1
00:00:16,100 --> 00:00:17,602
Chuyện thường mà.
2
00:00:17,602 --> 00:00:19,353
- Hôm nay thế nào?
- Tuyệt.
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,189
- Anh thì sao?
- Tuyệt vời.
4
00:00:21,189 --> 00:00:23,608
Tuyệt vời quá trời.
5
00:00:23,608 --> 00:00:24,776
Đúng vậy.
6
00:00:24,776 --> 00:00:26,986
Cuối tuần này anh làm gì vui không?
7
00:00:26,986 --> 00:00:29,530
Thì thư giãn, đi chơi với vợ thôi.
8
00:00:29,530 --> 00:00:31,616
- Hay đấy.
- Còn anh? Có làm gì không?
9
00:00:31,616 --> 00:00:34,869
Cũng thế, người anh em.
Ồ, trừ việc không có vợ.
10
00:00:34,869 --> 00:00:36,746
- Có khi thế cũng tốt.
- Phải.
11
00:00:36,746 --> 00:00:38,706
Độc dược của Thompson thế nào?
12
00:00:38,706 --> 00:00:41,125
Rất ngon. Thuộc hàng nổi nhất đó.
13
00:00:41,125 --> 00:00:42,418
- Tuyệt.
- Được rồi.
14
00:00:42,418 --> 00:00:44,003
- Hóa đơn của anh đây.
- Cảm ơn.
15
00:00:44,003 --> 00:00:45,254
Chúc ngày tốt lành.
16
00:00:45,963 --> 00:00:47,548
Tôi đến trả hàng.
17
00:00:47,548 --> 00:00:49,091
Mọi thứ ổn chứ?
18
00:00:49,091 --> 00:00:51,469
Ừ, tôi đổi ý thôi.
19
00:00:52,053 --> 00:00:56,307
Đây là lần thứ ba anh mua và trả lại
mấy cái vỉ nướng kiểu hibachi này.
20
00:00:56,307 --> 00:00:58,976
Ừ, anh biết đấy, than đấu với ga.
21
00:00:58,976 --> 00:01:00,269
Thật khó quyết định.
22
00:01:01,521 --> 00:01:04,065
Tôi thấy anh lại trả
máy dò carbon monoxide?
23
00:01:06,025 --> 00:01:08,319
Tôi tưởng bên anh có
chính sách không hỏi gì chứ.
24
00:01:08,319 --> 00:01:10,947
Tôi không hỏi gì cả. Tôi trần thuật.
25
00:01:11,906 --> 00:01:13,157
Được rồi.
26
00:01:13,157 --> 00:01:14,325
Có hóa đơn không?
27
00:01:15,201 --> 00:01:16,035
Có.
28
00:01:16,536 --> 00:01:17,745
Tôi có ở đâu đó.
29
00:01:19,539 --> 00:01:21,082
Nếu định trả lại hàng,
30
00:01:21,082 --> 00:01:23,459
xin hãy chuẩn bị sẵn hóa đơn.
31
00:01:23,459 --> 00:01:24,836
Thôi nào.
32
00:01:27,046 --> 00:01:28,965
Tôi sẽ giữ chúng, được chưa?
33
00:01:29,465 --> 00:01:30,591
Được việc ghê.
34
00:01:48,276 --> 00:01:50,069
Luôn có chuyện gì đó.
35
00:01:56,492 --> 00:01:58,161
Luôn có chuyện gì đó.
36
00:02:01,497 --> 00:02:03,166
Sao? Muốn gì đây?
37
00:02:05,626 --> 00:02:07,170
Bị gì vậy...? Sao?
38
00:02:22,310 --> 00:02:23,227
Chết tiệt.
39
00:02:34,322 --> 00:02:35,948
Đâu rồi? Mày đâu rồi?
40
00:02:41,704 --> 00:02:42,705
Bắt được rồi.
41
00:02:45,791 --> 00:02:47,460
Cái quái gì vậy?
42
00:03:04,852 --> 00:03:06,646
Tưởng đây không bắt kịp à? Chết tiệt.
43
00:03:10,942 --> 00:03:13,319
Mày nghĩ mày là ai hả?
44
00:03:15,112 --> 00:03:16,906
Chết tiệt.
45
00:03:16,906 --> 00:03:17,949
Chết đi!
46
00:03:21,827 --> 00:03:23,829
Đùa tao đấy à?
47
00:03:23,829 --> 00:03:26,123
Lộ mặt đi!
48
00:03:27,375 --> 00:03:31,253
Lộ mặt đi! Lộ mặt... Chết tiệt!
49
00:03:32,463 --> 00:03:33,464
Chết tiệt.
50
00:03:39,261 --> 00:03:40,721
Tóm được rồi, đồ khốn.
51
00:03:49,897 --> 00:03:51,524
Mình chán trò này lắm rồi!
52
00:03:51,524 --> 00:03:52,692
Ngày nào cũng thế!
53
00:03:53,609 --> 00:03:57,822
Mày nghĩ mày đang đi đâu vậy?
Ôi, Chúa ơi, đồ đần độn.
54
00:04:00,157 --> 00:04:01,367
Làm cái gì vậy?
55
00:04:02,827 --> 00:04:03,828
Không.
56
00:04:04,412 --> 00:04:07,248
Dừng. Dừng lại!
57
00:04:14,797 --> 00:04:21,387
7 C 7 6 4 F 1.
58
00:04:47,038 --> 00:04:50,958
CHIM KHÔNG HÓT,
CHÚNG RÍT LÊN TRONG ĐAU ĐỚN
59
00:05:02,553 --> 00:05:05,348
ĐỌC BÀI BÁO CHƯA? MAI TA SẼ BÀN BẠC.
60
00:05:05,348 --> 00:05:07,350
FORSTERS PHỦ NHẬN
TIN ĐỒN MUA KŌYŌHAUS
61
00:05:07,350 --> 00:05:08,309
Đùa tôi đấy à?
62
00:05:08,309 --> 00:05:10,603
AI ĐÓ TƯỚI XƯƠNG RỒNG QUÁ TAY (TÔI).
LÀM SAO ĐÂY?
63
00:05:10,603 --> 00:05:11,520
Tự nghĩ đi.
64
00:05:11,520 --> 00:05:14,523
CÔ TRẢ LỜI TẤT CẢ NHÉ?
CẦN CÔ KÝ ĐỂ GỬI ĐI GẤP.
65
00:05:14,523 --> 00:05:16,692
TÔI CÓ VÀI Ý TƯỞNG SỬA LẠI NHÀ CÔ.
66
00:05:16,692 --> 00:05:18,444
SẮP HẾT NƯỚC CỐT DỪA RỒI.
67
00:05:18,444 --> 00:05:19,528
Dừng lại đi.
68
00:05:19,528 --> 00:05:21,530
THAM GIA ĐỂ NHẬN
PHIẾU QUÀ TẶNG 500 ĐÔ
69
00:05:21,530 --> 00:05:22,448
Amy?
70
00:05:24,867 --> 00:05:25,826
Vâng?
71
00:05:29,705 --> 00:05:32,500
Em ổn chứ? Có chuyện gì ở Forsters à?
72
00:05:32,500 --> 00:05:34,835
Không. Mọi thứ đều ổn.
73
00:05:34,835 --> 00:05:38,547
Jordan cho em xem cửa hàng chủ chốt,
và mời ta mai sang chơi.
