1 00:00:57,973 --> 00:01:00,726 (製片:吉姆克里格) 2 00:01:04,105 --> 00:01:06,858 (製片:金珀莉摩洛) 3 00:01:29,421 --> 00:01:31,006 (編劇:提姆謝里登) 4 00:01:40,808 --> 00:01:42,268 (導演:克里斯帕爾默) 5 00:01:54,155 --> 00:02:00,620 (蝙蝠俠:漫長萬聖節 第二部曲) 6 00:02:30,483 --> 00:02:32,277 告訴我這一切永遠不會停止 7 00:02:34,611 --> 00:02:37,948 花開花謝,布魯斯 但如果我們夠幸運… 8 00:02:39,074 --> 00:02:40,993 就不會等太久 9 00:02:49,210 --> 00:02:50,503 你是不是忘了什麼? 10 00:02:58,385 --> 00:02:59,304 又要簽? 11 00:03:18,782 --> 00:03:21,618 (資產轉移,布魯斯韋恩) (新持有人,卡麥法爾康尼) 12 00:03:41,054 --> 00:03:42,639 我無法抗拒妳 13 00:03:54,192 --> 00:03:55,819 沒有男人抗拒得了我 14 00:04:15,170 --> 00:04:19,968 (情人節) 15 00:04:36,026 --> 00:04:38,360 三月十七日 16 00:04:52,459 --> 00:04:57,756 聖派翠克節 17 00:05:15,398 --> 00:05:17,275 四月一日 18 00:05:27,911 --> 00:05:29,370 你一直都很聽話 19 00:05:30,622 --> 00:05:33,500 基金會對你還有我們來說 20 00:05:34,375 --> 00:05:35,793 是個重擔… 21 00:05:37,379 --> 00:05:39,422 整間公司都是 22 00:05:41,632 --> 00:05:44,218 (韋恩基金會股份轉讓書) (卡麥法爾康尼) 23 00:05:44,677 --> 00:05:48,348 你知道你該做什麼 這樣我們才能在一起 24 00:06:01,735 --> 00:06:04,697 韋恩先生 我想你對這株盆栽施太多肥了 25 00:06:59,918 --> 00:07:01,086 住手! 26 00:07:14,266 --> 00:07:17,437 這不是你,布魯斯 她用了某種方法控制你 27 00:07:20,648 --> 00:07:22,609 該死,抱歉了! 28 00:08:21,166 --> 00:08:23,502 噢 29 00:08:32,052 --> 00:08:33,471 妳怎麼知道的? 30 00:08:33,554 --> 00:08:35,806 你又沒有很低調 31 00:08:36,599 --> 00:08:40,937 你和毒藤女公開出雙入對 還把資產轉讓給羅馬人 32 00:08:42,397 --> 00:08:44,524 我去通知律師團,少爺 33 00:08:46,359 --> 00:08:47,819 警方馬上就到 34 00:08:48,028 --> 00:08:50,196 把你記得的部分告訴他們 然後上床休息 35 00:08:51,114 --> 00:08:52,240 你臉色很差 36 00:08:53,408 --> 00:08:55,744 我說過,我不需要夥伴 37 00:08:58,203 --> 00:09:00,247 過去這三個月 你確實需要一位夥伴 38 00:09:01,624 --> 00:09:02,834 三個月? 39 00:09:04,251 --> 00:09:07,504 要殺得那綠油油的女人 措手不及,需要一點時間 40 00:09:08,715 --> 00:09:11,134 -假日殺手呢? -還沒抓到 41 00:09:20,225 --> 00:09:21,769 (老鍾) 42 00:09:25,398 --> 00:09:27,399 吉爾達,抱歉 電影我們晚點再看 43 00:09:28,150 --> 00:09:29,193 我很期待 44 00:09:30,028 --> 00:09:31,863 我想回家了 45 00:09:32,279 --> 00:09:33,490 為什麼?我們可以… 46 00:09:34,823 --> 00:09:37,034 好吧,好吧 47 00:09:51,383 --> 00:09:52,509 (員工辦公室) 48 00:09:57,514 --> 00:09:58,264 天啊! (彈藥) 49 00:10:00,557 --> 00:10:01,684 哈維… 50 00:10:03,727 --> 00:10:05,020 你說得對 51 00:10:09,109 --> 00:10:11,152 供應槍枝給假日殺手的人 就是老鍾 52 00:10:16,115 --> 00:10:19,244 你早該聽我的,吉姆 早點鎖定那傢伙 53 00:10:19,827 --> 00:10:21,203 我們可能就能察覺什麼 54 00:10:22,580 --> 00:10:24,581 假日殺手正在隱匿行蹤 55 00:10:27,585 --> 00:10:28,586 母親節 56 00:10:29,421 --> 00:10:30,629 快要到了 57 00:10:31,755 --> 00:10:32,841 是啊 58 00:10:34,634 --> 00:10:35,844 我們的朋友呢? 59 00:10:48,440 --> 00:10:50,233 (阿卡漢精神病院) 60 00:11:09,210 --> 00:11:10,586 誰幫助你逃跑的? 61 00:11:10,919 --> 00:11:12,838 說出名字,否則我… 62 00:11:49,542 --> 00:11:51,878 是我母親 63 00:11:52,961 --> 00:11:55,340 幫我的人就是她 64 00:11:56,341 --> 00:11:59,844 我一年前勒死那個老巫婆 65 00:12:00,345 --> 00:12:06,768 但我想她還是會 保佑帥氣的小強尼的 66 00:12:16,068 --> 00:12:19,072 母親節快樂 67 00:12:19,364 --> 00:12:20,699 開趴囉 68 00:12:28,498 --> 00:12:29,749 母親 69 00:12:41,135 --> 00:12:42,177 走這裡 70 00:12:47,600 --> 00:12:49,561 親愛的,我不知道這是不是… 71 00:12:51,812 --> 00:12:52,813 你想拿什麼就拿去 72 00:12:53,605 --> 00:12:54,774 別傷害我們 73 00:14:01,131 --> 00:14:02,091 他沒事吧? 74 00:14:02,591 --> 00:14:03,927 誰在乎啊,走吧 75 00:14:15,813 --> 00:14:17,022 布魯斯,你在做什麼? 76 00:14:23,071 --> 00:14:24,239 媽媽? 77 00:14:25,407 --> 00:14:26,533 我得帶你回家 78 00:14:37,335 --> 00:14:38,545 布魯斯! 79 00:14:39,754 --> 00:14:41,089 她在哪裡,阿福? 80 00:14:42,673 --> 00:14:45,634 -她? -我媽媽 81 00:14:47,261 --> 00:14:48,679 我本來跟我媽媽在一起 82 00:14:56,354 --> 00:14:58,105 先進來吧 83 00:15:10,994 --> 00:15:12,954 警方正在搜尋昨晚 84 00:15:13,038 --> 00:15:15,498 從阿卡漢精神病院 逃逸的兩名囚犯 85 00:15:15,581 --> 00:15:19,586 其中一名是強納森克萊恩博士 也就是稻草人… 86 00:15:19,711 --> 00:15:22,339 從阿卡漢精神病院偷走了馬匹 87 00:15:22,422 --> 00:15:24,591 他被認為是極為危險的人物 88 00:15:24,673 --> 00:15:26,634 任何有他下落的民眾 89 00:15:26,717 --> 00:15:29,721 請馬上致電高譚市警局的專線 90 00:15:29,803 --> 00:15:31,930 再次提醒 他被認為是極為危險的人物… 91 00:15:34,058 --> 00:15:34,975 等等 92 00:15:37,479 --> 00:15:38,605 我幫你準備了午餐 93 00:15:44,778 --> 00:15:47,154 謝謝,我得走了 94 00:16:12,931 --> 00:16:14,474 我來看我父親 95 00:16:18,977 --> 00:16:20,062 這是領帶 96 00:16:23,482 --> 00:16:26,318 沒錯 我的假釋官知道我來這裡 97 00:16:38,373 --> 00:16:41,001 蘇菲亞,我的小女兒 98 00:16:42,668 --> 00:16:44,420 樓下的警察有為難妳嗎? 