1
00:00:30,155 --> 00:00:32,240
Con cái và con đực không khỏe.
2
00:00:32,741 --> 00:00:33,992
Con đực cho tôi ăn một lần.
3
00:00:35,910 --> 00:00:37,454
Hy vọng nó cho tôi ăn lần nữa.
4
00:00:37,537 --> 00:00:39,998
Con cái làm cậu tôi sợ ở nhà cô ấy.
5
00:00:40,081 --> 00:00:42,625
Sợ à? Sợ vãi ra quần à?
6
00:00:42,709 --> 00:00:45,211
Ừ, vãi cả ra. Con cái chĩa súng vào ông.
7
00:00:45,295 --> 00:00:47,297
Hành động gây chiến này
xác minh được không?
8
00:00:47,380 --> 00:00:49,174
Tôi sẽ kêu gọi lời khai.
9
00:01:01,519 --> 00:01:03,271
Đã được xác nhận.
10
00:01:04,105 --> 00:01:05,398
Tôi rất buồn.
11
00:01:07,484 --> 00:01:13,406
{\an8}DÁNG HÌNH CỦA ÁNH SÁNG
12
00:01:25,502 --> 00:01:26,336
Chết tiệt.
13
00:01:51,611 --> 00:01:53,113
Đứng yên đó.
14
00:01:53,196 --> 00:01:54,030
Amy.
15
00:01:54,114 --> 00:01:55,740
Bỏ súng xuống.
16
00:01:55,824 --> 00:01:57,117
Đừng cử động.
17
00:01:57,742 --> 00:01:59,494
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
18
00:02:04,290 --> 00:02:06,084
Cái quái gì thế? Tránh ra!
19
00:02:09,838 --> 00:02:11,089
Danny!
20
00:02:25,603 --> 00:02:26,563
Chết tiệt.
21
00:02:27,814 --> 00:02:29,190
Danny!
22
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
Chết tiệt.
23
00:03:28,917 --> 00:03:31,836
Chết tiệt. Sao lại bắt tôi làm thế?
24
00:03:46,184 --> 00:03:47,644
Cứu!
25
00:04:06,454 --> 00:04:07,997
Cứu với!
26
00:04:12,627 --> 00:04:13,544
Chết tiệt.
27
00:04:25,974 --> 00:04:27,976
PAUL - CÓ CHUYỆN GÌ? GỌI ANH!
28
00:04:28,059 --> 00:04:29,727
NÀY??? NÓI LÀ EM AN TOÀN ĐI
29
00:04:29,811 --> 00:04:31,396
EM ỔN CHỨ??
KHÔNG GỬI ĐƯỢC
30
00:04:33,064 --> 00:04:34,065
Chết tiệt.
31
00:04:53,001 --> 00:04:53,960
Chết tiệt.
32
00:05:06,639 --> 00:05:08,558
LÀM ƠN GIÚP VỚI.
33
00:05:08,641 --> 00:05:11,894
DANNY TÔNG EM CHỆCH ĐƯỜNG. EM LẠC RỒI.
34
00:05:13,271 --> 00:05:14,814
KHÔNG GỬI ĐƯỢC
35
00:05:14,897 --> 00:05:15,982
Chết tiệt.
36
00:05:53,019 --> 00:05:54,228
Chết tiệt.
37
00:05:57,607 --> 00:05:58,566
Nước.
38
00:06:07,950 --> 00:06:09,911
Ồ, có người. Tạ ơn Chúa.
39
00:06:09,994 --> 00:06:10,953
Xin chào?
40
00:06:15,750 --> 00:06:17,085
Danny!
41
00:06:17,168 --> 00:06:19,087
Mẹ kiếp!
42
00:06:19,170 --> 00:06:20,254
Để tôi yên!
43
00:06:20,338 --> 00:06:22,131
Anh để tôi yên thì có!
44
00:06:22,215 --> 00:06:24,342
Anh hủy hoại đời tôi!
45
00:06:24,425 --> 00:06:27,470
Tôi hủy hoại đời cô? Cái gì?
46
00:06:27,553 --> 00:06:31,265
Có thể tôi sẽ không bao giờ
gặp lại June nữa, đồ điên!
47
00:06:32,100 --> 00:06:35,144
Em trai tôi chết là do cô!
48
00:06:35,812 --> 00:06:36,646
Cái gì?
49
00:06:42,485 --> 00:06:43,569
Paul chết rồi sao?
50
00:06:44,779 --> 00:06:46,280
Tôi không biết. Tôi nghĩ vậy.
51
00:06:46,364 --> 00:06:47,281
Chết tiệt!
52
00:06:47,365 --> 00:06:48,699
Danny, có chuyện gì vậy?
53
00:06:49,242 --> 00:06:50,451
Cảnh sát bắn nó.
54
00:06:51,577 --> 00:06:54,288
Nó cố trèo qua tường và họ bắn nó.
55
00:06:54,372 --> 00:06:56,749
Anh có thấy cậu ấy
được đưa lên xe cứu thương không?
56
00:06:56,833 --> 00:06:59,794
- Cậu ấy bị bắn mấy phát?
- Tôi không biết.
57
00:07:00,670 --> 00:07:01,879
Tôi không thấy được.
58
00:07:01,963 --> 00:07:03,506
Vậy thì anh không biết.
59
00:07:03,589 --> 00:07:05,967
Có lẽ cậu ấy thoát rồi.
60
00:07:06,050 --> 00:07:07,802
Có thể mà, phải không?
