ, হ্যাঁ। 338 00:41:11,088 --> 00:41:13,057 আমি ফ্র্যাঙ্কি গাৎসো আর তার ভাই লেনিকে মেরেছি। 339 00:41:13,090 --> 00:41:15,526 ওদের লাশ গথাম নদীতে ফেলে দিয়েছি। 340 00:41:15,559 --> 00:41:18,462 আপনাদের পরিচিত অনেক বিজ্ঞ ব্যক্তিকেই ওখানে খুঁজে পাওয়া যাবে। 341 00:41:18,495 --> 00:41:22,032 ঐ নদীর পানি খেয়েই কি আমার আলসার হয়েছে তাহলে? 342 00:41:27,004 --> 00:41:29,173 কারমাইন "দ্য রোমান" ফ্যালকোনির আদেশেই না 343 00:41:29,206 --> 00:41:33,310 আপনি এই খুন এবং অন্যান্য অপরাধগুলো করেছিলেন? 344 00:41:36,146 --> 00:41:39,049 অপরাধ? নাহ, লোকটা একদম সাধুসন্ত। 345 00:42:03,040 --> 00:42:04,341 - এখন। - এখন। 346 00:42:07,044 --> 00:42:08,178 তুমি ঠিক আছ, ডেন্ট? 347 00:42:09,380 --> 00:42:10,547 কী হয়েছে? বুকে ব্যথা? 348 00:42:11,448 --> 00:42:12,950 চাইলে নিতে পারো। 349 00:42:14,018 --> 00:42:15,352 এখন, মিস্টার ম্যারোনি, 350 00:42:15,386 --> 00:42:17,454 আপনাকে মনে করিয়ে দিচ্ছি, এই বিচারকার্যের সময়ে 351 00:42:17,488 --> 00:42:20,858 আপনার দেয়া সাক্ষ্যগুলো সত্য প্রমাণিত হলে পরেই আপনার শাস্তি মাফ হবে। 352 00:42:20,891 --> 00:42:24,128 আর আমি আপনাকে সত্য কথা বলছি। ফ্যালকোনি হলো একজন আপাদমস্তক ভালোমানুষ। 353 00:42:28,932 --> 00:42:31,035 স্যাল, আপনি কী করছেন? 354 00:42:31,068 --> 00:42:32,169 আমাকে যা বলা হয়েছে, তাই করছি। 355 00:42:34,171 --> 00:42:36,440 আচ্ছা। 356 00:42:36,473 --> 00:42:39,443 - মাননীয় আদালত, সাক্ষীর মন বদলানর প্রেক্ষিতে... - বেইমান! 357 00:42:39,476 --> 00:42:43,280 আদালত মুলতবি রাখার অনুরোধ করতে হচ্ছে। 358 00:42:43,314 --> 00:42:47,084 মুলতবি? সেটা কী? হলিডে? 359 00:42:47,117 --> 00:42:48,619 - কী? - হলিডে। 360 00:42:48,652 --> 00:42:50,854 মানে, বাবা দিবসের মতো। 361 00:42:53,424 --> 00:42:55,492 লুইজি ম্যারোনি শুভেচ্ছা জানিয়েছে। 362 00:42:55,526 --> 00:42:56,894 যাও। 363 00:43:03,167 --> 00:43:04,535 বেইলিফ, সাক্ষীকে গ্রেপ্তার করো! 364 00:43:05,602 --> 00:43:07,338 হলিডে, তুমি শেষ! 365 00:43:07,371 --> 00:43:09,039 শুনতে পেয়েছ, হার্ভি? 366 00:43:09,073 --> 00:43:11,909 এই জিনিস তো কনক্রিটও খেয়ে ফেলে! 367 00:43:16,480 --> 00:43:19,216 - হার্ভি! - হায় খোদা! অ্যাম্বুলেন্স ডাকো! 368 00:43:42,940 --> 00:43:46,176 বুদ্ধু! ওরা ভাবছে এটা তোমার কাজ। 369 00:43:46,210 --> 00:43:48,879 কে তুমি? 370 00:43:50,381 --> 00:43:52,316 তুমি জানো আমি কে। 371 00:43:54,451 --> 00:43:56,086 না, আমি... 372 00:43:56,120 --> 00:43:58,422 তোমাকে ক্লান্ত শোনাচ্ছে। 373 00:43:58,455 --> 00:44:00,290 আমাকেই নাহয় ড্রাইভারের আসনটা দাও? 374 00:44:01,392 --> 00:44:05,996 কী হচ্ছে কিছুই বুঝতে পারছি না। 375 00:44:06,029 --> 00:44:08,532 আমি দুঃখিত, হার্ভ। তোমাকে কেউ কথাটা বলেনি। 376 00:44:08,565 --> 00:44:10,200 কী বলেনি? 377 00:44:11,168 --> 00:44:12,569 তুমি মৃত। 378 00:44:19,610 --> 00:44:21,145 আমাকে কলটা ধরতে হবে। 379 00:44:24,515 --> 00:44:25,949 ইয়াহ। 380 00:44:27,217 --> 00:44:29,052 এখন? 381 00:44:30,120 --> 00:44:32,289 না, এখনই উপযুক্ত সময়। 382 00:44:34,258 --> 00:44:38,395 ডাক্তার বলেছে ও কয়েকদিনের মাঝেই সুস্থ হয়ে যাবে, চিন্তা করবেন না। 383 00:44:38,429 --> 00:44:42,433 হায় খোদা, উনি তো চলে গেছেন। 384 00:44:42,466 --> 00:44:45,002 সব দরজা বন্ধ করো। বেশি দূরে যেতে পারার কথা না। চলো! 385 00:45:08,192 --> 00:45:10,727 আচ্ছা, কোথায়... 386 00:45:13,163 --> 00:45:16,133 ওহ, তুমি আসলে আসবে না। 387 00:45:16,166 --> 00:45:17,701 আসতে পারছি না। 388 00:45:17,734 --> 00:45:21,438 হ্যাঁ। তুমি আসলে হাত নোংরা করার মানুষ নও। 389 00:45:21,472 --> 00:45:23,073 তুমি আমার ব্যাপারে কিছুই জানো না। 390 00:45:23,106 --> 00:45:28,111 আমি জানি যে তুমি একজন মিথ্যাবাদী, একজন চোর, একজন খুনি। 391 00:45:28,145 --> 00:45:29,480 একজন বাবা। 392 00:45:33,550 --> 00:45:35,686 - একজন কাপুরুষ। - বিদায়, ডেন্ট। 393 00:45:39,590 --> 00:45:41,124 বেশ। 394 00:45:42,226 --> 00:45:44,161 ও তোমার সাথে কথা বলতে চায়। 395 00:46:21,465 --> 00:46:23,700 এসো, এসো। 396 00:46:30,474 --> 00:46:32,376 সত্যিই? 397 00:46:45,790 --> 00:46:48,525 এটা ব্যক্তিগত নয়, ব্যবসার জিনিস। 398 00:47:07,344 --> 00:47:08,813 শুভ জন্মদিন, বাবা! 