1 00:00:17,642 --> 00:00:19,185 ‫لا تتحركي. سأعطيك إياها.‬ 2 00:00:20,520 --> 00:00:22,689 ‫ستبقين معنا حتى تُشفين بالكامل.‬ 3 00:00:22,772 --> 00:00:26,609 ‫سنجعلك بحال أفضل يا جدتي.‬ ‫أليس كذلك يا أمي؟‬ 4 00:00:26,693 --> 00:00:28,069 ‫بالطبع. أجل.‬ 5 00:00:28,153 --> 00:00:30,029 ‫نحن هنا إلى جانبك يا "فومي".‬ 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,198 ‫شكرًا لك يا "أيمي".‬ 7 00:00:32,866 --> 00:00:34,826 ‫أتمنى لو كانت الكاميرات تعمل.‬ 8 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 ‫ألا تتذكرين شيئًا آخر؟‬ 9 00:00:36,703 --> 00:00:40,206 ‫- أخبرت الشرطة بكل شيء.‬ ‫- حاولي أن تتذكري أكثر يا أمي.‬ 10 00:00:40,290 --> 00:00:44,169 ‫أنت مررت على المنزل ثم أوقفت نظام الحماية؟‬ 11 00:00:44,252 --> 00:00:47,338 ‫- عفوًا، متى حدث ذلك بالضبط؟‬ ‫- لا أتذكر أي شيء.‬ 12 00:00:47,422 --> 00:00:49,758 ‫كنت تبحثين عن صورة أبي، ثم ماذا حدث بعدها؟‬ 13 00:00:49,841 --> 00:00:52,927 ‫رأيت رجلًا ذا بشرة بيضاء‬ ‫وآخر لاتيني صغير الحجم؟‬ 14 00:00:53,011 --> 00:00:55,221 ‫توقف، أرجوك.‬ 15 00:00:56,306 --> 00:00:58,641 ‫لا أريد التفكير بالأمر.‬ 16 00:01:01,269 --> 00:01:06,483 ‫أريد مشروب صودا بطعم البرتقال‬ ‫من آلة البيع.‬ 17 00:01:09,402 --> 00:01:11,321 ‫لا مشكلة. سأحضرها حالًا.‬ 18 00:01:11,404 --> 00:01:12,822 ‫هل يمكنني ضغط الأزرار؟‬ 19 00:01:12,906 --> 00:01:15,116 ‫بالطبع. لنذهب، هيا بنا.‬ 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,343 ‫يسعدني أنك بخير يا "فومي".‬ 21 00:01:34,093 --> 00:01:36,638 ‫آسفة على إقحامك بهذه المشكلة.‬ 22 00:01:36,721 --> 00:01:37,555 ‫لا.‬ 23 00:01:37,639 --> 00:01:41,976 ‫أعلم أنك مشغولة جدًا.‬ 24 00:01:44,270 --> 00:01:45,188 ‫إطلاقًا.‬ 25 00:01:46,064 --> 00:01:46,940 ‫أمي؟‬ 26 00:01:48,024 --> 00:01:49,567 ‫هل يمكنني الحصول على الحلوى؟‬ 27 00:01:50,360 --> 00:01:52,779 ‫- آسفة يا عزيزتي، تأخر الوقت جدًا.‬ ‫- "جوني".‬ 28 00:01:52,904 --> 00:01:54,572 ‫اطلبي من أبيك أن يحضر لي حلوى،‬ 29 00:01:55,281 --> 00:01:56,741 ‫وسأتقاسمها معك.‬ 30 00:01:58,618 --> 00:01:59,577 ‫أمي؟‬ 31 00:02:04,666 --> 00:02:08,503 ‫نحن نرسم دائرة سحرية‬ 32 00:02:09,462 --> 00:02:12,757 ‫كم هو ممتع أن نكون بحضرة الرب اليوم.‬ 33 00:02:13,424 --> 00:02:15,885 ‫لنرفع اسم ربنا ومنقذنا.‬ 34 00:02:19,639 --> 00:02:23,810 ‫"أقول المجد للرب‬ 35 00:02:25,270 --> 00:02:28,731 ‫بحضرة أعدائي‬ 36 00:02:31,025 --> 00:02:35,363 ‫أقول المجد للرب‬ 37 00:02:37,198 --> 00:02:40,618 ‫بصوت أعلى من الكفر‬ 38 00:02:42,704 --> 00:02:45,665 ‫أقول المجد للرب"‬ 39 00:02:45,748 --> 00:02:48,668 ‫حسنًا، ها نحن ذا. "سلاحي هو لحن..."‬ 40 00:02:48,751 --> 00:02:51,796 ‫"سلاحي هو لحن‬ 41 00:02:54,048 --> 00:02:58,553 ‫أقول المجد للرب"‬ 42 00:03:01,347 --> 00:03:02,849 ‫آمين!‬ 43 00:03:05,685 --> 00:03:07,020 ‫ها نحن ذا أيها الرب!‬ 44 00:03:07,645 --> 00:03:09,355 ‫أجل أيها "المسيح"!‬ 45 00:03:11,900 --> 00:03:13,568 ‫ظننت أنه تحت الإقامة الجبرية.‬ 46 00:03:14,193 --> 00:03:18,114 ‫- لكن ممارسة الطقوس الدينية مستثناة.‬ ‫- شكرًا للرب. كان يتصرف كالوغد مؤخرًا.‬ 47 00:03:19,032 --> 00:03:21,242 ‫طلبت منكما ألّا تنفّذا الأمر.‬ 48 00:03:21,326 --> 00:03:22,619 ‫ألغيت العملية.‬ 49 00:03:22,702 --> 00:03:25,330 ‫- أجل، أخفقنا بالتأكيد.‬ ‫- أنت أقنعتنا بالأمر جدًا.‬ 50 00:03:25,413 --> 00:03:27,373 ‫- ماذا كنت تريد منا فعله؟‬ ‫- أترى هذا الهراء؟‬ 51 00:03:27,457 --> 00:03:30,126 ‫إنه مال حقيقي. هراء يمكنك شراء هراء به.‬ 52 00:03:30,209 --> 00:03:33,046 ‫أترى هذه؟ لا يمكنك فعل ذلك بها.‬ ‫إنها مال وهمي.‬ 53 00:03:33,129 --> 00:03:36,174 ‫حسنًا، جعلت سيدة النباتات تلك‬ ‫تخرج أسوأ ما لدي.‬ 54 00:03:36,257 --> 00:03:39,093 ‫نفسيًا، لكن الأمر انتهى الآن.‬ 55 00:03:39,177 --> 00:03:40,178 ‫الوضع سيئ.‬ 56 00:03:40,261 --> 00:03:42,722 ‫أنا أستخدم علاقاتي لنحضر لك‬ ‫مواد بناء مجانية.‬ 57 00:03:42,805 --> 00:03:44,224 ‫أتولى أنا مسألة الكنيسة‬ 58 00:03:44,307 --> 00:03:47,393 ‫بينما تنفذون أنتم عملية سرقة‬ ‫كما في فيلم "أوشن 911".‬ 59 00:03:48,853 --> 00:03:51,064 ‫- هذه نكتة.‬ ‫- فهمتها.‬ 60 00:03:51,147 --> 00:03:54,901 ‫- اضحك حين تسمع أمرًا مضحكًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 61 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 ‫سأحتفظ بهذا المال لنفسي.‬ 62 00:03:57,237 --> 00:03:59,030 ‫سنتقاسم المال التالي، اتفقنا؟‬ 63 00:03:59,113 --> 00:04:02,575 ‫- إنها أرض والديّ يا رجل...‬ ‫- حسنًا. جاهزون؟‬ 64 00:04:02,659 --> 00:04:03,576 ‫أجل.‬ 65 00:04:04,994 --> 00:04:07,163 ‫انظروا إلى هؤلاء الجذابات.‬ 66 00:04:07,247 --> 00:04:09,582 ‫ليس هناك ضابط شرطة مراقب، وكل هذه المؤن.‬ 67 00:04:10,792 --> 00:04:12,252 ‫عليّ الانتقال للعيش هنا.‬ 68 00:04:16,047 --> 00:04:19,092 ‫أزيلوا هذا الجدار. افتحوا المكان.‬ 69 00:04:19,175 --> 00:04:21,886 ‫المزيد من الانحناءات‬ ‫لجعل المساحة ذات طابع إنساني.‬ 70 00:04:21,970 --> 00:04:24,180 ‫اجعلي المساحة ذات طابع إنساني يا أمي.‬ 71 00:04:24,264 --> 00:04:26,099 ‫لا تقولي هذا يا "جوني"، اتفقنا؟‬ 72 00:04:26,182 --> 00:04:27,850 ‫إنها تتصرف هكذا طول الصباح.‬ 73 00:04:28,268 --> 00:04:30,603 ‫أظن أن الطبيب وصف‬ ‫لها مسكنات ألم قوية جدًا.‬ 74 00:04:30,687 --> 00:04:31,813 ‫لا أشعر بشيء.‬ 75 00:04:32,397 --> 00:04:34,274 ‫أشعر كما يُفترض بهذا المنزل أن يشعر.