61
00:07:07,885 --> 00:07:09,428
Tôi không biết. Tôi chịu.
62
00:07:09,512 --> 00:07:11,556
Tôi phải xem nó có ổn không.
63
00:07:12,306 --> 00:07:15,226
Thế nhé? Tôi chỉ…
Cô biết cách quay lại không?
64
00:07:15,893 --> 00:07:20,356
Nghe này, tôi bị đau mắt cá chân
khi anh đẩy tôi xuống đồi,
65
00:07:21,107 --> 00:07:25,069
nên hãy giúp tôi ra khỏi đây
và tôi sẽ chỉ đường cho anh.
66
00:07:25,153 --> 00:07:26,529
Tôi sẽ không gọi cảnh sát.
67
00:07:28,281 --> 00:07:29,365
Súng của cô đâu?
68
00:07:30,283 --> 00:07:31,909
Tôi không biết. Tôi làm mất rồi.
69
00:07:33,119 --> 00:07:34,745
Sao tôi biết cô không giấu chứ?
70
00:07:34,829 --> 00:07:37,165
Vì cô là kẻ nói dối bệnh hoạn.
71
00:07:37,248 --> 00:07:40,751
Vì tôi sẽ bắn anh bằng nó, đồ ngốc.
72
00:07:43,045 --> 00:07:44,839
Này! Này, quay lại đây.
73
00:07:44,922 --> 00:07:46,674
Không. Nói năng tử tế đi!
74
00:07:46,757 --> 00:07:48,468
Anh gọi tôi là kẻ nói dối.
75
00:07:48,551 --> 00:07:52,096
Tôi sẽ không giúp cô
nếu cô không nói năng tử tế!
76
00:07:52,805 --> 00:07:54,765
Được rồi.
77
00:07:56,809 --> 00:07:59,353
Có một bệnh viện ở lối ra cao tốc.
78
00:07:59,437 --> 00:08:01,147
Tôi cá họ đưa cậu ấy tới đó.
79
00:08:01,230 --> 00:08:03,858
Nghe này, cô không được nói về Paul.
80
00:08:03,941 --> 00:08:06,486
- Nhé?
- Tôi chỉ cố giúp thôi.
81
00:08:07,278 --> 00:08:10,531
Nếu tôi phải cõng cô,
cô không được nói gì cả, chấm hết.
82
00:08:11,282 --> 00:08:12,408
Sao cũng được.
83
00:08:19,332 --> 00:08:21,584
Chúa ơi, chẳng chỗ nào có sóng cả.
84
00:08:22,376 --> 00:08:24,212
Tôi phải làm gì đây?
85
00:08:24,295 --> 00:08:28,132
- Nếu anh ta nghĩ có thể đưa con bé đi…
- Cô làm ơn im đi được không?
86
00:08:28,216 --> 00:08:30,259
Nhé? Cô chắc ta đang đi đúng đường chứ?
87
00:08:30,343 --> 00:08:33,471
Ừ, tôi biết mình đang đi đâu.
Đi về phía mấy cái cây kia.
88
00:08:33,554 --> 00:08:37,099
- Cây nào? Đều là cây cả.
- Cái cây tôi đang chỉ ấy, đồ ngốc.
89
00:08:37,183 --> 00:08:38,351
Chúa ơi.
90
00:08:44,440 --> 00:08:47,401
- Cảm giác như đang đi vòng tròn.
- Không phải đâu, được chứ?
91
00:08:47,485 --> 00:08:48,486
Được rồi.
92
00:08:50,446 --> 00:08:52,365
Anh có gì ăn không?
93
00:08:53,533 --> 00:08:55,284
Có. Chờ chút.
94
00:09:01,332 --> 00:09:03,000
- Ồ, cảm ơn.
- Ừ.
95
00:09:03,084 --> 00:09:04,126
- Cảm ơn…
- Của cô đây.
96
00:09:05,753 --> 00:09:08,381
- Anh đúng là đồ khốn.
- Ngon quá.
97
00:09:09,257 --> 00:09:10,383
Sao cô lại làm thế?
98
00:09:11,384 --> 00:09:13,386
- Anh khơi mào mà.
- Chúa ơi.
99
00:09:24,438 --> 00:09:25,606
Cô làm gì vậy?
100
00:09:26,148 --> 00:09:27,441
Dừng lại.
101
00:09:37,285 --> 00:09:39,120
Em anh dạy tôi động tác đó.
102
00:09:39,203 --> 00:09:40,037
Đồ khốn.
103
00:09:40,121 --> 00:09:43,332
Lần sau có ai bóp còi thì bỏ qua đi.
104
00:09:43,416 --> 00:09:45,418
Lần sau có lẽ cô nên
nghĩ kỹ trước khi bóp.
105
00:09:45,501 --> 00:09:47,712
- Nhé?
- Sao anh cứ cộc cằn vậy?
106
00:09:47,795 --> 00:09:50,590
- Tôi có thể hỏi cô câu tương tự đấy.
- Sao cũng được.
107
00:09:51,215 --> 00:09:52,133
Ta cần nước.
108
00:09:52,216 --> 00:09:55,219
Con người có thể sống nhiều ngày
mà không có nước, nên thư giãn đi.
109
00:09:55,303 --> 00:09:57,263
Điều đó hoàn toàn không đúng.
110
00:09:57,346 --> 00:09:58,598
Vậy sao? Vậy thì bao lâu?
111
00:09:58,681 --> 00:10:00,850
Tôi không biết… 19 tiếng?
112
00:10:00,933 --> 00:10:04,103
Mười chín? Tôi ngủ 19 tiếng
mà không có nước, đồ ngốc.
