1 00:02:30,442 --> 00:02:32,235 ‫תגידי לי שזה לא צריך להסתיים אף פעם.‬ 2 00:02:34,571 --> 00:02:37,907 ‫הכול קמל בסוף, ברוס, אבל אם יש לנו מזל...‬ 3 00:02:39,033 --> 00:02:40,952 ‫זה לוקח הרבה זמן.‬ 4 00:02:49,169 --> 00:02:50,462 ‫אתה לא שוכח משהו?‬ 5 00:02:58,344 --> 00:02:59,262 ‫שוב?‬ 6 00:03:17,906 --> 00:03:19,741 ‫- העברת בעלות על נכס,‬ ‫בעלים מקורי: ברוס ויין -‬ 7 00:03:19,824 --> 00:03:21,743 ‫- בעלים חדשים: קרמיין פלקון -‬ 8 00:03:41,012 --> 00:03:42,597 ‫אני לא יכול לעמוד בפנייך.‬ 9 00:03:54,150 --> 00:03:55,777 ‫אף גבר לא יכול.‬ 10 00:04:14,838 --> 00:04:20,760 ‫- יום האהבה -‬ 11 00:04:32,564 --> 00:04:33,815 ‫- 14 בפברואר -‬ 12 00:04:35,608 --> 00:04:38,319 ‫- 17 במרץ -‬ 13 00:04:52,125 --> 00:04:58,214 ‫- יום פטריק הקדוש -‬ 14 00:05:15,190 --> 00:05:17,525 ‫- 1 באפריל -‬ 15 00:05:27,869 --> 00:05:29,329 ‫היית ילד טוב.‬ 16 00:05:30,580 --> 00:05:33,458 ‫הקרן הייתה נטל גדול עליך,‬ 17 00:05:34,334 --> 00:05:35,752 ‫עלינו...‬ 18 00:05:37,337 --> 00:05:39,380 ‫כמו גם שאר החברה.‬ 19 00:05:40,632 --> 00:05:42,717 ‫- קרן ויין, הסכם העברת מניות -‬ 20 00:05:42,801 --> 00:05:44,177 ‫- ברוס ויין, קרמיין פלקון -‬ 21 00:05:44,636 --> 00:05:48,306 ‫אתה יודע מה אתה צריך לעשות‬ ‫כדי שנוכל להיות ביחד.‬ 22 00:06:01,694 --> 00:06:04,656 ‫מר ויין, אני חושבת שהאכלת‬ ‫את הפילודנדרון שלך יותר מדי.‬ 23 00:06:59,878 --> 00:07:01,045 ‫עצרי!‬ 24 00:07:14,225 --> 00:07:17,395 ‫זה לא אתה, ברוס. היא שולטת בך איכשהו.‬ 25 00:07:20,607 --> 00:07:22,567 ‫לעזאזל. מצטערת!‬ 26 00:08:31,969 --> 00:08:33,430 ‫איך ידעת?‬ 27 00:08:33,512 --> 00:08:35,765 ‫לא היית דיסקרטי במיוחד.‬ 28 00:08:36,558 --> 00:08:40,895 ‫הופעת עם אייבי בציבור והעברת נכסים לרומאי.‬ 29 00:08:42,355 --> 00:08:44,482 ‫אעיר את עורכי הדין, אדוני.‬ 30 00:08:46,317 --> 00:08:47,777 ‫המשטרה תגיע בכל רגע.‬ 31 00:08:47,986 --> 00:08:50,155 ‫ספר להם כל מה שאתה זוכר ואז לך לישון.‬ 32 00:08:51,072 --> 00:08:52,198 ‫אתה נראה נורא.‬ 33 00:08:53,366 --> 00:08:55,702 ‫אמרתי לך, אני לא רוצה שותפה.‬ 34 00:08:58,163 --> 00:09:00,206 ‫דווקא נראה שרצית שותפה‬ ‫בשלושת החודשים האחרונים.‬ 35 00:09:01,583 --> 00:09:02,792 ‫שלושה חודשים?‬ 36 00:09:04,210 --> 00:09:07,464 ‫לקח הרבה זמן לתפוס‬ ‫את האיזבל הירוקה והעליזה הזו לא מוכנה.‬ 37 00:09:08,673 --> 00:09:11,092 ‫והולידיי?‬ ‫-עדיין חופשי.‬ 38 00:09:18,308 --> 00:09:20,643 ‫- צ'ונג -‬ 39 00:09:25,356 --> 00:09:27,358 ‫גילדה, אני מצטער. נגיע לסרט המאוחר.‬ 40 00:09:28,109 --> 00:09:29,152 ‫אני מצפה לזה בקוצר רוח.‬ 41 00:09:29,986 --> 00:09:31,821 ‫אני חושבת שאני רוצה ללכת הביתה.‬ 42 00:09:32,238 --> 00:09:33,448 ‫למה? אנחנו יכולים...‬ 43 00:09:34,783 --> 00:09:36,993 ‫כן. בסדר.‬ 44 00:09:51,049 --> 00:09:52,592 ‫- משרד - עובדים בלבד -‬ 45 00:09:57,305 --> 00:09:58,223 ‫אלוהים!‬ 46 00:10:00,475 --> 00:10:01,601 ‫הארווי.‬ 47 00:10:03,686 --> 00:10:04,979 ‫צדקת.‬ 48 00:10:09,067 --> 00:10:11,111 ‫צ'ונג מספק רובים להולידיי.‬ 49 00:10:16,074 --> 00:10:19,202 ‫היית צריך להקשיב לי, ג'ים,‬ ‫לעצור אותו מוקדם יותר.‬ 50 00:10:19,786 --> 00:10:21,162 ‫אולי היינו לומדים משהו.‬ 51 00:10:22,539 --> 00:10:24,541 ‫רוצח הולידיי מטשטש את עקבותיו.‬ 52 00:10:24,624 --> 00:10:27,419 ‫- אימא -‬ 53 00:10:27,502 --> 00:10:28,503 ‫יום האם.‬ 54 00:10:29,379 --> 00:10:30,588 ‫זה הגיע אלינו בהפתעה.‬ 55 00:10:31,714 --> 00:10:32,799 ‫בהחלט.‬ 56 00:10:34,592 --> 00:10:35,802 ‫איפה החבר שלנו?‬ 57 00:10:46,187 --> 00:10:50,191 ‫- בית משוגעים ארקהם -‬ 58 00:11:09,169 --> 00:11:10,545 ‫מי עזר לך לברוח?‬ 59 00:11:10,879 --> 00:11:12,797 ‫תן לי שם או שאני...‬ 60 00:11:49,501 --> 00:11:51,836 ‫זו הייתה אימא שלי.‬ 61 00:11:52,921 --> 00:11:55,298 ‫היא זו שעזרה לי.‬ 62 00:11:56,299 --> 00:11:59,803 ‫חנקתי את המכשפה הזקנה לפני שנים,‬ 63 00:12:00,303 --> 00:12:06,726 ‫אבל אני חושב שהיא עדיין משגיחה‬ ‫על ג'וני הקטן והנאה.‬ 64 00:12:15,985 --> 00:12:18,988 ‫יום אם שמח.‬ 65 00:12:19,322 --> 00:12:20,657 ‫זמן למסיבה.‬ 66 00:12:28,414 --> 00:12:29,666 ‫אימא.‬ 67 00:12:34,045 --> 00:12:37,715 ‫- מציגים עכשיו -‬ 68 00:12:41,052 --> 00:12:42,095 ‫מכאן.‬ 69 00:12:47,559 --> 00:12:49,519 ‫מותק, אני לא יודע אם זה ה...‬ 70 00:12:51,771 --> 00:12:52,772 ‫קח מה שאתה רוצה.‬ 71 00:12:53,565 --> 00:12:54,732 ‫אל תפגע בנו.‬ 72 00:14:01,049 --> 00:14:02,008 ‫הוא בסדר?‬ 73 00:14:02,550 --> 00:14:03,885 ‫לא אכפת לי. בואו נלך.‬ 74 00:14:15,730 --> 00:14:16,940 ‫ברוס, מה אתה עושה?‬ 75 00:14:23,029 --> 00:14:24,197 ‫אימא?‬ 76 00:14:25,365 --> 00:14:26,491 ‫חייבים לקחת אותך הביתה.‬ 77 00:14:37,252 --> 00:14:38,461 ‫ברוס!‬ 78 00:14:39,712 --> 00:14:41,047 ‫איפה היא, אלפרד?‬ 79 00:14:42,632 --> 00:14:45,593 ‫היא?‬ ‫-אימא שלי.‬ 80 00:14:47,220 --> 00:14:48,638 ‫הייתי עם אימא שלי.‬ 81 00:14:56,813 --> 00:14:58,064 ‫בוא נקום.‬ 82 00:15:10,952 --> 00:15:12,912 ‫משטרת גות'אם מחפשת שני אסירים‬ 83 00:15:12,996 --> 00:15:15,457 ‫שברחו אתמול בערב מבית המשוגעים ארקהאם.‬ 84 00:15:15,540 --> 00:15:17,709 ‫אחד מהם, ד"ר ג'ונתן קריין,‬ ‫הידוע בכינויו "הדחליל"...‬ 85 00:15:17,792 --> 00:15:20,003 ‫- חדשות גות'אם סיטי‬ ‫יום האב: האם הולידיי יכה? -‬ 86 00:15:20,086 --> 00:15:22,297 ‫גנב אחד מהסוסים השייכים למקום.‬ 87 00:15:22,380 --> 00:15:24,549 ‫הוא נחשב למסוכן ביותר.‬ 88 00:15:24,632 --> 00:15:26,593 ‫כל היודע דבר על מקום הימצאו‬ 89 00:15:26,676 --> 00:15:29,679 ‫מתבקש להתקשר מיד‬ ‫לקו החירום של משטרת גות'אם.‬ 90 00:15:29,763 --> 00:15:31,890 ‫שוב, הוא נחשב מסוכן ביותר...‬ 91 00:15:34,017 --> 00:15:34,934 ‫חכה.‬ 92 00:15:37,437 --> 00:15:38,563 ‫ארזתי לך ארוחת צהריים.‬ 93 00:15:44,736 --> 00:15:47,113 ‫תודה. אני חייב ללכת.‬ 94 00:16:12,847 --> 00:16:14,390 ‫באתי לבקר את אבי.‬ 95 00:16:18,937 --> 00:16:20,021 ‫זו עניבה.‬ 96 00:16:23,399 --> 00:16:26,236 ‫וכן, קצין המבחן שלי יודע שאני כאן.‬ 97 00:16:38,331 --> 00:16:40,959 ‫סופיה, ילדתי הקטנה.‬ 98 00:16:42,627 --> 00:16:44,379 ‫השוטרים עשו לך בעיות למטה?‬ 99 00:16:45,088 --> 00:16:48,299 ‫יש כאן יותר שוטרים משראיתי אי פעם‬ ‫בעשר שנים בכלא.‬ 100 00:16:48,383 --> 00:16:52,512 ‫"משמר הולידיי". להגנתי,‬ ‫או שכך הם אומרים לי בכל אופן.‬ 101 00:16:53,346 --> 00:16:56,558 ‫תקשיבי, אני מאוד עסוק, אז...‬ ‫-לכן אני צריכה לדבר איתך.‬ 102 00:16:57,267 --> 00:16:59,936 ‫אבא, אני רוצה להיות בחדר.‬ 103 00:17:00,562 --> 00:17:02,522 ‫סופיה, כבר דיברנו על...‬ 104 00:17:02,605 --> 00:17:04,941 ‫הוצאתי לפועל את בריחת קריין כמו שציווית.‬ 105 00:17:05,274 --> 00:17:07,026 ‫והמלחמה המטופשת הזאת עם סאל מרוני,‬ 106 00:17:07,277 --> 00:17:08,485 ‫אני חושבת...‬ ‫-מספיק!