‬ 76 00:04:34,440 --> 00:04:36,776 ‫"فومي"، لم لا ندخر‬ ‫أفكارك الترميمية الرائعة‬ 77 00:04:36,859 --> 00:04:37,819 ‫لمنزلك القادم؟‬ 78 00:04:37,902 --> 00:04:39,821 ‫أرجوك، وكأنني أملك المال لشرائه.‬ 79 00:04:39,904 --> 00:04:40,905 ‫لكنني فهمت الأمر.‬ 80 00:04:40,989 --> 00:04:43,408 ‫لم تقومان بتغييرات إن كنتما لن تبقيا معًا؟‬ 81 00:04:46,369 --> 00:04:48,288 ‫- ماذا؟‬ ‫- إذا كنتما ستنفصلان،‬ 82 00:04:48,371 --> 00:04:50,373 ‫- فلا يستحق العناء.‬ ‫- "فومي"، من فضلك؟‬ 83 00:04:50,456 --> 00:04:52,625 ‫من أين جئت بهذا الكلام يا أمي؟‬ 84 00:04:53,543 --> 00:04:54,794 ‫لا بد أنها الأدوية.‬ 85 00:04:55,628 --> 00:04:56,796 ‫لساني طليق.‬ 86 00:05:02,218 --> 00:05:04,971 ‫"جورج"، سأساعد أمك على تفريغ أمتعتها.‬ 87 00:05:05,054 --> 00:05:07,557 ‫هلّا ذهبت إلى المتجر واشتريت لها‬ ‫أطعمتها الخفيفة المفضلة؟‬ 88 00:05:07,640 --> 00:05:08,933 ‫أجل. فكرة رائعة.‬ 89 00:05:09,017 --> 00:05:13,479 ‫سأمر بجانب "كويوهاوس".‬ ‫هل تريدين مني إحضار أي شيء منه إلى المنزل؟‬ 90 00:05:13,563 --> 00:05:15,690 ‫إن لم يكن هذا متعبًا،‬ 91 00:05:15,773 --> 00:05:18,901 ‫"ميا" هناك، ستعطيك الأوراق التي أريدها.‬ 92 00:05:18,985 --> 00:05:21,029 ‫- سأفعل هذا. لا تقلقي.‬ ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ 93 00:05:21,821 --> 00:05:22,780 ‫أجل.‬ 94 00:05:25,825 --> 00:05:30,038 ‫لا، حقًا. لم يكن لدي أصدقاء.‬ 95 00:05:30,121 --> 00:05:33,166 ‫لذا كنت ألعب مع الحشرات في الخارج،‬ 96 00:05:33,249 --> 00:05:36,085 ‫وكنت أحضر الصراصير إلى الداخل‬ ‫لألعب مع ألعاب "جي آي جوز"،‬ 97 00:05:36,169 --> 00:05:39,213 ‫وكانوا يدخلون إلى حصن‬ ‫من مسلسل الكرتون "بريفستار"،‬ 98 00:05:39,297 --> 00:05:41,215 ‫والذي لا تعرفون عنه شيئًا، لكن...‬ 99 00:05:41,299 --> 00:05:44,594 ‫لم أكن أعلم ماذا تأكل الصراصير.‬ ‫أعطيتهم بسكويت، فماتوا جميعًا.‬ 100 00:05:44,677 --> 00:05:45,887 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 101 00:05:45,970 --> 00:05:48,056 ‫لمَ لم تطلب من والديك أن يحضروا لك كلبًا؟‬ 102 00:05:48,139 --> 00:05:50,975 ‫لم يكن بمقدور الأطفال الكوريين‬ ‫طلب أشياء كهذه آنذاك.‬ 103 00:05:51,059 --> 00:05:53,269 ‫حدث هذا الأمر بعد عام 1990.‬ 104 00:05:53,352 --> 00:05:55,146 ‫هذا الرجل يعرف. انظري إليه.‬ 105 00:05:55,229 --> 00:05:58,357 ‫حسنًا، كان لدي كلبة شيواوا تُدعى "بيلا".‬ 106 00:06:00,109 --> 00:06:02,070 ‫كانت ظريفة جدًا.‬ 107 00:06:03,071 --> 00:06:05,323 ‫لكن أتعلمون ماذا فعل "داني"؟‬ 108 00:06:05,406 --> 00:06:08,367 ‫في أحد الأيام، وجد غرابًا مصابًا،‬ 109 00:06:08,451 --> 00:06:11,579 ‫وأنعشه وأعاده للحياة من خلال‬ ‫إطعامه صراصيري الميتة.‬ 110 00:06:11,662 --> 00:06:14,582 ‫- أجل. فعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟ لم أسمع بهذه القصة قط.‬ 111 00:06:16,292 --> 00:06:18,127 ‫أجل، كنت صغيرًا جدًا.‬ 112 00:06:18,836 --> 00:06:22,215 ‫اعتنيت بذاك الغراب لسنوات بعدها.‬ ‫كان أمرًا غريبًا.‬ 113 00:06:23,257 --> 00:06:25,968 ‫- أنت لطيف.‬ ‫- أنت لطيف.‬ 114 00:06:26,052 --> 00:06:29,055 ‫كان "داني" رائعًا جدًا‬ ‫برعايته للحيوانات حتى تكبر.‬ 115 00:06:29,138 --> 00:06:31,349 ‫هل علينا البدء بالتنظيف؟‬ 116 00:06:31,432 --> 00:06:32,934 ‫عليّ أن أجهّز نفسي للتدريب.‬ 117 00:06:33,017 --> 00:06:34,227 ‫التدريب على ماذا؟‬ 118 00:06:34,310 --> 00:06:36,687 ‫اقتربت بطولة كرة السلة الخاصة بالكنيسة.‬ 119 00:06:36,771 --> 00:06:38,606 ‫أجل. يفوز فريق "إدوين" سنويًا.‬ 120 00:06:38,689 --> 00:06:40,858 ‫كرة السلة رائعة يا رجل. لنلعب.‬ 121 00:06:40,942 --> 00:06:42,735 ‫- "داني" بارع جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 122 00:06:43,444 --> 00:06:44,362 ‫انتهى وقت التسجيل.‬ 123 00:06:44,570 --> 00:06:46,405 ‫- وقت التسجيل؟‬ ‫- أجل. أنا بغاية الأسف،‬ 124 00:06:46,656 --> 00:06:48,491 ‫انتهى وقت التسجيل قبل بضعة أسابيع.‬ 125 00:06:48,574 --> 00:06:51,828 ‫أدخلني معكم أيها المدرب.‬ ‫أنا ماهر جدًا كمهارة "بيكاسو".‬ 126 00:06:51,911 --> 00:06:54,330 ‫- أجل يا "إدوين". بحقك.‬ ‫- بحقك يا "إدوين".‬ 127 00:06:55,456 --> 00:06:58,501 ‫أتعلمون؟ سأتحقق من الفرق الأخرى.‬ 128 00:06:58,584 --> 00:07:01,045 ‫- القرار ليس لي، للأسف.‬ ‫- القرار ليس له.‬ 129 00:07:01,129 --> 00:07:03,923 ‫لا بأس يا أخي. سأتحقق أنا من الفرق الأخرى.‬ 130 00:07:08,177 --> 00:07:10,972 ‫هل رأيت كيف أفعل هذا؟ هل رأيت؟‬ 131 00:07:11,055 --> 00:07:13,641 ‫هل رأيت كيف كانت "إستر" تضاجعني بعينها‬ ‫أمام الجميع؟‬ 132 00:07:13,724 --> 00:07:17,395 ‫- هل رأيت كيف ضاجعت أنا "إدوين"؟‬ ‫- ما زلنا داخل حرم الكنيسة يا صاح.‬ 133 00:07:17,478 --> 00:07:18,688 ‫آسف أيها "المسيح".‬ 134 00:07:18,771 --> 00:07:19,856 ‫انتظر.‬ 135 00:07:20,606 --> 00:07:21,649 ‫خذ هذا.‬ 136 00:07:23,067 --> 00:07:25,445 ‫هذا مالك على إعدادك هراء الكنيسة هذا.‬ 137 00:07:26,028 --> 00:07:27,572 ‫لا تخبر "بوبي" أو "مايكل".‬ 138 00:07:29,449 --> 00:07:30,283 ‫شكرًا يا رجل.‬ 139 00:07:30,950 --> 00:07:33,995 ‫أعلم بأنه ليس كافيًا لوالديك،‬ ‫لكن عليّ أخذ حصتي أيضًا.‬ 140 00:07:34,078 --> 00:07:36,456 ‫أجل، بالطبع.‬ 141 00:07:36,539 --> 00:07:38,749 ‫انظر، أعلم أنك تريد القيادة بنفسك،‬ 142 00:07:38,833 --> 00:07:41,627 ‫لكن عليك الوثوق بي‬ ‫وتسمح لي بالقيادة لفترة، اتفقنا؟‬ 143 00:07:45,131 --> 00:07:46,007 ‫اتفقنا.