113
00:10:04,186 --> 00:10:06,272
Ai lại ngủ lâu thế?
114
00:10:06,355 --> 00:10:07,815
Tôi có một ngày tồi tệ!
115
00:10:07,898 --> 00:10:09,775
- Đồ trẻ con.
- Đồ con nít.
116
00:10:10,234 --> 00:10:11,694
Cô còn không thể đi lại.
117
00:10:11,777 --> 00:10:14,989
Và nhân tiện, cô đã tự hại mình.
Giờ tôi còn không cõng nổi cô.
118
00:10:15,072 --> 00:10:16,282
Không quan trọng.
119
00:10:16,365 --> 00:10:18,784
Tôi chỉ cần qua được đêm nay.
120
00:10:18,868 --> 00:10:21,245
- Sáng mai sẽ có người tìm tôi.
- Phải.
121
00:10:21,329 --> 00:10:23,706
Cô nghĩ có người tìm cô ư?
122
00:10:23,789 --> 00:10:25,916
Cá là George không biết cô mất tích.
123
00:10:26,000 --> 00:10:29,378
Anh ta sẽ không quan tâm cô,
sau những gì cô bắt anh ta phải chịu.
124
00:10:32,298 --> 00:10:34,050
Làm ơn, cô sẽ không bắn tôi.
125
00:10:35,301 --> 00:10:36,844
Bình tĩnh! Chúa ơi!
126
00:10:37,428 --> 00:10:41,057
Trời ạ! Cô chứng minh trị liệu phương Tây
không hiệu quả với người phương Đông.
127
00:10:41,140 --> 00:10:42,808
Ừ, không đùa đâu.
128
00:10:42,892 --> 00:10:45,561
Giờ đi tìm nha đam và cây thùa đi.
129
00:10:45,645 --> 00:10:47,355
Cả cây cơm cháy nữa.
130
00:10:47,438 --> 00:10:48,356
Đi nào.
131
00:10:49,523 --> 00:10:50,483
Được thôi.
132
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
Và hãy ở nơi tôi có thể nhìn thấy
vì tôi sẽ bắn đấy.
133
00:10:53,819 --> 00:10:55,655
Tôi không còn gì để mất.
134
00:10:57,948 --> 00:10:59,367
Cơm cháy là cái quái gì?
135
00:11:03,913 --> 00:11:05,498
Tôi ăn cái này được không?
136
00:11:05,581 --> 00:11:07,416
Không, đó là hoa.
137
00:11:08,209 --> 00:11:11,337
Đi về phía tảng đá.
Quả ngon mọc nhiều dưới bóng râm.
138
00:11:13,547 --> 00:11:14,840
Tôi ăn cái này được không?
139
00:11:14,924 --> 00:11:18,260
Chúa ơi, nghe tôi và tìm thứ tôi nói đi.
140
00:11:24,392 --> 00:11:26,769
Tôi lấy gì cho cô nhé?
141
00:11:26,852 --> 00:11:28,854
Trà? Tráng miệng?
142
00:11:29,939 --> 00:11:32,066
Cứ hỗn láo đi rồi nhịn nhé.
143
00:11:33,651 --> 00:11:35,528
Được rồi.
144
00:11:39,198 --> 00:11:40,574
Cô biết cô bị gì không?
145
00:11:41,575 --> 00:11:43,494
Cô chỉ nghĩ cho bản thân.
146
00:11:45,413 --> 00:11:47,998
Còn anh chỉ biết cằn nhằn người khác.
147
00:11:50,918 --> 00:11:53,129
Đừng nói nữa được không?
148
00:11:56,298 --> 00:11:58,509
Đây, ăn ít quả cơm cháy đi.
149
00:11:59,260 --> 00:12:00,094
Thôi nào.
150
00:12:03,472 --> 00:12:04,515
Sao cũng được.
151
00:12:05,266 --> 00:12:07,184
Đúng là lộn xộn.
152
00:12:07,726 --> 00:12:10,187
Cô biết đấy, cô được sinh ra,
153
00:12:11,063 --> 00:12:12,398
cô đưa ra lựa chọn,
154
00:12:13,899 --> 00:12:15,151
rồi đột nhiên…
155
00:12:16,318 --> 00:12:17,319
cô ở đây.
156
00:12:18,988 --> 00:12:20,030
Tóm tắt hay lắm.
157
00:12:22,867 --> 00:12:24,743
Này, có chắc đây là quả cơm cháy không?
158
00:12:28,706 --> 00:12:29,915
Ôi, Chúa ơi.
159
00:12:31,417 --> 00:12:33,169
Chúng ta ăn cái quái gì vậy?
160
00:12:34,795 --> 00:12:36,046
Thứ gì đó độc hại.
161
00:12:37,423 --> 00:12:39,175
Tưởng cô là chuyên gia thực vật?
162
00:12:39,258 --> 00:12:41,469
Tôi chỉ Google và giả vờ thôi.
163
00:12:41,552 --> 00:12:44,597
Ôi, Chúa ơi, tôi chết mất. Tôi chết mất.
164
00:12:55,357 --> 00:12:57,276
Tôi nghĩ ta gặp rắc rối rồi. Việc này…
165
00:12:57,985 --> 00:12:59,403
Việc này không bình thường.
166
00:13:01,989 --> 00:13:03,324
Tôi sẽ đi tìm người giúp.
167
00:13:04,617 --> 00:13:06,368
Không, anh sẽ không về được đâu.