‬ 107 00:17:14,951 --> 00:17:17,537 ‫המצב... מתוח.‬ 108 00:17:20,248 --> 00:17:24,293 ‫מחצית מהמרוויחים הגדולים שלנו חוסלו‬ ‫על ידי הולידיי או מרוני.‬ 109 00:17:24,918 --> 00:17:26,588 ‫היה לנו סיכוי עם ויין,‬ 110 00:17:27,297 --> 00:17:30,008 ‫אבל עכשיו כשהוא מושבת,‬ ‫אנחנו צריכים לשנות את דרך הפעולה.‬ 111 00:17:31,634 --> 00:17:34,095 ‫זו בדיוק הסיבה שאתה צריך אותי.‬ 112 00:17:35,722 --> 00:17:36,806 ‫אני לא.‬ 113 00:17:37,640 --> 00:17:40,560 ‫סופיה, אם אני מכניס אותך עכשיו,‬ 114 00:17:40,643 --> 00:17:43,229 ‫המרוויחים החדשים שלנו יחשבו‬ ‫שאני מכין לי יורשת.‬ 115 00:17:44,063 --> 00:17:47,317 ‫וזה יגרום לי להיראות זקן... וחלש.‬ 116 00:17:49,068 --> 00:17:50,487 ‫אתה לא זה ולא זה.‬ 117 00:17:51,780 --> 00:17:53,114 ‫בכל זאת.‬ 118 00:17:59,996 --> 00:18:02,248 ‫יופי. סוף הדיון.‬ 119 00:18:04,501 --> 00:18:06,044 ‫עכשיו לכי לקנות משהו.‬ 120 00:18:07,087 --> 00:18:09,464 ‫גדול, ראוותני. שמלה, מכונית.‬ 121 00:18:09,547 --> 00:18:11,966 ‫לא אכפת לי. רק תוודאי שכולם יראו את זה.‬ 122 00:18:18,765 --> 00:18:20,350 ‫יום אב שמח, אבא.‬ 123 00:18:29,734 --> 00:18:32,737 ‫- גות'אם גאזט - שוד מפחיד -‬ 124 00:18:33,488 --> 00:18:35,406 ‫עסק נוראי בבנק גות'אם הראשון.‬ 125 00:18:35,490 --> 00:18:36,991 ‫איך אתה יודע שזה היה הדחליל?‬ 126 00:18:37,325 --> 00:18:38,910 ‫קריין נמלט לאחרונה מארקהאם.‬ 127 00:18:39,536 --> 00:18:42,413 ‫הרעיל את כל קורבנותיו ברעל עצבים‬ ‫מעורר פחד, אז...‬ 128 00:18:42,497 --> 00:18:44,249 ‫כן, אי אפשר באמת לפספס אותו.‬ 129 00:18:44,332 --> 00:18:46,000 ‫תראה, מר ויין...‬ 130 00:18:46,459 --> 00:18:47,794 ‫קרא לי ברוס.‬ 131 00:18:48,294 --> 00:18:51,673 ‫אני יכול להביא לכם משהו?‬ ‫אלפרד מכין מאי טאי נהדר.‬ 132 00:18:54,092 --> 00:18:55,427 ‫השעה 8:30 ב...‬ 133 00:18:56,219 --> 00:18:58,680 ‫לא. לא, תודה.‬ 134 00:18:59,597 --> 00:19:01,766 ‫יש לנו כמה שאלות על ערב ראש השנה.‬ 135 00:19:02,267 --> 00:19:04,310 ‫הלילה שבו אלברטו פלקון נרצח.‬ 136 00:19:04,519 --> 00:19:05,812 ‫הארווי עבר על הקבצים,‬ 137 00:19:05,895 --> 00:19:08,481 ‫ונראה שהיית הנוסע היחיד על היאכטה הזאת,‬ 138 00:19:08,565 --> 00:19:09,899 ‫שלא נתן לנו הצהרה.‬ 139 00:19:10,358 --> 00:19:11,568 ‫חוששני שאני לא יכול ממש לעזור.‬ 140 00:19:12,193 --> 00:19:14,529 ‫עזבתי את המסיבה בסירת הצלה לפני כל המהומה.‬ 141 00:19:14,904 --> 00:19:16,698 ‫בטח שמתם לב לחסרונה.‬ 142 00:19:17,407 --> 00:19:19,492 ‫כמובן, הייתי נותן לכם הצהרה בכל מקרה,‬ 143 00:19:20,660 --> 00:19:22,912 ‫אלא שזה יהיה עניין של רישום ציבורי‬ 144 00:19:22,996 --> 00:19:24,080 ‫וזה עלול למקם את שמי‬ 145 00:19:24,164 --> 00:19:26,124 ‫לצד זה של הגברת הצעירה שהלכתי לפגוש.‬ 146 00:19:26,624 --> 00:19:28,668 ‫אני חושב שבעלה לא מחבב אותי במיוחד.‬ 147 00:19:28,960 --> 00:19:30,086 ‫זה מאוד נוח.‬ 148 00:19:30,336 --> 00:19:31,588 ‫ובכן, לא לבעלה.‬ 149 00:19:36,009 --> 00:19:37,761 ‫הנה מה שאני מנסה להבין.‬ 150 00:19:37,844 --> 00:19:40,764 ‫לאחרונה העברת חלקים משמעותיים מהעסק שלך‬ 151 00:19:40,847 --> 00:19:41,931 ‫לידי קרמיין פלקון.‬ 152 00:19:42,515 --> 00:19:43,975 ‫הכול התבטל.‬ 153 00:19:44,476 --> 00:19:47,145 ‫וגם סיממו ותמרנו אותי, אם לכך אתה מתכוון.‬ 154 00:19:47,771 --> 00:19:51,024 ‫האם אביך סומם ותומרן‬ ‫כשהוא נכנס לעסקים עם הרומאי?‬ 155 00:19:51,649 --> 00:19:53,443 ‫אתה יודע שכל מה שהמפלצת הזה היום‬ 156 00:19:53,526 --> 00:19:56,321 ‫זו תולדה מהחוקיות שניתנה לו בשם ויין...‬ 157 00:19:56,446 --> 00:19:57,447 ‫הארווי.‬ 158 00:19:57,947 --> 00:19:59,365 ‫זה בסדר.‬ 159 00:19:59,449 --> 00:20:01,826 ‫כן, אבי בנה בתי חולים עם פאלקון.‬ 160 00:20:03,912 --> 00:20:05,288 ‫אבל הדבר היחיד שגרם לכך‬ 161 00:20:05,371 --> 00:20:07,957 ‫היה רצון מכריע להציל חיי חפים מפשע.‬ 162 00:20:09,709 --> 00:20:12,337 ‫וכמה חיי חפים מפשע אחרים‬ ‫הוא הקריב לשם כך בסופו של דבר?‬ 163 00:20:14,506 --> 00:20:16,674 ‫שניים... שאני יודע עליהם.‬ 164 00:20:39,155 --> 00:20:40,782 ‫אנא עזור לבן שלי.‬ 165 00:20:41,324 --> 00:20:42,784 ‫אין לי לאן ללכת.‬ 166 00:20:42,909 --> 00:20:44,077 ‫הנה, לכאן.‬ 167 00:20:44,160 --> 00:20:45,453 ‫על השולחן.‬ 168 00:20:47,413 --> 00:20:52,043 ‫נראה כמו ארבעה... לא, חמישה פצעי ירי בחזה.‬ 169 00:20:52,627 --> 00:20:55,463 ‫לא היית צריך לבוא לכאן.‬ ‫הבן שלך צריך להיות בבית חולים.‬ 170 00:20:56,297 --> 00:20:59,050 ‫היכן שלואיג'י מרוני יוכל למצוא אותו‬ ‫ולסיים את העבודה?‬ 171 00:20:59,134 --> 00:21:01,845 ‫לא, ד"ר ויין, בבקשה.‬ 172 00:21:02,220 --> 00:21:04,097 ‫קרמיין הוא בני היחיד.‬ 173 00:21:07,434 --> 00:21:08,560 ‫אעשה מה שאני יכול.‬ 174 00:21:10,145 --> 00:21:12,564 ‫אלפרד, תביא את התיק שלי.‬ ‫-מיד, אדוני.‬ 175 00:21:26,369 --> 00:21:29,247 ‫הוא יציב,‬ ‫אבל אני לא רוצה להזיז אותו עדיין.‬ 176 00:21:29,831 --> 00:21:32,876 ‫תודה. לעולם לא אוכל לגמול לך.‬ 177 00:21:34,461 --> 00:21:35,712 ‫הוא לא יצא מכלל סכנה.‬ 178 00:21:36,421 --> 00:21:37,881 ‫בוא, צריכים לתת לו לנוח.‬ 179 00:21:57,984 --> 00:21:58,985 ‫אתה לא אמור להיות כאן.‬ 180 00:22:00,612 --> 00:22:01,529 ‫זה בסדר.‬ 181 00:22:02,280 --> 00:22:03,615 ‫אתה יודע מי אבא שלי?‬ 182 00:22:05,241 --> 00:22:06,159 ‫הרומאי?‬ 183 00:22:08,536 --> 00:22:09,913 ‫ילד חכם.‬ 184 00:22:10,413 --> 00:22:11,998 ‫אז אתה יודע מי אני הולך להיות?‬ 185 00:22:13,583 --> 00:22:14,542 ‫הרומאי.‬ 186 00:22:16,669 --> 00:22:17,879 ‫מאוד חכם.‬ 187 00:22:20,757 --> 00:22:22,092 ‫אתה מזכיר לי את הבן שלי.‬ 188 00:22:23,301 --> 00:22:24,677 ‫אבא שלך הציל את חיי.‬ 189 00:22:26,679 --> 00:22:27,972 ‫אני מניח שזה הופך אותנו למשפחה.‬ 190 00:22:31,017 --> 00:22:32,143 ‫זה נפל מהכיס שלך.‬ 191 00:22:32,811 --> 00:22:34,312 ‫פוליסת הביטוח שלי.‬ 192 00:22:34,854 --> 00:22:36,564 ‫יש הרבה אנשים רעים שם בחוץ.‬ 193 00:22:37,398 --> 00:22:38,608 ‫פושעים.‬ 194 00:22:39,025 --> 00:22:41,861 ‫וכולם יודעים שלפושעים יש אמונות טפלות.‬ 195 00:22:43,404 --> 00:22:46,658 ‫לפעמים כל מה שנדרש כדי לצאת ממצב רע‬ 196 00:22:46,741 --> 00:22:48,326 ‫זו הטלה טובה של המטבע.‬ 197 00:22:49,035 --> 00:22:50,537 ‫זה לא עזר לך הלילה?‬ 198 00:22:53,289 --> 00:22:54,249 ‫כן.‬ 199 00:22:54,791 --> 00:22:57,752 ‫ובכל זאת, שני "עצים" עדיפים על אחד.‬ 200 00:22:58,628 --> 00:22:59,671 ‫לא?‬ 201 00:23:02,590 --> 00:23:03,800 ‫שמור את זה, ילד.‬ 202 00:23:04,717 --> 00:23:07,178 ‫אנחנו מקבלים מה שאנחנו לוקחים.‬ 203 00:23:11,599 --> 00:23:14,436 ‫הייתי בן שמונה כשד"ר תומאס ויין‬ ‫שלף את הכדורים של לואיג'י מרוני‬ 204 00:23:14,519 --> 00:23:15,770 ‫מתוך החזה של פלקון.‬ 205 00:23:18,064 --> 00:23:21,860 ‫אבא שלי נהרג מידי מאפיונר בתוך שנה.‬ 206 00:23:23,361 --> 00:23:26,448 ‫כל קשר בין המשפחה שלי והרומאי מת יחד איתו.