99 00:16:45,129 --> 00:16:48,341 警察來得比十年前還多呢 100 00:16:48,424 --> 00:16:52,553 那是「假日小組」 據他們說,是來保護我的 101 00:16:53,388 --> 00:16:56,599 -聽著,我很忙,所以… -所以我必須跟你談談 102 00:16:57,307 --> 00:16:59,977 爸爸,我想加入領導核心 103 00:17:00,602 --> 00:17:02,563 蘇菲亞,我們談過了… 104 00:17:02,647 --> 00:17:04,982 我照你說的讓克萊恩逃了 105 00:17:05,316 --> 00:17:07,067 這場和薩爾馬洛尼之間 愚蠢的戰爭 106 00:17:07,317 --> 00:17:08,528 -我認為… -夠了! 107 00:17:15,035 --> 00:17:17,620 眼下情勢…有些緊張 108 00:17:20,289 --> 00:17:24,336 我們一半的成員 都被假日殺手或馬洛尼幹掉了 109 00:17:24,961 --> 00:17:26,628 我們本來能指望韋恩 110 00:17:27,338 --> 00:17:30,049 但他現在不管事了 我們必須重新改組 111 00:17:31,675 --> 00:17:34,136 所以你更需要我啊 112 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 我不需要 113 00:17:37,682 --> 00:17:40,602 蘇菲亞,如果我讓妳加入 114 00:17:40,684 --> 00:17:43,270 新的合作者會以為 我正在安排繼任者 115 00:17:44,105 --> 00:17:47,358 那會讓我看起來很老氣… 很沒用 116 00:17:49,109 --> 00:17:50,527 你既不老氣也不會沒用 117 00:17:51,820 --> 00:17:53,155 但也幫不上忙 118 00:18:00,038 --> 00:18:02,289 很好,討論結束 119 00:18:04,541 --> 00:18:06,086 去血拚吧 120 00:18:07,127 --> 00:18:09,505 去買些高調的東西 禮服啊,車子 121 00:18:09,588 --> 00:18:12,008 什麼都可以 確保讓大家都看得到 122 00:18:18,807 --> 00:18:20,392 父親節快樂,爸爸 123 00:18:30,026 --> 00:18:32,696 (驚天大搶案) 124 00:18:33,529 --> 00:18:35,447 很遺憾高譚第一銀行 發生這種事 125 00:18:35,531 --> 00:18:37,032 你怎麼知道是稻草人幹的? 126 00:18:37,366 --> 00:18:38,951 克萊恩最近剛從阿卡漢逃跑 127 00:18:39,576 --> 00:18:42,454 受害者身上的氣體都是 他的恐懼神經毒素 128 00:18:42,538 --> 00:18:44,289 是啊,絕對就是他 129 00:18:44,374 --> 00:18:46,041 所以,韋恩先生… 130 00:18:46,500 --> 00:18:47,836 叫我布魯斯吧 131 00:18:48,336 --> 00:18:51,714 兩位要喝點什麼嗎? 阿福會調很棒的邁泰調酒 132 00:18:54,134 --> 00:18:55,468 現在是早上八點半… 133 00:18:56,260 --> 00:18:58,721 不用了,謝謝 134 00:18:59,638 --> 00:19:01,807 關於除夕夜 我們有些問題想請問你 135 00:19:02,307 --> 00:19:04,352 阿爾貝托法爾康尼 在當晚被殺害 136 00:19:04,560 --> 00:19:05,853 哈維整理線索後發現 137 00:19:05,936 --> 00:19:08,522 你似乎是當晚遊艇上 138 00:19:08,605 --> 00:19:09,941 唯一還沒提供證詞的乘客 139 00:19:10,400 --> 00:19:11,609 恐怕我幫不上忙 140 00:19:12,234 --> 00:19:14,570 我在遊艇出事前就離開派對了 141 00:19:14,945 --> 00:19:16,740 你們可能以為我失蹤了 142 00:19:17,449 --> 00:19:19,534 當然,若我在場就會提供證詞 143 00:19:20,701 --> 00:19:22,953 但那麼做這件事就會登上媒體 144 00:19:23,038 --> 00:19:24,122 他們會把我的名字 145 00:19:24,204 --> 00:19:26,165 跟那天跟我有約的小姐的名字 刊在一起 146 00:19:26,665 --> 00:19:28,710 我認為她丈夫不是很喜歡我 147 00:19:29,001 --> 00:19:30,127 還真剛好啊 148 00:19:30,377 --> 00:19:31,628 對她老公來說並不是 149 00:19:36,050 --> 00:19:37,801 以下是我想了解的部分 150 00:19:37,885 --> 00:19:40,805 你最近將你產業中大片區域 151 00:19:40,888 --> 00:19:41,972 轉讓給了卡麥法爾康尼 152 00:19:42,557 --> 00:19:44,017 那些都撤銷了 153 00:19:44,517 --> 00:19:47,187 我當時被下藥控制 如果你是指這個 154 00:19:47,811 --> 00:19:49,605 你父親和羅馬人合作生意的時候 155 00:19:49,689 --> 00:19:51,066 也是被下藥控制嗎? 156 00:19:51,691 --> 00:19:53,485 你很清楚 157 00:19:53,567 --> 00:19:56,363 一手打造那頭怪物的人 就是韋恩… 158 00:19:56,488 --> 00:19:57,489 哈維 159 00:19:57,989 --> 00:19:59,406 沒關係 160 00:19:59,490 --> 00:20:01,867 沒錯,我父親和法爾康尼 合蓋了不少醫院 161 00:20:03,952 --> 00:20:05,329 但驅使他這麼做的 162 00:20:05,413 --> 00:20:07,999 只有拯救無辜生命的強烈欲望 163 00:20:09,750 --> 00:20:12,378 那麼他最後用多少條人命 換取這個結果? 164 00:20:14,547 --> 00:20:16,716 據我所知…兩條 165 00:20:39,196 --> 00:20:40,823 請救救我兒子 166 00:20:41,365 --> 00:20:42,826 我沒有別的地方能去了 167 00:20:42,951 --> 00:20:44,118 往這走 168 00:20:44,201 --> 00:20:45,494 放到桌上 169 00:20:47,454 --> 00:20:52,085 目測胸口有四個… 不,五個槍傷 170 00:20:52,669 --> 00:20:55,505 你不該來這裡 你兒子應該去醫院 171 00:20:56,338 --> 00:20:59,091 好讓路易吉馬洛尼 去幹掉他嗎? 172 00:20:59,174 --> 00:21:01,885 不,韋恩醫生,求求你 173 00:21:02,261 --> 00:21:04,138 卡麥是我的獨子 174 00:21:07,474 --> 00:21:08,600 我會盡我所能 175 00:21:10,185 --> 00:21:12,605 -阿福,拿我的手術用具來 -馬上來,主人 176 00:21:26,411 --> 00:21:29,288 他的情況穩定了 但我還不打算移動他 177 00:21:29,873 --> 00:21:32,917 謝謝,你的恩情我難以報答 178 00:21:34,501 --> 00:21:35,753 他還沒脫離險境 179 00:21:36,462 --> 00:21:37,922 走吧,得讓他好好休息 180 00:21:58,026 --> 00:21:59,027 你不該待在這裡 181 00:22:00,653 --> 00:22:01,570 沒關係 182 00:22:02,321 --> 00:22:03,655 你知道我爸是誰嗎? 183 00:22:05,282 --> 00:22:06,200 羅馬人? 184 00:22:08,619 --> 00:22:09,995 聰明的小子 185 00:22:10,454 --> 00:22:12,039 那你知道我會變成什麼人嗎? 186 00:22:13,625 --> 00:22:14,584 羅馬人 187 00:22:16,711 --> 00:22:17,921 真聰明 188 00:22:20,798 --> 00:22:22,133 你讓我想起我的兒子 189 00:22:23,343 --> 00:22:24,719 你父親救了我一命 190 00:22:26,721 --> 00:22:28,013 我想我們就是一家人了 191 00:22:31,058 --> 00:22:32,184 這從你的口袋掉出來 192 00:22:32,852 --> 00:22:34,354 這是我的保險 193 00:22:34,895 --> 00:22:36,605 外面有很多壞人 194 00:22:37,440 --> 00:22:38,650 罪犯 195 00:22:39,067 --> 00:22:41,903 大家都知道罪犯很迷信 196 00:22:43,445 --> 00:22:46,699 有時脫離困境 197 00:22:46,782 --> 00:22:48,367 只需要擲一枚硬幣 198 00:22:49,076 --> 00:22:50,577 今天晚上對你沒有用嗎? 199 00:22:52,163 --> 00:22:54,289 是啊 200 00:22:54,833 --> 00:22:57,794 不過,三個臭皮匠 勝過一個諸葛亮 201 00:22:58,670 --> 00:22:59,712 不是嗎? 202 00:23:02,632 --> 00:23:03,842 留著吧,孩子 203 00:23:04,759 --> 00:23:07,220 種什麼因,得什麼果 204 00:23:11,641 --> 00:23:14,477 湯瑪士韋恩 把路易吉馬洛尼的子彈 205 00:23:14,560 --> 00:23:15,811 從法爾康尼胸口取出的時候 我八歲 206 00:23:18,105 --> 00:23:21,901 不到一年 我父親便死於暴徒手下 207 00:23:23,403 --> 00:23:26,489 我們家和羅馬人之間的關係 也從那時就斷了 208 00:23:28,324 --> 00:23:31,369 謝謝兩位來一趟 如果沒別的事… 209 00:23:34,580 --> 00:23:38,334 兩位,上面寫的名字和住址 210 00:23:38,417 --> 00:23:40,794 都和韋恩少爺 那一晚的行蹤有關 211 00:23:42,338 --> 00:23:45,508 上面的名字不少 那天晚上一定很盛大吧 212 00:23:46,468 --> 00:23:49,596 是啊,有個男的被殺了 213 00:23:50,721 --> 00:23:53,807 希望兩位的單位能還給他 214 00:23:54,058 --> 00:23:57,103 當年湯瑪士和瑪莎韋恩 得不到的正義 215 00:23:58,855 --> 00:24:00,565 他們的遭遇是一場悲劇 216 00:24:01,191 --> 00:24:04,527 所以你的老闆更該離 法爾康尼這種人遠一點 217 00:24:05,903 --> 00:24:08,239 能不能哪一天父親的罪孽 218 00:24:08,323 --> 00:24:10,450 不需再靠他們的兒子來償還? 