168
00:13:06,452 --> 00:13:08,120
Tôi chỉ muốn thử thôi.
169
00:13:08,204 --> 00:13:09,205
Này!
170
00:13:09,872 --> 00:13:11,499
Đừng bỏ tôi ở đây.
171
00:13:24,178 --> 00:13:25,387
Tôi không cử động được.
172
00:13:27,139 --> 00:13:28,432
Chuyện gì vậy?
173
00:13:28,516 --> 00:13:30,184
- Cái gì?
- Cái gì?
174
00:13:31,227 --> 00:13:33,103
Thuốc độc là cái gì chứ?
175
00:13:33,187 --> 00:13:34,939
Tôi nghĩ chúng chỉ là hóa chất.
176
00:13:35,022 --> 00:13:36,941
Hóa chất là gì?
177
00:13:37,024 --> 00:13:38,526
Tôi không biết, Danny.
178
00:13:40,027 --> 00:13:42,613
Sao người châu Á
đều không dung nạp lactose?
179
00:13:44,365 --> 00:13:45,407
Có lẽ vì…
180
00:13:47,660 --> 00:13:50,246
sữa không phải một phần
trong chế độ ăn của tổ tiên.
181
00:13:50,329 --> 00:13:53,165
Không, thật vô lý,
182
00:13:53,249 --> 00:13:55,751
vì món Hàn nào cũng có thịt bò.
183
00:13:55,834 --> 00:13:58,337
Nếu chúng ta ăn thịt bò,
sao lại không uống sữa?
184
00:13:58,420 --> 00:13:59,672
- Này…
- Biết không?
185
00:13:59,755 --> 00:14:02,299
…đừng hỏi tôi nữa, nhé?
186
00:14:02,967 --> 00:14:05,928
- Anh nói như June vậy.
- Mẹ, sao mẹ làm việc nhiều thế?
187
00:14:06,011 --> 00:14:09,139
- Được rồi. Cô ổn chứ?
- Mẹ, đừng bỏ con!
188
00:14:09,682 --> 00:14:11,767
Thời gian bây giờ thật vô lý.
189
00:14:11,850 --> 00:14:14,520
George bảo tôi thời gian như…
190
00:14:15,312 --> 00:14:18,983
Như khi ta còn nhỏ, tất cả đều… nhỏ bé.
191
00:14:20,067 --> 00:14:22,152
Có vẻ như có tỷ lệ phần trăm…
192
00:14:22,236 --> 00:14:23,988
Chết tiệt. Tôi làm rối tung lên rồi.
193
00:14:25,406 --> 00:14:27,074
Có… Chết tiệt!
194
00:14:27,157 --> 00:14:28,868
Chết tiệt, tôi phá hỏng mọi thứ.
195
00:14:30,286 --> 00:14:31,370
Tôi phải về nhà.
196
00:14:31,453 --> 00:14:33,038
Ngày cô bóp còi vào tôi,
197
00:14:33,122 --> 00:14:37,042
tôi định trả lại vỉ nướng hibachi
mà tôi đã mua để tự tử.
198
00:14:40,337 --> 00:14:41,964
Họ không cho tôi trả.
199
00:14:43,841 --> 00:14:46,010
Cứ như cả thế giới muốn tôi biến mất.
200
00:14:48,178 --> 00:14:49,972
Có lẽ đó là lý do ta ốm…
201
00:14:58,689 --> 00:14:59,857
Chúa ơi, em làm hỏng hết,
202
00:14:59,940 --> 00:15:02,568
họ còn không nhận được
đơn ứng tuyển đại học của em.
203
00:15:02,651 --> 00:15:04,236
Giúp Paul đi.
204
00:15:04,320 --> 00:15:06,238
Danny, dù gì con cũng là anh.
205
00:15:09,992 --> 00:15:11,619
Cô nghe thấy mấy giọng nói không?
206
00:15:12,411 --> 00:15:14,496
Không, tôi không nghe thấy gì cả.
207
00:15:14,580 --> 00:15:15,998
Hay lắm.
208
00:15:17,082 --> 00:15:19,168
Danny, anh thật sự cần phải nôn đi.
209
00:15:19,251 --> 00:15:20,753
Nó giúp tôi thấy khá hơn.
210
00:15:20,836 --> 00:15:24,006
Có lần tôi tè khắp
phòng tắm nhà người khác.
211
00:15:24,089 --> 00:15:26,091
Phải, nhà tôi.
212
00:15:26,175 --> 00:15:27,843
Ồ, phải rồi.
213
00:15:28,385 --> 00:15:30,846
Không, ý là khi còn nhỏ.
214
00:15:31,847 --> 00:15:34,642
Đó là một tai nạn,
nhưng bố tôi đã đánh tôi.
215
00:15:34,725 --> 00:15:36,977
Rồi anh phải truyền lại nỗi ám ảnh đó
216
00:15:37,061 --> 00:15:40,689
cho một tài xế vô tội
trên một chiếc SUV trắng.
217
00:15:44,026 --> 00:15:46,403
Cơ thể ta hấp thụ dinh dưỡng,
218
00:15:47,071 --> 00:15:49,865
rồi thải ra những thứ xấu xa nhỉ?
219
00:15:49,949 --> 00:15:51,659
Có, Danny, tôi biết.
220
00:15:51,742 --> 00:15:54,161
Nếu ta làm thế với em bé thì sao?
221
00:15:54,703 --> 00:15:56,789
Nhưng, cô biết đấy, bố mẹ ấy,
222
00:15:56,872 --> 00:15:59,875
như kiểu họ thải ra nỗi đau.