74
00:05:38,547 --> 00:05:40,925
Kiểu, lễ hội tình yêu như thường lệ.
75
00:05:41,717 --> 00:05:44,386
Ừ, rồi có chuyện gì? Em có vẻ bực bội.
76
00:05:45,805 --> 00:05:46,639
Em yêu.
77
00:05:47,223 --> 00:05:48,682
Thôi nào.
78
00:05:48,682 --> 00:05:49,642
Nói anh nghe.
79
00:05:51,977 --> 00:05:53,354
Được rồi, thì...
80
00:05:54,480 --> 00:05:56,982
sau cuộc họp, em ngồi ở bãi đỗ xe,
81
00:05:56,982 --> 00:06:02,404
nghĩ về bao cuộc họp và cuộc gọi
em phải thực hiện trong hai năm qua.
82
00:06:02,404 --> 00:06:07,034
Nhưng vẫn không có đề nghị nào,
và em thấy rất buồn bực.
83
00:06:07,034 --> 00:06:09,245
Rồi em lái xe đi và có một gã...
84
00:06:09,245 --> 00:06:11,455
Amy, trước khi em rối lên...
85
00:06:12,665 --> 00:06:14,416
anh nghĩ em nên dừng ở đó.
86
00:06:15,209 --> 00:06:16,460
Hít thở sâu.
87
00:06:18,087 --> 00:06:19,171
Dừng lại.
88
00:06:20,131 --> 00:06:23,509
Em phải bắt đầu
tập trung vào mặt tích cực.
89
00:06:24,760 --> 00:06:28,264
Hay có lẽ ta nên quay lại
làm nhật ký biết ơn.
90
00:06:28,806 --> 00:06:29,849
Bố ơi!
91
00:06:29,849 --> 00:06:31,767
Con cần thêm bút!
92
00:06:32,268 --> 00:06:34,103
Nghệ sĩ nhỏ nhà ta.
93
00:06:36,438 --> 00:06:38,732
Nhật ký biết ơn.
94
00:06:38,732 --> 00:06:41,694
Ừ, anh nói đúng. Làm thôi. Cảm ơn cưng.
95
00:06:43,112 --> 00:06:43,946
Đi nào.
96
00:06:45,281 --> 00:06:48,117
- Junie!
- Mẹ, bọn con nhớ mẹ.
97
00:06:48,117 --> 00:06:49,910
Mẹ cũng nhớ con.
98
00:06:49,910 --> 00:06:51,954
Nhìn bình hoa bố làm này.
99
00:06:51,954 --> 00:06:54,165
Con nghĩ mẹ sẽ thích.
100
00:06:54,165 --> 00:06:56,876
Ừ, đúng đấy, Junie. Mẹ thích lắm.
101
00:06:56,876 --> 00:06:59,879
Em thấy vẫn bán được
ở cửa hàng của em chứ, cưng?
102
00:07:00,754 --> 00:07:03,007
Ý anh là, nếu em đổi ý...
103
00:07:03,883 --> 00:07:04,800
cũng không sao.
104
00:07:04,800 --> 00:07:08,637
Họ không bán ở phòng trưng bày
nên anh không biết nữa.
105
00:07:09,722 --> 00:07:10,681
Em làm được.
106
00:07:22,026 --> 00:07:22,860
Paul.
107
00:07:25,571 --> 00:07:26,405
Paul!
108
00:07:29,492 --> 00:07:30,576
Này, có nhà không?
109
00:07:32,369 --> 00:07:35,331
Này. Em có thấy
hóa đơn Forsters nào không?
110
00:07:35,831 --> 00:07:37,583
Em đang chơi dở.
111
00:07:37,583 --> 00:07:41,879
Nhóc, tự dọn dẹp đi.
112
00:07:42,588 --> 00:07:43,714
Nghe chưa?
113
00:07:43,714 --> 00:07:45,466
Em đang chơi dở.
114
00:07:45,466 --> 00:07:49,512
Hôm nay có một tên khốn,
hắn bóp còi vào xe anh.
115
00:07:51,180 --> 00:07:53,057
Nên anh đuổi theo hắn,
116
00:07:53,057 --> 00:07:55,267
làm tên khốn đó sợ chết khiếp.
117
00:07:55,768 --> 00:07:57,853
Đó là vấn đề của thế giới ngày nay.
118
00:07:57,853 --> 00:08:01,106
Họ muốn ta cảm thấy
mình không có kiểm soát.
119
00:08:01,106 --> 00:08:02,149
Hiểu không?
120
00:08:02,775 --> 00:08:06,612
Như kiểu ta sẽ vừa hốc phân
vừa cười ấy toe toét ấy.
121
00:08:06,612 --> 00:08:07,947
Thôi dẹp đi.
122
00:08:07,947 --> 00:08:09,240
Mẹ kiếp!
123
00:08:09,240 --> 00:08:11,742
Anh không muốn... Anh chán cười rồi.
124
00:08:14,912 --> 00:08:15,913
Mẹ ạ.
125
00:08:16,664 --> 00:08:19,959
Mẹ đây. Con có khỏe không?
126
00:08:19,959 --> 00:08:22,670
Có ạ. Mẹ và bố thế nào?
127
00:08:22,670 --> 00:08:26,549
Sống với chú con cực lắm.
128
00:08:27,132 --> 00:08:29,260
Bố mẹ cũng cãi nhau mỗi ngày.
129
00:08:29,260 --> 00:08:30,177
Cái gì?
130
00:08:30,177 --> 00:08:33,847
Mẹ nghĩ bố không muốn làm việc nữa.
131
00:08:33,847 --> 00:08:36,141
Sao tôi lại muốn làm ở tuổi này chứ?
132
00:08:36,767 --> 00:08:38,769
Thời gian ăn sáng còn chả có!
133
00:08:38,769 --> 00:08:41,146
Bố mẹ đừng lo.
134
00:08:41,146 --> 00:08:42,481
Việc kinh doanh vẫn tốt.
135
00:08:43,315 --> 00:08:45,609
Con sẽ mua mảnh đất bố mẹ muốn.
136
00:08:46,151 --> 00:08:47,778
Con sẽ xây một căn nhà lớn.
137
00:08:47,778 --> 00:08:49,363
Được.
138
00:08:49,363 --> 00:08:50,698
Không, thật đấy!
139
00:08:50,698 --> 00:08:54,493
Nói chung đừng lo cho bố mẹ nữa.
140
00:08:54,493 --> 00:08:58,747
Tìm một cô gái Hàn Quốc tốt
ở nhà thờ rồi kết hôn đi.
141
00:08:58,747 --> 00:09:00,249
Lập gia đình.
142
00:09:00,249 --> 00:09:01,166
Được rồi.
143
00:09:02,334 --> 00:09:05,504
Và nếu Paul bắt đầu
kiếm được tiền thì tốt.
144
00:09:05,504 --> 00:09:09,008
Nó còn chẳng ra khỏi phòng.
Kiếm tiền làm sao?
145
00:09:09,675 --> 00:09:12,219
Này, em mới mua đồng này
với giá hai ngàn nhé.
146
00:09:12,219 --> 00:09:14,096
Mấy người làm cái gì chứ?
147
00:09:16,765 --> 00:09:18,642
Con sẽ gọi lại sau.
148
00:09:21,770 --> 00:09:24,398
- Giờ Paul không chơi được.
- Anh bị gì vậy?
149
00:09:24,398 --> 00:09:27,318
- Kiếm tiền từ tiền mã hóa à?