399 00:47:11,615 --> 00:47:14,184 ঠিক আছে, শুরু করা যাক। 400 00:47:18,355 --> 00:47:22,159 কী অসাধারণ একটা রাত। ধন্যবাদ। 401 00:47:22,192 --> 00:47:24,796 এই বছরটা একটু কঠিন যাচ্ছে। 402 00:47:24,829 --> 00:47:27,230 আমাদের বিরুদ্ধে কাজ করা বিধ্বংসী আইন মেশিনটাকে 403 00:47:27,264 --> 00:47:30,835 পুরোপুরি অকেজো করতে না পারলেও 404 00:47:30,868 --> 00:47:33,637 ওটার গায়ে একটা 'ডেন্ট' ফেলে দিয়েছি। 405 00:47:40,544 --> 00:47:45,282 সোফিয়া ফ্যালকোনির উদ্দেশ্যে, ম্যারোনির সাথে শান্তিচুক্তি করেছে যে। 406 00:47:45,315 --> 00:47:46,350 অসংখ্য ধন্যবাদ। 407 00:47:49,419 --> 00:47:51,756 আর আমার সুন্দরী বোন, কার্লা। 408 00:47:51,789 --> 00:47:53,825 কার্লা কোথায়? 409 00:47:58,662 --> 00:48:00,397 মনে হয় আবারও টিভিতে ইন্টারভিউ দিচ্ছে। 410 00:48:03,868 --> 00:48:06,938 ইন্টারভিউগুলো কাজে লাগে কিন্তু। 411 00:48:06,971 --> 00:48:08,405 ওর সামনে উজ্জ্বল ভবিষ্যৎ। 412 00:48:35,232 --> 00:48:37,501 চমকে দেবার জন্য দুঃখিত। 413 00:48:40,337 --> 00:48:43,306 তোমার না হার্ভিকে খুঁজতে যাবার কথা? 414 00:48:43,340 --> 00:48:46,844 পরিচিত সহযোগীদের সাথে কথা বলে ওর থাকার সম্ভাব্য জায়গাগুলোর তালিকা করছি। 415 00:48:49,646 --> 00:48:52,182 পরিচিত সহ... ওহ... 416 00:48:53,517 --> 00:48:55,552 বেশ, তুমি তাহলে তোমার সময় নষ্ট করছ। 417 00:48:55,585 --> 00:49:00,257 লোকটা একটা রহস্য। অন্তত, দেখে তাই মনে হয়। 418 00:49:00,290 --> 00:49:02,894 সম্প্রতি ওর আচার-আচরণে কোনো পরিবর্তন দেখোনি? 419 00:49:02,927 --> 00:49:05,462 মুড সুইং? 420 00:49:05,495 --> 00:49:07,364 ফ্যালকোনির মতো লোকদেরকে প্রতিদিন সামলাতে গেলে কি 421 00:49:07,397 --> 00:49:08,732 সেটা হওয়াই স্বাভাবিক না? 422 00:49:11,635 --> 00:49:14,204 হার্ভি যে অক্সফোর্ডে পড়েছে, সেটা তো কখনো বলেনি। 423 00:49:18,442 --> 00:49:19,609 সেটা বলা কি জরুরি? 424 00:49:20,812 --> 00:49:21,812 হয়তো। 425 00:49:24,015 --> 00:49:26,951 এটা তোমার আর দশটা কাজের মতো লাগছে না। 426 00:49:26,984 --> 00:49:29,286 ব্যাপারটা ব্যক্তিগত। কেন? 427 00:49:31,455 --> 00:49:33,958 ও আমার বন্ধু, আর ওর সাহায্য প্রয়োজন। 428 00:49:56,646 --> 00:49:58,015 রাতের খাবারের সময় হয়ে গেছে এখনই? 429 00:50:02,586 --> 00:50:05,555 সলোমন গ্র্যান্ডে 430 00:50:05,589 --> 00:50:09,326 জন্ম হয়েছে সোমবারে। 431 00:50:09,359 --> 00:50:13,597 নামকরণ মঙ্গলবারে, বিয়ে হয়েছে বুধবারে 432 00:50:13,630 --> 00:50:19,302 অসুস্থ হয়েছে বৃহস্পতিবারে, আরও অসুস্থ হয়েছে শুক্রবারে, 433 00:50:19,336 --> 00:50:21,471 মারা গেছে শনিবারে। 434 00:50:21,505 --> 00:50:22,739 কবর হয়েছে রবিবারে। 435 00:50:24,809 --> 00:50:26,543 সেটাই শেষ। 436 00:50:29,080 --> 00:50:31,783 জন্ম হয়েছে সোমবারে। 437 00:50:39,056 --> 00:50:42,292 পুনর্জন্ম, পুনরুত্থান। 438 00:50:43,593 --> 00:50:45,428 সোমবারে। 439 00:50:46,530 --> 00:50:49,033 তোমার সাথে কি সেটাই ঘটেছে? 440 00:50:49,066 --> 00:50:50,868 তুমি কি মৃত্যুর ওপারে গিয়ে আবার ফিরে এসেছ? 441 00:50:55,438 --> 00:50:58,441 একজন মানুষের কি দুইটা জীবন থাকতে পারে? 442 00:50:58,475 --> 00:51:02,079 জন্ম হয়েছে সোমবারে। 443 00:51:06,784 --> 00:51:09,419 জন্ম হয়েছে সোমবারে। 444 00:51:15,860 --> 00:51:19,063 সেপ্টেম্বর ত্রিশ দিনের। 445 00:51:19,096 --> 00:51:23,100 কিন্তু আজকের দিনটা তোমাকে সবচেয়ে বেশি পীড়া দিচ্ছে। 446 00:51:23,134 --> 00:51:25,036 ও কোথায়? 447 00:51:25,069 --> 00:51:26,503 কয়েক মাস হয়ে গেল। 448 00:51:28,940 --> 00:51:31,108 তোমার কথা খুব মনে পড়ছিল। 449 00:51:31,142 --> 00:51:34,011 হাসপাতাল থেকে পালানোর আগে যে ডিএ-কে আক্রমণ করে বিকৃত করে দেয়া হয়েছিল। 450 00:51:34,045 --> 00:51:36,546 হুম, সে এরকম করে। 451 00:51:36,580 --> 00:51:40,885 সেদিন শেষ রাতে ডেন্টকে প্রকাশ্যে হলিডে কিলার বলে দাবি করা 452 00:51:40,918 --> 00:51:43,386 কার্লা ভিটি, তার ভাইয়ের জন্মদিনে যাবার পথে খুন হয়। 453 00:51:44,454 --> 00:51:47,792 জানি। ভয়ঙ্কর ব্যাপার না? 454 00:51:47,825 --> 00:51:49,894 আমার মনে হয় ও ঠিকই বলেছে। 455 00:51:49,927 --> 00:51:52,462 অবশ্যই, তুমি ঠিকই ধরেছ। 456 00:51:52,495 --> 00:51:56,566 মনে হচ্ছে, যারাই ডেন্টের বিপক্ষে গেছে, তারাই প্রাণ খুইয়েছে। 