223
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Tôi tự hỏi ai là người đầu tiên lãnh nó.
Anh biết không?
224
00:16:02,878 --> 00:16:05,881
- Trước khi có khỉ thì ta là gì?
- Bọt biển.
225
00:16:06,382 --> 00:16:08,968
Trước khi có khỉ, ta không phải bọt biển.
226
00:16:09,551 --> 00:16:11,220
Ta từng có đuôi.
227
00:16:11,303 --> 00:16:13,931
Đôi khi tôi vẫn cảm thấy
đuôi tôi từng ở đâu…
228
00:16:17,434 --> 00:16:19,395
Ôi, Chúa ơi, có người đến.
229
00:16:21,522 --> 00:16:22,773
Cảm ơn.
230
00:16:24,441 --> 00:16:25,859
Cảm ơn rất nhiều.
231
00:16:27,695 --> 00:16:28,570
Vì cái gì?
232
00:16:31,407 --> 00:16:32,574
Cái gì?
233
00:16:36,787 --> 00:16:37,997
Tôi nghĩ nó có ích.
234
00:16:39,206 --> 00:16:42,084
Nhìn kìa, khá giống kẹo Skittles.
235
00:16:42,835 --> 00:16:44,962
Giờ tôi có thể ăn Burger King.
236
00:16:45,713 --> 00:16:49,550
Ai sinh vào những năm 80
đều gặp rắc rối hết,
237
00:16:49,633 --> 00:16:53,512
như đồ ăn nhanh, kẹo,
hút thuốc lá thụ động.
238
00:16:56,056 --> 00:16:57,599
Nghe này, nghĩ mà xem.
239
00:16:58,350 --> 00:17:01,729
Ta đến tuổi dậy thì
ngay khi Internet ra đời.
240
00:17:02,354 --> 00:17:05,232
Khi ta thành niên,
ethernet bắt đầu phổ biến.
241
00:17:06,025 --> 00:17:06,900
Phải.
242
00:17:07,609 --> 00:17:09,695
Phim khiêu dâm.
Lãnh thổ chưa được khám phá.
243
00:17:09,778 --> 00:17:11,739
Ừ, cứ như miền Tây hoang dã vậy.
244
00:17:11,822 --> 00:17:14,783
Tôi còn không phải tìm kiếm.
Có gì là tôi lấy đó thôi.
245
00:17:14,867 --> 00:17:18,245
Chúng ta là chuột bạch, phải không?
246
00:17:18,328 --> 00:17:19,413
Chúng ta bị lợi dụng.
247
00:17:20,456 --> 00:17:21,373
Tệ thật.
248
00:17:21,457 --> 00:17:23,417
Tôi có thể đồng ý với điều đó.
249
00:17:24,126 --> 00:17:25,502
Này, nếu như…
250
00:17:27,588 --> 00:17:33,427
Nếu như thế hệ chúng ta
áp dụng phim khiêu dâm mình xem
251
00:17:33,510 --> 00:17:35,429
vào đời thực thì sao?
252
00:17:35,512 --> 00:17:38,390
Và rồi đời thực trở thành phim khiêu dâm.
253
00:17:38,474 --> 00:17:41,685
Giống như cây cầu analog điện tử.
254
00:17:45,314 --> 00:17:46,356
Phải, giống như…
255
00:17:48,067 --> 00:17:50,611
chúng ta là lý do
bóp cổ trở thành xu hướng.
256
00:17:51,236 --> 00:17:52,154
Thế à?
257
00:17:52,821 --> 00:17:56,492
Ừ, bọn trẻ đều làm thế.
258
00:17:58,118 --> 00:18:00,454
Chúng còn không biết
nó từng ít phổ biến hơn.
259
00:18:00,537 --> 00:18:01,371
Cái gì?
260
00:18:04,291 --> 00:18:06,126
Em tôi từng như thế à?
261
00:18:06,210 --> 00:18:08,962
Phải, rất thô bạo,
nhưng theo cách tốt nhất có thể.
262
00:18:09,046 --> 00:18:11,632
Được rồi, thật ra thì đừng bao giờ…
Dừng lại. Được chứ?
263
00:18:11,715 --> 00:18:14,551
Xin lỗi vì đã hỏi.
Tôi không muốn biết chi tiết.
264
00:18:15,969 --> 00:18:16,929
Xin lỗi.
265
00:18:21,975 --> 00:18:24,228
Tôi còn không biết
Paul có bạn gái thật không.
266
00:18:27,606 --> 00:18:29,149
Nên nói chuyện với nó nhiều hơn.
267
00:18:30,859 --> 00:18:32,111
Về chuyện có thật.
268
00:18:33,278 --> 00:18:35,072
Cậu ấy sẽ thích thế.
269
00:18:37,866 --> 00:18:40,035
Tôi nghĩ cậu ấy chỉ muốn được nhìn thấy.
270
00:18:40,869 --> 00:18:44,081
Chúng ta đều thế, phải không?
271
00:18:46,834 --> 00:18:49,378
Tôi không muốn ai thấy
con người thật của tôi.
272
00:18:55,008 --> 00:18:57,970
Có lần tôi phát ngán
mấy cái bình của George,
273
00:18:58,929 --> 00:19:02,432
tôi cố tình làm vỡ một cái
và đổ lỗi cho June.
274
00:19:02,516 --> 00:19:05,352
- Cô không thích bình hoa của George?
- Không, tôi ghét chúng.