‬ 144 00:07:46,090 --> 00:07:48,050 ‫وحين نبدأ أنا و"إستر" بالمواعدة،‬ 145 00:07:48,134 --> 00:07:50,636 ‫سأجعلك تواعد إحدى صديقاتها، اتفقنا؟‬ 146 00:07:50,720 --> 00:07:51,929 ‫أنا أساندك يا أخي.‬ 147 00:07:52,013 --> 00:07:54,223 ‫- أنا أفكّر بك دائمًا.‬ ‫- رائع يا رجل.‬ 148 00:07:55,141 --> 00:07:56,225 ‫شكرًا لك يا "آيزاك".‬ 149 00:08:10,239 --> 00:08:11,616 ‫حلوى "هيرشي كيسيز"؟‬ 150 00:08:17,246 --> 00:08:18,956 ‫سريرك جاهز يا "فومي".‬ 151 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 ‫- مرحبًا يا عزيزي. كيف الوضع في المتجر؟‬ ‫- جيد.‬ 152 00:08:27,632 --> 00:08:29,634 ‫صادفت "نايومي".‬ 153 00:08:29,717 --> 00:08:30,718 ‫كيف حالها؟‬ 154 00:08:30,801 --> 00:08:33,554 ‫أظن أنها بدأت دوريات مراقبة للحي.‬ 155 00:08:33,638 --> 00:08:35,139 ‫عجبًا، كم أنها مراعية.‬ 156 00:08:35,223 --> 00:08:37,683 ‫أجل أرادت أن تتحدث إلى أمي بخصوص السرقة.‬ 157 00:08:37,767 --> 00:08:38,935 ‫ستزوركما.‬ 158 00:08:39,018 --> 00:08:40,102 ‫الآن؟‬ 159 00:08:40,186 --> 00:08:42,522 ‫أجل، غادرت "كويوهاوس" للتو.‬ 160 00:08:43,814 --> 00:08:45,441 ‫سيكون التواصل معها مفيدًا.‬ 161 00:08:45,525 --> 00:08:47,693 ‫هل كل شيء على ما يُرام بخصوص الصفقة؟‬ 162 00:08:48,694 --> 00:08:50,071 ‫أظن ذلك. لماذا؟‬ 163 00:08:50,696 --> 00:08:52,740 ‫هي بدت قلقة.‬ 164 00:08:53,574 --> 00:08:56,410 ‫أهناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟‬ ‫هل عليّ بيع كرسي "توماغو"؟‬ 165 00:08:56,494 --> 00:08:58,246 ‫سأفعلها. سأفعل كل ما تحتاجينه.‬ 166 00:08:58,329 --> 00:09:00,248 ‫لا يا عزيزي.‬ 167 00:09:00,331 --> 00:09:02,208 ‫لا تقلق حيال الأمر. سأحلّه.‬ 168 00:09:02,291 --> 00:09:04,502 ‫حسنًا. سأعود إلى المنزل قريبًا. أحبك.‬ 169 00:09:04,585 --> 00:09:05,503 ‫أحبك.‬ 170 00:09:07,672 --> 00:09:10,883 ‫- ماذا يجري بخصوص الصفقة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 171 00:09:12,134 --> 00:09:14,220 ‫أظن أنه حان الوقت لحبة "بيركودائين" أخرى.‬ 172 00:09:14,303 --> 00:09:16,430 ‫الآن؟ هل أنت متأكدة؟‬ 173 00:09:18,015 --> 00:09:18,891 ‫أجل.‬ 174 00:09:26,649 --> 00:09:28,192 ‫هل عليك الذهاب؟‬ 175 00:09:28,276 --> 00:09:29,235 ‫أجل.‬ 176 00:09:32,863 --> 00:09:35,241 ‫لن نتحدث بعد الآن، أليس كذلك؟‬ 177 00:09:37,994 --> 00:09:40,037 ‫أظن أن أمي تشك بشيء.‬ 178 00:09:41,872 --> 00:09:42,957 ‫كانا...‬ 179 00:09:44,542 --> 00:09:46,877 ‫كانا أسبوعين رائعين حقًا.‬ 180 00:09:47,503 --> 00:09:49,380 ‫أجل. كانا كذلك.‬ 181 00:09:51,340 --> 00:09:54,218 ‫حسنًا. اعتن بنفسك.‬ 182 00:09:58,472 --> 00:10:01,392 ‫وإذا كنت تعرف معارض توظّف...‬ 183 00:10:04,604 --> 00:10:05,980 ‫لا، انس الأمر.‬ 184 00:10:11,944 --> 00:10:13,321 ‫...إنها اللعبة السادسة.‬ 185 00:10:13,404 --> 00:10:16,032 ‫يحاول فريق المضيف التقدم،‬ 186 00:10:16,115 --> 00:10:18,326 ‫هم يضغطون بشدة.‬ 187 00:10:18,409 --> 00:10:22,163 ‫مرتدة يا "آندرسون"، وإنها جيدة...‬ 188 00:10:22,246 --> 00:10:23,247 ‫دلاء.‬ 189 00:10:23,331 --> 00:10:24,457 ‫يا إلهي.‬ 190 00:10:25,249 --> 00:10:27,668 ‫- تبًا.‬ ‫- كان فريقنا متقدمًا.‬ 191 00:10:27,752 --> 00:10:30,254 ‫- ها هو الفريق يقترب من السلة.‬ ‫- دلاء.‬ 192 00:10:30,338 --> 00:10:33,132 ‫- "دافيس" في الواجهة.‬ ‫- بحقك.‬ 193 00:10:33,674 --> 00:10:35,259 ‫في فترة الاستراحة...‬ 194 00:10:36,385 --> 00:10:37,345 ‫أنت!‬ 195 00:10:38,596 --> 00:10:41,432 ‫- من هنا، تنطيط للكرة، قفز...‬ ‫- حسنًا.‬ 196 00:10:41,515 --> 00:10:42,850 ‫- ...تسديد.‬ ‫- تبًا!‬ 197 00:10:42,933 --> 00:10:43,976 ‫أمسك.‬ 198 00:10:44,060 --> 00:10:46,228 ‫هذه تُدعى بحركة السنجاب.‬ 199 00:10:46,312 --> 00:10:47,855 ‫- انزلق...‬ ‫- ماذا؟‬ 200 00:10:47,938 --> 00:10:50,483 ‫...استدر، ارمها بيدك اليسرى وأدخلها.‬ 201 00:10:50,566 --> 00:10:51,651 ‫تبًا لك.‬ 202 00:10:52,443 --> 00:10:54,362 ‫لماذا تُدعى بحركة السنجاب؟‬ 203 00:10:57,448 --> 00:10:59,283 ‫- تبًا!‬ ‫- أجل! هيا!‬ 204 00:10:59,367 --> 00:11:00,660 ‫هذه تُدعى بالاقتحام.‬ 205 00:11:02,036 --> 00:11:03,829 ‫اخرج من هنا!‬ 206 00:11:04,413 --> 00:11:05,956 ‫اخرج من هنا.‬ 207 00:11:06,040 --> 00:11:08,042 ‫من أنا؟ أنا "بول".‬ 208 00:11:08,125 --> 00:11:09,126 ‫ما هذا؟‬ 209 00:11:09,210 --> 00:11:12,755 ‫ماذا سنفعل إذا لم يدخل أحدنا الكرة؟‬ 210 00:11:12,838 --> 00:11:14,256 ‫هذه تُدعى بالياقة الزرقاء.‬ 211 00:11:16,759 --> 00:11:18,177 ‫- مجرفتان؟‬ ‫- أجل، اثنتان فقط.‬ 212 00:11:18,260 --> 00:11:20,304 ‫حسنًا. واحد، اثنان...‬ 213 00:11:21,472 --> 00:11:23,641 ‫- تبًا!‬ ‫- أخفقت!‬ 214 00:11:23,724 --> 00:11:25,810 ‫- كان هذا سهلًا جدًا!‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 215 00:11:25,893 --> 00:11:26,727 ‫تبًا!‬ 216 00:11:30,356 --> 00:11:31,607 ‫أنا مفلس يا رجل.‬ 217 00:11:32,149 --> 00:11:34,527 ‫مفلس للغاية.‬ 218 00:11:35,903 --> 00:11:37,113 ‫كم تريد؟‬ 219 00:11:37,196 --> 00:11:40,408 ‫لا أريد اقتراض المال.‬ ‫أريد دفعات مال بانتظام.‬ 220 00:11:41,033 --> 00:11:42,910 ‫هل لديك عمل بناء لي؟‬ 221 00:11:42,993 --> 00:11:46,831 ‫أجل، هناك عمل، لكن...‬ 222 00:11:47,456 --> 00:11:50,543 ‫الحقيقة هي أن الشركة باسم "آيزاك" الآن.‬ 223 00:11:50,626 --> 00:11:52,586 ‫لذا عليك إصلاح الأمور معه.‬ 224 00:11:54,755 --> 00:11:56,882 ‫تلك الفتاة أزعجتني حقًا.‬ 225 00:11:57,883 --> 00:11:59,468 ‫جعلتني أفكّر بأن كل شيء سهل.