457 00:51:56,600 --> 00:51:59,736 আবার খুন করার আগেই হার্ভিকে খুঁজে বের করতে হবে। 458 00:52:00,637 --> 00:52:02,907 তুমি কী জানো? 459 00:52:02,940 --> 00:52:09,046 গর্ডন আর ওর দলবল মিলে দিনের পর দিন এখানে একই প্রশ্ন করে গেছে। 460 00:52:09,080 --> 00:52:12,049 ক্যাপ্টেনকে যা বলেছি, তোমাকে তাই বলি। 461 00:52:12,083 --> 00:52:16,087 আমাকে এখান থেকে যেতে দাও, তাহলে আমি খুনোখুনি রুখে দেবো। 462 00:52:18,022 --> 00:52:19,522 আমাদের আলাপ শেষ। 463 00:52:23,227 --> 00:52:26,197 আজকে লেবার ডে। 464 00:52:26,230 --> 00:52:29,733 ঐ প্যাটার্ন অনুযায়ী 465 00:52:29,767 --> 00:52:34,604 তোমার কাছে এমন কিছু আছে, যেটা হলিডের লাগবে। 466 00:52:37,775 --> 00:52:39,643 উত্তরে অ্যাটওয়েলের দিকে যাও। 467 00:52:39,676 --> 00:52:42,780 - স্যার, আর্কহাম তো দক্ষিণে... - আমি জানি ওটা কোথায়। 468 00:52:42,813 --> 00:52:45,682 এখন পর্যন্ত এটাই আমার দেখা সবচেয়ে দীর্ঘ ফালতু কয়েদী ট্রান্সফার। 469 00:52:47,885 --> 00:52:49,787 তোমাদের মনে হয় আমাকে ছাড়া চলছে না। 470 00:53:38,035 --> 00:53:41,504 ডেন্ট! বেঁচে আছ তুমি? 471 00:53:41,538 --> 00:53:44,574 ও আর এই অপারেশন চালাচ্ছে না। 472 00:53:44,607 --> 00:53:49,046 ঠিক আছে... যথেষ্ট হয়েছে। 473 00:53:49,080 --> 00:53:53,050 শান্ত হও, জিম। আমি ম্যারোনিকে মারতে আসিনি এখানে। 474 00:53:53,084 --> 00:53:57,721 ওকে ধন্যবাদ দিতে এসেছি, আমাকে.... নতুন একটা চেহারা উপহার দেবার জন্য। 475 00:53:58,889 --> 00:54:02,625 হায় ঈশ্বর! হার্ভি... 476 00:54:02,659 --> 00:54:08,065 জিম্বো, বলতেই হচ্ছে, তোমার পিস্তলটা কাজে এসেছে। 477 00:54:08,099 --> 00:54:12,837 আমি জানি এটা হার্ভিকে দিয়েছ, কিন্তু মালিকানাটা ১০ ভাগের ৯ ভাগ আমার। 478 00:54:15,739 --> 00:54:17,640 হার্ভি না হলে, তুমি কে? 479 00:54:18,209 --> 00:54:20,077 হলিডে? 480 00:54:20,111 --> 00:54:21,946 আমরা তোমার বেজমেন্টে অস্ত্রগুলো খুঁজে পেয়েছি। 481 00:54:23,180 --> 00:54:25,950 আমার বেজমেন্টে অস্ত্রগুলো খুঁজে পেয়েছ? 482 00:54:28,252 --> 00:54:29,686 অবশ্যই। 483 00:54:30,653 --> 00:54:32,857 আমরা সবকিছু জানি। 484 00:54:32,890 --> 00:54:34,234 আমরা শুধু, তোমাকে সাহায্য করতে পারবে, এমন কারো কাছে নিয়ে যেতে চাই। 485 00:54:34,258 --> 00:54:37,594 আমার ধারণা, থমাস ওয়েন কিছু একটা জেনে ফেলেছিল। 486 00:54:37,627 --> 00:54:40,031 জিম্বো, ওদেরকে তোমার নিয়মে হারাতে পারবে না তুমি। 487 00:54:40,965 --> 00:54:42,133 আগে ওদের দলে যোগ দিতে হবে। 488 00:54:43,968 --> 00:54:45,970 তারপর ওদেরকে ওদের নিয়মেই খুন করতে হবে। 489 00:54:47,138 --> 00:54:49,572 হেড উঠলে মরবে। 490 00:54:58,816 --> 00:55:01,185 ব্যাপারটা তোমার হাতে, হার্ভি। 491 00:55:01,218 --> 00:55:03,821 তুমি আর আমি দুইজনেই জানি যে, এই কয়েনের দুইপাশেই হেড। 492 00:55:04,822 --> 00:55:06,223 তুমি কীভাবে... 493 00:55:08,192 --> 00:55:11,929 ওহ, সুন্দর জামা, ব্যাটস। 494 00:55:11,962 --> 00:55:14,765 এই ছোট ফাঁদের ফন্দিটা মনে হয় তুমিই এঁটেছ। 495 00:55:14,799 --> 00:55:17,034 পিস্তলটা ফেলে দাও, এক্ষুণি! 496 00:55:36,387 --> 00:55:37,620 না! 497 00:55:47,131 --> 00:55:49,599 এসো গ্রান্ডি, হাঁটো। 498 00:56:03,447 --> 00:56:05,916 আমরা আবার ঘুরেফিরে সমস্যার গোঁড়ায় পৌঁছেছি। 499 00:56:28,172 --> 00:56:29,773 তাড়াতাড়ি উঠে পড়েছেন দেখছি। 500 00:56:30,174 --> 00:56:31,741 হুম? 501 00:56:31,775 --> 00:56:34,011 ওহ, না, মাত্রই আসলাম। 502 00:56:35,446 --> 00:56:38,382 অবশ্যই। তাহলে নিশ্চয়ই এখন ঘুমাতে যাবে। 503 00:56:41,751 --> 00:56:44,231 - আমি কি কোনো সাহায্য... - এটা কীভাবে হলো, আলফ্রেড? 504 00:56:48,225 --> 00:56:50,761 ওদেরকে কি ফ্যালকোনির সাথে ব্যবসা করতে বাধ্য করা হয়েছিল? 505 00:56:52,463 --> 00:56:54,731 নাকি ওরা ধনদৌলত বাড়ানোর জন্য এতোই মরিয়া ছিল যে, 506 00:56:54,765 --> 00:56:56,733 স্বয়ং শয়তানের সাথে কাজ করতেও দ্বিধাবোধ করেনি? 507 00:57:02,306 --> 00:57:06,043 তোমার মা-বাবা বিশ্বাস করতেন যে, সবাইকে, সবকিছুকে... 508 00:57:08,979 --> 00:57:10,381 দুই দৃষ্টিকোণ থেকে দেখা যায়। 509 00:57:12,449 --> 00:57:14,051 মাত্র দুই? 510 00:57:14,084 --> 00:57:16,787 ওনারা ছিলেন তরুণ। অসম্ভব রকম ভালো দুইজন মানুষ, 511 00:57:16,820 --> 00:57:19,757 কিন্তু তারা বসবাস করতেন অসম্ভব রকমের খারাপ একটা জায়গায়। 