‬ 207 00:23:28,283 --> 00:23:31,327 ‫תודה שקפצתם לבקר. אם אין שום דבר אחר...‬ 208 00:23:34,539 --> 00:23:38,293 ‫רבותיי, אלה השמות וכתובות‬ ‫של אלה שיכולים להעיד‬ 209 00:23:38,376 --> 00:23:40,754 ‫על מקום הימצאו של מר ויין בלילה המדובר.‬ 210 00:23:42,297 --> 00:23:45,467 ‫יש כאן הרבה שמות. בטח היה חתיכת לילה.‬ 211 00:23:46,426 --> 00:23:49,554 ‫כן, טוב, אדם נרצח.‬ 212 00:23:50,680 --> 00:23:53,767 ‫יש לקוות שהמשרדים שלכם יכולים לספק לו‬ 213 00:23:54,017 --> 00:23:57,061 ‫את הצדק שעדיין נמנע מתומאס ומרתה ויין.‬ 214 00:23:58,813 --> 00:24:00,523 ‫מה שקרה להם היה טרגדיה.‬ 215 00:24:01,149 --> 00:24:04,486 ‫סיבה נוספת לכך שהבוס שלך צריך‬ ‫להתרחק מאנשים כמו פלקון.‬ 216 00:24:05,862 --> 00:24:08,198 ‫האם אי פעם יהיה זמן שבו חטאי האבות‬ 217 00:24:08,281 --> 00:24:10,408 ‫לא יפלו על כתפי הבנים?‬ 218 00:24:11,618 --> 00:24:12,660 ‫יום טוב.‬ 219 00:24:17,916 --> 00:24:20,293 ‫הם הולכים לצפות בכל צעד שלי היום‬ 220 00:24:20,376 --> 00:24:21,920 ‫כדי לוודא שאני לא הרוצח.‬ 221 00:24:22,670 --> 00:24:24,089 ‫אז תישאר בבית?‬ 222 00:24:25,882 --> 00:24:28,384 ‫לא, פשוט תקנה עוד עדים לאליבי.‬ 223 00:24:30,720 --> 00:24:31,888 ‫אני צריך ללכת לעבודה.‬ 224 00:24:45,860 --> 00:24:46,903 ‫חכי כאן.‬ 225 00:24:47,654 --> 00:24:49,280 ‫אם הוא ידע עלינו, זה יהרוג אותו.‬ 226 00:24:50,949 --> 00:24:52,158 ‫אהיה כאן, אהובי.‬ 227 00:25:06,131 --> 00:25:07,590 ‫הקנולי האהוב עליך.‬ 228 00:25:07,757 --> 00:25:11,511 ‫קנולי. קנולו ביחיד, קנולי ברבים.‬ 229 00:25:11,886 --> 00:25:13,680 ‫האיטלקית שלך נוראית.‬ 230 00:25:13,972 --> 00:25:15,765 ‫אני יודע, אבא. אני מצטער.‬ 231 00:25:16,850 --> 00:25:19,519 ‫אתה מביא קנולי ביום האב, אני סולח.‬ 232 00:25:19,644 --> 00:25:20,770 ‫שב.‬ 233 00:25:22,856 --> 00:25:24,023 ‫אז...‬ 234 00:25:25,984 --> 00:25:28,862 ‫המלחמה הזאת עם פלקון, זה הורג אותנו, אבא.‬ 235 00:25:29,154 --> 00:25:32,157 ‫קרמיין חושב שיש לנו‬ ‫קשר להולידיי האידיוט הזה.‬ 236 00:25:32,365 --> 00:25:33,700 ‫שטויות.‬ 237 00:25:33,825 --> 00:25:36,953 ‫לפרנויה של קרמיין אין קשר להולידיי‬ 238 00:25:37,036 --> 00:25:38,580 ‫אלא לתובע המחוזי החדש.‬ 239 00:25:38,955 --> 00:25:41,791 ‫אלא אם שניהם הם אותו דבר.‬ 240 00:25:44,335 --> 00:25:45,378 ‫דנט הוא קשוח,‬ 241 00:25:45,462 --> 00:25:47,505 ‫אבל אני לא רואה אותו מלכלך את ידיו.‬ 242 00:25:48,757 --> 00:25:50,008 ‫סביר יותר שהעטלף יעשה זאת.‬ 243 00:25:51,301 --> 00:25:52,761 ‫אתה רוצה עצה?‬ 244 00:25:52,844 --> 00:25:58,224 ‫ניצחון או מפלה, הדבר היחיד‬ ‫שמסיים מלחמה הוא שלום.‬ 245 00:25:58,725 --> 00:26:01,144 ‫לכרות שלום עם קרמיין?‬ 246 00:26:04,314 --> 00:26:05,356 ‫אבא...‬ 247 00:26:05,940 --> 00:26:07,025 ‫אני לא יודע.‬ 248 00:26:07,150 --> 00:26:08,276 ‫אני לא...‬ 249 00:26:11,654 --> 00:26:12,697 ‫אבא!‬ 250 00:26:16,242 --> 00:26:17,327 ‫אבא!‬ 251 00:26:41,392 --> 00:26:42,560 ‫סאל!‬ 252 00:26:43,561 --> 00:26:44,646 ‫שמעתי ירייה.‬ 253 00:26:45,480 --> 00:26:46,523 ‫את בסדר?‬ 254 00:26:47,607 --> 00:26:48,650 ‫מה קרה?‬ 255 00:27:29,065 --> 00:27:31,526 ‫- אלברטו פלקון - בן אהוב -‬ 256 00:27:55,675 --> 00:27:57,677 ‫מקום מוזר לעשות בו עסקים.‬ 257 00:27:57,927 --> 00:28:01,139 ‫אני מנחש שזה המקום היחיד‬ ‫שבו השוטרים משאירים אותך לבד.‬ 258 00:28:40,386 --> 00:28:41,638 ‫עובד עד מאוחר?‬ 259 00:28:42,555 --> 00:28:44,265 ‫איך לעזאזל עברת את האבטחה?‬ 260 00:28:50,313 --> 00:28:51,564 ‫היית איתו, נכון?‬ 261 00:28:52,023 --> 00:28:54,943 ‫רציתי לשים קץ למלחמה המטופשת עם הפלקונים.‬ 262 00:28:55,819 --> 00:29:00,281 ‫מילותיו האחרונות של אבי היו‬ ‫שעלי לכרות שלום עם אויבי.‬ 263 00:29:03,076 --> 00:29:04,953 ‫בהתחלה חשבתי שהוא התכוון לקרמיין...‬ 264 00:29:05,870 --> 00:29:09,040 ‫אבל לואיג'י מרוני לא היה רוצה בזה לעולם.‬ 265 00:29:11,042 --> 00:29:14,337 ‫יש רק עוד דבר אחד‬ ‫שהוא יכול היה להתכוון, אז...‬ 266 00:29:21,803 --> 00:29:24,848 ‫באתי כדי להשלים עם החוק. לסגור עסקה.‬ 267 00:29:25,765 --> 00:29:28,017 ‫אתה רוצה את פאלקון ולי יש הרבה חומר עליו.‬ 268 00:29:30,186 --> 00:29:31,646 ‫מספיק כדי לכלוא אותו לתמיד.‬ 269 00:29:37,861 --> 00:29:39,529 ‫בתמורה ל...‬ 270 00:29:39,737 --> 00:29:42,615 ‫ביטול כל צווי המעצר נגדי ונגד אנשיי.‬ 271 00:29:45,034 --> 00:29:46,161 ‫אתה רוצה את פלקון?‬ 272 00:29:47,662 --> 00:29:50,165 ‫זאת העסקה. הבחירה בידך.‬ 273 00:29:52,709 --> 00:29:55,712 ‫אגיד לך מה, אם יצא עץ, אני מסכים.‬ 274 00:30:25,950 --> 00:30:28,328 ‫ציפיתי לנוכחות נמוכה‬ ‫לאחר הבלגן בערב ראש השנה.‬ 275 00:30:28,411 --> 00:30:31,456 ‫אבל זה ממש פתטי.‬ ‫-בסדר מבחינתי.‬ 276 00:30:32,290 --> 00:30:34,584 ‫ככל שיותר אנשים נשארים בבית,‬ ‫כך העבודה שלי נעשית קלה יותר.‬ 277 00:30:35,085 --> 00:30:38,213 ‫אם כבר מדברים על עבודות קלות,‬ ‫נכון שתפסת את מרוני?‬ 278 00:30:38,713 --> 00:30:40,090 ‫זו לא עסקה סגורה.‬ 279 00:30:40,632 --> 00:30:42,550 ‫המשרד שלי עובד על הפרטים עכשיו.‬ 280 00:30:42,801 --> 00:30:45,095 ‫אבל אם סאל הזקן יספר לשופט‬ ‫מה שהוא אמר לי...‬ 281 00:30:45,553 --> 00:30:47,347 ‫בוא נגיד שהיום הוא יום טוב לרומאי‬ 282 00:30:47,430 --> 00:30:49,808 ‫לחגוג מה שנשאר מהחופש שלו.‬ 283 00:30:52,102 --> 00:30:53,478 ‫מדברים על החמור.‬ 284 00:31:04,322 --> 00:31:06,866 ‫אני מופתע למצוא אותך בחוץ בחופשה.‬ 285 00:31:07,367 --> 00:31:09,744 ‫דנט.‬ ‫-פלקון.‬ 286 00:31:09,828 --> 00:31:13,081 ‫למעשה, דיברתי אל אשתך... גברת דנט.‬ 287 00:31:13,164 --> 00:31:14,165 ‫אל תיגע בה.‬ 288 00:31:16,126 --> 00:31:18,336 ‫מעולם לא חשבתי שאתה פטריוט, קרמיין.‬ 289 00:31:19,921 --> 00:31:22,757 ‫לא הייתי מפספס זיקוקים כאלה.‬ 290 00:31:24,592 --> 00:31:26,845 ‫ערב טוב, גברת דנט, קפטן.‬ 291 00:31:27,637 --> 00:31:28,721 ‫ערב טוב.‬ 292 00:31:37,981 --> 00:31:40,483 ‫אני אומר לך, הארוו, אילו יכולתי,‬ 293 00:31:40,567 --> 00:31:42,652 ‫הייתי מביא לכאן הערב את כל השוטרים בעיר.‬ 294 00:31:55,957 --> 00:32:00,712 ‫- בנק גות'אם -‬ 295 00:32:23,443 --> 00:32:25,737 ‫נתראה בצד השני.‬ 296 00:33:08,988 --> 00:33:13,159 ‫ריקנות מוחלטת הוכיחה את אי-שפיותו‬ 297 00:33:13,701 --> 00:33:16,913 ‫בזמן שהוא הרעיד כמה עצמות.‬ 298 00:33:31,469 --> 00:33:34,305 ‫חשבתי על זה ואולי את צודקת.‬ 299 00:33:36,307 --> 00:33:37,517 ‫לגבי מה?‬ 300 00:33:43,398 --> 00:33:44,566 ‫להביא ילדים.‬ 301 00:33:54,367 --> 00:33:55,535 ‫תישאר למטה.‬ 302 00:33:59,914 --> 00:34:01,833 ‫תגיעי לגורדון. אני אחזור.‬ 303 00:34:02,125 --> 00:34:04,878 ‫הארווי, לא. הארווי!‬ 304 00:34:25,648 --> 00:34:26,858 ‫תסתלק מכאן.‬ 305 00:34:27,065 --> 00:34:29,694 ‫לא לפני שאדע למה החלאה הזה‬ ‫מנסה להרוג אותי.‬ 306 00:34:30,570 --> 00:34:34,364 ‫אם הייתי מנסה להרוג אותך, היית כבר מת.