219 00:24:11,659 --> 00:24:12,701 再見 220 00:24:17,999 --> 00:24:20,335 他們會監視我今天所有行動 221 00:24:20,417 --> 00:24:21,960 確認我不是凶手 222 00:24:22,711 --> 00:24:24,129 所以你會待在家了? 223 00:24:25,923 --> 00:24:28,425 不,記得搞定不在場證明 224 00:24:30,761 --> 00:24:31,929 我得上工了 225 00:24:45,902 --> 00:24:46,944 坐好 226 00:24:47,695 --> 00:24:49,321 如果他知道我們兩個的關係 他會氣死的 227 00:24:50,990 --> 00:24:52,200 我會待在這裡,親愛的 228 00:25:06,172 --> 00:25:07,632 你最愛的西西里島捲餅 229 00:25:07,798 --> 00:25:11,552 捲餅啊,Cannolo是1個cannoli是1盒 230 00:25:11,928 --> 00:25:13,722 你的義大利語好爛 231 00:25:14,013 --> 00:25:15,806 我知道,爸爸,抱歉 232 00:25:16,891 --> 00:25:19,561 你在父親節帶西西里島捲餅來 我原諒你 233 00:25:19,685 --> 00:25:20,811 坐吧 234 00:25:22,896 --> 00:25:24,064 所以… 235 00:25:26,026 --> 00:25:28,903 和法爾康尼的戰爭 快煩死我們了,爸爸 236 00:25:29,194 --> 00:25:32,197 卡麥認為我們 和那個假日殺手有關係 237 00:25:32,406 --> 00:25:33,741 胡說八道 238 00:25:33,866 --> 00:25:36,994 卡麥的妄想症跟假日殺手無關 239 00:25:37,077 --> 00:25:38,620 而是跟新任檢察官有關 240 00:25:38,997 --> 00:25:41,833 除非這兩個人是同一人 241 00:25:44,376 --> 00:25:45,419 丹特是一位鬥士 242 00:25:45,502 --> 00:25:47,547 但我不認為他會弄髒自己的手 243 00:25:48,798 --> 00:25:50,049 蝙蝠俠還比較有可能 244 00:25:51,343 --> 00:25:52,802 想聽建議嗎? 245 00:25:52,885 --> 00:25:58,266 無論輸贏 只有和平才能結束戰爭 246 00:25:58,767 --> 00:26:01,186 和卡麥和解? 247 00:26:04,396 --> 00:26:05,439 爸爸… 248 00:26:05,981 --> 00:26:07,067 我不知道 249 00:26:07,192 --> 00:26:08,317 我不… 250 00:26:11,738 --> 00:26:12,780 爸爸! 251 00:26:16,284 --> 00:26:17,369 爸爸! 252 00:26:41,476 --> 00:26:42,644 薩爾! 253 00:26:43,603 --> 00:26:44,688 我聽到槍聲 254 00:26:45,521 --> 00:26:46,563 你沒事吧? 255 00:26:47,648 --> 00:26:48,691 怎麼回事? 256 00:27:29,523 --> 00:27:33,902 (阿爾貝托法爾康尼) (摯愛的兒子) 257 00:27:55,717 --> 00:27:57,719 奇怪的談生意地點 258 00:27:57,969 --> 00:28:01,181 我想這是那群條子 唯一想不到你會來的地方 259 00:28:40,428 --> 00:28:41,680 加班嗎? 260 00:28:42,596 --> 00:28:44,307 你是怎麼通過保全的? 261 00:28:50,355 --> 00:28:51,605 你當時就在他身邊,對嗎? 262 00:28:52,065 --> 00:28:54,984 我必須結束這場和法爾康尼 家族之間愚蠢的戰爭 263 00:28:55,859 --> 00:29:00,322 我父親的遺言是 我應該和敵人握手言和 264 00:29:03,117 --> 00:29:04,993 起初我以為他說的是卡麥… 265 00:29:05,912 --> 00:29:09,082 但是路易吉馬洛尼 絕不會希望這麼做 266 00:29:11,084 --> 00:29:14,379 那他只有可能 是另外一個意思了,所以… 267 00:29:21,845 --> 00:29:24,889 我來和執法者和解,談條件 268 00:29:25,807 --> 00:29:28,058 你想抓到法爾康尼 我有很多他的把柄 269 00:29:30,228 --> 00:29:31,688 足以讓他永遠吃牢飯 270 00:29:37,902 --> 00:29:39,571 你的交換條件是… 271 00:29:39,778 --> 00:29:42,656 撤銷針對我和我手下的逮捕令 272 00:29:45,117 --> 00:29:46,243 你想抓到法爾康尼? 273 00:29:47,703 --> 00:29:50,205 條件就是這樣,要不要隨便你 274 00:29:52,750 --> 00:29:55,753 這樣吧,若擲到正面 我就接受 275 00:30:25,991 --> 00:30:28,369 我原本以為新年的意外後 很少人會來這裡 276 00:30:28,452 --> 00:30:31,498 -但這樣真的很可悲 -我沒差 277 00:30:32,332 --> 00:30:34,626 愈多人待在家,我工作愈輕鬆 278 00:30:35,125 --> 00:30:38,253 說到工作變輕鬆 你真的逮到馬洛尼了? 279 00:30:38,755 --> 00:30:40,131 還沒結束 280 00:30:40,673 --> 00:30:42,591 我的辦公室正在處理細節 281 00:30:42,842 --> 00:30:45,136 但如果老薩爾把他跟我說的 都告訴法官… 282 00:30:45,595 --> 00:30:47,389 那麼可以說今天是羅馬人 283 00:30:47,471 --> 00:30:49,848 慶祝他所剩不多自由的好日子 284 00:30:52,143 --> 00:30:53,519 說到曹操,曹操就到 285 00:31:04,364 --> 00:31:06,908 難得看你假日在外面晃 286 00:31:07,409 --> 00:31:09,786 -丹特 -法爾康尼 287 00:31:09,868 --> 00:31:13,122 其實我指的是你太太… 丹特太太 288 00:31:13,205 --> 00:31:14,206 別碰她 289 00:31:16,166 --> 00:31:18,377 沒想到你是位愛國人士 卡麥 290 00:31:19,962 --> 00:31:22,798 我絕對不會錯過 這麼盛大的煙火的 291 00:31:24,634 --> 00:31:26,885 晚安,丹特太太,隊長 292 00:31:27,679 --> 00:31:28,763 晚安 293 00:31:38,022 --> 00:31:40,524 哈維,我跟你說,若是可以 294 00:31:40,607 --> 00:31:42,693 我今晚會安排所有警察 到這裡來 295 00:31:56,249 --> 00:32:00,836 (高譚銀行) 296 00:32:23,526 --> 00:32:25,820 另一頭見了 297 00:32:57,434 --> 00:32:59,812 (高譚銀行) 298 00:33:09,029 --> 00:33:13,201 大笨蛋被敲昏了腦袋 299 00:33:13,742 --> 00:33:16,954 證明了他有多不正常 300 00:33:31,553 --> 00:33:34,389 我一直在想這件事 也許妳是對的 301 00:33:36,348 --> 00:33:37,558 什麼事? 302 00:33:43,440 --> 00:33:44,606 生兒育女 303 00:33:54,409 --> 00:33:55,576 退開 304 00:33:59,955 --> 00:34:01,875 去找高登,我馬上回來 305 00:34:02,166 --> 00:34:04,918 哈維,不,哈維! 306 00:34:25,731 --> 00:34:26,940 走開 307 00:34:27,108 --> 00:34:29,736 等我搞清楚這個人渣 為什麼要殺我再說 308 00:34:30,612 --> 00:34:34,407 要是我想殺你,你早就掛了 309 00:34:35,867 --> 00:34:37,911 那你為什麼… 310 00:34:46,878 --> 00:34:48,046 夠了 311 00:34:52,592 --> 00:34:54,344 有人想挑釁你,丹特 312 00:34:54,677 --> 00:34:55,969 挑釁我做什麼? 