‬ 226 00:11:59,552 --> 00:12:01,971 ‫أجل. هي بيضاء البشرة، صحيح؟‬ 227 00:12:03,597 --> 00:12:05,474 ‫الأمر الذي أدركته في هذه الحياة‬ 228 00:12:05,558 --> 00:12:09,061 ‫بأن التنازل هو المهم.‬ 229 00:12:09,145 --> 00:12:14,316 ‫كنت أظن بأنني "ويبر"،‬ ‫لكن ربما أكون "ستويكفيتش"، صحيح؟‬ 230 00:12:14,400 --> 00:12:17,736 ‫"آيزاك" لديه علاقاته، وهو يعرف ما يفعله.‬ 231 00:12:17,820 --> 00:12:20,156 ‫ربما تستغرق عودة والدينا بعض الوقت،‬ 232 00:12:20,239 --> 00:12:22,867 ‫لكنه يجني مالًا حقيقًا.‬ 233 00:12:23,451 --> 00:12:24,952 ‫هل تعرف ما الذي أدركته؟‬ 234 00:12:26,078 --> 00:12:30,666 ‫أنا أدرك بأن المال مهم جدًا.‬ 235 00:12:31,167 --> 00:12:35,337 ‫أتعلم؟ لم لا تأتي إلى الكنيسة‬ ‫وتتحدث إلى "آيزاك"؟‬ 236 00:12:35,880 --> 00:12:38,507 ‫انضم إلينا في بطولة كرة السلة.‬ ‫نحن نحتاج إليك.‬ 237 00:12:38,591 --> 00:12:39,800 ‫أجل.‬ 238 00:12:46,432 --> 00:12:48,225 ‫هل تريد التحدث حيال أمر ما؟‬ 239 00:12:49,393 --> 00:12:50,436 ‫لا.‬ 240 00:12:53,397 --> 00:12:54,940 ‫ليس علينا التحدث عن "كايلا".‬ 241 00:12:56,650 --> 00:13:00,571 ‫حين يُغلق باب، أوصده نهائيًا.‬ 242 00:13:00,654 --> 00:13:01,989 ‫هي بالخارج.‬ 243 00:13:02,072 --> 00:13:06,035 ‫اصعد إلى الأعلى، افتح نافذة‬ ‫ورقبها وهي تمشي في الشوارع.‬ 244 00:13:06,827 --> 00:13:07,661 ‫على رسلك.‬ 245 00:13:08,829 --> 00:13:14,126 ‫لا بأس. لأنني انفصلت عنها. لذا...‬ 246 00:13:15,628 --> 00:13:16,837 ‫أنا الحثالة.‬ 247 00:13:17,546 --> 00:13:19,215 ‫هذا صحيح. هذا ما نفعله.‬ 248 00:13:20,508 --> 00:13:21,383 ‫الأخوان "تشو".‬ 249 00:13:22,301 --> 00:13:23,219 ‫الأخوان "تشو".‬ 250 00:13:31,101 --> 00:13:33,979 ‫- "نايومي". ملابس جميلة يا فتاة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 251 00:13:34,063 --> 00:13:37,233 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ ‫ما زلت لم أعتد على شعرك الجديد.‬ 252 00:13:37,316 --> 00:13:38,609 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 253 00:13:38,692 --> 00:13:41,153 ‫جميل جدًا. أين "فومي"؟‬ 254 00:13:41,237 --> 00:13:42,947 ‫أظن أنها في الفناء.‬ 255 00:13:44,990 --> 00:13:46,575 ‫لا.‬ 256 00:13:48,077 --> 00:13:49,411 ‫المسكينة.‬ 257 00:13:50,246 --> 00:13:52,915 ‫لا بد أنها متعبة للغاية بعد كل ما مرت به.‬ 258 00:13:53,749 --> 00:13:55,668 ‫صحيح. مرّت بالكثير.‬ 259 00:13:56,710 --> 00:13:59,880 ‫ربما علينا تحديد موعد جديد، صحيح؟‬ 260 00:14:03,717 --> 00:14:05,010 ‫ماذا يجري يا "أيمي"؟‬ 261 00:14:06,554 --> 00:14:07,555 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:14:08,806 --> 00:14:09,890 ‫ماذا تقصدين؟‬ 263 00:14:11,141 --> 00:14:13,352 ‫بحقك يا فتاة، يمكنك إخباري.‬ 264 00:14:13,936 --> 00:14:14,937 ‫أنا صديقتك.‬ 265 00:14:15,020 --> 00:14:19,108 ‫نحنا أختان آسيويتان، وندعم بعضنا البعض.‬ 266 00:14:19,191 --> 00:14:21,527 ‫أحب هذا الأمر حيالنا يا "نايومي".‬ 267 00:14:25,281 --> 00:14:26,240 ‫إذًا...‬ 268 00:14:28,367 --> 00:14:31,245 ‫إذًا... ماذا؟‬ 269 00:14:34,331 --> 00:14:35,207 ‫حسنًا.‬ 270 00:14:37,209 --> 00:14:38,043 ‫حسنًا يا "أيمي".‬ 271 00:14:38,127 --> 00:14:39,211 ‫حسنًا.‬ 272 00:14:39,295 --> 00:14:45,134 ‫سائقا سيارتين تشاجرا في حادثة طريق،‬ 273 00:14:45,217 --> 00:14:47,177 ‫إحدى السيارتين كانت سيارة دفع رباعي بيضاء.‬ 274 00:14:47,261 --> 00:14:50,973 ‫- أنت تقودين سيارة دفع رباعي بيضاء.‬ ‫- الكثير يقودون سيارات دفع رباعي بيضاء.‬ 275 00:14:51,056 --> 00:14:55,895 ‫أجل، أعلم، لكن الرجل الذي قاطعك‬ ‫في "فيغاس" قال تفاصيل دقيقة...‬ 276 00:14:55,978 --> 00:14:58,898 ‫كان مجرد سائح ثمل.‬ ‫تذكري، حتى "جوردان" وافقت.‬ 277 00:14:58,981 --> 00:15:01,817 ‫- لنقل إنني أوافقك الرأي.‬ ‫- جيد. كلنا متفقون إذًا.‬ 278 00:15:01,901 --> 00:15:04,945 ‫كاميرا جار هناك صورت هذا.‬ 279 00:15:06,530 --> 00:15:12,453 ‫"أيمي" شركة "المختارون"‬ ‫يملكها "آيزاك تشو".‬ 280 00:15:12,995 --> 00:15:15,414 ‫هو ابن عم "دانييل تشو"،‬ 281 00:15:15,497 --> 00:15:18,334 ‫الرجل الذي تشاجر معك في حادثة الطريق،‬ 282 00:15:18,417 --> 00:15:20,252 ‫الرجل الذي...‬ 283 00:15:22,755 --> 00:15:24,298 ‫تقيمين علاقة معه.‬ 284 00:15:29,970 --> 00:15:34,558 ‫تحدثت إلى "ميا"، وقالت إن هناك مشاكل زوجية‬ ‫تجري بينك أنت و"جورج"،‬ 285 00:15:35,059 --> 00:15:37,645 ‫وأعلم بأن عامل صيانة تبوّل في حمام منزلك.‬ 286 00:15:37,728 --> 00:15:40,314 ‫"دانييل تشو" هو عامل التصليح‬ ‫الذي انفصلت عنه،‬ 287 00:15:40,397 --> 00:15:42,107 ‫عشيقك السابق الذي تركته...‬ 288 00:15:42,983 --> 00:15:44,234 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 289 00:15:44,318 --> 00:15:45,653 ‫يا إلهي يا "نايومي".‬ 290 00:15:46,779 --> 00:15:47,863 ‫حسنًا.‬ 291 00:15:47,947 --> 00:15:48,948 ‫شكرًا لك.‬ 292 00:15:50,240 --> 00:15:51,533 ‫كنت بحاجة إلى هذا.‬ 293 00:15:52,117 --> 00:15:53,911 ‫يا لها من قصة رائعة.‬ 294 00:15:54,495 --> 00:15:55,412 ‫هذه كلها حقائق.‬ 295 00:15:55,496 --> 00:15:58,582 ‫هذه مجرد أحداث منفصلة.‬ 296 00:15:58,666 --> 00:16:02,169 ‫لم أربطها كلها ببعضها البعض هكذا،‬ 297 00:16:02,252 --> 00:16:05,756 ‫لأنني... أود أن يكون لدي الوقت‬ 298 00:16:05,839 --> 00:16:08,884 ‫لأكون مبدعة كما تبدين،‬ 299 00:16:09,385 --> 00:16:11,428 ‫لكن يا "نايومي"...‬ 300 00:16:12,596 --> 00:16:14,306 ‫أنا مشغولة دائمًا في عملي.