512 00:57:19,790 --> 00:57:20,891 তারা এই জায়গাটাকে ঠিক করতে চাইতেন। 513 00:57:21,892 --> 00:57:23,761 কিন্তু ফ্যালকোনি? 514 00:57:23,794 --> 00:57:25,372 ওরা কি জানত না যে, ওর কাজে বৈধতা দেবার মাধ্যমে 515 00:57:25,396 --> 00:57:27,364 ওরা আদতে এক দানবকে বেড়ে উঠতে সাহায্য করছে? 516 00:57:27,398 --> 00:57:29,200 ওনারা কিছু কঠিন সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন, 517 00:57:29,233 --> 00:57:30,901 বেশ কিছু ভুলও করেছিলেন। 518 00:57:32,169 --> 00:57:34,104 কিন্তু তারা তার মূল্য দিতে রাজি ছিলেন। 519 00:57:36,440 --> 00:57:40,878 আমি সবসময়ে নিজেকে বলি যে, আমি যা করছি, তা তাদের প্রতি শ্রদ্ধার কারণেই করছি। 520 00:57:40,911 --> 00:57:45,282 কিন্তু কে জানে, ভেতরে ভেতরে হয়তো আমি আসলে তাদের কাজের প্রায়শ্চিত্ত করার জন্য এসব করছি? 521 00:57:48,152 --> 00:57:50,321 আমার মনে হয় তোমার বাবা-মা তাদের আসল 'দৌলত'... 522 00:57:52,423 --> 00:57:54,225 দেখলে খুশিই হতেন। 523 00:58:04,034 --> 00:58:05,034 অবাস্তব কথাবার্তা। 524 00:58:06,570 --> 00:58:10,107 আপনার অসুবিধার জন্য দুঃখিত, ম্যাম। কিন্তু আজকে হ্যালোউইন। 525 00:58:10,140 --> 00:58:14,144 - মিস্টার ডেন্ট এখনো ধরাছোঁয়ার বাইরে। - আর ক্যাপ্টেন গর্ডন আমাদেরকে এখানে থাকার নির্দেশ দিয়েছেন। 526 00:58:14,178 --> 00:58:15,879 তাই আপনাকে আমাদের সাথেই থাকতে হচ্ছে। 527 00:58:16,847 --> 00:58:19,383 আপনি আমার গাড়ির রাস্তা আটকে দিয়েছেন। 528 00:58:19,416 --> 00:58:22,419 আপনাকে খুশিমনেই যেকোনো জায়গায় পৌঁছিয়ে দেবো আমরা। 529 00:58:22,453 --> 00:58:25,489 অবশ্য, আপনি বাসায় থাকলে আমাদের কাজটা আরো অনেক সোজা হয়ে যেত। 530 00:58:25,522 --> 00:58:28,225 কখন, কোথায় আপনার স্বামী এসে দেখা দেবে, তা কেউ জানে না। 531 00:58:29,193 --> 00:58:30,861 আমার স্বামী মারা গেছে। 532 00:58:34,064 --> 00:58:36,500 আমি দুঃখিত, ম্যাম, কিন্তু কথাটা সত্য নয়। 533 00:58:38,369 --> 00:58:39,436 হ্যাঁ, এটাই সত্য। 534 00:58:58,589 --> 00:59:00,057 ওঠো, জুলিয়ান। 535 00:59:01,058 --> 00:59:02,993 আজকে কীসের দিন, জানো তো। 536 00:59:06,597 --> 00:59:09,933 আজকে অল হ্যালো'জ ইভ... 537 00:59:09,967 --> 00:59:14,071 দশম মাসের ৩১তম দিন। 538 00:59:14,104 --> 00:59:19,910 আর এই বিরক্তিকর লিপ ইয়ারের ৩০৫তম দিন। 539 00:59:21,545 --> 00:59:23,080 আর... 540 00:59:26,650 --> 00:59:28,585 টাকো টুয়েজডে। 541 00:59:29,486 --> 00:59:31,121 অসাধারণ। 542 00:59:31,155 --> 00:59:33,357 মানে কী এসবের? 543 00:59:56,613 --> 00:59:58,916 ট্রিক অর ট্রিট। 544 01:00:01,919 --> 01:00:04,321 এভাবে খোলাখুলি আমাদেরকে আক্রমণ করা... 545 01:00:06,190 --> 01:00:07,558 এটা ওর স্বভাবের সাথে যাচ্ছে না। 546 01:00:08,959 --> 01:00:10,627 তারমানে এটা ভাড়া করা কেউ। 547 01:00:10,661 --> 01:00:14,031 আমরা ডেন্ট আর হলিডেকে একই সময়ে, একই জায়গায় দেখেছি, 548 01:00:14,064 --> 01:00:17,034 ঠিক এভাবেই ডিএ তার পক্ষে একটা অ্যালিবাই সৃষ্টি করেছে। 549 01:00:19,570 --> 01:00:21,171 হার্ভি কি অক্সফোর্ডে পড়েছিল? 550 01:00:21,205 --> 01:00:23,073 ফ্যালকোনির ছেলের মতো? 551 01:00:23,107 --> 01:00:26,543 আমি জানি তুমি কথাবার্তা কোনদিকে আগাচ্ছ, কিন্তু হার্ভিকে এসব শুনিও না। 552 01:00:26,577 --> 01:00:29,513 সে গথামের সবার পছন্দের লোক। নিশ্চিতভাবেই নিশাচর। 553 01:00:30,547 --> 01:00:32,116 এটা নিয়ে বেশি মাথা ঘামিও না। 554 01:00:34,385 --> 01:00:37,054 সব সূত্র কিন্তু মেলেনি। 555 01:00:37,087 --> 01:00:40,457 আর কেস বানাতে যা যা লাগবে, তা ইতিমধ্যেই আমাদের হাতে আছে। 556 01:00:40,491 --> 01:00:42,659 যে লোক এই ছাদে দাঁড়িয়ে এরকম প্রতিজ্ঞা করেছে, 557 01:00:42,693 --> 01:00:47,631 আমাদের প্রত্যেকের সাথে হাত মিলিয়েছে, সে আইন ভাঙবে, এটা ভাবা একটু কষ্টকরই। 558 01:00:47,664 --> 01:00:52,369 তোমার কি সত্যিই মনে হয় যে, এই লোক আর যার সাথে গলিতে দেখা হয়েছে, তারা দুইজন এক? 559 01:00:52,403 --> 01:00:57,508 এখানে আরও গভীর কোনো ক্ষত আছে... আর আমি ওর মুখের কথা বলছি না। 560 01:00:57,541 --> 01:01:00,411 তোমার যদি মনে হয় যে, আমাদের সিদ্ধান্ত ভুল, তাহলে প্রমাণ খুঁজে বের করো। 