313 00:34:57,597 --> 00:34:59,140 好問題… 314 00:36:06,666 --> 00:36:07,959 起來 315 00:36:09,668 --> 00:36:12,004 「海象和木匠」 316 00:36:12,088 --> 00:36:14,257 「一起散步著」 317 00:36:14,673 --> 00:36:19,637 「他們看到大片沙灘」 「悲從中來」 318 00:36:20,637 --> 00:36:25,018 「如果七名女僕拿著」 「七支拖把掃整整半年」 319 00:36:25,101 --> 00:36:30,023 「海象說」 「你覺得掃得乾淨嗎?」 320 00:36:30,440 --> 00:36:33,735 我很懷疑 321 00:36:40,157 --> 00:36:41,284 到了 322 00:36:42,827 --> 00:36:44,704 暫時存放點 323 00:36:47,998 --> 00:36:50,125 至於蝙蝠俠 324 00:36:50,710 --> 00:36:53,505 把他送來不是說好的一部分 325 00:36:53,630 --> 00:36:57,925 所以我們想對他做什麼都可以 326 00:36:58,300 --> 00:37:02,054 多好玩 327 00:37:08,811 --> 00:37:11,647 一閃一閃小蝙蝠 328 00:37:13,817 --> 00:37:16,735 滿天都是你的影… 329 00:37:18,070 --> 00:37:22,074 你和羅馬人的合作 就在今晚結束 330 00:37:24,702 --> 00:37:26,579 不 331 00:37:33,168 --> 00:37:34,878 可憐的小東西 332 00:37:34,963 --> 00:37:37,841 迷你的小東西 333 00:38:06,994 --> 00:38:08,121 不 334 00:38:14,710 --> 00:38:16,337 -在下面 -什麼情況? 335 00:38:16,420 --> 00:38:17,672 快跑! 336 00:38:24,429 --> 00:38:26,222 動機意味著機會 (獨家,卡拉法爾康尼維提) 337 00:38:26,347 --> 00:38:28,349 好吧,丹特,讓我說清楚 338 00:38:28,432 --> 00:38:31,643 這個怪胎不准再騷擾我們家 不准! 339 00:38:31,769 --> 00:38:34,898 妳指望我們相信一位 備受尊敬的公僕… 340 00:38:34,981 --> 00:38:36,816 我不懂妳為什麼要看那種 垃圾節目 341 00:38:36,900 --> 00:38:37,901 是真的嗎? 342 00:38:38,525 --> 00:38:41,320 妳相信她的鬼話? 所以妳才想離婚? 343 00:38:41,737 --> 00:38:42,780 我沒這麼說過 344 00:38:43,155 --> 00:38:44,615 我一直提的是婚姻諮商 345 00:38:44,782 --> 00:38:48,452 也許離婚不是壞事 既然妳無法回到他身邊 346 00:38:49,244 --> 00:38:51,080 忘恩負義的賤人 347 00:38:55,376 --> 00:38:58,295 抱歉 我不知道我為什麼這麼說 348 00:39:01,132 --> 00:39:02,425 我要趕不上出庭了 349 00:39:06,096 --> 00:39:07,764 妳又沒關地下室的門了 350 00:39:08,972 --> 00:39:10,849 我今天還沒去過地下室 351 00:39:23,905 --> 00:39:25,031 (牛津大學) 352 00:39:54,936 --> 00:39:55,937 丹特先生? 353 00:39:59,190 --> 00:40:01,568 丹特先生 你準備好繼續了嗎? 354 00:40:03,027 --> 00:40:05,320 呃,是的,庭上,謝謝 355 00:40:05,447 --> 00:40:07,032 殺人犯 356 00:40:07,114 --> 00:40:08,240 什麼? 357 00:40:11,869 --> 00:40:14,538 我問你是否準備好了 丹特先生 358 00:40:15,498 --> 00:40:18,001 是的,當然 359 00:40:19,668 --> 00:40:23,380 馬洛尼先生 你已經坦承十九條罪狀… 360 00:40:23,505 --> 00:40:24,507 坦承 361 00:40:30,597 --> 00:40:31,598 他在幹嘛… 362 00:40:31,681 --> 00:40:34,309 他在這裡,隊長,屋頂上 363 00:40:35,184 --> 00:40:38,688 檢察官先生,我們都在等 364 00:40:39,146 --> 00:40:41,732 是的,抱歉,庭上 365 00:40:46,780 --> 00:40:48,365 有必要到屋頂上嗎? 366 00:40:48,907 --> 00:40:50,492 我以為你想要私人空間 367 00:40:50,949 --> 00:40:52,618 哈維在法庭上快失控了 368 00:40:53,077 --> 00:40:56,081 我認為媒體對假日殺手的猜測 終於影響到了… 369 00:40:57,123 --> 00:40:58,291 私人空間? 370 00:40:59,125 --> 00:41:00,210 怎麼了? 371 00:41:03,588 --> 00:41:04,714 你在哪裡找到的? 372 00:41:05,840 --> 00:41:07,133 你不會喜歡答案的 373 00:41:09,385 --> 00:41:12,806 沒錯,我殺了法蘭基加佐 和他的兄弟藍尼 374 00:41:12,889 --> 00:41:14,682 把他們的屍體扔進高譚河 375 00:41:15,474 --> 00:41:17,810 你正在找的聰明人都在那裡面 376 00:41:18,394 --> 00:41:21,773 也許我是因為這樣才有潰瘍 畢竟喝了那裡的水 377 00:41:26,820 --> 00:41:28,947 你不是依照羅馬人 卡麥法爾康尼的直接指示 378 00:41:29,030 --> 00:41:33,159 犯下這些謀殺和重罪嗎? 379 00:41:35,954 --> 00:41:38,832 重罪?不,那傢伙是聖人 380 00:42:02,813 --> 00:42:04,190 -就是現在 -就是現在 381 00:42:06,818 --> 00:42:07,986 你還好吧,丹特? 382 00:42:09,237 --> 00:42:10,447 怎麼了,胃灼熱嗎? 383 00:42:11,322 --> 00:42:12,699 我很樂意分享藥給你 384 00:42:14,159 --> 00:42:16,911 馬洛尼先生,容我提醒你 385 00:42:16,994 --> 00:42:20,498 你必須在訴訟過程誠實證言 才能取得豁免權 386 00:42:20,789 --> 00:42:24,168 我說的是事實啊 法爾康尼非常清白 387 00:42:28,715 --> 00:42:30,508 薩爾,你在做什麼? 388 00:42:30,842 --> 00:42:31,968 做我該做的事 389 00:42:33,969 --> 00:42:35,012 好吧 390 00:42:35,554 --> 00:42:38,098 庭上,鑑於證人… 391 00:42:38,182 --> 00:42:39,266 背叛! 392 00:42:39,351 --> 00:42:42,771 改變主意,我請求延期審理 393 00:42:43,146 --> 00:42:46,775 延期審理?那是什麼意思? 等於放假嗎? 394 00:42:46,900 --> 00:42:48,443 -什麼? -假日 395 00:42:48,568 --> 00:42:50,570 你知道,就像父親節 396 00:42:53,280 --> 00:42:55,324 路易吉馬洛尼送上他的祝福 397 00:42:55,657 --> 00:42:56,784 去吧 398 00:43:02,998 --> 00:43:04,792 法警,拘留證人! 399 00:43:05,501 --> 00:43:07,170 你死定了,假日殺手! 400 00:43:07,253 --> 00:43:10,965 聽到沒,丹特? 那東西連混凝土都能腐蝕! 401 00:43:16,387 --> 00:43:17,846 -哈維! -天啊 402 00:43:17,931 --> 00:43:19,099 快叫救護車! 403 00:43:33,530 --> 00:43:36,115 (假日懸案破案?) 404 00:43:42,664 --> 00:43:43,998 一群白癡 405 00:43:44,081 --> 00:43:45,625 他們以為是你 406 00:43:46,208 --> 00:43:48,460 你是誰? 407 00:43:50,338 --> 00:43:52,132 你知道我是誰 408 00:43:54,300 --> 00:43:55,719 不,我… 409 00:43:55,885 --> 00:43:57,512 你聽起來很累 410 00:43:58,304 --> 00:44:00,097 不如讓我代勞吧? 411 00:44:01,224 --> 00:44:04,309 我不知道發生了什麼事 412 00:44:05,769 --> 00:44:08,023 抱歉,沒人告訴你,哈維 413 00:44:08,565 --> 00:44:09,983 告訴我什麼? 