‬ 301 00:16:18,102 --> 00:16:20,104 ‫سأجد السائق الآخر،‬ 302 00:16:21,522 --> 00:16:23,691 ‫أؤكد بأنك كنت تقودين السيارة الأخرى‬ 303 00:16:23,774 --> 00:16:26,110 ‫لأنني لدي متسع هائل من الوقت،‬ 304 00:16:26,193 --> 00:16:29,571 ‫الوقت لألتقي بـ"جوردان" وأخبرها بكل شيء،‬ 305 00:16:29,655 --> 00:16:35,411 ‫وأشك بأنها ستشتري شركة تمثل عبئًا عليها.‬ 306 00:16:37,830 --> 00:16:39,289 ‫شكرًا على إخباري.‬ 307 00:16:40,499 --> 00:16:42,292 ‫أبقي نفسك مشغولة.‬ 308 00:16:55,973 --> 00:16:57,683 ‫تبًا.‬ 309 00:16:58,475 --> 00:16:59,435 ‫"بول".‬ 310 00:17:00,561 --> 00:17:03,856 ‫"آيزاك"، أظن أن "بول" يود قول شيء لك.‬ 311 00:17:05,065 --> 00:17:08,277 ‫ما أحاول قوله...‬ 312 00:17:10,612 --> 00:17:12,906 ‫أتطلع للمضي قدمًا بكل ما حصل.‬ 313 00:17:16,452 --> 00:17:18,746 ‫هو يتحدث عن "فيغاس". صحيح يا "بول"؟‬ 314 00:17:20,748 --> 00:17:23,584 ‫ولديه أمور أخرى يود قولها. صحيح يا "بول"؟‬ 315 00:17:23,667 --> 00:17:24,501 ‫أظن ذلك.‬ 316 00:17:25,252 --> 00:17:26,670 ‫ما هذا؟‬ 317 00:17:27,463 --> 00:17:29,923 ‫ماذا تفعل يا "بول"؟‬ 318 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 ‫حسنًا. أنا آسف.‬ 319 00:17:32,885 --> 00:17:33,886 ‫اتفقنا؟‬ 320 00:17:33,969 --> 00:17:36,180 ‫أنا بغاية الأسف. أخفقت.‬ 321 00:17:39,266 --> 00:17:42,936 ‫حسنًا، هذا كل ما كان عليك قوله. هيا، تعال.‬ 322 00:17:45,814 --> 00:17:48,317 ‫تحظى عائلة "تشو" بالأفضل.‬ 323 00:17:48,400 --> 00:17:50,736 ‫- عرق المنغوليين في دمنا.‬ ‫- حسنًا، لقد تصالحنا.‬ 324 00:17:50,819 --> 00:17:52,529 ‫- لنعد إلى العمل العائلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 325 00:17:52,613 --> 00:17:55,949 ‫"بول"، قدّم نفسك إلى "بوبي" و"مايكل"‬ ‫في الخارج.‬ 326 00:17:59,078 --> 00:18:01,997 ‫- حسنًا يا رجل.‬ ‫- دعني أريك شيئًا.‬ 327 00:18:03,415 --> 00:18:06,877 ‫الصناديق الظاهرة هي لأجهزة طهي أرز‬ ‫تعزف لحنًا.‬ 328 00:18:06,960 --> 00:18:09,213 ‫تعزف لحن "أود تو جوي". هل تسمعني؟‬ 329 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مهم.‬ 330 00:18:10,714 --> 00:18:14,176 ‫هذه الأجهزة هنا تعزف أغنية‬ ‫"سينس يو بين غون" لـ"كيلي كلاركسون".‬ 331 00:18:14,259 --> 00:18:15,469 ‫هل تعرف "كيلي كلاركسون"؟‬ 332 00:18:16,720 --> 00:18:19,056 ‫هذه الأجهزة أخفيت فيها كل نقودي.‬ 333 00:18:20,641 --> 00:18:23,477 ‫سأخفي هذه الأشياء بجدار حتى لا يراها أحد.‬ 334 00:18:23,560 --> 00:18:24,895 ‫كم المبلغ؟‬ 335 00:18:24,978 --> 00:18:28,607 ‫الكثير. لدي محامية تظن‬ ‫بأنه يمكنها إبقائي خارج السجن.‬ 336 00:18:28,690 --> 00:18:29,608 ‫حقًا؟‬ 337 00:18:29,691 --> 00:18:34,404 ‫أجل. بما أن "بول" سرق الشاحنة،‬ ‫فهذا سيخفف من عقوبة تجاوز الحدود.‬ 338 00:18:34,488 --> 00:18:37,032 ‫تظهر كاميرا الكازينو مقطعًا‬ ‫يجعلك أنت مذنبًا أولًا،‬ 339 00:18:37,116 --> 00:18:38,826 ‫ثم سيقول رجلي في موقع البناء‬ 340 00:18:38,909 --> 00:18:41,328 ‫إن الأمر برمّته هو مجرد سوء تفاهم.‬ 341 00:18:42,746 --> 00:18:44,331 ‫أجل، مثل الساحر "هوديني".‬ 342 00:18:44,414 --> 00:18:47,209 ‫أجل. الإيطاليون. عقلية شبه الجزيرة.‬ 343 00:18:49,044 --> 00:18:51,421 ‫هل هو إيطالي؟ لا أظن ذلك.‬ 344 00:18:51,505 --> 00:18:52,631 ‫هو إيطالي بالنسبة إلي.‬ 345 00:18:53,757 --> 00:18:58,095 ‫حسنًا. لماذا تريني هذا يا "آيزاك"؟‬ 346 00:18:58,178 --> 00:19:00,347 ‫لماذا؟ أنت عائلتي يا صاح.‬ 347 00:19:00,430 --> 00:19:03,142 ‫- لا تخبر "بوبي" و"مايكل". أنا أثق بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 348 00:19:03,225 --> 00:19:04,726 ‫- أثق بك.‬ ‫- أنا معك.‬ 349 00:19:04,810 --> 00:19:06,895 ‫- قل "كيلي كلاركسون".‬ ‫- "كيلي كلاركسون".‬ 350 00:19:09,773 --> 00:19:13,277 ‫- انظر. مكانه مناسب هنا.‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 351 00:19:13,777 --> 00:19:17,614 ‫أنصت، بعد أن تقوم المحامية بدورها،‬ ‫لننهي الأمر كله.‬ 352 00:19:17,698 --> 00:19:20,200 ‫توسيع. بناء. تصدير واستيراد.‬ 353 00:19:21,076 --> 00:19:24,037 ‫سيتولى "بوبي" الجانب الغربي،‬ ‫والأصهب سيتولى الجانب الشرقي.‬ 354 00:19:24,621 --> 00:19:26,540 ‫- وتتولى أنت مقاطعة "أورانج".‬ ‫- حسنًا.‬ 355 00:19:27,749 --> 00:19:31,044 ‫وأخوك، ربما يتولى "أوكسنارد".‬ 356 00:19:32,796 --> 00:19:34,173 ‫- حسنًا.‬ ‫- كان هذا رائعًا.‬ 357 00:19:34,256 --> 00:19:36,341 ‫- حسنًا.‬ ‫- أقدّر لك هذا.‬ 358 00:19:45,267 --> 00:19:46,101 ‫"تلك العاهرة"‬ 359 00:19:46,185 --> 00:19:49,521 ‫"أيها اللعين، خرج الوضع عن حده.‬ ‫أريد أن ننهي الأمر. لنتحدث."‬ 360 00:19:49,605 --> 00:19:51,607 ‫"هوم آند غاردن"‬ 361 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 ‫شكرًا لك على مقابلتي.‬ 362 00:20:02,701 --> 00:20:05,370 ‫ماذا؟ أتريدين التلويح بالعلم الأبيض؟‬ 363 00:20:06,246 --> 00:20:08,290 ‫انظر أيها الأحمق اللعين،‬ 364 00:20:08,373 --> 00:20:11,960 ‫تمثيلية السرقة الغبية التي قمت بها‬ ‫أقحمت كلينا في ورطة كبيرة، اتفقنا؟‬ 365 00:20:12,544 --> 00:20:14,713 ‫ماذا؟ لا أعلم عما تتحدثين.‬ 366 00:20:14,796 --> 00:20:18,759 ‫أخبر صديقك أو موظفك أو أيًا كان الشخص،‬ 367 00:20:18,842 --> 00:20:23,180 ‫بألّا يرتدي قميص عليه اسم الشركة‬ ‫حين يرتكب جريمة.‬ 368 00:20:23,263 --> 00:20:26,099 ‫"المختارون"؟ هذا أغبى اسم سمعته بحياتي.‬ 369 00:20:26,183 --> 00:20:29,478 ‫إنه ليس... ماذا يعني "كويوهاوس"؟‬ ‫"كويوهاوس"!‬ 370 00:20:29,561 --> 00:20:32,564 ‫الرجل الذي دمّرنا مرج حديقة منزله‬ ‫يسعى للانتقام.