‬ 307 00:34:35,824 --> 00:34:36,951 ‫אז מה אתה...‬ 308 00:34:46,835 --> 00:34:48,004 ‫זה מספיק.‬ 309 00:34:52,509 --> 00:34:54,259 ‫מישהו מנסה להתגרות בך, דנט.‬ 310 00:34:54,636 --> 00:34:55,929 ‫בשביל מה?‬ 311 00:34:57,555 --> 00:34:58,723 ‫שאלה טובה.‬ 312 00:36:06,583 --> 00:36:07,876 ‫קום.‬ 313 00:36:09,627 --> 00:36:14,215 ‫"רק סוס הים והנגר הפסיעו במשעול.‬ 314 00:36:14,632 --> 00:36:19,596 ‫שניהם בכו שם בראותם כמות כזו של חול.‬ 315 00:36:20,597 --> 00:36:24,976 ‫אם יטרחו כאן שבע עלמות במטאטאים שבעה,‬ 316 00:36:25,059 --> 00:36:29,981 ‫'האם', שאל אז סוס הים, 'יטוהר החוף קמעא?'"‬ 317 00:36:32,400 --> 00:36:33,693 ‫אני בספק.‬ 318 00:36:40,116 --> 00:36:41,242 ‫שם.‬ 319 00:36:42,786 --> 00:36:44,662 ‫זאת הירידה.‬ 320 00:36:47,957 --> 00:36:50,085 ‫באשר לעטלף,‬ 321 00:36:50,668 --> 00:36:53,463 ‫למסור אותו לא היה חלק מהעסקה.‬ 322 00:36:54,255 --> 00:36:57,884 ‫אז אפשר לעשות איתו מה שאנחנו רוצים.‬ 323 00:37:00,386 --> 00:37:02,013 ‫איזה כיף.‬ 324 00:37:08,770 --> 00:37:11,606 ‫נצנץ, נצנץ עטלף קטן.‬ 325 00:37:13,775 --> 00:37:16,694 ‫אני תוהה מה אתה...‬ 326 00:37:18,029 --> 00:37:22,033 ‫העסק שלך עם הרומאי מסתיים הלילה.‬ 327 00:37:25,495 --> 00:37:26,538 ‫לא.‬ 328 00:37:33,128 --> 00:37:34,838 ‫מסכן קטן.‬ 329 00:37:34,921 --> 00:37:37,799 ‫איזה קטנטן.‬ 330 00:38:06,953 --> 00:38:08,079 ‫לא.‬ 331 00:38:14,627 --> 00:38:16,296 ‫כאן למטה.‬ ‫-מה מצאת?‬ 332 00:38:16,379 --> 00:38:17,630 ‫ברח!‬ 333 00:38:24,262 --> 00:38:25,764 ‫מניע מוביל להזדמנות.‬ 334 00:38:25,847 --> 00:38:27,056 ‫- בלעדי, קרלה פלקון ויטי -‬ 335 00:38:27,140 --> 00:38:28,308 ‫דנט. אני רוצה להיות ברורה.‬ 336 00:38:28,391 --> 00:38:31,603 ‫הפריק הזה הטיל טרור על המשפחה שלי. די!‬ 337 00:38:31,728 --> 00:38:34,856 ‫את מצפה מאיתנו להאמין שעובד ציבור מכובד...‬ 338 00:38:34,939 --> 00:38:37,817 ‫לא יודע למה את צופה בזבל הזה.‬ ‫-זה נכון?‬ 339 00:38:38,485 --> 00:38:41,279 ‫את מאמינה לשטויות האלה?‬ ‫זו הסיבה שאת רוצה להתגרש?‬ 340 00:38:41,696 --> 00:38:42,739 ‫מעולם לא אמרתי את זה.‬ 341 00:38:43,114 --> 00:38:44,574 ‫דיברתי על טיפול.‬ 342 00:38:44,741 --> 00:38:48,411 ‫אולי גירושין זה לא כל כך נורא,‬ ‫עכשיו כשאת לא יכולה לחזור אליו.‬ 343 00:38:49,204 --> 00:38:51,039 ‫כלבה כפוית טובה.‬ 344 00:38:55,335 --> 00:38:58,254 ‫מצטער. לא יודע למה אמרתי את זה.‬ 345 00:39:01,091 --> 00:39:02,383 ‫אאחר לבית המשפט.‬ 346 00:39:06,054 --> 00:39:07,722 ‫שוב השארת את דלת המרתף פתוחה.‬ 347 00:39:08,932 --> 00:39:10,809 ‫לא הייתי במרתף היום.‬ 348 00:39:23,571 --> 00:39:25,115 ‫- אוקספורד -‬ 349 00:39:54,853 --> 00:39:55,854 ‫מר דנט?‬ 350 00:39:59,149 --> 00:40:01,526 ‫מר דנט, אתה מוכן להמשיך?‬ 351 00:40:02,986 --> 00:40:05,280 ‫כן, כבודו. תודה לך.‬ 352 00:40:05,405 --> 00:40:06,990 ‫רוצח.‬ 353 00:40:07,073 --> 00:40:08,199 ‫מה?‬ 354 00:40:11,828 --> 00:40:14,497 ‫שאלתי אם אתה מוכן, מר דנט.‬ 355 00:40:15,457 --> 00:40:16,875 ‫כן, כמובן.‬ 356 00:40:19,627 --> 00:40:23,339 ‫מר מרוני, התוודית על 19 מקרים...‬ 357 00:40:23,465 --> 00:40:24,466 ‫תתוודה.‬ 358 00:40:30,555 --> 00:40:31,556 ‫מה לעזאזל הוא...‬ 359 00:40:31,639 --> 00:40:34,267 ‫הוא כאן, קפטן. על הגג.‬ 360 00:40:35,143 --> 00:40:38,646 ‫אדוני התובע המחוזי, כולנו מחכים.‬ 361 00:40:39,105 --> 00:40:41,691 ‫כן. מצטער, כבודו.‬ 362 00:40:46,738 --> 00:40:48,323 ‫באמת הכרחי לעשות את זה על הגג?‬ 363 00:40:48,865 --> 00:40:50,450 ‫חשבתי שתרצה פרטיות.‬ 364 00:40:50,909 --> 00:40:52,577 ‫הארווי מתחיל לאבד את זה שם.‬ 365 00:40:53,036 --> 00:40:56,039 ‫אני חושב שכל הספקולציות על הולידיי‬ ‫בעיתונות מתחילות ל...‬ 366 00:40:57,081 --> 00:40:58,249 ‫פרטיות?‬ 367 00:40:59,084 --> 00:41:00,168 ‫למה?‬ 368 00:41:03,546 --> 00:41:04,672 ‫איפה מצאת אותם?‬ 369 00:41:05,799 --> 00:41:07,092 ‫אתה לא תאהב את זה.‬ 370 00:41:09,344 --> 00:41:12,764 ‫כן. יריתי בפרנקי גאזו ובאחיו לני.‬ 371 00:41:12,847 --> 00:41:14,641 ‫זרקתי את גופותיהם לנהר גות'אם.‬ 372 00:41:15,433 --> 00:41:17,769 ‫הרבה בריונים שאתם מחפשים נמצאים שם.‬ 373 00:41:18,353 --> 00:41:21,731 ‫אולי בגלל זה יש לי אולקוס.‬ ‫אתה יודע, משתיית המים.‬ 374 00:41:26,736 --> 00:41:28,905 ‫וביצעת את הרציחות והעבירות האלה‬ 375 00:41:28,988 --> 00:41:33,118 ‫בהוראה ישירה של קרמיין "הרומאי" פלקון?‬ 376 00:41:35,912 --> 00:41:38,790 ‫עבירות? לא, הבחור קדוש.‬ 377 00:42:02,772 --> 00:42:04,149 ‫עכשיו.‬ ‫-עכשיו.‬ 378 00:42:06,776 --> 00:42:07,944 ‫אתה בסדר, דנט?‬ 379 00:42:09,195 --> 00:42:10,405 ‫מה זה, צרבת?‬ 380 00:42:11,281 --> 00:42:12,657 ‫שמח לחלוק.‬ 381 00:42:14,117 --> 00:42:16,870 ‫מר מרוני, אם יורשה לי להזכיר שהחסינות שלך‬ 382 00:42:16,953 --> 00:42:20,457 ‫מותנית בעדותך הכנה בהליכים האלה.‬ 383 00:42:20,749 --> 00:42:24,127 ‫ואמרתי לך את האמת. פלקון נקי כשלג.‬ 384 00:42:28,631 --> 00:42:30,425 ‫סאל, מה אתה עושה?‬ 385 00:42:30,800 --> 00:42:31,926 ‫מה שנאמר לי.‬ 386 00:42:33,928 --> 00:42:34,971 ‫בסדר.‬ 387 00:42:35,513 --> 00:42:39,225 ‫כבודו, לאור העדות...‬ ‫-חקירה צולבת!‬ 388 00:42:39,309 --> 00:42:42,729 ‫שינוי הדעה, עלי לבקש הארכה.‬ 389 00:42:43,104 --> 00:42:46,733 ‫הארכה? מה זה? כמו חופשה?‬ 390 00:42:46,858 --> 00:42:48,401 ‫מה?‬ ‫-הולידיי.‬ 391 00:42:48,526 --> 00:42:50,528 ‫אתה יודע, כמו יום האב.‬ 392 00:42:53,239 --> 00:42:55,283 ‫לואיג'י מרוני שולח דרישת שלום.‬ 393 00:42:55,617 --> 00:42:56,743 ‫לך.‬ 394 00:43:02,916 --> 00:43:04,709 ‫פקיד בית המשפט, עצור את העד!‬ 395 00:43:05,460 --> 00:43:07,128 ‫אתה מת, הולידיי!‬ 396 00:43:07,212 --> 00:43:10,924 ‫אתה שומע אותי, דנט?‬ ‫החומר הזה הורס אפילו בטון!‬ 397 00:43:16,304 --> 00:43:17,806 ‫הארווי!‬ ‫-אלוהים.‬ 398 00:43:17,889 --> 00:43:19,057 ‫תזעיקו אמבולנס!‬ 399 00:43:33,196 --> 00:43:36,157 ‫- דו"ח מיוחד - תעלומה הולידיי נפתרה? -‬ 400 00:43:42,622 --> 00:43:43,748 ‫אידיוטים.‬ 401 00:43:44,040 --> 00:43:45,583 ‫הם חושבים שזה אתה.‬ 402 00:43:46,167 --> 00:43:48,420 ‫מי אתה?‬ 403 00:43:50,296 --> 00:43:52,090 ‫אתה יודע מי אני.‬ 404 00:43:54,259 --> 00:43:55,677 ‫לא, אני...‬ 405 00:43:55,844 --> 00:43:57,470 ‫אתה נשמע עייף.‬ 406 00:43:58,263 --> 00:44:00,056 ‫למה שלא תתן לי להוביל?‬ 407 00:44:01,182 --> 00:44:04,269 ‫אני לא יודע מה קורה.‬ 408 00:44:05,728 --> 00:44:07,981 ‫מצטער שאף אחד לא אמר לך, הארוו.‬ 409 00:44:08,523 --> 00:44:09,941 ‫אמר לי מה?‬ 410 00:44:10,900 --> 00:44:12,235 ‫אתה מת.‬ 411 00:44:19,451 --> 00:44:20,869 ‫אני חייב לענות.‬ 412 00:44:24,330 --> 00:44:25,540 ‫כן.‬ 413 00:44:27,876 --> 00:44:28,918 ‫עכשיו?‬ 414 00:44:29,836 --> 00:44:31,921 ‫לא, זה הזמן המושלם.