- Không phải việc của anh.
150
00:09:27,318 --> 00:09:29,320
Khi em mất hết tiền thì có đấy.
151
00:09:29,320 --> 00:09:30,904
Em biết mình đang làm gì. Nhé?
152
00:09:30,904 --> 00:09:34,491
Không, em không biết.
Em đã hứa không dính vào cái này.
153
00:09:34,491 --> 00:09:38,078
Nên tuần này em kiếm nhiều hơn anh.
Em không phải sửa nhà vệ sinh.
154
00:09:38,078 --> 00:09:40,831
Anh đã làm việc cật lực
từ khi bố mẹ mất nhà nghỉ.
155
00:09:40,831 --> 00:09:44,168
Còn em lại đi đánh bạc
khi họ phải làm việc cho chú à?
156
00:09:44,168 --> 00:09:45,628
Sao anh lại dạy đời em
157
00:09:45,628 --> 00:09:48,589
khi chính anh để Isaac
làm ăn mờ ám ở nhà nghỉ?
158
00:09:48,589 --> 00:09:52,551
- Đó là lý do ta mất nơi đó.
- Anh em trong nhà mà.
159
00:09:52,551 --> 00:09:54,303
Anh không biết.
160
00:09:54,303 --> 00:09:57,014
Gia đình tôi là một lũ thất bại.
161
00:09:58,682 --> 00:10:00,476
Viết lại tất cả mật khẩu đi.
162
00:10:00,476 --> 00:10:03,312
- Tất cả. Tất cả tài khoản.
- Anh nói gì vậy?
163
00:10:03,312 --> 00:10:05,648
Anh sẽ đổi để em khỏi đăng nhập nữa.
164
00:10:06,357 --> 00:10:07,483
Anh nghiêm túc đấy à?
165
00:10:07,483 --> 00:10:11,695
Này, viết hết ra,
không thì trả tiền thuê nhà đi.
166
00:10:25,167 --> 00:10:26,001
Được thôi.
167
00:10:29,171 --> 00:10:30,089
Em ăn chưa?
168
00:10:32,841 --> 00:10:35,552
Ừ, đúng là như vậy,
tôi không nghĩ tới việc đó.
169
00:10:37,680 --> 00:10:39,682
Không, tôi biết. Chỉ là...
170
00:10:40,349 --> 00:10:44,269
Tôi là chủ cửa hàng
nên không còn cấp nào cao hơn...
171
00:10:45,104 --> 00:10:45,938
Alô?
172
00:10:46,939 --> 00:10:48,190
Alô?
173
00:10:48,190 --> 00:10:49,983
Chồng cô thật xuất sắc.
174
00:10:52,778 --> 00:10:54,113
Vâng.
175
00:10:54,113 --> 00:10:55,489
Không, đúng vậy.
176
00:10:56,990 --> 00:11:01,370
Mấy quả cầu này ở đây
không phải quá lạc lõng à?
177
00:11:01,370 --> 00:11:04,623
Không, tôi nghĩ đó chính là
điều cửa hàng cần đấy.
178
00:11:04,623 --> 00:11:08,168
Đó là suy nghĩ tốt.
Một ý nghĩ rất tích cực.
179
00:11:09,336 --> 00:11:12,131
Cả hai đều xuất sắc.
180
00:11:12,131 --> 00:11:15,634
Cuộc sống của cô
đúng là một nguồn cảm hứng.
181
00:11:15,634 --> 00:11:16,802
Cảm ơn Mia.
182
00:11:16,802 --> 00:11:19,596
Tôi thức dậy mỗi ngày
và thấy mình rất may mắn.
183
00:11:19,930 --> 00:11:21,932
Tôi bắt đầu học thiết kế
184
00:11:21,932 --> 00:11:25,352
sau khi nghiên cứu
tác phẩm của Haru Nakai ở đại học.
185
00:11:25,352 --> 00:11:27,604
Phải, bố của George rất đặc biệt.
186
00:11:27,604 --> 00:11:29,106
Chúng tôi nhớ ông mỗi ngày.
187
00:11:32,192 --> 00:11:33,318
Sao?
188
00:11:33,318 --> 00:11:36,071
Nghĩa là "Tôi xin lỗi"
trong tiếng Nhật, nhỉ?
189
00:11:37,739 --> 00:11:38,782
Hay đấy.
190
00:11:38,782 --> 00:11:40,075
Cảm ơn.
191
00:11:42,077 --> 00:11:43,829
Tôi thích không gian này.
192
00:11:43,829 --> 00:11:45,247
Cảm ơn cô nhé.
193
00:11:45,247 --> 00:11:47,291
Có thắc mắc gì cứ hỏi nhé.
194
00:11:47,291 --> 00:11:48,876
Chúa ơi. Amy Lau!
195
00:11:48,876 --> 00:11:50,544
Ta chụp ảnh chung nhé?
196
00:11:50,544 --> 00:11:51,670
Tất nhiên.
197
00:11:51,670 --> 00:11:52,921
Để tôi.
198
00:11:52,921 --> 00:11:56,383
Tôi mua cây của cô trên mạng
nhiều năm rồi.
199
00:11:56,383 --> 00:11:58,427
Tôi nghĩ tôi nên ghé cửa hàng.
200
00:11:58,427 --> 00:11:59,553
Tôi thích thế.
201
00:11:59,553 --> 00:12:02,014
Tôi đọc bài phỏng vấn cô
trên Calabasas Style
202
00:12:02,014 --> 00:12:03,307
và tôi chỉ muốn nói
203
00:12:03,307 --> 00:12:05,684
tôi ngưỡng mộ cô và cách cô sống.
204
00:12:05,684 --> 00:12:06,602
Cảm ơn.
205
00:12:06,602 --> 00:12:09,188
Tôi không biết sao cô làm được.
206
00:12:09,188 --> 00:12:12,983
Ừ, rồi gã lái xe đi
còn tôi vẫn bình tĩnh như thường.
207
00:12:12,983 --> 00:12:16,236
Gã may đấy vì có khi
tôi đã nổi điên với gã rồi.
208
00:12:16,236 --> 00:12:17,988
Tôi có ghi lại biển số xe.
209
00:12:17,988 --> 00:12:19,990
Dạo này nhiều tài xế điên lắm.
210
00:12:19,990 --> 00:12:21,575
Ừ, tôi hiểu.
211
00:12:21,575 --> 00:12:23,744
Được rồi.
212
00:12:23,744 --> 00:12:25,704
Xong rồi đấy.
213
00:12:25,704 --> 00:12:28,165
Tôi tự đi đường ron luôn đó.
Trét đường ron dễ lắm.
214
00:12:28,165 --> 00:12:29,082
Tuyệt.
215
00:12:29,082 --> 00:12:30,959
Ừ, trông tuyệt lắm, vậy...
216
00:12:30,959 --> 00:12:35,631
Này, anh bạn, anh có giới thiệu tôi
với mọi người chưa?
217
00:12:35,631 --> 00:12:38,509
- Tôi có nhắn cho anh ấy?
- Ừ.
218
00:12:38,509 --> 00:12:40,344
Tôi đã hỏi xung quanh
219
00:12:40,344 --> 00:12:43,722
và bạn tôi đều có thợ sửa vặt nên...
220
00:12:43,722 --> 00:12:44,640
Thợ hợp đồng.
221
00:12:44,640 --> 00:12:46,058
Tôi là thợ hợp đồng.