‬ 371 00:20:32,648 --> 00:20:35,609 ‫لديه لقطات فيديو تظهر سيارتينا‬ ‫ويريد توجيه التهم إلينا.‬ 372 00:20:35,692 --> 00:20:37,069 ‫أنت لا تفهم.‬ 373 00:20:37,152 --> 00:20:39,571 ‫هؤلاء الأشخاص ليس‬ ‫لديهم شيء أفضل ليقوموا به.‬ 374 00:20:41,698 --> 00:20:45,702 ‫سأرسل لك رقم خط قسم شرطة الحي.‬ 375 00:20:46,411 --> 00:20:50,374 ‫أريدك أن تتحمل مسؤولية ما حصل وتقول‬ ‫إن شخصًا آخر كان يقود السيارة البيضاء.‬ 376 00:20:50,457 --> 00:20:52,167 ‫لم قد أفعل هذا؟‬ 377 00:20:52,251 --> 00:20:55,212 ‫لأنني سأدفع لك الكثير من المال‬ ‫أيها الأحمق.‬ 378 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‫حسنًا.‬ 379 00:20:58,465 --> 00:21:01,009 ‫سأفعل ذلك مقابل 100 ألف دولار.‬ 380 00:21:01,093 --> 00:21:03,637 ‫يا إلهي. كنت سأعرض عليك 10.‬ 381 00:21:03,720 --> 00:21:04,638 ‫10 دولارات؟‬ 382 00:21:04,721 --> 00:21:08,517 ‫أنت غبي للغاية. 10 آلاف!‬ 383 00:21:09,768 --> 00:21:11,186 ‫سأفعلها مقابل 50 ألفًا.‬ 384 00:21:13,730 --> 00:21:16,024 ‫25 ألفًا، هذا آخر عرض.‬ 385 00:21:19,069 --> 00:21:22,906 ‫حسنًا، لكن فقط إذا اعتذرت إلي‬ ‫عن التزمير. أنت من بدأ هذا.‬ 386 00:21:22,990 --> 00:21:24,283 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 387 00:21:24,366 --> 00:21:27,202 ‫حسنًا، أنت من رجع بالسيارة نحوي كالمختل.‬ 388 00:21:27,286 --> 00:21:29,788 ‫أنت من رفع الإصبع المتوسط وتظاهرت بالقوة.‬ 389 00:21:29,871 --> 00:21:31,832 ‫مكانك ما كنت لأتمادى أكثر يا "دانييل".‬ 390 00:21:32,082 --> 00:21:34,376 ‫خاصةً وأنك تدير شركة البناء الصغيرة خاصتك.‬ 391 00:21:34,459 --> 00:21:36,003 ‫كلانا يعرف أنك بحاجة إلى هذا المال.‬ 392 00:21:36,086 --> 00:21:37,546 ‫ما زلت تلاحقينني، أليس كذلك؟‬ 393 00:21:38,547 --> 00:21:39,798 ‫توقفي عن إزعاجي.‬ 394 00:21:39,881 --> 00:21:41,008 ‫يا إلهي.‬ 395 00:21:41,508 --> 00:21:44,594 ‫لحظة، هل أنت مغرمة بي؟‬ 396 00:21:44,678 --> 00:21:47,180 ‫لا! أنا قلقة عليك! اتفقنا؟‬ 397 00:21:47,264 --> 00:21:49,349 ‫أنا أهتم لأمر الأعمال الصغيرة.‬ 398 00:21:49,433 --> 00:21:52,185 ‫أتعلم؟ عملي هو عمل صغير.‬ 399 00:21:52,269 --> 00:21:55,731 ‫عملك هو أشبه بعمل مجهري.‬ 400 00:21:55,814 --> 00:21:58,984 ‫إنه ليس عملًا مجهريًا.‬ ‫إنه عمل ضخم وإبداعي.‬ 401 00:22:00,110 --> 00:22:02,404 ‫أجل، ربما يصبح كذلك. بمساعدتي.‬ 402 00:22:02,946 --> 00:22:04,698 ‫نحن على وفاق هنا.‬ 403 00:22:04,781 --> 00:22:06,783 ‫وإذا لم نكن كذلك، فسأغيّر الوضع‬ 404 00:22:06,867 --> 00:22:10,454 ‫وأقلب إلى فصل أنت لست مستعدًا له إطلاقًا.‬ 405 00:22:10,537 --> 00:22:12,664 ‫- لست مستعدًا له.‬ ‫- هل تهددينني؟‬ 406 00:22:12,748 --> 00:22:15,709 ‫لأنه يمكنني العودة وقراءة الفصل الأخير.‬ 407 00:22:15,792 --> 00:22:18,795 ‫ويمكنني قراءة الفصل الجديد أيضًا،‬ ‫وكلانا يعمل هذا.‬ 408 00:22:18,879 --> 00:22:20,756 ‫حسنًا، هذا يكفي. أنا لا أهددك.‬ 409 00:22:20,839 --> 00:22:22,382 ‫التهديد يكون هكذا،‬ 410 00:22:22,466 --> 00:22:26,178 ‫"افعل ما أطلبه منك‬ ‫وإلّا سأدفنك أيها اللعين.‬ 411 00:22:27,554 --> 00:22:30,557 ‫هل ستتحركان، أم ستبقيان جالسين هنا؟‬ 412 00:22:30,640 --> 00:22:32,476 ‫سأغادر متى أشاء أيها السافل.‬ 413 00:22:32,559 --> 00:22:34,603 ‫سنبقى هنا أيها الأحمق.‬ 414 00:22:34,686 --> 00:22:36,772 ‫- سحقًا لكما.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 415 00:22:36,855 --> 00:22:39,900 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- أتحداك أن تكررها مجددًا!‬ 416 00:22:39,983 --> 00:22:40,817 ‫تعال!‬ 417 00:22:40,901 --> 00:22:42,903 ‫- قلها مجددًا أيها اللعين.‬ ‫- مختلان.‬ 418 00:22:42,986 --> 00:22:44,905 ‫أنت مختل لعين!‬ 419 00:22:53,455 --> 00:22:54,289 ‫حسنًا.‬ 420 00:22:55,207 --> 00:22:56,374 ‫25 ألفًا.‬ 421 00:22:58,376 --> 00:22:59,336 ‫حسنًا.‬ 422 00:23:03,882 --> 00:23:05,759 ‫"مكالمة واردة من (نايومي)"‬ 423 00:23:11,389 --> 00:23:13,475 ‫ماذا لديك يا "نايومي"؟ أنا جاهزة.‬ 424 00:23:13,558 --> 00:23:17,062 ‫مرحبًا يا "أيمي". أتصل لأعتذر منك.‬ 425 00:23:19,272 --> 00:23:22,943 ‫لم أكن أعلم بأنك كنت تغطّين على "فومي".‬ 426 00:23:25,195 --> 00:23:26,029 ‫حسنًا.‬ 427 00:23:27,114 --> 00:23:28,073 ‫الآن أصبحت تعلمين.‬ 428 00:23:28,198 --> 00:23:30,408 ‫اتصلت بي لأنها سمعت محادثتنا.‬ 429 00:23:30,492 --> 00:23:32,994 ‫شعرت بالذنب وشرحت لي كل شيء.‬ 430 00:23:33,078 --> 00:23:34,996 ‫كانت مذعورة من تلك الشاحنة،‬ 431 00:23:35,080 --> 00:23:38,041 ‫والآن عملية السرقة، لا بد أنهما مترابطتان.‬ 432 00:23:39,459 --> 00:23:42,170 ‫أجل، أتعلمين يا "نايومي"، أردت إخبارك،‬ 433 00:23:42,254 --> 00:23:46,591 ‫لكنني لم أرغب بإحراج أم زوجي هكذا.‬ 434 00:23:46,675 --> 00:23:49,761 ‫أنت تتفهمين الأمر.‬ ‫نحن نعتني بكبار السن لدينا.‬ 435 00:23:49,845 --> 00:23:54,224 ‫بالتأكيد. فعلت الصواب.‬ ‫سأساعدك على إيجاد السائق الآخر.‬ 436 00:23:54,307 --> 00:23:57,060 ‫ما زلت أظن بأنه أحد ابني العم "تشو".‬ 437 00:23:57,144 --> 00:24:00,730 ‫- حسنًا، أعلميني كيف يمكنني مساعدتك.‬ ‫- أنت لطيفة جدًا.‬ 438 00:24:00,814 --> 00:24:04,151 ‫وجعلت "جورج" يتصل بـ"جوردان"‬ ‫بخصوص "توماغو".‬ 439 00:24:04,234 --> 00:24:06,027 ‫إنه سعيدة للغاية.‬ 440 00:24:06,987 --> 00:24:08,071 ‫"توماغو"؟‬ 441 00:24:08,155 --> 00:24:11,575 ‫لم تكونا مضطرين لبيعه،‬ ‫لكنها بغاية السعادة فيه.‬ 442 00:24:12,742 --> 00:24:14,077 ‫عجبًا، أجل.