561 01:01:00,444 --> 01:01:03,981 কিন্তু, এখনকার মতো, হার্ভিসহ সবার জীবন বাঁচানোর 562 01:01:04,014 --> 01:01:06,250 সবচেয়ে সেরা উপায় হলো, তাকে গ্রেপ্তার করা। 563 01:01:31,341 --> 01:01:33,510 গতবছরটাকে আমার লোকজন কী নামে ডাকত, জানো? 564 01:01:35,546 --> 01:01:37,214 'দ্য লঙ হ্যালোউইন'। 565 01:01:37,714 --> 01:01:39,116 আমার বোনপো, 566 01:01:40,083 --> 01:01:42,686 আমার ছেলে, আমার বোন, 567 01:01:43,654 --> 01:01:45,155 আমার দলের অর্ধেক লোক... 568 01:01:47,724 --> 01:01:48,724 কেন? 569 01:01:50,227 --> 01:01:52,296 ডেন্ট কেন আপনার ছেলেকে খুন করলো? 570 01:01:56,433 --> 01:01:59,503 আমি যদি আমার ছেলের জন্য আরেকটু ভালো একজন পিতা হতে পারতাম। 571 01:02:01,038 --> 01:02:02,473 আমরা আর কোনোদিন একে অপরকে দেখবো না। 572 01:02:04,776 --> 01:02:05,776 সেজন্য, 573 01:02:06,643 --> 01:02:07,643 আমি খুবই... 574 01:02:10,314 --> 01:02:11,314 খুবই দুঃখিত। 575 01:02:17,454 --> 01:02:20,491 আমার লোকজনের মধ্যে একটা নিয়ম আছে। 576 01:02:20,524 --> 01:02:22,326 আমরা আমাদের স্ত্রীদেরকে এসব থেকে দূরে রাখি। 577 01:02:23,594 --> 01:02:26,764 কিন্তু হার্ভি আমাদের এই নিয়ম মানে না। 578 01:02:29,299 --> 01:02:32,169 সেজন্য, ওকে মরতে হবে। 579 01:02:33,237 --> 01:02:34,271 কাদের স্ত্রী? 580 01:02:37,407 --> 01:02:39,376 মনে হচ্ছে বিচারপ্রক্রিয়া আসলেই অন্ধ। 581 01:02:51,221 --> 01:02:52,222 বাবা। 582 01:02:52,256 --> 01:02:53,724 সব ঠিক আছে, সোফিয়া। 583 01:02:53,758 --> 01:02:55,392 একটু হোঁচট খেয়েছি মাত্র। 584 01:03:05,302 --> 01:03:07,271 ওটার দরকার ছিল না। 585 01:03:07,304 --> 01:03:09,373 হয়তো না। 586 01:03:09,406 --> 01:03:11,742 ওদেরকে নিয়ে এত অবসেসড কেন তুমি, সেটা বলবে? 587 01:03:26,156 --> 01:03:28,458 ঐ রাতে আমাকে খুঁজে বের করে বাড়িতে পৌঁছে দেবার জন্য 588 01:03:28,492 --> 01:03:30,327 তোমাকে ধন্যবাদ জানানো হয়নি। 589 01:03:31,595 --> 01:03:33,397 আমাকে তোমার মা ভেবেছিলে। 590 01:03:33,430 --> 01:03:34,731 স্কেয়ারক্রো এর ভয়ের বিষ। 591 01:03:38,402 --> 01:03:41,204 আমাকে যেখানে খুঁজে পেয়েছিলে, সেখানেই আমি ম্যাকে হারিয়েছিলাম। 592 01:03:47,244 --> 01:03:49,079 আমি আমার মায়ের নামটাও জানি না। 593 01:03:50,514 --> 01:03:53,584 কিন্তু একজন আছে, যে আমাকে নামটা বলতে পারবে। 594 01:03:59,256 --> 01:04:00,256 তোমার বাবা। 595 01:04:02,426 --> 01:04:03,426 তুমি কি নিশ্চিত? 596 01:04:04,294 --> 01:04:05,596 যখন সময় আসবে, 597 01:04:05,629 --> 01:04:08,732 তখন আমি এটা জিজ্ঞেস করতে পারবো কি না, জানি না। 598 01:04:08,766 --> 01:04:12,870 এ শহরে কি আদৌ স্বাভাবিক পরিবার বলে কিছু আছে? 599 01:04:13,670 --> 01:04:14,772 আমাদের মতো মানুষদের জন্য... 600 01:04:15,639 --> 01:04:16,774 নেই মনে হয়। 601 01:04:31,321 --> 01:04:32,321 এটা আবার কী? 602 01:04:33,958 --> 01:04:35,692 সর্বনাশ! 603 01:04:38,662 --> 01:04:41,732 সবাই শোনো, সিক্সথ অ্যান্ড ম্যাসনের কোণায় জরুরি ভিত্তিতে সাহায্য প্রয়োজন। 604 01:04:41,766 --> 01:04:43,634 সবাই সাড়া দাও। 605 01:04:47,905 --> 01:04:51,174 না, ক্যাপ্টেন বলেছেন, আজকে রাতে কোনোকিছুর জন্যই যাওয়া যাবে না। 606 01:05:24,708 --> 01:05:27,577 ♪ পপ গোজ দ্য উইজেল ♪ 607 01:05:32,884 --> 01:05:36,954 আসতে থাকো, ছেলেরা। এই পার্টিতে আজ সবার দাওয়াত। 608 01:05:37,855 --> 01:05:40,624 সবার না। 609 01:05:48,598 --> 01:05:52,369 হেড। আমি হেড বুঝিয়েছিলাম! 610 01:05:56,406 --> 01:05:57,674 সোফিয়া, প্লিজ। 611 01:05:57,708 --> 01:05:59,443 এটা এমন কিছু ছিল না। 612 01:05:59,476 --> 01:06:00,878 এমন কোরো না যাতে নিজেকে বুড়ো মনে হয়। 613 01:06:01,846 --> 01:06:02,846 তুমি বুড়ো না। 614 01:06:06,616 --> 01:06:08,652 এই ব্যবসার জন্য... 615 01:06:08,685 --> 01:06:10,420 আমি হয়তো বুড়োই আসলে। 616 01:06:16,727 --> 01:06:19,229 তোমার মায়ের সাথে কথা হয়েছে কি? 617 01:06:20,697 --> 01:06:21,732 সে তোমাকে অনেক ভালোবাসে। 618 01:06:22,800 --> 01:06:24,267 শুধু এই জায়গাটাকে না। 619 01:06:25,770 --> 01:06:26,971 এই জায়গাটাই আমি। 620 01:06:28,873 --> 01:06:30,875 আমি জানি তুমি সেটাই ভাবছ, 621 01:06:30,908 --> 01:06:33,343 একসময় হয়ত তাই ছিল। 622 01:06:34,478 --> 01:06:35,679 কিন্তু সবকিছু বদলে গেছে, 623 01:06:36,446 --> 01:06:37,481 অনেক বদলে গেছে... 