222
00:12:47,100 --> 00:12:49,770
Vâng. Tất nhiên. Chắc chắn rồi.
223
00:12:50,604 --> 00:12:53,524
Nhân tiện, nếu biết ai tỉa cây tốt,
224
00:12:53,524 --> 00:12:57,694
hãy cho tôi biết,
vì tôi đang định cắt mấy thứ này.
225
00:12:57,694 --> 00:12:58,904
Tôi làm được.
226
00:13:03,242 --> 00:13:07,329
Ý tôi là, không cần
bằng cấp hay gì đó sao?
227
00:13:07,329 --> 00:13:10,374
Sao, anh sẽ kiếm một gã
được năm sao trên Yelp à?
228
00:13:11,124 --> 00:13:12,543
Mấy đánh giá đó là giả.
229
00:13:12,543 --> 00:13:14,211
Hoàn toàn giả.
230
00:13:14,211 --> 00:13:17,256
Này, mai tôi sẽ quay lại
với vài gã, 600 đô.
231
00:13:17,256 --> 00:13:19,466
Làm xong thì tốt quá.
232
00:13:20,759 --> 00:13:21,969
Năm trăm rưỡi?
233
00:13:27,182 --> 00:13:28,267
Bạn tôi.
234
00:13:28,267 --> 00:13:31,353
- Nể anh thôi nhé.
- Được rồi. Hẹn mai gặp lại.
235
00:13:31,353 --> 00:13:33,605
- Tuyệt.
- Được rồi, tuyệt. Ừ.
236
00:13:36,567 --> 00:13:37,985
Anh đuổi anh ta chưa?
237
00:13:37,985 --> 00:13:40,362
Chưa. Anh ấy sẽ tỉa cây.
238
00:13:40,362 --> 00:13:43,782
Rồi, sau đó anh phải đuổi anh ta.
Anh ta phiền quá.
239
00:13:43,782 --> 00:13:44,700
Anh biết.
240
00:13:44,700 --> 00:13:46,785
Anh biết, đúng vậy.
241
00:13:48,745 --> 00:13:50,038
Thật hoàn hảo.
242
00:13:51,039 --> 00:13:52,165
Như cháu vậy.
243
00:13:52,874 --> 00:13:54,835
Cháu lấy tranh khác cho bà nhé?
244
00:13:54,835 --> 00:13:55,752
Được.
245
00:13:58,505 --> 00:14:00,549
Nó cần giáo viên nghệ thuật thực thụ.
246
00:14:00,549 --> 00:14:03,510
Bố con luôn nói tài năng là phụ,
gu thẩm mỹ mới là chính.
247
00:14:03,510 --> 00:14:05,887
Vâng, con hiểu ý mẹ mà.
248
00:14:06,388 --> 00:14:10,642
Hai người ơi, con không muốn
gây áp lực cho Junie, nhé?
249
00:14:10,642 --> 00:14:16,440
Vẽ tranh giúp con bé bớt lo âu
và nó không còn bóc da nữa...
250
00:14:19,985 --> 00:14:23,071
Nhưng chúng con luôn trân trọng
những góp ý của mẹ.
251
00:14:23,071 --> 00:14:25,866
Và cảm ơn mẹ rất nhiều
vì mai sẽ trông hộ con bé.
252
00:14:26,617 --> 00:14:29,661
Một người bà
nên dành thời gian cho cháu mình.
253
00:14:33,290 --> 00:14:37,002
Phải, và mai sẽ là một ngày trọng đại
254
00:14:37,002 --> 00:14:40,589
vì Jordan đã mời bọn con đến nhà.
255
00:14:40,589 --> 00:14:43,550
Amy đang rất cố gắng
cho thương vụ này, mẹ ạ.
256
00:14:43,550 --> 00:14:46,970
Kōyōhaus có thể có mặt
ở mọi Forsters trên toàn quốc.
257
00:14:46,970 --> 00:14:50,724
Điều vợ con nên làm là
chuyển cửa hàng đến Rodeo Drive.
258
00:14:50,724 --> 00:14:52,851
- Con sẽ tìm hiểu.
- Này.
259
00:14:52,851 --> 00:14:54,645
Dù có thất bại,
260
00:14:54,645 --> 00:14:57,689
ta cũng có mọi thứ mình cần
ở đây rồi, đúng không?
261
00:14:57,689 --> 00:14:59,858
- George.
- Joji.
262
00:14:59,858 --> 00:15:02,235
Cả nhà con cần trang trí lại.
263
00:15:04,404 --> 00:15:07,491
Phải, và anh là người muốn Junie
264
00:15:07,491 --> 00:15:12,371
đi học các lớp chánh niệm
và tham gia nhóm làm vườn hữu cơ nên...
265
00:15:12,371 --> 00:15:15,749
Quan trọng là June lớn lên
đúng với bản chất của con.
266
00:15:15,749 --> 00:15:19,670
- Chẳng ai lớn lên miễn phí, nên...
- Em gái mẹ ăn uống rất ồn ào.
267
00:15:20,379 --> 00:15:23,048
Và con biết đấy, ba năm trước...
268
00:15:24,257 --> 00:15:26,635
chồng con bé bị tàu hỏa đâm.
269
00:15:30,681 --> 00:15:32,599
Con rất tiếc.
270
00:15:38,772 --> 00:15:40,482
ĐĂNG NHẬP VÀO COINBASE
271
00:15:40,482 --> 00:15:41,400
VÍ CỦA PAUL
272
00:15:43,193 --> 00:15:44,569
Chết tiệt.
273
00:15:47,864 --> 00:15:49,116
Này, D!
274
00:15:49,116 --> 00:15:50,325
Khỏe không, bé bự?
275
00:15:50,325 --> 00:15:51,410
Chào.
276
00:15:51,410 --> 00:15:53,662
- Ôi, Chúa ơi.
- Quyến rũ quá.
277
00:15:53,662 --> 00:15:55,872
Sao rồi anh bạn? Gặp anh vui quá.
278
00:15:55,872 --> 00:15:59,418
Rất vui được gặp cậu.
Chúa ơi. Quyến rũ chưa kìa.
279
00:15:59,418 --> 00:16:01,586
- Cảm ơn.
- Thôi nào. Trông ổn lắm.
280
00:16:01,586 --> 00:16:02,504
Trông ổn lắm.
281
00:16:02,504 --> 00:16:04,506
- Cậu tập thể dục à?
- Một chút.
282
00:16:04,506 --> 00:16:06,591
Cô ơi, cho hai canh xương bò.
283
00:16:07,634 --> 00:16:09,177
- Sao rồi bạn?
- Sao rồi anh họ?
284
00:16:09,177 --> 00:16:10,929
Anh thế nào? Trông anh khỏe đấy.
285
00:16:10,929 --> 00:16:12,222
Ba tháng ra tù.
286
00:16:12,222 --> 00:16:14,057
Ơn Chúa vì lũ Philippines chết tiệt.
287
00:16:14,057 --> 00:16:15,726
- Họ bảo vệ tôi trong đó.
- Phải.
288
00:16:15,726 --> 00:16:17,894
Còn cậu thì sao? Có chuyện gì?
289
00:16:17,894 --> 00:16:18,812
Tốt.
290
00:16:18,812 --> 00:16:20,647
Ừ, tốt. Bận rộn.
291
00:16:20,647 --> 00:16:22,149
- Bận rộn là tốt.
- Vâng.
292
00:16:22,149 --> 00:16:23,734
Bố mẹ em đang gặp...