275
00:19:08,272 --> 00:19:11,066
Tôi chỉ… Tôi không thể nói với anh ấy.
276
00:19:11,150 --> 00:19:13,569
Tôi không thể nói nhiều thứ với anh ấy.
277
00:19:13,652 --> 00:19:14,862
Tại sao không?
278
00:19:14,945 --> 00:19:18,949
Tôi nghĩ khi không có nơi nào là nhà,
ta sẽ thu mình lại.
279
00:19:24,663 --> 00:19:26,957
George và June như là nhà, đúng không?
280
00:19:31,044 --> 00:19:32,045
Tôi không biết.
281
00:19:35,591 --> 00:19:37,759
Tôi từng nghĩ June là câu trả lời.
282
00:19:37,843 --> 00:19:40,846
Khi con bé còn nhỏ,
tôi nhìn con bé và cảm thấy,
283
00:19:41,471 --> 00:19:44,016
dù hôm đó tôi có làm gì hay không làm gì,
284
00:19:44,641 --> 00:19:46,435
nó vẫn sẽ yêu tôi như vậy.
285
00:19:47,269 --> 00:19:49,897
Và từ đó tôi luôn theo đuổi
tình cảm đó với con bé.
286
00:19:52,357 --> 00:19:53,775
Nhưng nó đang lớn lên.
287
00:19:55,402 --> 00:19:58,280
Và tình yêu của nó luôn có điều kiện.
288
00:19:58,363 --> 00:20:02,451
Phải, nếu cô cho tôi cái bánh quy đó,
tôi sẽ ôm cô.
289
00:20:03,952 --> 00:20:05,287
Paul là như thế.
290
00:20:05,787 --> 00:20:06,705
Giờ vẫn thế.
291
00:20:06,788 --> 00:20:07,956
Chính xác.
292
00:20:08,790 --> 00:20:11,293
Tôi nhận ra, khi con bé còn nhỏ,
293
00:20:12,211 --> 00:20:14,588
nó chưa từng yêu tôi vô điều kiện.
294
00:20:16,215 --> 00:20:19,843
Mọi người nghĩ trẻ con rất ngây thơ
và đáng yêu, nhưng không.
295
00:20:19,927 --> 00:20:21,595
Không, chúng la hét và khóc lóc
296
00:20:21,678 --> 00:20:24,014
vì chúng không có được
thứ chúng muốn ngay lập tức.
297
00:20:25,349 --> 00:20:27,809
Trong chúng ta, chúng tàn nhẫn nhất.
298
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
Chúng chỉ thiếu lời nói
hay sức mạnh để làm gì đó thôi.
299
00:20:31,188 --> 00:20:34,983
Em bé linh động và mạnh mẽ
chính là kẻ giết người hàng loạt.
300
00:20:38,028 --> 00:20:39,446
Vậy mà, nghĩ lại thì…
301
00:20:40,739 --> 00:20:43,825
Tôi đã mong đứa bé này sẽ hoàn thiện tôi.
302
00:20:45,827 --> 00:20:49,539
Khi George không thể
và công việc cũng không thể.
303
00:20:56,588 --> 00:20:58,799
Sao hạnh phúc lại khó đến thế?
304
00:21:05,555 --> 00:21:07,516
Chết tiệt, cô ổn chứ?
305
00:21:08,141 --> 00:21:09,351
Tôi đã ăn kẹo Skittles à?
306
00:21:12,521 --> 00:21:16,066
Có gì đó không ổn.
Nó đang trở lại mạnh mẽ.
307
00:21:16,149 --> 00:21:18,277
Tôi thấy như anh ở trong đầu tôi.
308
00:21:19,027 --> 00:21:20,737
Anh đang nói hay tôi?
309
00:21:20,821 --> 00:21:22,072
Tôi không chắc.
310
00:21:23,031 --> 00:21:24,950
Tôi nghĩ tôi đã nói về một đêm,
311
00:21:25,534 --> 00:21:27,202
tôi thức rất khuya
312
00:21:27,286 --> 00:21:30,414
và mẹ tôi mua cho tôi
maemae rất ngon từ Kmart.
313
00:21:31,248 --> 00:21:33,792
Tôi nghĩ lúc đó tôi 12 hay 13 tuổi.
314
00:21:33,875 --> 00:21:36,712
Tôi ra khỏi giường và đi đến chỗ em trai.
315
00:21:37,546 --> 00:21:39,631
Chúa ơi, chắc nó có giấc mơ đẹp lắm
316
00:21:39,715 --> 00:21:41,550
vì nó cứ cười suốt.
317
00:21:42,884 --> 00:21:45,137
Làm tôi phát điên.
318
00:21:46,263 --> 00:21:49,641
Tôi chộp lấy một cây bút chì kim
và suýt đâm vào mắt Paul.
319
00:21:51,518 --> 00:21:55,188
Lý do duy nhất tôi không làm thế
là vì khi tôi nhìn lên,
320
00:21:56,231 --> 00:21:59,484
có một khách trọ
nhìn tôi chằm chằm từ ngoài cửa sổ.
321
00:22:00,027 --> 00:22:01,445
Tôi tưởng là do tôi làm.
322
00:22:02,946 --> 00:22:03,780
Đợi đã.
323
00:22:05,657 --> 00:22:06,950
Tôi là ai?
324
00:22:07,034 --> 00:22:09,786
Cô là Amy.
325
00:22:09,870 --> 00:22:11,330
Tôi là Danny. Thôi nào.
326
00:22:11,413 --> 00:22:13,623
Phải rồi, tôi là Amy.
