1
00:00:17,518 --> 00:00:20,188
Mới đầu ngày đã gặp chuyện này.
Cái quái gì đây?
2
00:00:20,188 --> 00:00:21,814
Không thể tin được!
3
00:00:22,690 --> 00:00:25,943
Thằng khốn chạy vặt
tè lên sàn gỗ nhà mình.
4
00:00:25,943 --> 00:00:28,488
Đây là gỗ sồi châu Âu đấy!
5
00:00:29,906 --> 00:00:31,657
"Chồng cô có nhà không?"
6
00:00:31,657 --> 00:00:34,077
Không! Tao mới ở nhà! Chết tiệt!
7
00:00:34,577 --> 00:00:36,704
Đồ rác rưởi khốn nạn!
8
00:00:37,538 --> 00:00:39,165
Im đi!
9
00:00:40,458 --> 00:00:42,835
Mình cật lực làm việc rồi lại thế này.
10
00:00:43,336 --> 00:00:44,337
Nhìn này.
11
00:00:44,337 --> 00:00:46,047
Chúa ơi, cái mùi.
12
00:00:52,762 --> 00:00:54,138
TRA BIỂN SỐ XE
TÌM NGAY
13
00:00:54,138 --> 00:00:55,556
KẾT QUẢ KHẢ THI:
DANIEL CHO
14
00:00:58,059 --> 00:01:01,270
DANIEL CHO THỢ SỬA VẶT
15
00:01:03,689 --> 00:01:05,983
THAM KHẢO DỊCH VỤ
TẠI CÔNG TY XÂY DỰNG CHO
16
00:01:09,654 --> 00:01:10,571
Xin chào?
17
00:01:10,571 --> 00:01:13,616
Mày có biết
mày vừa gây sự với ai không? Hả?
18
00:01:13,616 --> 00:01:16,369
Đồ vô dụng, đáng xấu hổ!
19
00:01:16,369 --> 00:01:18,204
- Tao sẽ...
- Được, con khốn!
20
00:01:22,834 --> 00:01:25,044
Đây là Công ty Xây dựng Cho.
21
00:01:25,044 --> 00:01:26,671
Danny không nghe máy được...
22
00:01:29,048 --> 00:01:30,007
Em yêu?
23
00:01:32,093 --> 00:01:33,010
Có chuyện gì vậy?
24
00:01:38,015 --> 00:01:41,853
NIỀM VUI SƯỚNG KHI ĐƯỢC SỐNG
25
00:01:45,356 --> 00:01:47,775
Nhớ cái gã gây gổ với anh
trên đường không?
26
00:01:47,775 --> 00:01:49,360
Hóa ra đó là một phụ nữ.
27
00:01:50,528 --> 00:01:54,657
Đôi khi đáy vực chính là tấm bạt lò xo.
28
00:01:54,657 --> 00:01:55,783
Không nghe rõ.
29
00:01:59,620 --> 00:02:01,914
{\an8}DÙNG KHI BẠN CẦN MỘT TÊN THỢ VẶT BẤT TÀI!
30
00:02:01,914 --> 00:02:05,668
{\an8}"Tái bút: Gã tiểu tiện khắp phòng tắm
nhà tôi. Một sao". Cái quái gì thế?
31
00:02:06,752 --> 00:02:11,257
TÔI CHƯA TỪNG GẶP NGƯỜI PHỤ NỮ NÀY.
YELP, GỠ BÀI ĐÁNH GIÁ ĐI.
32
00:02:11,257 --> 00:02:12,967
Cuộc sống rất quý giá.
33
00:02:13,885 --> 00:02:16,387
Không thể lãng phí. Phải hành động.
34
00:02:16,387 --> 00:02:17,847
Đói thì ăn bít tết.
35
00:02:17,847 --> 00:02:21,350
Nếu muốn cảm nhận nắng chiếu lên mặt
thì kìa, mặt trời kia.
36
00:02:23,144 --> 00:02:25,938
Thấy thứ mình thích,
em trai, giành lấy nó.
37
00:02:27,064 --> 00:02:30,067
- Em phải nắm quyền kiểm soát.
- Em có mà.
38
00:02:30,067 --> 00:02:31,027
Thế à?
39
00:02:31,944 --> 00:02:33,279
Vậy kế hoạch là gì?
40
00:02:33,863 --> 00:02:36,824
Em sẽ đi đại tiện. Rồi đi chơi bóng.
41
00:02:36,824 --> 00:02:38,701
Không, kế hoạch cuộc đời kia.
42
00:02:38,701 --> 00:02:39,619
Ngay bây giờ.
43
00:02:39,619 --> 00:02:41,704
Em có kế hoạch gì cho cuộc đời quý giá?
44
00:02:41,704 --> 00:02:44,040
Khi anh đổi lại mật khẩu của em,
45
00:02:44,040 --> 00:02:48,628
em sẽ thành triệu phú tiền mã hóa
và đi khắp thế giới với bạn bè.