414 00:44:10,942 --> 00:44:12,277 你已經死了 415 00:44:19,534 --> 00:44:20,952 我得接這通電話 416 00:44:24,371 --> 00:44:25,581 喂? 417 00:44:27,916 --> 00:44:28,960 現在? 418 00:44:29,878 --> 00:44:31,963 不,時機正好 419 00:44:34,048 --> 00:44:37,552 醫生說他幾天後就沒事了 別擔心 420 00:44:38,260 --> 00:44:39,471 天啊! 421 00:44:39,929 --> 00:44:41,014 他不見了 422 00:44:42,306 --> 00:44:44,725 封鎖出口,他走不遠的 走吧! 423 00:45:07,956 --> 00:45:10,626 這是哪裡… 424 00:45:13,045 --> 00:45:15,589 我猜猜,你決定還是不來了 425 00:45:15,923 --> 00:45:17,257 恐怕是的 426 00:45:17,342 --> 00:45:21,137 是啊 你不是會弄髒自己手的人 427 00:45:21,304 --> 00:45:22,681 你對我一無所知 428 00:45:22,847 --> 00:45:27,310 我知道你是騙子,小偷 殺人犯 429 00:45:27,893 --> 00:45:29,103 我是一位父親 430 00:45:33,400 --> 00:45:35,610 -膽小鬼 -再見了,丹特 431 00:45:39,947 --> 00:45:41,031 好吧 432 00:45:41,990 --> 00:45:43,576 他想跟你談談 433 00:46:21,114 --> 00:46:22,115 快點 434 00:46:22,449 --> 00:46:23,575 快點! 435 00:46:30,289 --> 00:46:31,498 有沒有搞錯? 436 00:46:45,722 --> 00:46:48,475 我不是在針對你,公事公辦 437 00:47:07,159 --> 00:47:08,744 生日快樂,爸爸! 438 00:47:11,581 --> 00:47:13,708 好了,來吹蠟燭吧 439 00:47:18,338 --> 00:47:20,840 很愉快的一晚,謝謝各位 440 00:47:21,925 --> 00:47:23,760 今年不太順利 441 00:47:24,719 --> 00:47:26,929 雖然我們尚未全面瓦解 442 00:47:27,012 --> 00:47:29,766 針對我們的司法邪惡機器 443 00:47:30,766 --> 00:47:33,477 我們依然讓他們吃了鱉 444 00:47:40,402 --> 00:47:44,364 敬蘇菲亞法爾康尼 是我們和馬洛尼和解的功臣 445 00:47:45,072 --> 00:47:46,074 非常感謝 446 00:47:49,244 --> 00:47:50,912 還有我美麗的姊妹卡拉 447 00:47:51,454 --> 00:47:52,455 她在哪裡? 448 00:47:52,914 --> 00:47:53,957 卡拉? 449 00:47:58,545 --> 00:48:00,171 也許還有很多電視專訪要忙 450 00:48:03,800 --> 00:48:06,260 別這樣,這些專訪很有效 451 00:48:06,885 --> 00:48:08,221 我想她的未來指日可待 452 00:48:35,039 --> 00:48:37,583 抱歉嚇到妳 453 00:48:40,085 --> 00:48:41,670 你不是應該在找哈維嗎? 454 00:48:43,088 --> 00:48:46,717 我問了幾位夥伴 縮小了他的位置範圍 455 00:48:49,512 --> 00:48:50,930 幾位夥…喔 456 00:48:53,307 --> 00:48:54,768 你這是在浪費時間 457 00:48:55,393 --> 00:48:58,396 那個男人是一團謎 至少看起來是這樣 458 00:49:00,023 --> 00:49:02,442 妳有注意到他最近的行為 出現變化嗎? 459 00:49:02,817 --> 00:49:04,068 情緒波動? 460 00:49:05,277 --> 00:49:07,071 每天都跟 法爾康尼那種人打交道 461 00:49:07,155 --> 00:49:08,573 能不激動嗎? 462 00:49:11,451 --> 00:49:13,619 哈維從沒提過他是牛津畢業的 463 00:49:18,208 --> 00:49:19,416 很重要嗎? 464 00:49:20,668 --> 00:49:21,585 也許吧 465 00:49:23,922 --> 00:49:26,132 感覺你不是單純為了公事而來 466 00:49:26,882 --> 00:49:29,009 是私事,怎麼了嗎? 467 00:49:31,221 --> 00:49:33,847 他是我朋友,他需要我幫忙 468 00:49:56,454 --> 00:49:57,914 晚餐時間到了嗎? 469 00:50:02,376 --> 00:50:04,712 所羅門格蘭迪 470 00:50:05,380 --> 00:50:08,048 星期一出生… 471 00:50:09,092 --> 00:50:12,721 星期二受洗,星期三結婚 472 00:50:13,429 --> 00:50:17,975 星期四生病,星期五病危 473 00:50:19,059 --> 00:50:21,103 星期六死亡 474 00:50:21,186 --> 00:50:22,563 星期日埋葬 475 00:50:24,648 --> 00:50:26,317 那就是他的最後 476 00:50:29,195 --> 00:50:31,655 星期一出生 477 00:50:38,954 --> 00:50:42,000 重生,復活 478 00:50:43,376 --> 00:50:45,170 就在星期一 479 00:50:46,420 --> 00:50:48,047 那說的是你的經歷嗎? 480 00:50:48,965 --> 00:50:50,717 你死而復生嗎? 481 00:50:55,179 --> 00:50:58,140 一個人能過雙面生活嗎? 482 00:50:58,224 --> 00:51:01,978 星期一出生 483 00:51:06,608 --> 00:51:09,152 星期一出生 484 00:51:15,699 --> 00:51:18,243 九月有三十天 485 00:51:18,994 --> 00:51:22,248 但今天讓你最困擾 486 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 他在哪裡? 487 00:51:24,958 --> 00:51:26,251 已經好幾個月了 488 00:51:28,797 --> 00:51:30,215 我很想你 489 00:51:30,297 --> 00:51:33,759 被攻擊重傷的檢察官 從醫院消失 490 00:51:35,302 --> 00:51:36,261 嗯,他還是老樣子 491 00:51:36,346 --> 00:51:38,222 後來當晚,卡拉維提 492 00:51:38,306 --> 00:51:40,724 她曾公開指控丹特是假日殺手 493 00:51:40,809 --> 00:51:43,311 在前往兄弟的慶生會途中 遭殺害 494 00:51:44,186 --> 00:51:47,065 我知道,真慘啊 495 00:51:47,648 --> 00:51:49,108 我覺得她說得對 496 00:51:49,775 --> 00:51:51,193 你當然覺得了 497 00:51:52,237 --> 00:51:56,032 似乎每個緊咬丹特的人 最後都死了 498 00:51:56,365 --> 00:51:59,536 我們必須在哈維再殺人之前 找到他 499 00:52:00,411 --> 00:52:01,745 你知道些什麼? 500 00:52:02,789 --> 00:52:08,003 高登和他的人每天 都到這裡問我同樣的問題 501 00:52:08,961 --> 00:52:11,088 我把我跟隊長說的告訴你吧 502 00:52:11,965 --> 00:52:15,969 讓我走出這裡,我就不再殺人 503 00:52:17,887 --> 00:52:19,014 沒什麼好談的了 504 00:52:23,143 --> 00:52:25,228 今天是勞動節 505 00:52:26,146 --> 00:52:29,481 如果模式不變 506 00:52:29,565 --> 00:52:34,028 我相信你身上有假日殺手 想要的東西 507 00:52:37,614 --> 00:52:38,782 在阿特沃往北走 508 00:52:39,284 --> 00:52:41,744 -長官,監獄在南邊… -我知道在哪裡 509 00:52:42,619 --> 00:52:45,456 這是我見過 最漫長該死的囚犯轉移 510 00:52:47,500 --> 00:52:49,626 看來你們很喜歡我啊 511 00:53:37,717 --> 00:53:38,718 丹特! 512 00:53:39,385 --> 00:53:40,552 你還活著? 513 00:53:41,137 --> 00:53:43,515 他不再是這場行動的負責人 514 00:53:44,391 --> 00:53:46,059 好吧 515 00:53:47,434 --> 00:53:48,603 夠了 516 00:53:48,936 --> 00:53:51,980 別激動,吉姆 我不是來殺馬洛尼的 517 00:53:52,940 --> 00:53:57,486 我是來感謝他 給我一個全新的…面貌 518 00:53:58,697 --> 00:53:59,948 噢,天啊 519 00:54:00,572 --> 00:54:01,782 哈維… 520 00:54:02,409 --> 00:54:06,704 不得不說,吉姆 你的槍正好派上用場 521 00:54:07,956 --> 00:54:12,626 我知道你是給哈維的 但他的身體我說了算 522 00:54:15,505 --> 00:54:17,298 如果你不是哈維,那你是誰? 523 00:54:18,090 --> 00:54:19,217 假日殺手? 524 00:54:19,967 --> 00:54:21,635 我們在你家地下室找到了槍枝 525 00:54:23,054 --> 00:54:25,764 你在我家地下室發現槍枝? 