327
00:22:15,459 --> 00:22:19,588
Đợi đã, anh thủ dâm
với ảnh mông của tôi à?
328
00:22:20,756 --> 00:22:21,757
Tôi xin lỗi.
329
00:22:22,382 --> 00:22:23,884
Không sao, Danny.
330
00:22:27,929 --> 00:22:30,265
Tôi cũng đã làm nhiều điều đáng xấu hổ.
331
00:22:31,183 --> 00:22:33,560
Nhân tiện, hình xăm của cô là sao vậy?
332
00:22:33,643 --> 00:22:35,145
Là số 22.
333
00:22:35,729 --> 00:22:37,397
Phải, nhưng sao lại là 22?
334
00:22:37,939 --> 00:22:41,193
Anh có biết Joseph Heller
đặt tên cho cuốn sách là Catch-18
335
00:22:41,276 --> 00:22:45,572
nhưng biên tập tự ý
thay đổi thành Catch-22 không?
336
00:22:49,618 --> 00:22:50,660
Không.
337
00:22:50,744 --> 00:22:55,832
Theo như tôi nhớ,
cảm giác sống là như thế.
338
00:22:56,875 --> 00:22:59,002
Không thể có hình dạng
mà thiếu không gian.
339
00:23:00,629 --> 00:23:02,798
Không thể có ánh sáng mà thiếu bóng tối.
340
00:23:03,340 --> 00:23:04,800
Ta bị kẹt rồi.
341
00:23:05,634 --> 00:23:09,763
Ừ, và bất cứ khi nào ta cố giữ một thứ…
342
00:23:13,558 --> 00:23:15,060
nó lại vuột mất.
343
00:23:18,021 --> 00:23:21,441
Tôi chưa bao giờ có thể
diễn tả cảm giác này trong tôi,
344
00:23:23,151 --> 00:23:24,528
nhưng tôi nghĩ là nó đấy.
345
00:23:26,571 --> 00:23:27,948
Tiến thoái lưỡng nan.
346
00:23:28,907 --> 00:23:30,200
Đúng không?
347
00:23:30,283 --> 00:23:31,660
Như một khoảng trống.
348
00:23:32,452 --> 00:23:38,291
Nhưng không phải.
Trống rỗng nhưng vững chãi.
349
00:23:38,375 --> 00:23:41,336
Đúng rồi, Daniel.
350
00:23:41,920 --> 00:23:43,463
Trống rỗng nhưng vững chãi.
351
00:23:45,298 --> 00:23:47,050
Ngay bên dưới bề mặt.
352
00:23:49,052 --> 00:23:51,138
Cô nghĩ người khác cũng thấy thế à?
353
00:23:54,141 --> 00:23:55,642
George thì không.
354
00:23:57,602 --> 00:23:59,271
Mong June sẽ không bao giờ như vậy.
355
00:24:00,981 --> 00:24:01,898
Không biết nữa.
356
00:24:03,024 --> 00:24:04,484
Có lẽ ta không bình thường.
357
00:24:05,777 --> 00:24:07,362
Có lẽ ta quá tệ.
358
00:24:08,864 --> 00:24:14,452
Hoặc có lẽ người bình thường
chỉ là những người ảo tưởng.
359
00:24:17,289 --> 00:24:22,085
Dù thế nào,
đó là lý do tôi không tin vào Chúa.
360
00:24:23,295 --> 00:24:24,421
Ý cô là sao?
361
00:24:26,798 --> 00:24:29,009
Sao Chúa lại tạo ra nó như thế này?
362
00:24:32,429 --> 00:24:35,974
Nếu Chúa là tất cả,
363
00:24:37,559 --> 00:24:38,560
thì chúng ta là Chúa.
364
00:24:39,686 --> 00:24:41,688
Nghĩa là Chúa cũng giống chúng ta.
365
00:24:42,731 --> 00:24:45,650
Có lẽ vì thế mà mọi thứ đều như cũ.
366
00:24:45,734 --> 00:24:48,904
Chúa chỉ cố gắng để không
cảm thấy cô đơn trong hư không.
367
00:24:51,239 --> 00:24:54,159
Tôi chưa từng
nói chuyện với ai như thế này.
368
00:24:55,118 --> 00:24:56,244
Tôi cũng vậy.
369
00:25:00,749 --> 00:25:02,500
Tôi nghĩ ta sắp chết.
370
00:25:04,544 --> 00:25:05,921
Tôi cũng nghĩ vậy.
371
00:25:12,802 --> 00:25:14,054
Tôi thấy cuộc sống của anh.
372
00:25:17,182 --> 00:25:18,391
Anh thật tội nghiệp.
373
00:25:22,854 --> 00:25:25,398
Anh chỉ không muốn cô đơn.
374
00:25:26,608 --> 00:25:28,318
Không cần phải xấu hổ.
375
00:25:29,736 --> 00:25:30,820
Không sao đâu.
376
00:25:33,949 --> 00:25:35,116
Tôi thấy hết rồi.
377
00:25:35,200 --> 00:25:37,244
Không cần phải trốn. Không sao.
378
00:25:42,624 --> 00:25:43,583
Chà.
379
00:25:47,003 --> 00:25:49,130
Sau chuyện này thì chẳng còn gì nữa.
380
00:25:51,675 --> 00:25:53,802
Lẽ ra ta nên làm thế này thường xuyên hơn.
381
00:25:56,638 --> 00:25:57,889
Thật phí phạm.
382
00:26:01,351 --> 00:26:02,978
Ít nhất ta cũng đã làm một lần.