46
00:02:48,628 --> 00:02:50,588
Được rồi, bạn bè em.
47
00:02:51,088 --> 00:02:54,675
Được. Thế em và họ định làm gì?
Mấy đứa có kế hoạch gì?
48
00:02:54,675 --> 00:02:58,054
Dễ thôi. Ba giao dịch nhân mười.
Một nghìn lên mười nghìn.
49
00:02:58,054 --> 00:02:59,138
Rồi một trăm.
50
00:02:59,138 --> 00:03:00,556
Một trăm lên một triệu. Bùm.
51
00:03:01,223 --> 00:03:02,767
Em chỉ liệt kê ra số cao hơn thôi.
52
00:03:04,477 --> 00:03:05,853
Ừ, thế còn anh?
53
00:03:07,355 --> 00:03:09,065
Bít tết chín quá rồi.
54
00:03:14,862 --> 00:03:16,656
"Làm bậy, nói bậy!"
55
00:03:20,910 --> 00:03:24,121
Anh yêu, anh không nên dọn
nước tiểu của người khác.
56
00:03:24,121 --> 00:03:26,540
Không ai biết
người khác trải qua những gì.
57
00:03:26,540 --> 00:03:28,042
Có thể là vấn đề về bàng quang.
58
00:03:28,626 --> 00:03:29,460
Cái gì?
59
00:03:30,044 --> 00:03:32,004
Không thì sao lại tiểu ra sàn?
60
00:03:32,838 --> 00:03:34,256
Em làm anh ta bực à?
61
00:03:34,256 --> 00:03:37,093
- Sao anh lại cho là lỗi của em?
- Đâu có.
62
00:03:37,677 --> 00:03:41,555
Nhưng đôi khi người khác thấy
em khá là lạnh lùng.
63
00:03:43,516 --> 00:03:45,851
George, anh ta vừa chạy vừa cười.
64
00:03:46,811 --> 00:03:51,023
Được rồi. Giận dữ chỉ là
trạng thái tạm thời của ý thức.
65
00:03:51,023 --> 00:03:53,526
Tốt nhất là bỏ qua đi. Anh ta đi rồi.
66
00:03:53,526 --> 00:03:56,612
Nếu chi 80 đô la,
có thể tìm địa chỉ của gã trên mạng.
67
00:03:56,612 --> 00:03:58,990
Em muốn làm gì? Cầm súng qua đó à?
68
00:04:00,241 --> 00:04:02,326
Không... Dĩ nhiên không, em...
69
00:04:03,202 --> 00:04:04,453
George...
70
00:04:04,453 --> 00:04:08,374
gã vào nhà chúng ta,
xâm phạm không gian linh thiêng.
71
00:04:08,374 --> 00:04:09,792
Anh không muốn...
72
00:04:11,294 --> 00:04:12,795
Em không biết nữa...
73
00:04:12,795 --> 00:04:14,797
Qua đó và nói gì à?
74
00:04:14,797 --> 00:04:16,674
Tỏ ra quyết đoán ấy?
75
00:04:24,515 --> 00:04:26,642
Gã không thích anh là người Nhật.
76
00:04:35,526 --> 00:04:37,486
Ta đến đúng địa chỉ không vậy?
77
00:04:37,486 --> 00:04:40,823
Cũng hợp lý, nhìn gã đó
không giống có nhà cửa.
78
00:04:46,495 --> 00:04:48,331
Em thích thú đấy à?
79
00:04:53,169 --> 00:04:54,795
George! George, lại đây.
80
00:04:54,795 --> 00:04:56,213
Nhìn này.
81
00:04:56,213 --> 00:04:59,550
Đó bảo đảm là cái gáy
của một người châu Á.
82
00:04:59,550 --> 00:05:00,885
Chết tiệt.
83
00:05:01,510 --> 00:05:02,386
Được rồi.
84
00:05:02,928 --> 00:05:05,306
Em biết anh ta mà, nói trước đi?
85
00:05:05,306 --> 00:05:07,350
- Không...
- Xin chào cặp đôi.
86
00:05:09,352 --> 00:05:11,270
Tôi giới thiệu phòng tốt nhất cho nhé?
87
00:05:11,270 --> 00:05:13,814
Đừng lo, tôi chỉ hỏi mỗi câu đó.
88
00:05:13,814 --> 00:05:16,901
Xin lỗi. Chúng tôi không muốn ở lại.
89
00:05:16,901 --> 00:05:18,611
Chúng tôi đang tìm Daniel Cho.
90
00:05:19,320 --> 00:05:21,197
- Gì?
- Một người Hàn Quốc.
91
00:05:21,197 --> 00:05:23,991
Nhìn rất dầu mỡ.
92
00:05:27,453 --> 00:05:28,662
Lái một xe tải đỏ.