624 01:06:38,749 --> 01:06:39,851 খুব দ্রুত। 625 01:06:41,018 --> 01:06:42,385 আমিও কি তাদের সাথে বদলাইনি? 626 01:06:43,788 --> 01:06:45,489 হ্যাঁ, তুমি বদলিয়েছ, 627 01:06:45,522 --> 01:06:47,624 কিন্তু মা এখানে থাকতে 628 01:06:47,657 --> 01:06:49,726 যখন তুমি আসতে, 629 01:06:49,761 --> 01:06:52,629 তখন তুমি পয়জন আইভি কিংবা স্কেয়ারক্রো এর মতো উন্মাদগুলোকে ভাড়া করার কথা ভাবতে না। 630 01:06:53,798 --> 01:06:55,867 এই... মানুষগুলো, 631 01:06:57,101 --> 01:06:58,635 ওরা মানসিকভাবে সুস্থ নয়, বাবা। 632 01:07:02,472 --> 01:07:03,473 সময় বদলায়। 633 01:07:06,476 --> 01:07:07,845 বস! 634 01:07:07,879 --> 01:07:09,546 নিচতলায় কিছু একটা সমস্যা হয়েছে। 635 01:07:09,579 --> 01:07:11,314 পুলিশেরা চলে গেছে 636 01:07:11,348 --> 01:07:12,960 আর আমাদের কোনো লোকজনের সাথে যোগাযোগ করতে পারছি না। 637 01:07:12,984 --> 01:07:13,984 ম্যারোন... 638 01:07:50,121 --> 01:07:51,321 সোফিয়া, না! 639 01:08:07,537 --> 01:08:09,040 আয়, মাতা... 640 01:08:29,726 --> 01:08:30,962 সোফিয়া! 641 01:09:13,037 --> 01:09:14,037 এটা কী? 642 01:09:19,509 --> 01:09:21,178 শেষ বিচারের দিন। 643 01:09:28,085 --> 01:09:29,987 ধাওয়া করছিলাম, সুয়ারেজে গিয়ে হারিয়ে ফেলেছি। 644 01:09:30,021 --> 01:09:33,057 তুমি ঠিকই ধরেছ, ওরা আমাদের মনোযোগ অন্যদিকে সরাতে চেয়েছিল। 645 01:09:33,090 --> 01:09:36,027 হ্যাঁ, কিন্তু কীসের থেকে? 646 01:09:41,032 --> 01:09:44,201 আমি সবকিছুর জন্যই তোমার কাছে ঋণী, কারমাইন। 647 01:09:44,235 --> 01:09:47,772 তুমিই আমাকে শিখিয়েছ যে, সবাই অপরাধী... 648 01:09:49,639 --> 01:09:52,509 আবার সবাই নিরপরাধ। 649 01:09:52,542 --> 01:09:54,711 সেজন্যই, বিচারকার্য আসলে কিছুই না, 650 01:09:54,744 --> 01:09:56,047 কয়েনের ফ্লিপ ছাড়া। 651 01:09:57,782 --> 01:09:59,083 ফলাফল কখনওই অনুমান করা যায় না। 652 01:10:00,017 --> 01:10:02,552 যেতেও পারে অবশ্য... 653 01:10:02,585 --> 01:10:08,125 সিস্টেম দুর্নীতিগ্রস্থ হয়ে কোনো মানুষের পক্ষে কাজ করলে। 654 01:10:08,159 --> 01:10:12,629 দিনের বেলায় সৎ ব্যবসায়ী এবং সমাজসেবী। 655 01:10:12,662 --> 01:10:17,034 রাতের বেলায় দুর্নীতিবাজ অপরাধী এবং খুনি। 656 01:10:17,068 --> 01:10:19,904 তোমার ব্যবসায়, তোমার মাফিয়ায় যত খেলা খেলেছ, 657 01:10:19,937 --> 01:10:22,773 তার সবই পূর্বনির্ধারিত ছিল। 658 01:10:24,674 --> 01:10:27,812 তুমি বাঁচবে কি মরবে সেটা নির্ধারণের জন্য, 659 01:10:27,845 --> 01:10:31,548 এটা আসলে খুবই সামান্য পরিবর্তন, 660 01:10:32,582 --> 01:10:33,650 বাহ্যিক একটা রূপান্তর। 661 01:10:42,093 --> 01:10:44,061 ট্রিগারটা চাপ তো। 662 01:10:46,163 --> 01:10:47,664 তুমি ঠিকমতো শোনোনি। 663 01:10:47,697 --> 01:10:50,201 যদি শুনতে তাহলে বুঝতে, 664 01:10:50,234 --> 01:10:52,535 কারমাইনি, এই প্রথমবারের মতো 665 01:10:52,569 --> 01:10:54,038 ব্যাপারটা আর আমার হাতে নেই। 666 01:10:54,872 --> 01:10:56,007 শুভকামনা রইলো। 667 01:11:04,782 --> 01:11:05,782 না! 668 01:12:03,874 --> 01:12:06,743 সাবধান, ভণ্ড, জোচ্চোর কোথাকার... 669 01:12:06,777 --> 01:12:07,845 আউ! 670 01:12:23,294 --> 01:12:26,997 ন্যান্সি, কল আসলে বলবে আমি নেই। 671 01:12:27,031 --> 01:12:29,834 আমার একজনকে খুন করতে যেতে হবে। 672 01:12:49,420 --> 01:12:50,420 হার্ভি, না! 673 01:13:16,113 --> 01:13:18,648 অবশেষে তোমাকে একা পেয়েছি। 674 01:13:20,184 --> 01:13:22,219 এসো, সবকিছু থেকে তোমাকে মুক্ত করে দেই। 675 01:13:37,968 --> 01:13:39,069 কাছে আসবে না। 676 01:13:49,947 --> 01:13:51,182 হার্ভি। 677 01:13:51,215 --> 01:13:52,816 একাজ কোরো না। 678 01:13:53,884 --> 01:13:56,820 খালি হার্ভি, হার্ভি, হার্ভি। 679 01:13:56,854 --> 01:13:59,456 ব্যাটস, তুমি কি দেখছ না যে, আমি নতুন একজন মানুষে পরিণত হয়েছি? 680 01:13:59,490 --> 01:14:01,025 অবশেষে ঘুম ভেঙেছে আমার। 681 01:14:02,293 --> 01:14:03,961 হার্ভি ডেন্টের মতো 682 01:14:03,994 --> 01:14:07,431 প্রতিশোধ নেয়া কিংবা ক্যারিয়ার আগানোর মতো 683 01:14:07,464 --> 01:14:10,901 খুচরা জিনিস নিয়ে মাথা ঘামাই না আমি। 684 01:14:11,902 --> 01:14:13,904 একটা ভার সরে গেছে আমার ওপর থেকে। 685 01:14:13,938 --> 01:14:16,307 কে নির্দোষ আর কে দোষী, 686 01:14:16,340 --> 01:14:18,409 সেটা আর নির্ধারণ করা লাগবে না আমার। 