293
00:16:23,734 --> 00:16:25,986
Anh biết đấy, đang khó khăn nhưng...
294
00:16:27,070 --> 00:16:28,572
Ừ, từ vụ ở nhà nghỉ.
295
00:16:29,239 --> 00:16:31,408
Em thấy họ kẹt ở Hàn là vì em.
296
00:16:31,408 --> 00:16:33,285
- Khá tệ hại.
- Được rồi.
297
00:16:33,285 --> 00:16:35,746
Như tôi đã nói với cảnh sát,
cậu không làm gì sai.
298
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
Tôi không làm gì sai.
Tôi chỉ là trung gian, nhé?
299
00:16:38,582 --> 00:16:40,625
Ai biết sữa công thức làm giả được?
300
00:16:40,625 --> 00:16:42,544
Tôi không biết. Chả ai biết, nhỉ?
301
00:16:42,544 --> 00:16:45,714
Ừ, không ai biết, nên ý em là...
302
00:16:45,714 --> 00:16:47,466
Anh trở lại rồi.
303
00:16:47,466 --> 00:16:49,217
Mọi chuyện đều ổn. Rất tốt.
304
00:16:49,968 --> 00:16:51,428
Thật tốt. Mọi người đều ổn.
305
00:16:51,428 --> 00:16:53,305
- Thế à?
- Ừ.
306
00:16:59,061 --> 00:17:01,563
Được rồi, em chỉ cần ít tiền.
307
00:17:01,563 --> 00:17:03,065
Cô ơi, ở đây!
308
00:17:03,065 --> 00:17:04,066
Em xin lỗi.
309
00:17:04,066 --> 00:17:06,526
Có thể lấy nước kimchi
bôi cô bé của tôi rồi hãy...?
310
00:17:06,526 --> 00:17:09,404
- Em sẽ trả.
- Chưa có canh. Tôi mới ngồi thôi.
311
00:17:09,404 --> 00:17:12,574
Ta còn chưa ăn!
Chúng ta có thể ăn trước khi...
312
00:17:12,574 --> 00:17:15,577
Isaac ơi. Được rồi. Xin lỗi. Do em.
313
00:17:19,372 --> 00:17:21,291
Đầu tiên, xin lỗi vì đã la hét.
314
00:17:21,291 --> 00:17:22,751
Tôi sẽ phải sửa.
315
00:17:23,794 --> 00:17:25,504
Tôi sẽ đưa cậu tiền.
316
00:17:25,504 --> 00:17:28,298
Tôi thấy có lỗi vụ nhà nghỉ,
nên 20.000 nhé.
317
00:17:28,298 --> 00:17:29,841
Tôi chỉ hỏi cậu,
318
00:17:29,841 --> 00:17:32,427
có cách nào thưởng thức được
bữa ăn này không?
319
00:17:32,427 --> 00:17:33,804
Có chứ.
320
00:17:33,804 --> 00:17:36,098
- Cạn ly nào.
- Cảm ơn.
321
00:17:59,955 --> 00:18:03,291
$20.000 ĐƯỢC GỬI VÀO VÍ DANNY
322
00:18:03,291 --> 00:18:04,584
VÍ CỦA DANNY
323
00:18:04,584 --> 00:18:06,670
Được rồi, bắt đầu nào.
324
00:18:12,551 --> 00:18:16,054
Em thật mong tới lúc lấy hết tiền ra
rồi ở nhà với June.
325
00:18:17,180 --> 00:18:20,267
Hãy nhớ, nếu em gặp chuyện gì,
luôn có anh ở đây.
326
00:18:20,267 --> 00:18:22,853
Anh dùng ít thuốc để tăng sáng tạo.
327
00:18:22,853 --> 00:18:24,062
Không sao.
328
00:18:24,062 --> 00:18:26,857
Bữa tối nấm này chỉ là
phương tiện để đạt mục đích.
329
00:18:26,857 --> 00:18:29,818
Với người như Jordan,
đế chế bán lẻ là chưa đủ,
330
00:18:29,818 --> 00:18:31,486
họ cần thấy Chúa.
331
00:18:32,279 --> 00:18:33,989
Paul McCartney từng gặp Chúa khi phê
332
00:18:33,989 --> 00:18:36,741
và nói Chúa trông như
một bức tường khổng lồ.
333
00:18:36,741 --> 00:18:38,410
Vào đó nhớ nói vậy.
334
00:18:44,916 --> 00:18:46,001
Này, nhân tiện,
335
00:18:46,001 --> 00:18:49,880
nếu tối nay em đến một nơi tâm linh,
để em đi một mình nhé?
336
00:18:50,755 --> 00:18:51,923
Đợi đã. Cái gì?
337
00:18:57,512 --> 00:18:58,638
Nghe thấy không?
338
00:18:59,639 --> 00:19:01,099
Quạ yêu tôi.
339
00:19:10,692 --> 00:19:12,194
Thấy chưa?
340
00:19:12,194 --> 00:19:13,486
Không vấn đề gì.
341
00:19:17,908 --> 00:19:19,075
Cố lên, Danny.
342
00:19:19,951 --> 00:19:21,661
Cố lên, Danny.
343
00:19:29,294 --> 00:19:30,295
Chết tiệt!
344
00:19:34,799 --> 00:19:35,926
Chết tiệt.
345
00:19:41,473 --> 00:19:42,599
Chúa ơi.
346
00:19:42,599 --> 00:19:43,975
Chết tiệt!
347
00:19:43,975 --> 00:19:45,477
Bữa trưa tôi mời.
348
00:19:45,477 --> 00:19:48,396
Danny, ta nói chuyện chút nhé?
349
00:19:48,396 --> 00:19:49,564
Cứ đuổi anh ta đi.
350
00:19:52,442 --> 00:19:54,236
Dù sao cũng là một ngôi nhà xấu xí.
351
00:19:59,824 --> 00:20:02,118
Này. Đi đâu vậy? Vào xe đi.
352
00:20:02,118 --> 00:20:03,620
Bạn em sẽ đón em.
353
00:20:03,620 --> 00:20:06,623
- Nào, lên xe đi, Paul.
- Cậu ấy sống rất gần đây.
354
00:20:07,123 --> 00:20:07,958
Được rồi.
355
00:20:10,627 --> 00:20:11,753
Uber cho Paul?
356
00:20:18,385 --> 00:20:22,138
Nấm là nền tảng của mọi hệ sinh thái.
357
00:20:22,138 --> 00:20:26,142
Là CEO của Tập đoàn Forsters,
358
00:20:26,142 --> 00:20:31,606
tôi vui mừng thông báo chúng tôi đã
hợp tác với vài tổ chức phi lợi nhuận
359
00:20:31,606 --> 00:20:34,442
trong việc khám phá công dụng của nấm.
360
00:20:35,026 --> 00:20:36,027
Y học.
361
00:20:36,027 --> 00:20:37,529
Cái quái gì thế?
362
00:20:38,446 --> 00:20:40,240
Cưng à, đó là pizza nấm.
363
00:20:44,911 --> 00:20:48,248
George, đó là nấm thường.
364
00:20:48,248 --> 00:20:50,041
Thật ngu ngốc.
365
00:20:50,041 --> 00:20:55,005
Như bố tôi từng nói:
"Nấm nào cũng ăn được một lần".
366
00:20:59,259 --> 00:21:01,261
Chào. Xin lỗi. Chào.