‬ 415 00:44:34,007 --> 00:44:37,510 ‫הרופא אומר שהוא יהיה בסדר‬ ‫בעוד כמה ימים. אל תדאגי.‬ 416 00:44:38,219 --> 00:44:39,429 ‫אוי, אלוהים!‬ 417 00:44:39,888 --> 00:44:40,972 ‫הוא נעלם.‬ 418 00:44:42,265 --> 00:44:44,684 ‫אבטחו את היציאות.‬ ‫הוא לא יכול היה להגיע רחוק. קדימה!‬ 419 00:45:07,916 --> 00:45:09,959 ‫ובכן, איפה...‬ 420 00:45:13,004 --> 00:45:15,548 ‫תן לי לנחש. אתה לא בא בסוף.‬ 421 00:45:15,882 --> 00:45:17,217 ‫חוששני שלא.‬ 422 00:45:17,300 --> 00:45:21,096 ‫כן. אתה לא באמת אחד כזה שמלכלך את הידיים.‬ 423 00:45:21,262 --> 00:45:22,639 ‫אתה לא יודע עליי כלום.‬ 424 00:45:22,806 --> 00:45:27,268 ‫אני יודע שאתה שקרן, גנב, רוצח.‬ 425 00:45:27,852 --> 00:45:29,062 ‫אבא.‬ 426 00:45:33,358 --> 00:45:35,568 ‫פחדן.‬ ‫-להתראות, דנט.‬ 427 00:45:39,906 --> 00:45:40,990 ‫בסדר.‬ 428 00:45:41,950 --> 00:45:43,535 ‫הוא רוצה לדבר איתך.‬ 429 00:46:21,030 --> 00:46:23,491 ‫קדימה.‬ 430 00:46:30,248 --> 00:46:31,458 ‫באמת?‬ 431 00:46:45,638 --> 00:46:47,515 ‫זה לא אישי. אלה עסקים.‬ 432 00:47:07,202 --> 00:47:08,787 ‫יום הולדת שמח, אבא!‬ 433 00:47:11,539 --> 00:47:13,666 ‫בסדר, קדימה.‬ 434 00:47:18,254 --> 00:47:20,757 ‫איזה לילה נפלא. תודה לכם.‬ 435 00:47:21,883 --> 00:47:23,718 ‫השנה הזו הייתה מאוד קשה.‬ 436 00:47:24,677 --> 00:47:26,888 ‫עדיין אנו צריכים לפרק לחלוטין‬ 437 00:47:26,971 --> 00:47:29,724 ‫את המכונה האכזרית שהחוק הציב נגדנו,‬ 438 00:47:30,725 --> 00:47:33,436 ‫אפשר לומר שאנו בולמים אותה מעט.‬ 439 00:47:40,318 --> 00:47:44,280 ‫לחיי סופיה פלקון,‬ ‫עבור תיווך השלום עם מרוני.‬ 440 00:47:45,031 --> 00:47:46,032 ‫אלפי תודות.‬ 441 00:47:49,160 --> 00:47:50,829 ‫לאחותי היפה, קרלה.‬ 442 00:47:51,412 --> 00:47:52,413 ‫איפה היא?‬ 443 00:47:52,872 --> 00:47:53,915 ‫קרלה?‬ 444 00:47:58,461 --> 00:48:00,088 ‫כנראה עוד ראיונות טלוויזיה.‬ 445 00:48:03,716 --> 00:48:06,177 ‫רגע. הראיונות האלה עזרו.‬ 446 00:48:06,845 --> 00:48:08,179 ‫אני חושב שיש לה עתיד.‬ 447 00:48:35,915 --> 00:48:37,500 ‫סליחה שהבהלתי אותך.‬ 448 00:48:40,044 --> 00:48:41,629 ‫אתה לא אמור לחפש את הארווי?‬ 449 00:48:43,047 --> 00:48:46,676 ‫אני מצמצם את המיקום שלו‬ ‫על ידי תשאול מקורבים ידועים.‬ 450 00:48:49,471 --> 00:48:50,889 ‫מקורבים ידוע...‬ 451 00:48:53,266 --> 00:48:54,726 ‫ובכן, אתה מבזבז את הזמן שלך.‬ 452 00:48:55,351 --> 00:48:58,354 ‫האיש הוא תעלומה. או כך זה נראה.‬ 453 00:48:59,981 --> 00:49:02,400 ‫הבחנת שינויים כלשהם בהתנהגות שלו?‬ 454 00:49:02,776 --> 00:49:04,027 ‫שינויים במצב הרוח?‬ 455 00:49:05,236 --> 00:49:07,030 ‫האם זה דבר מוזר כשאתה מתעסק עם אנשים‬ 456 00:49:07,113 --> 00:49:08,531 ‫כמו פאלקון כל יום?‬ 457 00:49:11,409 --> 00:49:13,578 ‫הארווי מעולם לא הזכיר שהוא למד באוקספורד.‬ 458 00:49:18,166 --> 00:49:19,375 ‫זה חשוב?‬ 459 00:49:20,627 --> 00:49:21,544 ‫אולי.‬ 460 00:49:23,880 --> 00:49:26,091 ‫זו לא רק עבודה מבחינתך.‬ 461 00:49:26,841 --> 00:49:28,968 ‫זה אישי. למה?‬ 462 00:49:31,179 --> 00:49:33,807 ‫הוא חבר שלי, והוא זקוק לעזרה.‬ 463 00:49:56,412 --> 00:49:57,872 ‫כבר הגיע הזמן לארוחת ערב?‬ 464 00:50:02,335 --> 00:50:04,671 ‫"סולומון גרנדי,‬ 465 00:50:05,338 --> 00:50:08,007 ‫נולד ביום שני..."‬ 466 00:50:09,050 --> 00:50:12,679 ‫"הוטבל ביום שלישי, התחתן ביום רביעי,‬ 467 00:50:13,388 --> 00:50:17,934 ‫חלה ביום חמישי, מצבו הורע ביום שישי,‬ 468 00:50:19,018 --> 00:50:22,522 ‫מת ביום שבת, נקבר ביום ראשון."‬ 469 00:50:24,607 --> 00:50:26,276 ‫זה היה הסוף.‬ 470 00:50:29,112 --> 00:50:31,573 ‫"נולד ביום שני."‬ 471 00:50:38,913 --> 00:50:41,958 ‫נולד מחדש, קם לתחייה.‬ 472 00:50:43,334 --> 00:50:45,128 ‫ביום שני.‬ 473 00:50:46,379 --> 00:50:48,006 ‫זה מה שקרה לך?‬ 474 00:50:48,923 --> 00:50:50,675 ‫האם מתת וחזרת?‬ 475 00:50:55,138 --> 00:50:58,099 ‫האם אדם יכול לחיות פעמיים?‬ 476 00:50:58,183 --> 00:51:01,936 ‫נולד ביום שני.‬ 477 00:51:06,566 --> 00:51:09,110 ‫נולד ביום שני.‬ 478 00:51:15,658 --> 00:51:18,203 ‫בספטמבר יש שלושים ימים.‬ 479 00:51:18,953 --> 00:51:22,207 ‫אבל זה היום שמטריד אותך ביותר.‬ 480 00:51:22,999 --> 00:51:24,209 ‫איפה הוא?‬ 481 00:51:24,918 --> 00:51:26,211 ‫עברו חודשים.‬ 482 00:51:28,755 --> 00:51:30,173 ‫התגעגעתי אליך.‬ 483 00:51:30,256 --> 00:51:33,718 ‫התובע המחוזי שהותקף ונפצע‬ ‫לפני שהוא נעלם מבית החולים.‬ 484 00:51:35,261 --> 00:51:36,221 ‫הוא עושה את זה לפעמים.‬ 485 00:51:36,304 --> 00:51:38,181 ‫מאוחר יותר באותו הלילה, קרלה ויטי,‬ 486 00:51:38,264 --> 00:51:40,683 ‫שהאשימה בפומבי את דנט שהוא הולידיי,‬ 487 00:51:40,767 --> 00:51:43,269 ‫נהרגה בדרכה למסיבת יום ההולדת של אחיה.‬ 488 00:51:44,145 --> 00:51:47,023 ‫אני יודע. נכון שזה נורא?‬ 489 00:51:47,607 --> 00:51:49,067 ‫אני חושב שהיא צדקה.‬ 490 00:51:49,734 --> 00:51:51,152 ‫כמובן שאתה חושב כך.‬ 491 00:51:52,195 --> 00:51:55,990 ‫נראה שכל מי שרודף אחרי דנט נמצא מת.‬ 492 00:51:56,324 --> 00:51:59,494 ‫צריכים למצוא את הארווי‬ ‫לפני שהוא יהרוג שוב.‬ 493 00:52:00,370 --> 00:52:01,704 ‫מה אתה יודע?‬ 494 00:52:02,747 --> 00:52:07,961 ‫גורדון ואנשיו היו כאן יום אחרי יום,‬ ‫שאלו אותו הדבר.‬ 495 00:52:08,920 --> 00:52:11,047 ‫אגיד לך מה שאמרתי לקפטן.‬ 496 00:52:11,923 --> 00:52:15,927 ‫תן לי לצאת מכאן ואני אפסיק את ההרג.‬ 497 00:52:17,846 --> 00:52:18,972 ‫גמרנו.‬ 498 00:52:23,101 --> 00:52:25,186 ‫זה יום העבודה.‬ 499 00:52:26,104 --> 00:52:29,441 ‫ואם הדפוס ימשיך,‬ 500 00:52:29,524 --> 00:52:33,987 ‫אני מאמין שיש לך משהו שהולידיי רוצה.‬ 501 00:52:37,532 --> 00:52:38,700 ‫סע צפונה על אטוול.‬ 502 00:52:39,242 --> 00:52:41,703 ‫אדוני, בית הסוהר הוא בדרום...‬ ‫-אני יודע איפה זה.‬ 503 00:52:42,579 --> 00:52:45,415 ‫זוהי העברת האסירים הארורה‬ ‫הארוכה ביותר שראיתי מעודי.‬ 504 00:52:47,417 --> 00:52:49,544 ‫אני מניח שאתם פשוט נהנים מחברתי.‬ 505 00:53:37,675 --> 00:53:38,676 ‫דנט!‬ 506 00:53:39,344 --> 00:53:40,512 ‫אתה חי?‬ 507 00:53:41,096 --> 00:53:43,473 ‫הוא כבר לא מנהל את המבצע הזה.‬ 508 00:53:44,974 --> 00:53:46,017 ‫בסדר.‬ 509 00:53:47,393 --> 00:53:48,561 ‫זה מספיק.‬ 510 00:53:48,895 --> 00:53:51,940 ‫תירגע, ג'ים, לא באתי כדי להרוג את מרוני.‬ 511 00:53:52,899 --> 00:53:57,445 ‫באתי כדי להודות לו על שנתן לי...‬ ‫נקודת מבט חדשה.‬ 512 00:53:58,655 --> 00:53:59,906 ‫אוי, אלוהים.‬ 513 00:54:00,532 --> 00:54:01,741 ‫הארווי...‬ 514 00:54:02,367 --> 00:54:06,663 ‫חייב לומר לך, ג'ימבו,‬ ‫האקדח שלך היה שימושי.‬ 515 00:54:07,914 --> 00:54:12,585 ‫אני יודע שזה נועד להארווי.‬ ‫אבל החזקה היא תשע עשיריות.‬ 516 00:54:15,463 --> 00:54:17,257 ‫אם אתה לא הארווי, אז מי אתה?‬ 517 00:54:18,049 --> 00:54:19,175 ‫הולידיי?‬ 518 00:54:19,926 --> 00:54:21,594 ‫מצאנו את הרובים במרתף שלך.