383
00:26:05,563 --> 00:26:06,564
Ừ.
384
00:26:08,149 --> 00:26:09,359
Thế này thật tuyệt.
385
00:26:48,690 --> 00:26:49,774
Chúa ơi.
386
00:26:50,775 --> 00:26:52,193
Danny, dậy đi.
387
00:27:02,871 --> 00:27:03,997
Ta vẫn ở đây à?
388
00:27:04,080 --> 00:27:04,956
Ừ.
389
00:27:18,053 --> 00:27:20,430
Này, tôi nghe tiếng xe.
390
00:27:21,139 --> 00:27:22,599
Ta sắp đến rồi.
391
00:27:23,767 --> 00:27:25,685
Thật buồn cười khi ta phải vội quay lại
392
00:27:25,769 --> 00:27:28,063
với thứ vớ vẩn đang đợi chúng ta.
393
00:27:29,022 --> 00:27:30,565
Ừ, thì…
394
00:27:30,648 --> 00:27:32,567
ta phải đối mặt với nó, nhỉ? Chết tiệt.
395
00:27:32,650 --> 00:27:35,070
Ừ, nhưng ta có thể chậm lại chứ?
396
00:27:36,863 --> 00:27:39,407
Ừ. Được rồi.
397
00:27:42,410 --> 00:27:43,453
Cô biết không?
398
00:27:43,536 --> 00:27:46,331
Cô quên rồi, nhưng Los Angeles rất đẹp.
399
00:27:46,414 --> 00:27:47,332
Phải.
400
00:27:47,415 --> 00:27:49,793
Khi quen quá rồi thì dễ coi thường mà.
401
00:27:50,460 --> 00:27:51,419
Chết tiệt.
402
00:27:51,795 --> 00:27:53,546
Đằng kia có vài ngôi nhà.
403
00:27:53,630 --> 00:27:54,714
Chà.
404
00:27:54,798 --> 00:27:56,216
Nhìn kìa. Họ đây rồi.
405
00:27:56,299 --> 00:27:57,675
Nhìn từ trên này thật bình an.
406
00:27:57,759 --> 00:28:00,053
- NHẬN EMAIL LUẬT SƯ CHƯA?
- ANH LÊN BẢN TIN
407
00:28:00,136 --> 00:28:01,304
ANH KHÔNG NGHE MÁY À?
408
00:28:01,388 --> 00:28:02,680
- GỌI MẸ
- DANNY, GỌI MẸ
409
00:28:02,764 --> 00:28:03,640
Có sóng rồi.
410
00:28:03,723 --> 00:28:06,309
- LUẬT SƯ CỦA ANH ĐANG CỐ LIÊN HỆ EM
- CẢNH BÁO TÌM iPHONE
411
00:28:09,479 --> 00:28:10,730
BIẾN ĐI! TÔI CHẶN ANH RỒI!!
412
00:28:10,814 --> 00:28:12,107
Tạ ơn Chúa.
413
00:28:13,358 --> 00:28:14,442
Paul còn sống.
414
00:28:14,526 --> 00:28:16,861
Chúa ơi, tuyệt quá.
415
00:28:17,779 --> 00:28:19,781
Chết tiệt, mất sóng rồi.
416
00:28:19,864 --> 00:28:21,658
Chết tiệt. Tôi cũng vậy.
417
00:28:27,705 --> 00:28:30,333
Mấy ngôi nhà đó nhìn gần hơn từ trên kia.
418
00:28:30,417 --> 00:28:31,251
Chết tiệt.
419
00:28:31,334 --> 00:28:32,544
Tôi nghĩ ta gần tới rồi.
420
00:28:32,627 --> 00:28:33,837
Tạ ơn Chúa.
421
00:28:36,589 --> 00:28:38,675
Tôi chắc ta có thể giải thích mọi chuyện.
422
00:28:38,758 --> 00:28:41,010
Một luật sư giỏi
sẽ giúp anh không phải vào tù.
423
00:28:41,094 --> 00:28:43,138
Danny, nếu anh cần giúp gì,
424
00:28:43,221 --> 00:28:45,682
- như tài chính hay…
- Không. Tôi sẽ ổn.
425
00:28:46,266 --> 00:28:48,309
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
426
00:28:48,393 --> 00:28:49,477
Anh chắc chứ?
427
00:28:49,936 --> 00:28:52,313
Ý tôi là, không chắc, nhưng…
428
00:28:53,898 --> 00:28:56,192
- Ta cần nghỉ ngơi.
- Ừ.
429
00:28:56,276 --> 00:28:57,152
Được rồi.
430
00:28:57,986 --> 00:28:59,529
- Được rồi, cô ổn chứ?
- Ừ.
431
00:28:59,612 --> 00:29:01,364
Cẩn thận. Được chứ?
432
00:29:01,448 --> 00:29:02,824
- Vâng.
- Này!
433
00:29:03,616 --> 00:29:06,536
- Amy! Em ổn chứ?
- George?
434
00:29:07,662 --> 00:29:09,289
Bỏ tay ra khỏi cô ấy!
435
00:29:47,827 --> 00:29:49,454
Cái gì? Sao nào?
436
00:30:07,096 --> 00:30:09,349
Tôi chỉ muốn biết
tôi có được như cô không thôi.
437
00:30:10,642 --> 00:30:11,893
Mọi thứ đều phai nhạt.
438
00:30:13,937 --> 00:30:15,104
Không gì tồn tại mãi.
439
00:32:23,316 --> 00:32:24,108
Biên dịch: Lam