‬ 443 00:24:14,661 --> 00:24:16,872 ‫أنا سعيدة أن "جورج" تواصل معك.‬ 444 00:24:17,289 --> 00:24:18,498 ‫من دواعي سرورنا.‬ 445 00:24:19,916 --> 00:24:22,419 ‫من الرائع أنني هدأت الوضع بيننا هكذا.‬ 446 00:24:22,502 --> 00:24:23,837 ‫لنخرج معًا قريبًا، اتفقنا؟‬ 447 00:24:23,920 --> 00:24:25,338 ‫أجل، بالطبع. قريبًا.‬ 448 00:24:25,422 --> 00:24:27,132 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا فتاة.‬ 449 00:24:37,434 --> 00:24:38,268 ‫مرحبًا.‬ 450 00:24:39,477 --> 00:24:40,562 ‫ماذا حدث؟‬ 451 00:24:40,645 --> 00:24:42,522 ‫تقيأ أحد الشوكولا هنا.‬ 452 00:24:42,939 --> 00:24:45,775 ‫على الأرجح أنه الفتى "سباسشين"،‬ ‫الذي يسكن في آخر الشارع.‬ 453 00:24:46,109 --> 00:24:47,027 ‫حقًا؟‬ 454 00:24:47,110 --> 00:24:47,944 ‫أجل.‬ 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,906 ‫عزيزتي. هناك الكثير من الخشب‬ ‫في هذا المنزل.‬ 456 00:24:50,989 --> 00:24:54,784 ‫حين يشعر والدك بأنه يريد التقيؤ،‬ ‫يتقيأ على الخشب.‬ 457 00:24:54,868 --> 00:24:55,785 ‫وليس على السجاد.‬ 458 00:24:56,328 --> 00:24:58,788 ‫يمكن لـ"سباسشين" التقيؤ على الخشب.‬ 459 00:24:59,372 --> 00:25:01,666 ‫حسنًا. سأخبره بذلك.‬ 460 00:25:03,752 --> 00:25:07,047 ‫"جوني"، وجدت الكثير من أغلفة الشوكولا‬ ‫في غرفة الضيوف.‬ 461 00:25:07,130 --> 00:25:09,966 ‫هل هناك احتمال بأنك أكلت الكثير‬ ‫من حلوى "هيرشي كيسيز"؟‬ 462 00:25:10,050 --> 00:25:12,510 ‫على الأرجح أنه "سباسشين".‬ 463 00:25:13,428 --> 00:25:14,262 ‫حسنًا، حسنًا...‬ 464 00:25:17,015 --> 00:25:17,849 ‫"جورج".‬ 465 00:25:21,978 --> 00:25:22,854 ‫حسنًا.‬ 466 00:25:24,856 --> 00:25:27,400 ‫ربما علينا الذهاب إلى منزل "سباسشين"،‬ 467 00:25:27,484 --> 00:25:29,277 ‫ونسأله إن كان قد أكل الشوكولا.‬ 468 00:25:29,986 --> 00:25:30,862 ‫"جوني".‬ 469 00:25:31,446 --> 00:25:35,492 ‫أنصتي، لا بأس بارتكاب الأخطاء،‬ ‫لكن الكذب غير مقبول.‬ 470 00:25:36,618 --> 00:25:40,914 ‫أكلت بعضها، لكن لا تغضبي مني.‬ 471 00:25:40,997 --> 00:25:42,707 ‫ابقيا معًا أرجوكما.‬ 472 00:25:45,210 --> 00:25:48,088 ‫هل أنت قلقة مما قالته "فومي"؟‬ 473 00:25:49,714 --> 00:25:52,676 ‫أريد أن يكون الجميع سعداء طوال الوقت.‬ 474 00:25:53,677 --> 00:25:54,970 ‫عزيزتي.‬ 475 00:25:55,053 --> 00:25:58,682 ‫لا يمكنك أن تكوني سعيدة طوال الوقت،‬ ‫ولا بأس بذلك.‬ 476 00:25:59,182 --> 00:26:01,559 ‫أجل يا عزيزتي، حتى إذا لم نكن سعداء،‬ 477 00:26:01,643 --> 00:26:04,980 ‫فما زلنا نحب بعضنا البعض لأننا عائلة.‬ 478 00:26:05,063 --> 00:26:06,690 ‫وتدوم العائلة للأبد.‬ 479 00:26:06,773 --> 00:26:08,108 ‫حقًا؟‬ 480 00:26:08,191 --> 00:26:10,819 ‫أجل، وسأحب أمك دائمًا.‬ 481 00:26:11,611 --> 00:26:13,071 ‫اسم أمي "أيمي".‬ 482 00:26:14,447 --> 00:26:19,619 ‫و"أيمي" تعتني بي كما تعتني بك تمامًا،‬ 483 00:26:19,703 --> 00:26:24,332 ‫طوال هذه السنوات،‬ ‫وهذه العلاقة تزداد قوة كل سنة،‬ 484 00:26:24,416 --> 00:26:26,167 ‫وهذا يجعلنا أقوياء للغاية.‬ 485 00:26:26,251 --> 00:26:27,085 ‫أجل.‬ 486 00:26:27,168 --> 00:26:29,587 ‫ويقدم إلينا والدك كل ما بوسعه.‬ 487 00:26:30,088 --> 00:26:31,965 ‫يمنحنا الأولوية دائمًا.‬ 488 00:26:33,675 --> 00:26:35,385 ‫هو يضحّي بالكثير.‬ 489 00:26:36,553 --> 00:26:37,762 ‫"جورج".‬ 490 00:26:38,972 --> 00:26:39,806 ‫"جورج".‬ 491 00:26:39,889 --> 00:26:41,016 ‫"جورج".‬ 492 00:26:51,484 --> 00:26:55,488 ‫"(بورن هاب) ذكر آسيوي مع أنثى بيضاء"‬ 493 00:27:28,980 --> 00:27:30,523 ‫"الصور"‬ 494 00:27:54,005 --> 00:27:55,048 ‫"تلك العاهرة"‬ 495 00:27:56,091 --> 00:27:57,258 ‫تبًا.‬ 496 00:28:06,768 --> 00:28:07,977 ‫هل يمكنك رؤيتي؟‬ 497 00:28:08,061 --> 00:28:08,895 ‫ماذا؟‬ 498 00:28:08,978 --> 00:28:10,438 ‫هل أنت في منزلي؟‬ 499 00:28:11,064 --> 00:28:12,273 ‫هل أنت في منزلي؟‬ 500 00:28:12,357 --> 00:28:14,359 ‫يا إلهي، أكره التحدث إليك.‬ 501 00:28:14,442 --> 00:28:18,238 ‫اتصلت لأبلغك بأنني لا أحتاج‬ ‫إلى مساعدتك، مفهوم؟‬ 502 00:28:18,321 --> 00:28:19,239 ‫اُلغيت الصفقة.‬ 503 00:28:19,322 --> 00:28:20,949 ‫ماذا؟ لا، الصفقة قائمة.‬ 504 00:28:21,032 --> 00:28:23,034 ‫انظر، تحمل شخص المسؤولية عني،‬ 505 00:28:23,118 --> 00:28:25,203 ‫وأنا أقدّر بأنك كنت تنوي...‬ 506 00:28:25,286 --> 00:28:27,747 ‫- لا.‬ ‫- كان مبلغًا جيدًا لك.‬ 507 00:28:27,831 --> 00:28:29,624 ‫- لا.‬ ‫- لا تغضب.‬ 508 00:28:29,707 --> 00:28:31,584 ‫يمكنني أن أكون من أشاء.‬ 509 00:28:31,668 --> 00:28:33,169 ‫كبادرة حسن نية مني،‬ 510 00:28:33,253 --> 00:28:37,382 ‫أعلمك بأن جيراني يبحثون عنك،‬ 511 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 ‫ولن يتوقفوا حتى يمسكوا بالشرير.‬ 512 00:28:40,093 --> 00:28:42,804 ‫ماذا؟ أنت الشريرة!‬ 513 00:28:43,179 --> 00:28:44,973 ‫ربما يمكنك إعادة طلاء شاحنتك؟‬ 514 00:28:45,056 --> 00:28:46,141 ‫فعلت ذلك بالفعل.‬ 515 00:28:46,224 --> 00:28:47,267 ‫بسببك أنت!‬ 516 00:28:47,350 --> 00:28:48,560 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 517 00:28:48,643 --> 00:28:49,519 ‫"أيمي"!‬ 518 00:28:50,854 --> 00:28:51,730 ‫تبًا!‬ 519 00:28:57,610 --> 00:28:59,320 ‫"اتصل بهذا الرقم أيها الوغد‬ 520 00:28:59,404 --> 00:29:03,074 ‫هل تعرفون من هما السائقان‬ ‫في حادثة غضب الطريق؟"‬ 521 00:29:03,700 --> 00:29:05,994 ‫أنت تتصلون بخط أمان الحي السري.‬ 522 00:29:06,077 --> 00:29:07,454 ‫اتركوا رسالة.