‬ 519 00:54:23,012 --> 00:54:25,723 ‫מצאתם את הרובים במרתף שלי?‬ 520 00:54:28,101 --> 00:54:29,394 ‫כמובן.‬ 521 00:54:30,603 --> 00:54:31,896 ‫אנחנו יודעים הכל.‬ 522 00:54:32,647 --> 00:54:34,023 ‫אנחנו רק רוצים לעזור לך.‬ 523 00:54:34,107 --> 00:54:36,317 ‫אני חושב שתומאס ויין עלה על משהו.‬ 524 00:54:37,318 --> 00:54:39,821 ‫אתה לא יכול לנצח אותם, ג'ימבו,‬ ‫לא בדרך שלך.‬ 525 00:54:40,738 --> 00:54:41,948 ‫תצטרף אליהם קודם.‬ 526 00:54:43,741 --> 00:54:45,910 ‫ואז תנצח אותם בתנאים שלהם.‬ 527 00:54:46,953 --> 00:54:49,247 ‫עץ, אתה מת.‬ 528 00:54:58,548 --> 00:55:00,008 ‫זה תלוי בך, הארווי.‬ 529 00:55:01,050 --> 00:55:03,553 ‫שנינו יודעים‬ ‫ששני הצדדים של המטבע הזה הם עץ.‬ 530 00:55:04,554 --> 00:55:06,055 ‫איך לעזאזל יכולת...‬ 531 00:55:09,267 --> 00:55:11,186 ‫תלבושת יפה, באטס.‬ 532 00:55:11,728 --> 00:55:14,105 ‫אני מניח שהמלכודת הקטנה הזאת‬ ‫הייתה הרעיון שלך.‬ 533 00:55:14,522 --> 00:55:16,566 ‫זרוק את האקדח, עכשיו!‬ 534 00:55:36,252 --> 00:55:37,295 ‫לא!‬ 535 00:55:47,388 --> 00:55:49,349 ‫קדימה, גרנדי, תזיז את התחת שלך.‬ 536 00:56:04,072 --> 00:56:05,698 ‫אני חושב שחזרנו לנקודת ההתחלה.‬ 537 00:56:27,971 --> 00:56:29,472 ‫התעוררת מוקדם.‬ 538 00:56:31,474 --> 00:56:33,768 ‫אה לא, בדיוק נכנסתי.‬ 539 00:56:35,311 --> 00:56:38,231 ‫כמובן. אז אני מניח שאתה הולך לישון.‬ 540 00:56:41,443 --> 00:56:43,903 ‫האם אני יכול לעזור...‬ ‫-איך זה קרה, אלפרד?‬ 541 00:56:48,032 --> 00:56:50,452 ‫הם נאלצו להיכנס לעסקים עם הפלקונים?‬ 542 00:56:52,328 --> 00:56:55,999 ‫או שהם היו כל כך נחושים לבנות מורשת,‬ ‫עד שהם היו מוכנים לעבוד עם השטן עצמו?‬ 543 00:57:02,130 --> 00:57:05,800 ‫ההורים שלך האמינו שיש שתי דרכים‬ ‫להסתכל על כל דבר...‬ 544 00:57:08,720 --> 00:57:09,846 ‫ועל כל אחד.‬ 545 00:57:12,307 --> 00:57:13,391 ‫רק שתיים?‬ 546 00:57:13,850 --> 00:57:14,726 ‫הם היו צעירים.‬ 547 00:57:14,809 --> 00:57:19,355 ‫שני אנשים טובים במיוחד‬ ‫שחיו במקום רע במיוחד,‬ 548 00:57:19,481 --> 00:57:20,607 ‫וניסו להפוך אותו לטוב יותר.‬ 549 00:57:21,608 --> 00:57:22,817 ‫אבל פאלקון?‬ 550 00:57:23,485 --> 00:57:27,155 ‫הם לא ידעו שבמתן לגיטימציה‬ ‫הם עזרו ליצור מפלצת?‬ 551 00:57:27,238 --> 00:57:30,450 ‫הם ביצעו בחירות קשות וכמה וכמה טעויות.‬ 552 00:57:31,951 --> 00:57:33,953 ‫אבל הם היו מוכנים לשלם עבורן.‬ 553 00:57:36,289 --> 00:57:39,793 ‫תמיד אמרתי לעצמי שאני עושה מה‬ ‫שאני עושה כדי לכבד אותם.‬ 554 00:57:40,627 --> 00:57:45,090 ‫מה זה אומר, אם עמוק בפנים‬ ‫אני בעצם עושה זאת כדי לכפר על מעשיהם?‬ 555 00:57:47,926 --> 00:57:50,136 ‫אני חושב שזה אומר שההורים שלך היו גאים...‬ 556 00:57:52,263 --> 00:57:54,015 ‫במורשת האמיתית שלהם.‬ 557 00:58:03,775 --> 00:58:04,818 ‫זה אבסורדי.‬ 558 00:58:06,444 --> 00:58:09,823 ‫מצטער על אי הנוחות, גברתי,‬ ‫אבל זה ליל כל הקדושים.‬ 559 00:58:09,906 --> 00:58:13,284 ‫מר דנט עדיין חופשי.‬ ‫-וקפטן גורדון הורה לנו להיות כאן.‬ 560 00:58:13,952 --> 00:58:15,453 ‫אז את תקועה איתנו.‬ 561 00:58:16,538 --> 00:58:18,414 ‫חסמת את המכונית שלי.‬ 562 00:58:19,249 --> 00:58:22,210 ‫נשמח מאוד להסיע אותך לכל מקום‬ ‫שאת צריכה להגיע אליו.‬ 563 00:58:22,293 --> 00:58:25,088 ‫למרות שתקלי ביותר על עבודתנו‬ ‫אם תישארי בבית.‬ 564 00:58:25,380 --> 00:58:28,007 ‫אין דרך לדעת איפה או מתי בעלך יופיע.‬ 565 00:58:28,967 --> 00:58:30,427 ‫בעלי מת.‬ 566 00:58:33,805 --> 00:58:36,349 ‫מצטערת, גברתי, אבל זה לא נכון.‬ 567 00:58:38,184 --> 00:58:39,269 ‫זה כן.‬ 568 00:58:58,455 --> 00:58:59,789 ‫תתעורר, ג'וליאן.‬ 569 00:59:00,790 --> 00:59:02,292 ‫אתה יודע איזה יום היום.‬ 570 00:59:06,463 --> 00:59:08,506 ‫זה ערב כל הקדושים...‬ 571 00:59:09,674 --> 00:59:12,719 ‫היום ה-31 בחודש העשירי...‬ 572 00:59:13,845 --> 00:59:19,601 ‫והיום ה-305 בשנה המעוברת האומללה הזו.‬ 573 00:59:21,561 --> 00:59:22,687 ‫ו...‬ 574 00:59:26,524 --> 00:59:28,526 ‫יום שלישי שאוכלים בו טאקו.‬ 575 00:59:29,319 --> 00:59:30,779 ‫טוב מאוד.‬ 576 00:59:31,988 --> 00:59:33,198 ‫מה לעזאזל?‬ 577 00:59:56,471 --> 00:59:59,140 ‫תעלול או ממתק.‬ 578 01:00:01,601 --> 01:00:04,104 ‫לתקוף אותנו ככה, בגלוי...‬ 579 01:00:05,939 --> 01:00:07,398 ‫זה לא התאים לפרופיל.‬ 580 01:00:08,650 --> 01:00:10,318 ‫אז זה היה מתנקש שכיר.‬ 581 01:00:10,401 --> 01:00:13,696 ‫רואים את דנט והולידיי‬ ‫באותו מקום ובאותו זמן,‬ 582 01:00:13,780 --> 01:00:16,741 ‫ופשוט ככה, התובע המחוזי השיג לעצמו אליבי.‬ 583 01:00:19,410 --> 01:00:20,870 ‫הארווי למד באוקספורד?‬ 584 01:00:20,954 --> 01:00:22,163 ‫כמו הבן של פלקון?‬ 585 01:00:22,705 --> 01:00:25,917 ‫מבין את הכיוון שלך,‬ ‫אבל אל תיתן להארווי לשמוע אותך.‬ 586 01:00:26,418 --> 01:00:27,627 ‫הוא שייך לאוניברסיטת גות'אם.‬ 587 01:00:28,128 --> 01:00:29,546 ‫הוא איש מקובע בדעתו.‬ 588 01:00:30,380 --> 01:00:31,714 ‫אל תיתקע על זה.‬ 589 01:00:34,175 --> 01:00:35,677 ‫לא כל רמז עוזר בסוף.‬ 590 01:00:36,803 --> 01:00:39,222 ‫יש לנו מה שצריך כדי לשטוח את טענותינו.‬ 591 01:00:40,223 --> 01:00:42,267 ‫קשה להאמין שהאיש שעמד על הגג הזה‬ 592 01:00:42,350 --> 01:00:45,854 ‫והבטיח את ההבטחה הזו,‬ ‫התחייב לקשר הזה עם שנינו,‬ 593 01:00:45,937 --> 01:00:47,230 ‫יעבור את הגבול.‬ 594 01:00:47,522 --> 01:00:49,566 ‫אתה יכול לומר בכנות שהאיש הזה‬ 595 01:00:49,649 --> 01:00:51,568 ‫והאיש שפגשנו בסמטה היו אותו אחד?‬ 596 01:00:52,193 --> 01:00:53,486 ‫יש שם צלקות עמוקות...‬ 597 01:00:54,696 --> 01:00:56,448 ‫ואני לא מדבר על הפנים שלו.‬ 598 01:00:57,365 --> 01:00:59,701 ‫אם אתה חושב שאנחנו טועים, מצא את הראיות.‬ 599 01:01:00,243 --> 01:01:03,079 ‫אבל לעת עתה, הדרך הטובה ביותר להציל חיים,‬ 600 01:01:03,580 --> 01:01:05,999 ‫כולל את הארווי, היא לתפוס אותו.‬ 601 01:01:31,107 --> 01:01:33,318 ‫אתה יודע איך אנשיי קוראים לשנה שעברה?‬ 602 01:01:35,361 --> 01:01:36,780 ‫ליל כל הקדושים הארוך.‬ 603 01:01:37,572 --> 01:01:38,823 ‫האחיין שלי,‬ 604 01:01:39,783 --> 01:01:42,535 ‫הבן שלי, אחותי,‬ 605 01:01:43,495 --> 01:01:44,871 ‫חצי מאנשיי.‬ 606 01:01:47,582 --> 01:01:48,541 ‫למה?‬ 607 01:01:49,959 --> 01:01:52,045 ‫למה שדנט יהרוג את הבן שלך?‬ 608 01:01:56,216 --> 01:01:59,302 ‫הלוואי שהייתה לי הזדמנות‬ ‫להיות אבא טוב יותר לילד שלי.‬ 609 01:02:00,720 --> 01:02:02,263 ‫לעולם לא נראה זה את זה שוב.‬ 610 01:02:04,641 --> 01:02:05,767 ‫על כך...‬ 611 01:02:06,476 --> 01:02:07,644 ‫אני כל כך...‬ 612 01:02:10,063 --> 01:02:11,106 ‫כל כך מצטער.‬ 613 01:02:17,237 --> 01:02:19,572 ‫יש כלל בין אנשים מסוגי.‬ 614 01:02:20,323 --> 01:02:22,075 ‫אנחנו משאירים את הנשים מחוץ לזה.‬ 615 01:02:23,409 --> 01:02:26,621 ‫אבל דנט לא משחק לפי החוקים שלנו.‬ 616 01:02:29,040 --> 01:02:31,876 ‫וכשזה קורה, אנשים מתים.