687 01:14:18,442 --> 01:14:20,044 আমার কাজ শুধু একটাই, 688 01:14:20,811 --> 01:14:23,147 প্রাণ নিয়ে নেয়া। 689 01:14:28,219 --> 01:14:29,353 - দোষী। - না! 690 01:14:29,386 --> 01:14:30,854 না! 691 01:14:43,801 --> 01:14:44,835 বাবা। 692 01:14:46,370 --> 01:14:47,370 সোফিয়া, না! 693 01:14:55,379 --> 01:14:56,447 দুইটা বুলেট শুধু। 694 01:14:57,214 --> 01:14:59,350 দুঃখিত, সুন্দরী। 695 01:14:59,383 --> 01:15:03,320 না, না, না, না, না। 696 01:15:15,199 --> 01:15:16,834 সোফিয়া। 697 01:15:20,170 --> 01:15:23,073 আমি...আমি ধরে থাকতে পারছি না। 698 01:16:01,645 --> 01:16:03,280 লুইসা? 699 01:16:04,515 --> 01:16:05,515 লুইসা। 700 01:16:12,189 --> 01:16:13,524 সেলিনা। 701 01:16:16,593 --> 01:16:19,830 - সেলিনা? - সাহায্য করতে দিন। 702 01:16:21,365 --> 01:16:22,399 না। 703 01:16:23,067 --> 01:16:24,101 না। 704 01:16:25,536 --> 01:16:28,572 আমরা যা নেই, তাই আমাদের সম্পদ। 705 01:16:30,074 --> 01:16:31,475 তুমি কি এখনো এটা বিশ্বাস করো? 706 01:16:32,609 --> 01:16:34,111 হ্যাঁ... 707 01:16:34,144 --> 01:16:35,512 করি। 708 01:16:37,514 --> 01:16:38,514 ভালো। 709 01:17:09,546 --> 01:17:10,981 হার্ভি? 710 01:17:11,014 --> 01:17:12,014 আর না। 711 01:17:16,453 --> 01:17:17,921 কাজটা করাই লাগত। 712 01:17:19,523 --> 01:17:21,091 তুমি আমাকে কখনোই এটা বিশ্বাস করাতে পারবে না। 713 01:17:22,726 --> 01:17:24,928 আর কোন জাজকে ঘুষ খাওয়ানো লাগবে না। 714 01:17:26,029 --> 01:17:27,598 কোনো সাক্ষী গায়েব হবে না। 715 01:17:29,099 --> 01:17:32,169 রোমান এখন মৃত, টু-ফেস তাকে খুন করেছে। 716 01:17:34,338 --> 01:17:36,173 সুদীর্ঘ হ্যালোউইনের... 717 01:17:37,307 --> 01:17:38,308 অবশেষে ইতি ঘটেছে। 718 01:17:41,645 --> 01:17:42,646 আমরা তোমার সাহায্যের ব্যবস্থা করব। 719 01:17:45,516 --> 01:17:49,353 এখন থেকে তোমাদেরই সবচেয়ে বেশি সাহায্য লাগবে। 720 01:17:51,355 --> 01:17:52,990 হার্ভি... 721 01:17:53,023 --> 01:17:56,393 টু-ফেস... যাই হোক। 722 01:17:56,427 --> 01:17:58,429 তুমি নিজের সব বিশ্বাসের সাথে প্রতারণা করেছ। 723 01:18:00,297 --> 01:18:01,432 সবকিছু না। 724 01:18:07,271 --> 01:18:08,405 আমাকে গ্রেপ্তার করো, জিম্বো। 725 01:18:10,307 --> 01:18:12,409 আমিই দায়ী। 726 01:18:12,443 --> 01:18:16,280 শুধু ফ্যালকোনিকে নয়, সব হলিডে খুনগুলোও আমারই কাজ। 727 01:18:18,449 --> 01:18:20,517 আমাকে বিচারের মুখোমুখি হতে হবে। 728 01:18:31,796 --> 01:18:32,796 মূল্যটা। 729 01:18:34,731 --> 01:18:38,502 একবছর আগে ঠিক এখানে বসে আমরা একটা প্রতিজ্ঞা করেছিলাম, 730 01:18:38,535 --> 01:18:43,974 রোমানের পতন ঘটানো। শেষ পর্যন্ত ব্যাপারটা কি... পোষালো? 731 01:18:45,777 --> 01:18:48,445 ও জানতে চাইছে যে, ভালোর জয় হয়েছে কি না। 732 01:18:48,479 --> 01:18:51,448 হ্যাঁ, ভালোর জয় হয়েছে। 733 01:18:51,482 --> 01:18:53,317 কিন্তু আমরা অনেকদিন ধরেই জানবো না যে, 734 01:18:53,350 --> 01:18:54,351 ব্যাপারটা আসলেই পুষিয়েছে কি না। 735 01:19:28,352 --> 01:19:29,686 গিল্ডা। 736 01:19:48,472 --> 01:19:49,472 কাজটা করাই লাগত। 737 01:19:50,440 --> 01:19:52,142 তুমি জানো সেটা। 738 01:19:52,175 --> 01:19:55,612 একইভাবে তুমি এটাও জানো যে, হার্ভি কখনোই অক্সফোর্ডে পড়েনি। 739 01:19:56,680 --> 01:19:57,680 আমি পড়েছিলাম। 740 01:19:58,850 --> 01:19:59,850 মানে, 741 01:20:00,551 --> 01:20:01,752 আমি আর... 742 01:20:03,353 --> 01:20:05,088 অ্যালবার্তো ফ্যালকোনি। 743 01:20:06,690 --> 01:20:09,059 আমরা তখন প্রেমে কত হাবুডুবু খাচ্ছিলাম, তা যদি দেখতে। 744 01:20:11,161 --> 01:20:12,663 আমি ছিলাম অন্তঃসত্ত্বা। 745 01:20:12,696 --> 01:20:14,565 একটুও দ্বিধা করেনি ও। 746 01:20:14,598 --> 01:20:16,133 যেদিন ও জানলো, সেদিনেই আমরা বিয়ে করলাম। 747 01:20:18,235 --> 01:20:21,338 ও ছিল রোমান সাম্রাজ্যের উত্তরাধিকারী। 748 01:20:21,371 --> 01:20:24,107 কিন্তু বিবাহ বহির্ভূত সম্পর্ক থেকে গর্ভজাত একটা বাচ্চাকে 749 01:20:24,141 --> 01:20:26,310 পরিবারে স্বাগত জানাতে পারেনি তার বাবা। 750 01:20:28,145 --> 01:20:29,680 আমি লড়ার চেষ্টা করেছিলাম। 