367
00:21:01,261 --> 00:21:02,470
Trước khi ăn,
368
00:21:02,470 --> 00:21:08,101
xin dành ít thời gian chúc mừng
vị chủ tiệc đầy cảm hứng,
369
00:21:08,101 --> 00:21:10,729
chị dâu tôi, Jordana Forster.
370
00:21:10,729 --> 00:21:14,607
Em nhớ lần đầu tiên
chị đưa em đi tìm thức ăn.
371
00:21:14,607 --> 00:21:17,152
Khi chúng tôi về thăm quê tôi...
372
00:21:17,152 --> 00:21:20,155
Bất động sản Brianna Kinsley.
Hãy để lại lời nhắn.
373
00:21:20,155 --> 00:21:21,489
NHÀ BÁN
374
00:21:21,489 --> 00:21:25,660
Chào, Danny Cho đây.
Tôi muốn hỏi về chỗ trên Summit Drive.
375
00:21:25,660 --> 00:21:29,080
Tôi điều hành một công ty
xây dựng nhà ở rất thành công
376
00:21:29,080 --> 00:21:31,166
và tôi rất nghiêm túc về việc mua nhà.
377
00:21:31,166 --> 00:21:33,918
Nên hãy gọi lại cho tôi. Cảm ơn nhiều.
378
00:21:39,799 --> 00:21:41,801
Xin chào, lại là Danny Cho đây.
379
00:21:41,801 --> 00:21:44,304
Tôi vừa gọi về khu đất ở Summit Drive.
380
00:21:44,304 --> 00:21:48,308
Không biết đây phải số bàn không.
Có gì thì gọi số tôi nhé.
381
00:21:48,308 --> 00:21:52,520
Số 818-555-4181.
382
00:21:54,105 --> 00:21:55,607
Lại là Danny đây.
383
00:21:55,607 --> 00:21:57,901
Tôi cũng có tiền.
384
00:21:57,901 --> 00:22:01,237
Để đặt cọc. Tôi quên nói. Tôi có tiền.
385
00:22:01,237 --> 00:22:02,655
Hãy gọi lại cho tôi.
386
00:22:08,745 --> 00:22:09,579
VÍ CỦA DANNY
387
00:22:09,579 --> 00:22:10,747
Chết tiệt.
388
00:22:17,712 --> 00:22:20,465
Luôn có chuyện gì đó. Khỉ gì thế?
389
00:22:47,992 --> 00:22:51,329
Cô chưa từng nói cô kết hôn
với con trai của Haru Nakai.
390
00:22:51,329 --> 00:22:54,040
- Trời?
- Chà, không ngờ cô cũng thích ông.
391
00:22:54,040 --> 00:22:55,708
- Vâng.
- Cô biết không?
392
00:22:55,708 --> 00:22:58,169
Cô nên dự khai trương phòng trưng bày.
393
00:22:58,169 --> 00:23:00,296
George sẽ cho mượn
một tác phẩm của bố anh ấy.
394
00:23:00,296 --> 00:23:02,340
Thật sao? Tôi thích lắm.
395
00:23:02,340 --> 00:23:05,051
Không ai trong gia đình tôi
hiểu về văn hóa.
396
00:23:05,051 --> 00:23:07,846
Nên Forsters chìm trong quá khứ.
397
00:23:07,846 --> 00:23:09,347
Nên cô ở đây.
398
00:23:09,347 --> 00:23:10,557
Để thay đổi.
399
00:23:10,557 --> 00:23:12,225
Đấy? Tôi thích cô.
400
00:23:12,225 --> 00:23:15,395
Cô có khí chất thanh tịnh
như thiền Phật giáo vậy.
401
00:23:15,395 --> 00:23:17,689
Cô biết đấy, sống thật thôi.
402
00:23:17,689 --> 00:23:18,606
Của cô đây.
403
00:23:18,606 --> 00:23:20,441
- Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
404
00:23:21,276 --> 00:23:25,905
Này, rõ là tôi không mời cô đến
chỉ để ăn mấy thứ kỳ quặc.
405
00:23:25,905 --> 00:23:28,032
Tôi thậm chí còn không thích nấm.
406
00:23:28,032 --> 00:23:29,784
Trừ loại có ma thuật.
407
00:23:31,119 --> 00:23:33,163
Đề nghị đang được thảo rồi.
408
00:23:33,163 --> 00:23:35,290
Ngày mai sẽ có điều khoản.
409
00:23:36,374 --> 00:23:37,750
Chúa ơi.
410
00:23:37,750 --> 00:23:39,586
Cảm ơn rất nhiều, Jordan.
411
00:23:39,586 --> 00:23:43,464
Tôi nóng lòng muốn xem
cô làm gì với Kōyōhaus.
412
00:23:43,464 --> 00:23:47,051
Được rồi, sẽ có vài tuần thẩm định.
413
00:23:47,051 --> 00:23:48,595
Tối đa là vài tháng.
414
00:23:48,595 --> 00:23:51,598
Ừ, tất nhiên. Không có gì mờ ám cả.
415
00:23:51,598 --> 00:23:52,515
Tốt.
416
00:23:53,349 --> 00:23:54,809
Đừng làm hỏng việc.
417
00:23:55,351 --> 00:23:57,687
Vì ta đều biết tôi có thể đi Trung Quốc
418
00:23:57,687 --> 00:23:59,480
và bắt chước cô với giá rẻ hơn.
419
00:24:00,023 --> 00:24:03,067
Phải. Ý tôi là, cứ làm ở Mỹ thôi, nhỉ?
420
00:24:03,067 --> 00:24:04,360
Chắc chắn rồi.
421
00:24:04,360 --> 00:24:05,320
Cạn ly.
422
00:24:17,999 --> 00:24:20,960
NỔI ĐIÊN TRÊN ĐƯỜNG! CỨU!
TÔI QUAY ĐƯỢC CẢNH NÀY, CỨU!
423
00:24:20,960 --> 00:24:22,629
- KHÔNG AI THẤY LÁI XE?
- KHÔNG!
424
00:24:22,629 --> 00:24:23,713
Ôi, tạ ơn Chúa.
425
00:24:43,983 --> 00:24:46,694
LỖI
426
00:24:48,863 --> 00:24:49,989
Cái quái gì thế?
427
00:24:53,952 --> 00:24:55,078
Mẹ ơi!
428
00:24:56,371 --> 00:24:57,205
Chào con.
429
00:24:57,956 --> 00:24:59,249
Này.
430
00:24:59,249 --> 00:25:02,293
Chỉ là ác mộng thôi, con yêu, nhé?
431
00:25:03,044 --> 00:25:04,963
Con ngủ tiếp đi. Mẹ đây rồi.
432
00:25:04,963 --> 00:25:07,840
Nếu ác mộng trở lại thì sao?
433
00:25:07,840 --> 00:25:09,092
Thì...
434
00:25:10,009 --> 00:25:14,931
Này nhé, mỗi khi gặp ác mộng,
mẹ chỉ nghĩ về lúc vui vẻ.
435
00:25:15,765 --> 00:25:16,766
Thật sao?
436
00:25:16,766 --> 00:25:17,767
Ừ.
437
00:25:18,726 --> 00:25:21,562
Thật ra, mẹ nghĩ về
thời gian vui vẻ bên con, Junie.
438
00:25:22,480 --> 00:25:24,732
Mẹ nghĩ về ngày con ra đời.