‬ 617 01:02:32,961 --> 01:02:34,003 ‫הנשים של מי?‬ 618 01:02:37,173 --> 01:02:38,967 ‫אני מניח שהצדק באמת עיוור.‬ 619 01:02:50,854 --> 01:02:51,896 ‫אבא.‬ 620 01:02:51,980 --> 01:02:55,150 ‫הכל בסדר, סופיה. אני פשוט... מעדתי.‬ 621 01:03:05,034 --> 01:03:06,661 ‫זה לא היה הכרחי.‬ 622 01:03:07,036 --> 01:03:08,246 ‫אולי לא.‬ 623 01:03:09,164 --> 01:03:11,583 ‫את מתכוונת לספר לי‬ ‫למה את כל כך אובססיבית לגביהם?‬ 624 01:03:25,847 --> 01:03:29,684 ‫אף פעם לא הודיתי לך על כך שמצאת אותי‬ ‫והבאת אותי הביתה בלילה ההוא.‬ 625 01:03:31,394 --> 01:03:33,104 ‫חשבת שאני אימא שלך.‬ 626 01:03:33,188 --> 01:03:34,689 ‫רעל הפחד של הדחליל.‬ 627 01:03:38,151 --> 01:03:41,279 ‫במקום שמצאת אותי, שם איבדתי אותה.‬ 628 01:03:46,951 --> 01:03:48,745 ‫אני אפילו לא יודעת את שמה של אמי.‬ 629 01:03:50,288 --> 01:03:53,374 ‫אבל אני חושבת שיש מישהו שיכול לספר לי.‬ 630 01:03:58,963 --> 01:04:00,006 ‫אבא שלך.‬ 631 01:04:02,175 --> 01:04:03,259 ‫את בטוחה?‬ 632 01:04:04,010 --> 01:04:07,347 ‫בבוא הזמן.‬ ‫אני לא בטוחה שיהיה לי אומץ לשאול.‬ 633 01:04:09,849 --> 01:04:12,727 ‫יש דבר כזה "משפחה נורמלית" בעיר הזאת בכלל?‬ 634 01:04:13,478 --> 01:04:14,604 ‫אולי לא...‬ 635 01:04:15,438 --> 01:04:16,606 ‫לאנשים כמונו.‬ 636 01:04:31,037 --> 01:04:32,163 ‫מה זה לעזאזל?‬ 637 01:04:34,541 --> 01:04:35,708 ‫שיט!‬ 638 01:04:38,461 --> 01:04:41,506 ‫כל היחידות, 10-33, בפינת רחוב 6 ומייסון.‬ 639 01:04:41,589 --> 01:04:43,425 ‫כל היחידות הזמינות מתבקשות להגיב.‬ 640 01:04:47,762 --> 01:04:50,849 ‫לא, הקפטן אמר שאנחנו לא עוזבים‬ ‫בשום מצב, לא הלילה.‬ 641 01:05:24,507 --> 01:05:27,343 ‫"הנה באה הרכבת"‬ 642 01:05:32,724 --> 01:05:33,808 ‫תמשיכו לבוא, בחורים.‬ 643 01:05:34,476 --> 01:05:36,811 ‫כולם מוזמנים למסיבה הזאת.‬ 644 01:05:37,687 --> 01:05:39,856 ‫לא כולם.‬ 645 01:05:48,031 --> 01:05:49,199 ‫עץ.‬ 646 01:05:49,783 --> 01:05:52,076 ‫התכוונתי לעץ!‬ 647 01:05:56,164 --> 01:05:58,333 ‫סופיה, בבקשה. זה היה כלום.‬ 648 01:05:59,209 --> 01:06:00,960 ‫תפסיקי להתייחס אליי כמו אל איש זקן.‬ 649 01:06:01,669 --> 01:06:02,796 ‫אתה לא זקן.‬ 650 01:06:06,382 --> 01:06:07,717 ‫אולי אני כן.‬ 651 01:06:08,468 --> 01:06:10,303 ‫זקן מדי לעסק הזה, לפחות.‬ 652 01:06:16,518 --> 01:06:18,895 ‫שמעת... מאימא שלך?‬ 653 01:06:20,480 --> 01:06:21,523 ‫היא אוהבת אותך.‬ 654 01:06:22,607 --> 01:06:23,942 ‫רק לא את המקום הזה.‬ 655 01:06:25,568 --> 01:06:26,820 ‫המקום הזה הוא אני.‬ 656 01:06:28,696 --> 01:06:32,951 ‫אני יודעת שאתה חושב כך,‬ ‫ואולי פעם זה היה נכון.‬ 657 01:06:34,202 --> 01:06:35,620 ‫אבל דברים השתנו,‬ 658 01:06:36,162 --> 01:06:37,205 ‫כל כך הרבה...‬ 659 01:06:38,540 --> 01:06:39,666 ‫כל כך מהר.‬ 660 01:06:40,875 --> 01:06:42,085 ‫לא השתניתי איתם?‬ 661 01:06:43,586 --> 01:06:45,171 ‫כן.‬ 662 01:06:45,255 --> 01:06:49,050 ‫אבל כשהתחלת, כשאימא הייתה כאן,‬ 663 01:06:49,134 --> 01:06:52,387 ‫לא היית חושב להעסיק פריקים‬ ‫כמו פויזן אייבי ודחליל.‬ 664 01:06:53,596 --> 01:06:55,682 ‫ה... אנשים האלה,‬ 665 01:06:56,975 --> 01:06:58,560 ‫הם לא יציבים, אבא.‬ 666 01:07:02,188 --> 01:07:03,273 ‫הזמנים משתנים.‬ 667 01:07:06,192 --> 01:07:07,360 ‫בוס!‬ 668 01:07:07,694 --> 01:07:09,237 ‫משהו לא בסדר למטה.‬ 669 01:07:09,320 --> 01:07:10,238 ‫השוטרים הסתלקו‬ 670 01:07:10,321 --> 01:07:12,323 ‫ואנחנו לא משיגים אף אחד מהבחורים בקשר.‬ 671 01:07:12,824 --> 01:07:13,867 ‫מרונ...‬ 672 01:07:49,986 --> 01:07:50,987 ‫סופיה, לא!‬ 673 01:08:07,253 --> 01:08:08,797 ‫קדימה, בן...‬ 674 01:08:29,484 --> 01:08:30,568 ‫סופיה!‬ 675 01:09:12,861 --> 01:09:13,903 ‫מה זה?‬ 676 01:09:19,200 --> 01:09:21,035 ‫יום הדין.‬ 677 01:09:27,917 --> 01:09:29,127 ‫איבדנו אותם בביוב.‬ 678 01:09:29,836 --> 01:09:31,880 ‫אתה צודק. זה היה אמור להסיח את דעתנו.‬ 679 01:09:32,921 --> 01:09:35,841 ‫כן, אבל להסיח את דעתנו ממה?‬ 680 01:09:40,847 --> 01:09:43,099 ‫אני באמת חייב לך הכול, קרמיין.‬ 681 01:09:44,100 --> 01:09:47,519 ‫לימדת אותי שכל האנשים אשמים...‬ 682 01:09:49,354 --> 01:09:51,024 ‫וחפים מפשע.‬ 683 01:09:52,233 --> 01:09:55,737 ‫מה שהופך את הצדק להטלת מטבע בלבד.‬ 684 01:09:57,530 --> 01:09:59,115 ‫התוצאה בלתי צפויה.‬ 685 01:09:59,741 --> 01:10:00,867 ‫זה נכון, כמובן...‬ 686 01:10:02,285 --> 01:10:07,290 ‫אלא אם כן המערכת פגומה,‬ ‫משוחדת לטובתו של אדם מסוים.‬ 687 01:10:07,999 --> 01:10:11,503 ‫איש עסקים לגיטימי או נדבן ביום.‬ 688 01:10:12,378 --> 01:10:15,632 ‫סחטן פלילי ורוצח בלילה.‬ 689 01:10:16,883 --> 01:10:19,636 ‫רימית בכל משחק ששיחקת אי פעם‬ 690 01:10:19,719 --> 01:10:22,514 ‫בעסק שלך ובמשפחה שלך.‬ 691 01:10:24,390 --> 01:10:26,684 ‫אלה באמת רק התאמות קלות ביותר,‬ 692 01:10:27,602 --> 01:10:31,147 ‫שינוי חזות קטן שקובע האם תחייה...‬ 693 01:10:32,273 --> 01:10:33,525 ‫או לא.‬ 694 01:10:41,908 --> 01:10:43,868 ‫פשוט תלחץ על ההדק המזוין.‬ 695 01:10:45,995 --> 01:10:47,247 ‫לא הקשבת.‬ 696 01:10:47,413 --> 01:10:51,960 ‫אם היית מקשיב, היית מבין שלראשונה, קרמיין,‬ 697 01:10:52,252 --> 01:10:53,837 ‫זה באמת לא תלוי בי.‬ 698 01:10:54,629 --> 01:10:55,797 ‫בהצלחה.‬ 699 01:11:04,222 --> 01:11:05,223 ‫לא!‬ 700 01:12:03,615 --> 01:12:06,409 ‫היכון לקרב, חרא מתחסד...‬ 701 01:12:23,134 --> 01:12:26,096 ‫ננסי, אל תעבירי לי שיחות.‬ 702 01:12:26,805 --> 01:12:29,432 ‫אני חייב לחסל מישהו.‬ 703 01:12:49,077 --> 01:12:50,078 ‫הארווי, לא!‬ 704 01:13:15,895 --> 01:13:18,314 ‫לבד, סוף סוף.‬ 705 01:13:19,983 --> 01:13:22,026 ‫עכשיו בוא נוציא אותך מזה.‬ 706 01:13:37,709 --> 01:13:38,835 ‫תתרחק.‬ 707 01:13:49,596 --> 01:13:50,680 ‫הארווי.‬ 708 01:13:51,014 --> 01:13:52,515 ‫אתה לא חייב לעשות זאת.‬ 709 01:13:53,600 --> 01:13:55,685 ‫הארווי...‬ 710 01:13:56,561 --> 01:13:58,772 ‫אתה לא רואה שאני אדם חדש, באטס?‬ 711 01:13:59,355 --> 01:14:00,982 ‫אני סוף סוף ער.‬ 712 01:14:02,108 --> 01:14:03,651 ‫ושלא כמו הארווי דנט,‬ 713 01:14:03,735 --> 01:14:07,113 ‫אני לא מחויב למניעים קטנוניים כמו נקמה,‬ 714 01:14:07,322 --> 01:14:10,617 ‫או גרוע מכך, קידום קריירה.‬ 715 01:14:11,618 --> 01:14:12,744 ‫משקל הוסר.‬ 716 01:14:13,661 --> 01:14:17,874 ‫אני לא צריך להחליט יותר‬ ‫מי חף מפשע ומי אשם.‬ 717 01:14:18,291 --> 01:14:22,837 ‫כל מה שאני צריך לעשות...‬ ‫זה לבצע את גזר הדין.‬ 718 01:14:27,967 --> 01:14:28,968 ‫אשם.‬ ‫-לא!‬ 719 01:14:29,052 --> 01:14:30,053 ‫לא!‬ 720 01:14:43,483 --> 01:14:44,526 ‫אבא.‬ 721 01:14:46,111 --> 01:14:47,112 ‫סופיה, לא!‬ 722 01:14:55,203 --> 01:14:56,287 ‫שני כדורים בלבד.‬ 723 01:14:56,996 --> 01:14:58,206 ‫מצטער, מהממת.‬ 724 01:14:59,207 --> 01:15:03,128 ‫לא.‬ 725 01:15:14,973 --> 01:15:16,057 ‫סופיה.