751 01:20:29,713 --> 01:20:31,381 কিন্তু গথামের গডফাদারের বিরুদ্ধে কি 752 01:20:31,415 --> 01:20:32,482 কোনোভাবে জেতা সম্ভব আমার পক্ষে? 753 01:20:36,788 --> 01:20:38,589 আমার ইচ্ছার বিরুদ্ধে, 754 01:20:38,622 --> 01:20:40,758 আমাদের বিয়েকে অবৈধ ঘোষণা করা হলো, আর আমার বাচ্চাটাকে 755 01:20:41,692 --> 01:20:43,293 আমার গর্ভ থেকে ছিনিয়ে নেয়া হলো। 756 01:20:45,763 --> 01:20:46,764 ওরা আমার সাথে যা করেছে... 757 01:20:48,498 --> 01:20:49,733 যেভাবে করেছে... 758 01:20:51,635 --> 01:20:52,970 ব্যাপারটা আমাকে একেবারে ভেঙে গুঁড়িয়ে দিয়েছিল। 759 01:20:54,605 --> 01:20:55,873 তুমি প্রতিশোধ নিতে চেয়েছিলে, 760 01:20:59,276 --> 01:21:00,878 আমি ওর বিচার করতে চেয়েছিলাম। 761 01:21:00,912 --> 01:21:03,180 আমি গথামে আসলাম, এক লোককে বিয়ে করলাম, 762 01:21:03,213 --> 01:21:06,383 ভেবেছিলাম, একমাত্র এই লোকই পারবে ওকে বিচারের মুখোমুখি করতে। 763 01:21:06,416 --> 01:21:10,454 ওহ... হার্ভি আর আমার মধ্যে আসলে অনেক মিল। 764 01:21:10,487 --> 01:21:14,157 কিন্তু ওর ভেতরে যা ছিল, তা ছিনিয়ে নেয়া হয়নি। 765 01:21:15,692 --> 01:21:18,395 ওটা...কাজে লেগেছিল। 766 01:21:20,932 --> 01:21:22,199 আর... 767 01:21:23,467 --> 01:21:26,804 কিছুদিনের জন্য মজাই লেগেছিল। 768 01:21:26,838 --> 01:21:29,907 কিন্তু তারপর ও নিজের মনের দানবটাকে সামলাতেই ব্যস্ত হয়ে পড়লো, 769 01:21:29,941 --> 01:21:34,211 সেজন্য সবকিছু করার দায়িত্ব আমি নিজের কাঁধে তুলে নিলাম। 770 01:21:36,613 --> 01:21:41,886 একটা করে হলিডে, একটা করে পরিবারের সদস্য কমত। 771 01:21:45,823 --> 01:21:48,659 রোমানের সাথে, তার ছেলের সাথে, 772 01:21:48,692 --> 01:21:50,795 কিংবা ঐ অভিশপ্ত পরিবারের সাথে যা করেছি, 773 01:21:50,828 --> 01:21:53,463 তা নিয়ে আমার কোনো আক্ষেপ নেই। 774 01:21:56,266 --> 01:21:57,769 কিন্তু হার্ভি, 775 01:21:57,802 --> 01:22:00,170 আমি ওকে ভালবাসতাম। 776 01:22:03,707 --> 01:22:05,208 কিন্তু ওর সবটুকুকে না। 777 01:22:07,411 --> 01:22:08,813 তো... 778 01:22:08,846 --> 01:22:11,581 আমাকে কি গ্রেপ্তার করে নিয়ে যাবে নাকি... 779 01:22:11,615 --> 01:22:12,784 দাঁড়িয়ে দাঁড়িয়ে জাজ করবে? 780 01:22:15,252 --> 01:22:17,889 আমার জানতে হবে হলিডের কাজ শেষ কিনা। 781 01:22:19,957 --> 01:22:21,324 শেষ না... 782 01:22:22,526 --> 01:22:23,560 খতম একেবারে। 783 01:22:31,401 --> 01:22:34,571 আচ্ছা... ও কতদিন ধরে আমার কথা জানত? 784 01:22:36,473 --> 01:22:39,977 হার্ভি কি তোমাকে কোনো ইঙ্গিত দিয়েছিল? সেভাবেই কি ব্যাপারটা বের করেছ? 785 01:22:42,512 --> 01:22:43,580 ও তোমাকে ধরিয়ে দেয়নি। 786 01:22:44,648 --> 01:22:45,649 জেনেশুনে না। 787 01:22:47,350 --> 01:22:49,386 কিন্তু ম্যারোনি খুন হওয়ার পরে, 788 01:22:49,419 --> 01:22:53,490 ও যেভাবে হলিডেকে বাঁচালো, তাতে বোঝাই যায় যে, ও টের পেয়ে গিয়েছিল। 789 01:22:54,424 --> 01:22:55,492 ও আমার বন্ধু ছিল। 790 01:22:56,526 --> 01:22:57,526 আমার ওপর বিশ্বাস রাখত। 791 01:22:58,428 --> 01:22:59,428 আমার ওকে বাঁচানো উচিত ছিল। 792 01:23:01,032 --> 01:23:02,399 এখন কী করবে? 793 01:23:04,035 --> 01:23:05,335 গর্ডনকে বলবে? 794 01:23:26,057 --> 01:23:27,424 আলফ্রেড। 795 01:23:27,457 --> 01:23:29,426 সত্যিই? 796 01:23:29,459 --> 01:23:31,963 স্যার, আমি জানি এখন অনেক রাত, কিন্তু এরপরেও। 797 01:23:33,530 --> 01:23:34,999 কত রাত হয়েছে, তাতে কিছু যায় আসে না। 798 01:23:35,032 --> 01:23:37,534 আমাদের এখানে তো ট্রিক ওর ট্রিট খেলতে বাচ্চারা আসে না। 799 01:23:37,567 --> 01:23:40,437 গথামের সব পরিবার তোমার মতো একগুঁয়ে রকমের আশাবাদী নয়। 800 01:23:41,839 --> 01:23:43,740 সবকিছুকে ভালোর পথে ফিরিয়ে আনতে, 801 01:23:43,775 --> 01:23:47,410 এই অবস্থার বড় একটা পরিবর্তন ঘটাতে, আরো অনেক ভালো মানুষের প্রয়োজন। 802 01:23:50,480 --> 01:23:52,349 যদি তাই বলেন, স্যার। 803 01:23:56,854 --> 01:23:58,054 যখন ভুল বলো, তখন তোমাকে দেখে মজা লাগে। 804 01:24:00,690 --> 01:24:01,690 ট্রিক অর ট্রিট। 805 00:01:48,667 --> 00:02:00,502 অনুবাদে - কুদরতে জাহান, মাহমুদুল হাসান 806 01:26:54,664 --> 01:26:56,000 আপনার কাছে এসেছে, স্যার। 807 01:24:20,664 --> 01:24:26,000 অনুবাদে - কুদরতে জাহান, মাহমুদুল হাসান 808 01:27:11,664 --> 01:27:20,000 বাংলায় সাবটাইটেলটি ভালো লাগলে গুড রেটিং দিতে ভুলবেন না।