439
00:25:26,943 --> 00:25:31,364
Con lớn lên trong bụng mẹ
suốt một thời gian dài ơi là dài.
440
00:25:31,364 --> 00:25:33,533
Và rồi đột nhiên, bùm.
441
00:25:33,533 --> 00:25:37,036
Con ở ngay đó, nhìn mẹ.
442
00:25:38,830 --> 00:25:40,832
Và rồi phần điên rồ là...
443
00:25:42,000 --> 00:25:43,376
con đã là con rồi.
444
00:25:47,088 --> 00:25:49,048
Mẹ nhớ cái giường bệnh.
445
00:25:51,342 --> 00:25:52,510
Mẹ nhớ...
446
00:25:54,220 --> 00:25:56,514
Cái chăn bao quanh
gương mặt nhỏ bé của con.
447
00:25:59,684 --> 00:26:03,980
Lúc đó là 4:00 sáng, cả thành phố im lìm.
448
00:26:06,733 --> 00:26:08,109
Không họp hành.
449
00:26:08,109 --> 00:26:09,485
Không email.
450
00:26:12,405 --> 00:26:13,531
Không giả vờ.
451
00:26:16,868 --> 00:26:18,369
Chỉ có con và mẹ.
452
00:26:21,622 --> 00:26:25,752
Và không có gì sai trái
trong toàn bộ vũ trụ này.
453
00:26:32,633 --> 00:26:34,552
Ước gì ta có thể ở lại đó.
454
00:26:46,272 --> 00:26:48,024
Không ai hiểu cả.
455
00:26:49,359 --> 00:26:50,193
Đồ khốn.
456
00:26:51,527 --> 00:26:52,904
Mày không biết đâu.
457
00:26:54,113 --> 00:26:56,032
Khi tao chết, mày sẽ thấy.
458
00:26:56,032 --> 00:26:57,909
Mày sẽ thấy.
459
00:27:04,457 --> 00:27:05,875
"Để đảm bảo mức CO cao...
460
00:27:05,875 --> 00:27:07,168
CÁCH TỰ SÁT ÍT ĐAU NHẤT?
461
00:27:07,168 --> 00:27:09,295
...chờ hibachi kích hoạt
máy phát hiện". Rồi mà.
462
00:27:34,695 --> 00:27:35,863
Không, không đâu.
463
00:27:39,200 --> 00:27:40,576
Chết tiệt.
464
00:27:58,636 --> 00:28:00,930
Chúa ơi, nó đã ở đó suốt.
465
00:28:25,246 --> 00:28:26,914
TÌM BIỂN SỐ XE CALIFORNIA
466
00:28:28,124 --> 00:28:29,167
ĐĂNG KÝ
TRẢ 79,99 ĐÔ
467
00:28:29,167 --> 00:28:30,209
Tên khốn này.
468
00:28:30,209 --> 00:28:31,127
XEM BÁO CÁO ĐẦY ĐỦ
469
00:28:39,594 --> 00:28:41,262
Bố phải bắt con!
470
00:28:41,971 --> 00:28:45,433
Anh yêu, mình còn pin chín vôn không?
471
00:28:45,433 --> 00:28:47,810
Anh nghĩ là không. Sao?
472
00:28:47,810 --> 00:28:50,104
Em nghĩ cần thay pin rồi.
473
00:28:50,730 --> 00:28:51,856
Trong cái gì?
474
00:28:51,856 --> 00:28:53,107
Anh sẽ xem sau.
475
00:28:53,107 --> 00:28:56,194
Em nghĩ là trong két sắt?
476
00:29:00,156 --> 00:29:02,033
Sao em lại mở két sắt?
477
00:29:03,534 --> 00:29:06,120
Thì em thấy mấy bài trên Nextdoor
478
00:29:06,120 --> 00:29:08,956
và mọi người đang phát điên lên.
479
00:29:08,956 --> 00:29:11,209
Anh đổi mật khẩu rồi.
480
00:29:13,002 --> 00:29:14,003
Có lẽ...
481
00:29:14,003 --> 00:29:17,715
Anh có nghĩ em nên biết mật mã không?
482
00:29:17,715 --> 00:29:21,093
Lỡ có chuyện không hay xảy ra,
lỡ có ai theo em về nhà thì sao?
483
00:29:21,093 --> 00:29:22,011
Amy.
484
00:29:22,845 --> 00:29:24,972
Em biết lý do anh không kể mà.
485
00:29:28,810 --> 00:29:29,894
Bố?
486
00:29:32,688 --> 00:29:34,065
Đợi đã, con yêu.
487
00:29:34,649 --> 00:29:36,359
Này, dừng lại, con yêu.
488
00:29:36,359 --> 00:29:39,862
Được rồi, chúc một ngày tuyệt vời.
Được chưa nào?
489
00:29:39,862 --> 00:29:42,949
Và con sẽ kể với mẹ sau, được chứ?
490
00:29:45,368 --> 00:29:46,869
Mẹ.
491
00:29:46,869 --> 00:29:47,787
Dừng lại.
492
00:29:48,830 --> 00:29:50,498
Thôi nào, bố, đi thôi.
493
00:29:54,710 --> 00:29:57,713
Số 377 đường Bon Homme.
494
00:29:59,048 --> 00:30:00,800
"Số 377 Bon Homme.
495
00:30:00,800 --> 00:30:03,719
Tôi sống ở số 377 Bon Homme."
496
00:30:04,428 --> 00:30:06,013
Tên khốn.
497
00:30:08,432 --> 00:30:11,602
NGÀY 14 THÁNG 11
SINH NHẬT MẸ
498
00:30:11,602 --> 00:30:13,396
Một một một bốn.
499
00:30:14,647 --> 00:30:16,107
Một một một bốn.
500
00:30:16,107 --> 00:30:18,609
Ba trăm hai mươi, ba...
501
00:30:19,569 --> 00:30:21,362
Ba trăm hai mươi ba.
502
00:30:21,362 --> 00:30:23,948
Số 377 ở chỗ quái nào vậy?
Cái quái gì thế?
503
00:30:26,242 --> 00:30:27,326
MỞ CỬA
504
00:30:29,704 --> 00:30:31,789
Mày không nghĩ tao sẽ tìm ra mày à?
505
00:30:31,789 --> 00:30:34,792
Tao sẽ tìm ra mày, thằng khốn.
506
00:30:35,918 --> 00:30:37,712
Tao sẽ quất mày...
507
00:30:47,471 --> 00:30:48,389
Sao?
508
00:30:48,389 --> 00:30:50,016
Muốn chơi à? Tới luôn.
509
00:30:50,016 --> 00:30:51,726
Tới ngay bây giờ.
510
00:30:51,726 --> 00:30:53,060
Muốn chơi à?
511
00:30:53,060 --> 00:30:55,438
Chơi thôi, đồ khốn!
512
00:31:01,402 --> 00:31:03,195
Bon Homme.
513
00:31:03,195 --> 00:31:05,114
Bon Homme.
514
00:31:05,114 --> 00:31:07,408
"E.T Bon Homme".
515
00:31:19,045 --> 00:31:20,963
Mày sống ở chỗ quái nào?
516
00:31:30,222 --> 00:31:31,349
Chào.
517
00:31:31,349 --> 00:31:32,642
Tôi có thể giúp gì?
518
00:31:35,186 --> 00:31:36,938
Xin lỗi đã làm phiền.
519
00:31:36,938 --> 00:31:39,690
Tôi là nhà thầu làm việc dưới phố.