526 00:54:28,143 --> 00:54:29,436 當然了 527 00:54:30,644 --> 00:54:31,938 我們都知道了 528 00:54:32,688 --> 00:54:34,065 我們只想幫助你 529 00:54:34,148 --> 00:54:36,358 我認為湯瑪士維恩當年 查到了什麼 530 00:54:37,360 --> 00:54:39,863 你用你的方式 是打不倒他們的,吉姆 531 00:54:40,780 --> 00:54:41,990 你得先加入他們 532 00:54:43,782 --> 00:54:45,951 用他們的條件擊敗他們 533 00:54:46,994 --> 00:54:49,288 正面,你死定了 534 00:54:58,630 --> 00:55:00,090 由你決定,哈維 535 00:55:01,092 --> 00:55:03,595 你我都很清楚那枚硬幣 兩面都是正面 536 00:55:04,596 --> 00:55:06,097 你怎麼能… 537 00:55:09,309 --> 00:55:11,227 一身勁裝哦,蝙蝠俠 538 00:55:11,769 --> 00:55:14,146 我想這個小陷阱是你的主意 539 00:55:14,563 --> 00:55:16,899 馬上把槍放下! 540 00:55:36,335 --> 00:55:37,378 不! 541 00:55:47,097 --> 00:55:49,432 好了,格蘭迪,快走 542 00:56:03,153 --> 00:56:05,739 我想我們回到原點了 543 00:56:28,012 --> 00:56:29,514 你起來得真早 544 00:56:30,056 --> 00:56:31,432 嗯? 545 00:56:31,516 --> 00:56:33,809 不,我剛回來 546 00:56:35,353 --> 00:56:38,273 當然了,那我想你該休息了 547 00:56:41,483 --> 00:56:43,944 -有什麼需要幫忙的嗎? -怎麼會發生這種事,阿福? 548 00:56:48,074 --> 00:56:50,492 他們是被迫和法爾康尼家族 合作嗎? 549 00:56:52,369 --> 00:56:56,040 還是他們一心想受世人尊敬 而選擇和魔鬼合作? 550 00:57:02,172 --> 00:57:05,842 你父母相信看任何事 都有兩種角度… 551 00:57:08,762 --> 00:57:09,888 看任何人也一樣 552 00:57:12,349 --> 00:57:13,432 只有兩種嗎? 553 00:57:13,891 --> 00:57:14,768 他們當時還年輕 554 00:57:14,851 --> 00:57:19,396 兩個很棒的人 住在很險惡的環境 555 00:57:19,521 --> 00:57:20,648 試圖改善生活 556 00:57:21,648 --> 00:57:22,858 但是法爾康尼呢? 557 00:57:23,525 --> 00:57:25,277 他們難道不知道承認他 558 00:57:25,362 --> 00:57:27,197 就等於成了打造怪物的幫凶? 559 00:57:27,280 --> 00:57:30,492 他們做出許多艱難決定 也犯下不少錯誤 560 00:57:31,992 --> 00:57:33,994 但他們願意補償他們 561 00:57:36,331 --> 00:57:39,834 我一直告訴自己 我做的事是為了讓他們自豪 562 00:57:40,668 --> 00:57:45,130 若是我做的事 其實是替他們補償呢? 563 00:57:47,967 --> 00:57:50,177 我想那意味著你父母 會為他們真正的遺產… 564 00:57:52,304 --> 00:57:54,056 深感自豪 565 00:58:03,817 --> 00:58:04,858 太荒謬了 566 00:58:06,485 --> 00:58:09,864 抱歉打擾了,女士 但今天是萬聖節 567 00:58:09,947 --> 00:58:11,365 丹特先生還沒落網 568 00:58:11,449 --> 00:58:13,326 高登隊長命令我們在這待命 569 00:58:13,992 --> 00:58:15,494 所以妳得跟我們困在這裡了 570 00:58:16,579 --> 00:58:18,456 你們扣留了我的車 571 00:58:19,289 --> 00:58:22,251 我們非常樂意載妳到 妳要去的地方 572 00:58:22,335 --> 00:58:25,130 雖然妳待在家裡 對我們來說會比較輕鬆 573 00:58:25,422 --> 00:58:28,048 目前沒有辦法得知妳丈夫 在哪裡,或何時會出現 574 00:58:29,009 --> 00:58:30,467 我丈夫死了 575 00:58:33,847 --> 00:58:36,391 抱歉,女士,但那不是事實 576 00:58:38,226 --> 00:58:39,309 是真的 577 00:58:58,538 --> 00:58:59,873 醒醒,朱利安 578 00:59:00,831 --> 00:59:02,333 你知道今天是什麼日子 579 00:59:06,545 --> 00:59:08,589 是萬聖節前夜… 580 00:59:09,715 --> 00:59:12,760 十月的第三十一天… 581 00:59:13,887 --> 00:59:19,642 還有這個悲慘閏年的第305天 582 00:59:21,603 --> 00:59:22,729 還有呢? 583 00:59:26,608 --> 00:59:28,610 塔可星期二 584 00:59:29,360 --> 00:59:30,819 非常好 585 00:59:30,987 --> 00:59:33,239 搞什麼? 586 00:59:56,512 --> 00:59:59,181 不給糖就搗蛋 587 01:00:01,643 --> 01:00:04,144 正大光明攻擊我們… 588 01:00:05,980 --> 01:00:07,440 不符合凶手側寫 589 01:00:08,692 --> 01:00:10,360 那就是職業殺手了 590 01:00:10,443 --> 01:00:13,738 我們看到丹特和假日殺手 同時出現在同一地點 591 01:00:13,822 --> 01:00:16,782 這麼一來 檢察官就有不在場證明 592 01:00:19,452 --> 01:00:20,912 哈維是牛津畢業的嗎? 593 01:00:20,994 --> 01:00:22,204 跟法爾康尼的兒子一樣? 594 01:00:22,746 --> 01:00:25,958 我知道你是怎麼想的 但別讓哈維聽到你這麼說 595 01:00:26,458 --> 01:00:27,668 他是高譚大學畢業的 596 01:00:28,168 --> 01:00:29,586 立場堅定的夜鷹 597 01:00:30,422 --> 01:00:31,755 別太擔心了 598 01:00:34,217 --> 01:00:35,719 還沒查證所有線索 599 01:00:36,844 --> 01:00:39,263 我們已經有足夠證據能破案了 600 01:00:39,389 --> 01:00:40,140 (哈維丹特) 601 01:00:40,264 --> 01:00:42,307 很難相信那個站在這個屋頂 602 01:00:42,391 --> 01:00:45,894 和我們一起做出承諾的人 603 01:00:45,978 --> 01:00:47,271 會越了界 604 01:00:47,563 --> 01:00:49,606 你真的認為那個在後巷的人 605 01:00:49,690 --> 01:00:51,608 跟我們認識的是同一人嗎? 606 01:00:52,235 --> 01:00:53,528 他身上有深深的傷痕… 607 01:00:54,737 --> 01:00:56,489 我指的不是他的臉 608 01:00:57,407 --> 01:00:59,742 如果你覺得我們想錯了 就找出證據 609 01:01:00,284 --> 01:01:03,120 但現在拯救生命 610 01:01:03,621 --> 01:01:06,041 還有拯救哈維最好的方式 就是把他帶回來 611 01:01:31,190 --> 01:01:33,400 你知道我身邊的人 都怎麼稱呼過去這一年嗎? 612 01:01:35,402 --> 01:01:36,820 「漫長的萬聖節」 613 01:01:37,614 --> 01:01:38,865 我的侄子 614 01:01:39,824 --> 01:01:42,577 我兒子,我姊妹 615 01:01:43,536 --> 01:01:44,913 我半數手下 616 01:01:47,623 --> 01:01:48,582 為什麼? 617 01:01:50,001 --> 01:01:52,086 丹特為什麼會想殺了你兒子? 618 01:01:56,257 --> 01:01:59,344 但願我有機會 做一個更好的父親 619 01:02:00,762 --> 01:02:02,305 但我們天人永隔了 620 01:02:04,682 --> 01:02:05,809 關於這件事… 621 01:02:06,518 --> 01:02:07,686 我很… 622 01:02:10,105 --> 01:02:11,146 抱歉 623 01:02:17,277 --> 01:02:19,613 我們這種人有一個規矩 624 01:02:20,364 --> 01:02:22,116 不讓太太牽扯其中 625 01:02:23,451 --> 01:02:26,663 但是丹特沒照我們的規矩來 626 01:02:29,081 --> 01:02:31,917 若是那樣,就會有人沒命 627 01:02:33,003 --> 01:02:34,045 誰的太太? 628 01:02:37,215 --> 01:02:39,009 我想正義真的是盲目的 629 01:02:50,936 --> 01:02:51,938 爸爸 630 01:02:52,021 --> 01:02:55,190 一切都沒事,蘇菲亞 我只是…絆倒了 631 01:03:05,076 --> 01:03:06,702 沒必要那麼做 632 01:03:07,077 --> 01:03:08,288 也許不是 633 01:03:09,204 --> 01:03:11,623 妳打算告訴我妳為什麼 對他們窮追不捨嗎? 