‬ 523 00:29:07,537 --> 00:29:11,624 ‫"جورجيو أرماني"‬ 524 00:29:12,167 --> 00:29:14,461 ‫يؤسفني أنه باع "توماغو" دون إخبارك.‬ 525 00:29:14,544 --> 00:29:16,921 ‫لا بأس. كنت أنوي بيعه.‬ 526 00:29:17,005 --> 00:29:19,174 ‫أجل، لم يكن مضطرًا.‬ 527 00:29:19,716 --> 00:29:22,469 ‫دعيه يظن بأنه أنقذ الموقف، اتفقنا؟‬ 528 00:29:23,011 --> 00:29:24,179 ‫هو يحتاج إلى هذا.‬ 529 00:29:24,596 --> 00:29:25,472 ‫حسنًا.‬ 530 00:29:25,889 --> 00:29:27,640 ‫تبدين بحال أفضل بالمناسبة.‬ 531 00:29:28,892 --> 00:29:30,435 ‫يتعافى جسدي بسرعة.‬ 532 00:29:32,771 --> 00:29:35,857 ‫أمتأكدة من أنك اكتفيت اليوم؟‬ ‫يمكننا مواصلة التسوق.‬ 533 00:29:35,940 --> 00:29:37,734 ‫أي شيء تريدينه؟ على حسابي.‬ 534 00:29:37,817 --> 00:29:41,738 ‫لطالما كنت كريمة للغاية،‬ ‫وأنا متأكدة من أنك ستظلين كريمة.‬ 535 00:29:43,281 --> 00:29:46,326 ‫أردت مناقشة الموضوع المهم يا "فومي".‬ 536 00:29:46,409 --> 00:29:47,869 ‫- الموضوع المهم؟‬ ‫- أجل.‬ 537 00:29:47,952 --> 00:29:49,412 ‫لا أراه.‬ 538 00:29:50,538 --> 00:29:55,502 ‫أرى أشكال ودوامات وأنماط.‬ 539 00:29:59,130 --> 00:30:02,008 ‫أحببنا أنا و"هارو" بعضنا البعض بعمق.‬ 540 00:30:02,884 --> 00:30:05,303 ‫أردنا الأمور نفسها في الحياة.‬ 541 00:30:06,888 --> 00:30:08,598 ‫حققنا الكثير معًا.‬ 542 00:30:09,933 --> 00:30:12,268 ‫لكن الاستقرار المادي لم يكن من بينها.‬ 543 00:30:13,311 --> 00:30:15,480 ‫قلقنا في إحدى الفترات حيال المال،‬ 544 00:30:16,189 --> 00:30:18,233 ‫لكنه علّمني أمرًا مهمًا جدًا.‬ 545 00:30:19,108 --> 00:30:21,110 ‫في اللحظة التي تبدئين فيها بالقلق،‬ 546 00:30:21,945 --> 00:30:24,322 ‫واللحظة التي تعترفين فيها بالقلق،‬ 547 00:30:25,073 --> 00:30:27,158 ‫ترسّخين وجوده،‬ 548 00:30:27,909 --> 00:30:29,828 ‫لهذا قررنا تجاهله،‬ 549 00:30:30,370 --> 00:30:32,080 ‫وقد تجاهلناه.‬ 550 00:30:34,415 --> 00:30:36,125 ‫لا أظن أنني أفهم ما تقولينه.‬ 551 00:30:37,335 --> 00:30:38,586 ‫حسنًا، انظري إلي الآن.‬ 552 00:30:39,128 --> 00:30:40,630 ‫أشتري كل ما أريده.‬ 553 00:30:41,256 --> 00:30:43,424 ‫نحن لا نملك إلّا البصيرة يا "أيمي".‬ 554 00:30:43,925 --> 00:30:45,885 ‫لا وجود للحقيقة الموضوعية.‬ 555 00:30:45,969 --> 00:30:48,429 ‫أنت تخلقين الحقيقة التي تريدين العيش فيها.‬ 556 00:30:50,640 --> 00:30:52,851 ‫ماذا تريدين لعائلتك إذًا؟‬ 557 00:30:54,185 --> 00:30:56,187 ‫ماذا تريدين لنفسك؟‬ 558 00:31:07,782 --> 00:31:09,284 ‫أين هو "آيزاك"؟‬ 559 00:31:16,541 --> 00:31:17,584 ‫أيها المخادع اللعين.‬ 560 00:31:17,667 --> 00:31:18,501 ‫ماذا؟‬ 561 00:31:18,585 --> 00:31:19,586 ‫ماذا يجري؟‬ 562 00:31:19,669 --> 00:31:20,879 ‫أنا في السجن!‬ 563 00:31:20,962 --> 00:31:25,049 ‫- سأقضي فترة عقوبة من 5 إلى 10 سنوات.‬ ‫- لا أفهم. ماذا جرى؟‬ 564 00:31:25,133 --> 00:31:26,968 ‫ماذا جرى؟ أنت بعتني.‬ 565 00:31:27,051 --> 00:31:28,970 ‫لا أفهم عما تتحدث عنه.‬ 566 00:31:29,053 --> 00:31:30,722 ‫وردني الاتصال ثم جئت فورًا إلى هنا.‬ 567 00:31:30,805 --> 00:31:32,765 ‫أنا لا أعلم شيئًا.‬ 568 00:31:36,144 --> 00:31:37,186 ‫هيا بنا يا "داني"!‬ 569 00:31:40,982 --> 00:31:42,317 ‫أحسنت.‬ 570 00:31:52,577 --> 00:31:55,038 ‫محاميتي دبرت كل شيء لتبرئتي.‬ ‫هي خططت لكل شيء.‬ 571 00:31:55,121 --> 00:31:57,540 ‫هل أخفقت محاميتك؟‬ ‫هل تريد مني إيجاد محام جديد لك؟‬ 572 00:31:57,624 --> 00:32:00,585 ‫هذا بسبب حادثة الطريق اللعينة‬ ‫التي تورطت بها! يظنون أنني الفاعل.‬ 573 00:32:00,668 --> 00:32:02,545 ‫انتهى أمر إطلاق سراحي المشروط!‬ 574 00:32:02,629 --> 00:32:03,671 ‫انتهى أمره!‬ 575 00:32:03,755 --> 00:32:06,132 ‫من قد يبيعني غيرك؟ من؟‬ 576 00:32:06,215 --> 00:32:11,095 ‫اهدأ، أولًا، هذا... بحقك،‬ ‫من المستحيل أن أفكر بالأمر حتى.‬ 577 00:32:11,179 --> 00:32:14,891 ‫هذا تخطيط عبقري شرير.‬ ‫لا يخطر لي هذا الأمر حتى.‬ 578 00:32:17,936 --> 00:32:19,228 ‫لحظة.‬ 579 00:32:19,312 --> 00:32:20,688 ‫من أجل الرب.‬ 580 00:32:22,023 --> 00:32:23,691 ‫- التالية!‬ ‫- هذا رائع!‬ 581 00:32:23,775 --> 00:32:24,817 ‫من أجل الإله!‬ 582 00:32:27,779 --> 00:32:28,613 ‫ركّز!‬ 583 00:32:29,280 --> 00:32:30,573 ‫سدد الكرة!‬ 584 00:32:30,657 --> 00:32:33,826 ‫أنا متأكد من أن "أيمي" رأت اللوحة‬ ‫على الشاحنة.‬ 585 00:32:34,410 --> 00:32:35,912 ‫وهي باسمك.‬ 586 00:32:37,205 --> 00:32:38,206 ‫تبًا.‬ 587 00:32:39,457 --> 00:32:41,209 ‫أنت لم تخبرهم بأنني الفاعل، صحيح؟‬ 588 00:32:41,292 --> 00:32:44,087 ‫بالطبع أخبرتهم على الفور.‬ ‫الشرطة لم تصدّقني.‬ 589 00:32:44,170 --> 00:32:46,172 ‫بسبب سجلك؟‬ 590 00:32:46,255 --> 00:32:48,883 ‫قل إن كنت تقودها يا رجل. قلها.‬ 591 00:32:48,967 --> 00:32:51,469 ‫انقلب عليّ الفلبينيون. أخرجني من هنا!‬ 592 00:32:53,638 --> 00:32:54,722 ‫حسنًا.‬ 593 00:32:56,224 --> 00:32:58,643 ‫أجل يا صاح. بالطبع.‬ 594 00:32:58,726 --> 00:33:00,561 ‫سأحمل التهمة عنك. اتفقنا؟‬ 595 00:33:00,645 --> 00:33:01,896 ‫سأتحمل المسؤولية.‬ 596 00:33:10,780 --> 00:33:12,490 ‫تبًا!‬ 597 00:33:14,325 --> 00:33:15,451 ‫أنا أساندك يا رجل.‬ 598 00:33:15,535 --> 00:33:16,828 ‫في أي شيء تحتاجه.‬ 599 00:33:17,412 --> 00:33:18,830 ‫يا صاح، أنت تقود...‬ 600 00:33:19,622 --> 00:33:21,165 ‫أنا خلفك.‬ 601 00:33:21,916 --> 00:33:23,084 ‫إنه متاح!‬ 602 00:33:39,976 --> 00:33:42,186 ‫تبًا!‬ 603 00:34:57,470 --> 00:34:59,972 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