‬ 726 01:15:19,936 --> 01:15:22,814 ‫אני לא יכולה להחזיק.‬ 727 01:16:01,519 --> 01:16:03,062 ‫לואיזה?‬ 728 01:16:04,355 --> 01:16:05,440 ‫לואיזה.‬ 729 01:16:11,946 --> 01:16:12,864 ‫סלינה.‬ 730 01:16:16,451 --> 01:16:17,452 ‫סלינה?‬ 731 01:16:18,620 --> 01:16:19,913 ‫תן לי לעזור לך.‬ 732 01:16:21,164 --> 01:16:23,666 ‫לא.‬ 733 01:16:25,376 --> 01:16:28,296 ‫אנחנו מקבלים מה שאנחנו לוקחים.‬ 734 01:16:29,798 --> 01:16:31,299 ‫אתה עדיין מאמין בזה?‬ 735 01:16:32,467 --> 01:16:33,802 ‫כן.‬ 736 01:16:33,885 --> 01:16:35,095 ‫אני מאמין.‬ 737 01:16:37,263 --> 01:16:38,348 ‫יופי.‬ 738 01:17:09,379 --> 01:17:11,548 ‫הארווי?‬ ‫-כבר לא.‬ 739 01:17:16,261 --> 01:17:17,804 ‫זה היה חייב להיעשות.‬ 740 01:17:19,347 --> 01:17:20,932 ‫לעולם לא תשכנע אותי בזה.‬ 741 01:17:22,600 --> 01:17:24,686 ‫לא יהיו שופטים משוחדים.‬ 742 01:17:25,728 --> 01:17:27,439 ‫אין עדים שייעלמו.‬ 743 01:17:28,815 --> 01:17:31,901 ‫הרומאי מת ודו-פנים הרג אותו.‬ 744 01:17:34,112 --> 01:17:35,905 ‫ליל כל הקדושים הארוך...‬ 745 01:17:37,073 --> 01:17:38,074 ‫נגמר.‬ 746 01:17:41,494 --> 01:17:42,620 ‫נשיג לך עזרה.‬ 747 01:17:45,331 --> 01:17:49,127 ‫אתם אלה שיזדקקו לעזרה מעתה והלאה.‬ 748 01:17:51,129 --> 01:17:52,213 ‫הארווי...‬ 749 01:17:52,714 --> 01:17:54,048 ‫דו-פנים...‬ 750 01:17:55,133 --> 01:17:56,134 ‫שיהיה.‬ 751 01:17:56,217 --> 01:17:58,219 ‫בגדת בכל מה שאתה מאמין בו.‬ 752 01:18:00,054 --> 01:18:01,222 ‫לא הכול.‬ 753 01:18:07,020 --> 01:18:08,396 ‫עצור אותי, ג'ימבו.‬ 754 01:18:10,064 --> 01:18:11,441 ‫אני אחראי.‬ 755 01:18:12,233 --> 01:18:16,029 ‫לא רק עבור פלקון אבל כל רציחות הולידיי.‬ 756 01:18:18,239 --> 01:18:20,325 ‫אני חייב לעמוד לדין.‬ 757 01:18:31,669 --> 01:18:32,962 ‫המחיר.‬ 758 01:18:34,589 --> 01:18:37,550 ‫ההבטחה שהבטחנו בדיוק כאן לפני שנה,‬ 759 01:18:38,343 --> 01:18:41,387 ‫להפיל את הרומאי. בסופו של דבר...‬ 760 01:18:42,889 --> 01:18:44,140 ‫זה היה שווה את זה?‬ 761 01:18:45,642 --> 01:18:47,685 ‫הוא שואל האם החבר'ה הטובים ניצחו.‬ 762 01:18:48,269 --> 01:18:50,647 ‫כן, החבר'ה הטובים ניצחו.‬ 763 01:18:51,272 --> 01:18:54,109 ‫אבל לא נדע במשך זמן רב‬ ‫אם זה היה שווה את זה.‬ 764 01:19:05,078 --> 01:19:07,914 ‫- בית משוגעים ארקהאם -‬ 765 01:19:28,101 --> 01:19:29,519 ‫גילדה.‬ 766 01:19:48,121 --> 01:19:49,456 ‫זה היה חייב להיעשות.‬ 767 01:19:50,206 --> 01:19:51,207 ‫אתה יודע את זה.‬ 768 01:19:51,499 --> 01:19:55,420 ‫באותו אופן שידעת‬ ‫שהארווי מעולם לא למד באוקספורד.‬ 769 01:19:56,504 --> 01:19:57,630 ‫זו הייתי אני.‬ 770 01:19:58,715 --> 01:19:59,632 ‫ובכן...‬ 771 01:20:00,341 --> 01:20:01,593 ‫אני ו...‬ 772 01:20:03,094 --> 01:20:04,763 ‫אלברטו פאלקון.‬ 773 01:20:06,514 --> 01:20:08,725 ‫אם היית יכול לראות כמה מאוהבים היינו אז.‬ 774 01:20:10,852 --> 01:20:12,145 ‫הייתי בהיריון.‬ 775 01:20:12,520 --> 01:20:13,772 ‫הוא לא היסס.‬ 776 01:20:14,397 --> 01:20:16,107 ‫התחתנו בו ביום.‬ 777 01:20:17,942 --> 01:20:19,861 ‫הוא היה יורש האימפריה של הרומאי.‬ 778 01:20:21,112 --> 01:20:23,740 ‫ואביו לעולם לא יוכל לקבל בברכה למשפחה‬ 779 01:20:23,823 --> 01:20:26,034 ‫ילד שנולד מחוץ למסגרת הנישואין.‬ 780 01:20:27,827 --> 01:20:28,953 ‫ניסיתי להילחם.‬ 781 01:20:29,537 --> 01:20:32,540 ‫אבל איזה סיכוי היה לי נגד הסנדק של גות'אם?‬ 782 01:20:36,628 --> 01:20:37,837 ‫בניגוד לרצוני...‬ 783 01:20:38,421 --> 01:20:40,840 ‫הנישואים שלנו בוטלו והילד שלנו...‬ 784 01:20:41,508 --> 01:20:43,134 ‫נקרע מהרחם שלי.‬ 785 01:20:45,553 --> 01:20:46,679 ‫מה שהם עשו לי...‬ 786 01:20:48,264 --> 01:20:49,724 ‫הדרך בה זה נעשה...‬ 787 01:20:51,434 --> 01:20:52,727 ‫השאירה אותי שבורה.‬ 788 01:20:54,395 --> 01:20:55,730 ‫רצית נקמה.‬ 789 01:20:58,983 --> 01:21:00,068 ‫רציתי צדק.‬ 790 01:21:00,777 --> 01:21:02,362 ‫באתי לגות'אם והתחתנתי עם הגבר‬ 791 01:21:02,445 --> 01:21:05,031 ‫שחשבתי שיש לו את הסיכוי הטוב ביותר להשיגו.‬ 792 01:21:07,283 --> 01:21:09,285 ‫הארווי ואני היינו כל כך דומים.‬ 793 01:21:10,245 --> 01:21:13,832 ‫רק שמה שהיה בתוכו עדיין לא נתלש.‬ 794 01:21:15,500 --> 01:21:18,253 ‫זה היה... שימושי.‬ 795 01:21:20,797 --> 01:21:21,881 ‫ו...‬ 796 01:21:23,216 --> 01:21:25,552 ‫אפילו כיף לזמן מה.‬ 797 01:21:26,678 --> 01:21:29,681 ‫אבל אז הוא נעשה כל כך עסוק במאבק בשד שלו,‬ 798 01:21:29,806 --> 01:21:33,810 ‫עד שהושארתי להתמודד לבד עם שלי.‬ 799 01:21:36,354 --> 01:21:37,689 ‫חג אחד,‬ 800 01:21:38,356 --> 01:21:42,110 ‫תמונה משפחתית מעוותת אחת בכל פעם.‬ 801 01:21:45,655 --> 01:21:48,408 ‫אין לי חרטות על מה שעשיתי לרומאי,‬ 802 01:21:48,491 --> 01:21:49,868 ‫או לבנו,‬ 803 01:21:50,660 --> 01:21:53,204 ‫או לכל אחד אחר במשפחה האיומה הזאת.‬ 804 01:21:55,957 --> 01:21:57,083 ‫אבל הארווי...‬ 805 01:21:57,625 --> 01:21:59,919 ‫בסופו של דבר, אהבתי אותו.‬ 806 01:22:03,506 --> 01:22:04,924 ‫אבל לא את כולו.‬ 807 01:22:07,135 --> 01:22:08,261 ‫אז...‬ 808 01:22:08,678 --> 01:22:12,599 ‫אתה הולך לקחת אותי‬ ‫או פשוט לעמוד שם ולשפוט?‬ 809 01:22:14,934 --> 01:22:17,729 ‫אני צריך לדעת שהולידיי גמור.‬ 810 01:22:19,814 --> 01:22:21,024 ‫לא גמור...‬ 811 01:22:22,275 --> 01:22:23,318 ‫מחוסל.‬ 812 01:22:31,117 --> 01:22:34,329 ‫אני תוהה... כמה זמן הוא ידע עליי?‬ 813 01:22:36,206 --> 01:22:37,624 ‫ככה אתה הבנת את זה?‬ 814 01:22:38,500 --> 01:22:39,834 ‫הארווי סיפר לך?‬ 815 01:22:42,253 --> 01:22:43,588 ‫הוא לא הסגיר אותך.‬ 816 01:22:44,422 --> 01:22:45,548 ‫לא ביודעין.‬ 817 01:22:47,050 --> 01:22:49,094 ‫אבל אחרי שמרוני נהרג,‬ 818 01:22:49,177 --> 01:22:53,223 ‫עם איך שהוא הגן על הולידיי,‬ ‫הוא בטח ידע כבר.‬ 819 01:22:54,140 --> 01:22:55,225 ‫הוא היה חבר שלי.‬ 820 01:22:56,184 --> 01:22:57,227 ‫הוא האמין בי.‬ 821 01:22:58,144 --> 01:22:59,270 ‫הייתי צריך להציל אותו.‬ 822 01:23:00,897 --> 01:23:02,315 ‫מה תעשה עכשיו?‬ 823 01:23:03,900 --> 01:23:05,193 ‫תספר לגורדון?‬ 824 01:23:25,922 --> 01:23:27,048 ‫אלפרד.‬ 825 01:23:27,173 --> 01:23:28,216 ‫באמת?‬ 826 01:23:29,175 --> 01:23:31,803 ‫אני יודע שמאוחר, אדוני, אבל אי אפשר לדעת.‬ 827 01:23:33,263 --> 01:23:36,683 ‫זה לא משנה מה השעה,‬ ‫לא באים אלינו ל"ממתק או ברדק".‬ 828 01:23:37,308 --> 01:23:40,311 ‫לא כל משפחות גות'אם‬ ‫חולקות את התקווה העקשנית שלך.‬ 829 01:23:41,646 --> 01:23:45,150 ‫צריך הרבה יותר אנשים טובים‬ ‫שינסו לשפר את המצב‬ 830 01:23:45,233 --> 01:23:47,277 ‫לפני שנראה שינוי אמיתי.‬ 831 01:23:50,196 --> 01:23:52,031 ‫אם אתה אומר, אדוני.‬ 832 01:23:56,661 --> 01:23:57,996 ‫אתה חמוד כשאתה טועה.‬ 833 01:24:00,457 --> 01:24:01,624 ‫תעלול או ממתק.‬ 834 01:26:54,380 --> 01:26:55,924 ‫זה בשבילך, אדוני.‬ 835 01:26:56,966 --> 01:26:57,967 ‫תרגום כתוביות: עירית נוי‬