634 01:03:25,889 --> 01:03:29,726 我一直沒謝謝妳那天晚上 找到我,送我回家 635 01:03:31,436 --> 01:03:33,146 你以為我是你母親 636 01:03:33,228 --> 01:03:34,730 稻草人的恐懼毒素 637 01:03:38,193 --> 01:03:41,321 妳找到我的地方 正是我失去她的地方 638 01:03:46,992 --> 01:03:48,786 我甚至不知道我媽叫什麼名字 639 01:03:50,329 --> 01:03:53,415 但我想有人可以告訴我 640 01:03:59,005 --> 01:04:00,048 妳父親 641 01:04:02,217 --> 01:04:03,300 妳確定嗎? 642 01:04:04,052 --> 01:04:07,389 當那一刻到來 我不確定我有那個勇氣開口問 643 01:04:08,639 --> 01:04:12,768 這座城市有誰的家庭 是正常的嗎? 644 01:04:13,519 --> 01:04:14,646 也許沒有… 645 01:04:15,480 --> 01:04:16,648 對我們這種人來說 646 01:04:31,121 --> 01:04:32,247 那是什麼? 647 01:04:33,914 --> 01:04:35,750 該死! 648 01:04:38,503 --> 01:04:41,548 所有單位,至第六街和梅森街 10之33轉角處 649 01:04:41,630 --> 01:04:43,507 能出動的單位請回答 650 01:04:47,804 --> 01:04:50,889 不行,隊長說我們不能離開 今晚不行 651 01:05:24,548 --> 01:05:27,384 老爸,是告密者 652 01:05:32,806 --> 01:05:33,891 來吧,孩子們 653 01:05:34,516 --> 01:05:36,852 所有人都能參加這個派對 654 01:05:37,728 --> 01:05:39,897 不是所有人 655 01:05:48,114 --> 01:05:49,282 正面 656 01:05:49,824 --> 01:05:52,117 我說的是正面! 657 01:05:56,206 --> 01:05:58,375 蘇菲亞,好了,我沒事 658 01:05:59,250 --> 01:06:01,001 別把我當老頭子看待 659 01:06:01,710 --> 01:06:02,836 你不老 660 01:06:06,465 --> 01:06:07,800 也許我的確老了 661 01:06:08,510 --> 01:06:10,345 至少在這一行太老了 662 01:06:16,559 --> 01:06:18,937 妳有…妳母親的消息嗎? 663 01:06:20,521 --> 01:06:21,563 她很愛你 664 01:06:22,648 --> 01:06:23,982 她只是不喜歡這裡 665 01:06:25,610 --> 01:06:26,861 這裡就代表我 666 01:06:28,737 --> 01:06:32,991 我知道你這麼想 也許以前是這樣沒錯 667 01:06:34,244 --> 01:06:35,662 但很多事都變了 668 01:06:36,204 --> 01:06:37,247 面目全非… 669 01:06:38,581 --> 01:06:39,708 就在短時間內 670 01:06:40,916 --> 01:06:42,126 我不也跟他們一樣改變了嗎? 671 01:06:43,628 --> 01:06:45,213 是啊,你變了 672 01:06:45,295 --> 01:06:49,091 但當你嶄露頭角 媽媽也還在這裡的時候 673 01:06:49,175 --> 01:06:52,429 你絕不會想到要僱用毒藤女 和稻草人這些怪胎 674 01:06:53,637 --> 01:06:55,723 這些人… 675 01:06:57,016 --> 01:06:58,600 他們難以掌握,爸爸 676 01:07:02,230 --> 01:07:03,313 時代變了 677 01:07:06,233 --> 01:07:07,402 老大! 678 01:07:07,735 --> 01:07:09,278 樓下出了事 679 01:07:09,362 --> 01:07:10,280 警察跑了 680 01:07:10,362 --> 01:07:12,364 我們無法聯繫上任何成員 681 01:07:12,865 --> 01:07:13,907 馬洛… 682 01:07:50,027 --> 01:07:51,028 蘇菲亞,不! 683 01:08:07,295 --> 01:08:08,838 來啊,你們這群混… 684 01:08:29,525 --> 01:08:30,609 蘇菲亞! 685 01:09:12,902 --> 01:09:13,944 這是怎樣? 686 01:09:19,242 --> 01:09:21,077 審判日 687 01:09:28,001 --> 01:09:29,210 我們在下水道追丟他們 688 01:09:29,877 --> 01:09:31,920 你說得對 那是為了分散我們的注意力 689 01:09:32,963 --> 01:09:35,884 是啊 但分散我們的注意力幹嘛? 690 01:09:40,889 --> 01:09:43,141 我真的要感謝你,卡麥 691 01:09:44,141 --> 01:09:47,561 你教我所有人都是有罪的… 692 01:09:49,396 --> 01:09:51,065 都是無辜的 693 01:09:52,274 --> 01:09:55,778 這讓正義 不過就像擲硬幣這麼簡單 694 01:09:57,572 --> 01:09:59,157 結果是難以預料的 695 01:09:59,783 --> 01:10:00,909 也就是說… 696 01:10:02,327 --> 01:10:07,332 除非體制腐化 操縱對自己有利的事 697 01:10:08,041 --> 01:10:11,543 白天是正當的生意人和慈善家 698 01:10:12,420 --> 01:10:15,673 晚上是勒索犯和殺人犯 699 01:10:16,925 --> 01:10:19,677 你操縱了你的事業 700 01:10:19,761 --> 01:10:22,555 和你的家族裡的所有牌局 701 01:10:24,431 --> 01:10:26,725 真的只要微調 702 01:10:27,644 --> 01:10:31,189 改變一點外貌,就能決定你… 703 01:10:32,314 --> 01:10:33,565 是否能活下去 704 01:10:41,949 --> 01:10:43,909 你開槍啊 705 01:10:46,037 --> 01:10:47,288 你沒聽清楚 706 01:10:47,454 --> 01:10:52,001 如果你聽清楚,卡麥 你就會第一次明白 707 01:10:52,292 --> 01:10:53,877 決定權並不在我 708 01:10:54,671 --> 01:10:55,838 祝你好運 709 01:11:04,305 --> 01:11:05,306 不! 710 01:12:03,655 --> 01:12:06,451 看招,你這個虛偽的小人… 711 01:12:06,533 --> 01:12:07,659 噢! 712 01:12:23,217 --> 01:12:26,179 南西,讓打進來的人稍等 713 01:12:26,845 --> 01:12:29,473 我得幹掉一個人 714 01:12:49,118 --> 01:12:50,119 哈維,住手! 715 01:13:15,936 --> 01:13:18,355 終於只剩下你和我了 716 01:13:20,024 --> 01:13:22,067 讓我幫你解脫吧 717 01:13:37,751 --> 01:13:38,877 退後 718 01:13:49,679 --> 01:13:50,764 哈維 719 01:13:51,055 --> 01:13:52,556 你不需要這麼做 720 01:13:53,640 --> 01:13:55,726 哈維,哈維,哈維 721 01:13:56,603 --> 01:13:58,813 你看不出來我改頭換面了嗎 蝙蝠俠? 722 01:13:59,396 --> 01:14:01,024 我終於覺醒了 723 01:14:02,149 --> 01:14:03,692 不像哈維丹特 724 01:14:03,777 --> 01:14:07,154 我不用對復仇 這種沒用的動機負責 725 01:14:07,363 --> 01:14:10,657 或是糟糕的升職 726 01:14:11,658 --> 01:14:12,786 我的重擔已經卸下 727 01:14:13,703 --> 01:14:17,916 我不需要再決定誰是無罪的 誰是有罪的 728 01:14:18,332 --> 01:14:22,878 我只需要…執行 729 01:14:28,009 --> 01:14:29,010 -有罪 -不! 730 01:14:29,094 --> 01:14:30,636 不! 731 01:14:43,524 --> 01:14:44,567 爸爸 732 01:14:46,152 --> 01:14:47,153 蘇菲亞,不! 733 01:14:55,286 --> 01:14:56,371 只有兩顆子彈 734 01:14:57,037 --> 01:14:58,247 抱歉了,美女 735 01:14:59,248 --> 01:15:03,211 不不不不不 736 01:15:15,055 --> 01:15:16,140 蘇菲亞 737 01:15:20,060 --> 01:15:22,938 我…我撐不住了 738 01:16:01,560 --> 01:16:03,103 露易莎? 739 01:16:04,396 --> 01:16:05,481 露易莎? 740 01:16:11,988 --> 01:16:12,905 賽琳娜 741 01:16:16,533 --> 01:16:17,534 賽琳娜? 742 01:16:18,661 --> 01:16:19,953 我幫你 743 01:16:21,206 --> 01:16:22,248 不 744 01:16:22,832 --> 01:16:23,875 不 745 01:16:25,417 --> 01:16:28,337 種什麼因,得什麼果 746 01:16:29,838 --> 01:16:31,341 你還是這麼認為嗎? 