520
00:31:39,690 --> 00:31:41,567
Nhà cô mới sửa lại à?
521
00:31:43,402 --> 00:31:44,862
Ừ. Tại sao?
522
00:31:46,864 --> 00:31:48,324
Tôi không thể không để ý
523
00:31:48,324 --> 00:31:51,118
là ống dẫn trên sân thượng
không có giá đỡ.
524
00:31:51,118 --> 00:31:53,162
Đó là rủi ro về điện.
525
00:31:53,162 --> 00:31:54,080
Cái gì?
526
00:31:54,830 --> 00:31:57,375
Tôi không cố kiếm tiền từ cô
527
00:31:57,375 --> 00:32:02,213
Tôi chỉ nghĩ nên báo cho cô biết
để cô bảo người của cô sửa nó.
528
00:32:03,839 --> 00:32:07,134
Này, anh không phải kẻ lập dị đấy chứ?
529
00:32:07,134 --> 00:32:10,221
Vì nếu có, anh nên biết tôi có súng.
530
00:32:11,389 --> 00:32:14,600
Như tôi đã nói, thưa cô,
tôi chỉ muốn giúp thôi.
531
00:32:14,600 --> 00:32:17,853
Tôi không có ý
làm cô khó chịu. Tôi đi đây.
532
00:32:19,522 --> 00:32:21,565
Này, không, đợi đã.
533
00:32:22,984 --> 00:32:24,986
Được chứ? Tôi sẽ ra ngay, chỉ...
534
00:32:35,705 --> 00:32:36,747
Chào.
535
00:32:37,540 --> 00:32:38,374
Chào.
536
00:32:40,292 --> 00:32:42,545
Cảm ơn anh rất nhiều
vì đã đến xem sân thượng.
537
00:32:42,545 --> 00:32:43,671
Tôi rất cảm kích.
538
00:32:43,671 --> 00:32:44,964
Ừ, không có gì.
539
00:32:44,964 --> 00:32:47,341
Cô còn muốn tôi kiểm tra gì nữa không?
540
00:32:47,341 --> 00:32:49,802
Không, nhà tôi vừa sửa lại.
541
00:32:49,802 --> 00:32:51,679
Mọi thứ trong bếp đều mới tinh
542
00:32:51,679 --> 00:32:53,764
và mẹ chồng tôi nghĩ tất cả đều cơ bản,
543
00:32:53,764 --> 00:32:57,018
nhưng tôi không biết nữa,
tôi thấy mình đã làm tốt.
544
00:32:57,018 --> 00:32:59,020
Được rồi, cô làm tốt lắm.
545
00:33:00,062 --> 00:33:02,398
Xin hãy nói thế với bà ấy và chồng tôi.
546
00:33:02,982 --> 00:33:04,483
Anh ấy có nhà không?
547
00:33:09,030 --> 00:33:11,115
Anh ấy sẽ vắng nhà một thời gian.
548
00:33:20,416 --> 00:33:21,917
Anh ấy là người Nhật.
549
00:33:23,753 --> 00:33:24,587
Vâng.
550
00:33:27,757 --> 00:33:30,301
Này, gara của cô ở đâu?
551
00:33:33,763 --> 00:33:36,307
Bọn tôi phải thuê hai công ty
552
00:33:36,307 --> 00:33:37,808
làm hệ thống tủ.
553
00:33:37,808 --> 00:33:39,977
Tất cả đây. Lâu lắm mới xong.
554
00:33:42,188 --> 00:33:44,106
Nhưng đã thành công.
555
00:33:47,276 --> 00:33:50,112
Ừ, rõ ràng có chút gồ ghề ở đây.
556
00:33:50,112 --> 00:33:52,782
Tôi xin lỗi. Anh nghiêm túc đấy à?
557
00:33:52,782 --> 00:33:56,077
Ừ, nó chỉ hấp thụ nước thôi.
558
00:33:56,077 --> 00:33:58,996
- Chết tiệt. Luôn có chuyện.
- Ừ.
559
00:33:58,996 --> 00:34:00,748
Luôn luôn có chuyện.
560
00:34:00,748 --> 00:34:05,211
Kiểu, anh làm việc vất và thật lâu
để nuôi cả gia đình, nhỉ?
561
00:34:05,211 --> 00:34:07,546
Phải. Nếu không phải cô thì ai?
562
00:34:07,546 --> 00:34:08,631
Ừ, chính xác.
563
00:34:08,631 --> 00:34:11,759
Đến một lúc, anh nghĩ mình sẽ
được thư giãn, nhưng không.
564
00:34:11,759 --> 00:34:15,179
Ẩm quá, nên tôi phải làm lại cả tủ.
565
00:34:15,179 --> 00:34:17,389
Có lẽ tôi phải làm lại trần,
566
00:34:17,389 --> 00:34:20,309
và khi xong, tôi sẽ cạn sạch tiền,
567
00:34:20,309 --> 00:34:21,644
nhà bếp thì lỗi thời,
568
00:34:21,644 --> 00:34:24,688
và suốt thời gian đó,
tôi chỉ muốn ngâm bồn nước nóng.
569
00:34:26,148 --> 00:34:27,817
Bếp của cô là kinh điển.
570
00:34:28,943 --> 00:34:31,695
Nên tôi nghĩ cô sẽ ổn.
571
00:34:31,695 --> 00:34:33,280
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
572
00:34:34,490 --> 00:34:35,616
Tôi chỉ mệt thôi.
573
00:34:35,616 --> 00:34:37,701
Đừng xin lỗi. Cô ổn mà.
574
00:34:37,701 --> 00:34:40,204
Tôi hiểu cô. Tôi hiểu.
575
00:34:40,955 --> 00:34:42,206
Xe đẹp đấy.
576
00:34:42,790 --> 00:34:44,667
Chồng cô thích lái xe này à?
577
00:34:45,459 --> 00:34:48,337
Anh ấy lái chiếc minivan chở bọn trẻ
578
00:34:48,337 --> 00:34:51,132
còn tôi lái xe sang đi làm.
579
00:34:53,259 --> 00:34:54,593
Tuyệt.
580
00:34:54,593 --> 00:34:55,636
Ừ.
581
00:34:59,056 --> 00:35:00,891
Tôi dùng nhà vệ sinh được chứ?
582
00:35:00,891 --> 00:35:03,477
Anh yêu, nhận tin thì gọi lại em nhé.
583
00:35:03,477 --> 00:35:05,312
Em đang rất buồn.
584
00:35:05,312 --> 00:35:10,151
Ơn Chúa là nhà thầu này
đã đến và sửa được mọi thứ.
585
00:35:10,151 --> 00:35:11,569
Tủ của nhà ta...
586
00:35:11,569 --> 00:35:13,320
Em phải đi đây.
587
00:35:13,320 --> 00:35:16,115
Cảm ơn lần nữa vì tất cả.
588
00:35:16,115 --> 00:35:18,325
Ta nên trao đổi số...
589
00:35:18,325 --> 00:35:20,703
Tôi muộn hẹn rồi nên đi đây. Tạm biệt.
590
00:35:35,593 --> 00:35:37,178
Cái quái gì thế?
591
00:35:44,560 --> 00:35:46,687
Cái quái gì thế?
592
00:35:53,819 --> 00:35:55,571
Này!
593
00:36:13,380 --> 00:36:19,637
6 R K P 6 3 2.
594
00:37:20,656 --> 00:37:23,158
Biên dịch: Lam