747 01:16:32,509 --> 01:16:33,842 對 748 01:16:33,926 --> 01:16:35,135 依然如此 749 01:16:37,305 --> 01:16:38,390 很好 750 01:17:09,421 --> 01:17:11,588 -哈維? -不再是了 751 01:17:16,301 --> 01:17:17,845 我必須這麼做 752 01:17:19,389 --> 01:17:20,974 你永遠無法說服我 753 01:17:22,641 --> 01:17:24,728 以後不會再有收賄的法官 754 01:17:25,770 --> 01:17:27,480 不會再有消失的證人 755 01:17:28,856 --> 01:17:31,943 羅馬人死了,是雙面人殺了他 756 01:17:34,154 --> 01:17:35,947 漫長的萬聖節… 757 01:17:37,114 --> 01:17:38,115 已經結束了 758 01:17:41,536 --> 01:17:42,662 我們會幫助你 759 01:17:45,372 --> 01:17:49,168 你們接下來才需要幫助 760 01:17:51,171 --> 01:17:52,255 哈維… 761 01:17:52,756 --> 01:17:54,090 雙面人… 762 01:17:55,175 --> 01:17:56,176 隨便吧 763 01:17:56,259 --> 01:17:58,261 你背叛了你所有的信念 764 01:18:00,095 --> 01:18:01,263 並不是所有 765 01:18:07,061 --> 01:18:08,438 逮捕我吧,吉姆 766 01:18:10,105 --> 01:18:11,483 是我幹的 767 01:18:12,274 --> 01:18:16,070 不止法爾康尼 還有其他假日殺手犯下的案子 768 01:18:18,280 --> 01:18:20,367 我必須面對審判 769 01:18:31,752 --> 01:18:33,045 代價 770 01:18:34,631 --> 01:18:37,592 我們一年前在這裡立下承諾 771 01:18:38,385 --> 01:18:41,429 要扳倒羅馬人,結果… 772 01:18:42,930 --> 01:18:44,181 這麼做值得嗎? 773 01:18:45,684 --> 01:18:47,726 他是在問好人是否贏了 774 01:18:48,310 --> 01:18:50,688 是的,好人贏了 775 01:18:51,314 --> 01:18:54,150 但我們要過很久之後才知道 這麼做值不值得 776 01:19:06,121 --> 01:19:12,668 (阿卡漢精神病院) 777 01:19:28,143 --> 01:19:29,560 吉爾達 778 01:19:48,203 --> 01:19:49,538 必須這麼做 779 01:19:50,247 --> 01:19:51,248 你很清楚 780 01:19:51,541 --> 01:19:55,462 就跟你早就知道哈維 從沒去過牛津大學念書一樣 781 01:19:56,546 --> 01:19:57,672 是我 782 01:19:58,756 --> 01:19:59,673 嗯… 783 01:20:00,382 --> 01:20:01,634 我和… 784 01:20:03,136 --> 01:20:04,804 阿爾貝托法爾康尼 785 01:20:06,555 --> 01:20:08,766 你可以看到我們當時深愛彼此 786 01:20:10,894 --> 01:20:12,186 我懷孕了 787 01:20:12,561 --> 01:20:13,813 他沒有半點猶豫 788 01:20:14,439 --> 01:20:16,149 我們當天就結婚了 789 01:20:17,984 --> 01:20:19,903 他是羅馬人帝國的繼承人 790 01:20:21,154 --> 01:20:23,782 他父親絕不歡迎 791 01:20:23,864 --> 01:20:26,076 婚前懷的小孩進入家族 792 01:20:27,868 --> 01:20:28,994 我試圖對抗 793 01:20:29,578 --> 01:20:32,581 但面對高譚市的教父 我有什麼機會? 794 01:20:36,670 --> 01:20:37,878 在無視我的意願下… 795 01:20:38,462 --> 01:20:40,881 我們的婚約取消 而我們的孩子… 796 01:20:41,548 --> 01:20:43,176 從我的子宮奪走 797 01:20:45,595 --> 01:20:46,721 他們對我做的事… 798 01:20:48,305 --> 01:20:49,765 他們所採取的方式… 799 01:20:51,475 --> 01:20:52,768 讓我整個崩潰了 800 01:20:54,436 --> 01:20:55,771 妳曾想復仇 801 01:20:59,024 --> 01:21:00,109 我想要的是伸張正義 802 01:21:00,819 --> 01:21:02,404 我來到高譚市,嫁給了 803 01:21:02,487 --> 01:21:05,073 我認為最有可能 替我伸張正義的人 804 01:21:07,324 --> 01:21:09,327 哈維和我實在是太相似了 805 01:21:10,286 --> 01:21:13,873 只是他的內心還沒被整個剖開 806 01:21:15,542 --> 01:21:18,294 這一點…很有用 807 01:21:20,838 --> 01:21:21,922 而且… 808 01:21:23,257 --> 01:21:25,592 一度也很有趣 809 01:21:26,720 --> 01:21:29,722 但他後來變得很忙 對抗他自己的敵人 810 01:21:29,847 --> 01:21:33,851 我則獨自一人 扳倒我自己的敵人 811 01:21:36,395 --> 01:21:37,730 一次假日 812 01:21:38,398 --> 01:21:42,152 奪取一個家人 813 01:21:45,697 --> 01:21:48,449 我對羅馬人,或他兒子 814 01:21:48,533 --> 01:21:49,909 或是那個罪惡家族裡的其他人 所做的事 815 01:21:50,702 --> 01:21:53,246 完全不後悔 816 01:21:55,998 --> 01:21:57,125 但是哈維… 817 01:21:57,667 --> 01:21:59,961 到最後,我愛上了他 818 01:22:03,547 --> 01:22:04,965 但不是全部的他 819 01:22:07,176 --> 01:22:08,302 所以… 820 01:22:08,720 --> 01:22:12,640 你要逮捕我 還是站在那裡評判我? 821 01:22:14,975 --> 01:22:17,770 我需要知道 假日殺手已經收手了 822 01:22:19,855 --> 01:22:21,065 不是收手… 823 01:22:22,317 --> 01:22:23,359 而是結束了 824 01:22:31,158 --> 01:22:34,371 我不禁想… 他從多久前就知道我的事了? 825 01:22:36,247 --> 01:22:37,664 你是這樣想通的嗎? 826 01:22:38,541 --> 01:22:39,876 哈維有向你透露消息嗎? 827 01:22:42,295 --> 01:22:43,630 他並沒有供出妳 828 01:22:44,463 --> 01:22:45,590 據我所知沒有 829 01:22:47,091 --> 01:22:49,134 但馬洛尼被殺害後 830 01:22:49,219 --> 01:22:53,264 從他護航假日殺手的方式 他一定從那時就知道了 831 01:22:54,181 --> 01:22:55,265 他是我的朋友 832 01:22:56,225 --> 01:22:57,268 他信任我 833 01:22:58,185 --> 01:22:59,311 我應該拯救他的 834 01:23:00,939 --> 01:23:02,356 你現在打算怎麼做? 835 01:23:03,942 --> 01:23:05,234 跟高登說? 836 01:23:25,963 --> 01:23:27,090 阿福? 837 01:23:27,215 --> 01:23:28,257 真的假的? 838 01:23:29,216 --> 01:23:31,844 我知道很晚了,少爺 但你永遠預料不到 839 01:23:33,304 --> 01:23:36,725 跟晚不晚沒關係 不會有人來跟我們討糖吃 840 01:23:37,350 --> 01:23:40,353 並非所有高譚市的家庭 都跟你一樣堅持 841 01:23:41,688 --> 01:23:45,190 必須有更多好人 試圖改善這個世界 842 01:23:45,274 --> 01:23:47,317 才能看到真正的改變 843 01:23:50,279 --> 01:23:52,114 你說了算,少爺 844 01:23:56,703 --> 01:23:58,038 你犯錯的時候真可愛 845 01:24:00,497 --> 01:24:01,665 不給糖,就搗蛋 846 01:26:40,408 --> 01:26:42,410 翻譯:雅子 847 01:26:54,421 --> 01:26:55,964 是找你的,少爺