93
00:05:28,662 --> 00:05:30,289
- À, cậu con trai.
- Vâng.
94
00:05:30,289 --> 00:05:32,666
Tôi tiếp quản chỗ này
từ nhà Cho được một năm rồi.
95
00:05:32,666 --> 00:05:34,919
Cặp đôi lớn tuổi Hàn Quốc,
hơi trịch thượng.
96
00:05:34,919 --> 00:05:36,796
- Nghe đúng đấy.
- Amy.
97
00:05:36,796 --> 00:05:39,048
Họ đóng cửa vì cảnh sát đột kích.
98
00:05:39,048 --> 00:05:41,175
Ai đó buôn lậu ở đây.
99
00:05:41,175 --> 00:05:42,968
Chà, tiếc thật đấy.
100
00:05:42,968 --> 00:05:45,805
Nhưng đứa con trai... khá tệ, nhỉ?
101
00:05:48,933 --> 00:05:51,143
Con Taco ngon đấy. Năm nào?
102
00:05:51,143 --> 00:05:52,603
Năm 2004.
103
00:05:52,603 --> 00:05:56,107
- Chờ một năm sau là có bản nâng cấp rồi.
- Gừng càng già càng cay.
104
00:05:56,107 --> 00:05:58,400
Khoang lái còn rộng hơn,
chạy được địa hình, V6.
105
00:05:58,400 --> 00:05:59,318
Xin lỗi.
106
00:05:59,944 --> 00:06:02,154
Cảm ơn đã để tôi cất đồ ở đây.
107
00:06:02,780 --> 00:06:04,532
Được rồi. Cứ tự nhiên.
108
00:06:06,450 --> 00:06:08,744
Này, số tiền em vay...
109
00:06:09,328 --> 00:06:10,621
{\an8}Một lần nữa, cảm ơn.
110
00:06:11,497 --> 00:06:14,583
Em sẽ lâu trả hơn một chút, được chứ?
111
00:06:15,376 --> 00:06:16,502
Tại sao?
112
00:06:17,253 --> 00:06:19,964
Nhớ vụ gây gổ trên đường
em kể với anh không?
113
00:06:19,964 --> 00:06:20,881
Có.
114
00:06:22,466 --> 00:06:24,760
Hóa ra đó là một phụ nữ.
115
00:06:24,760 --> 00:06:26,095
- Cậu đánh phụ nữ?
- Không.
116
00:06:26,095 --> 00:06:28,931
- Trời, không được.
- Không. Em không đánh ai.
117
00:06:28,931 --> 00:06:30,099
Nhé, em chỉ...
118
00:06:30,683 --> 00:06:33,644
{\an8}Tè trong phòng tắm nhà cô ta
và cô ta đang bình luận tiêu cực
119
00:06:33,644 --> 00:06:35,146
{\an8}và phá rối việc kinh doanh.
120
00:06:35,146 --> 00:06:37,022
{\an8}Cô ấy hấp dẫn không? Ngon hả?
121
00:06:37,022 --> 00:06:39,316
Một ả giàu có từ Calabasas.
122
00:06:39,316 --> 00:06:41,152
Có lẽ ả ngồi nhà cả ngày
123
00:06:41,152 --> 00:06:43,779
ăn bánh mì baguette và mứt gì đó.
124
00:06:43,779 --> 00:06:45,239
Kệ con khốn đó đi.
125
00:06:45,239 --> 00:06:47,283
- Vụ tiền cứ từ từ.
- Thật sao?
126
00:06:47,283 --> 00:06:50,536
Ta là người nhà mà.
Cứ đưa giấy tờ xe trước đây.
127
00:06:50,536 --> 00:06:52,621
Đây, giúp tôi chút. Dùng chân.
128
00:06:52,621 --> 00:06:53,789
Vâng.
129
00:06:53,789 --> 00:06:56,208
Cứ đóng cửa đi. Mở công ty mới.
130
00:06:56,208 --> 00:06:58,252
Em không xin được
giấy phép kinh doanh mới.
131
00:06:58,252 --> 00:06:59,587
Được chứ. Dễ mà.
132
00:06:59,587 --> 00:07:01,797
Cứ dùng tên người khác. Tên tôi này.
133
00:07:02,923 --> 00:07:05,092
Được rồi. Em sẽ suy nghĩ.
134
00:07:05,092 --> 00:07:08,470
Này, trong hộp có gì vậy? Nặng quá.
135
00:07:08,470 --> 00:07:09,555
Pin máy tính.
136
00:07:09,555 --> 00:07:12,641
Bạn tôi ở Busan bán với giá sỉ.
137
00:07:13,934 --> 00:07:14,810
Được rồi.
138
00:07:14,810 --> 00:07:16,562
Không giống vụ nhà nghỉ.
139
00:07:16,562 --> 00:07:19,231
Hoàn toàn hợp pháp.
Đóng thuế các kiểu rồi.
140
00:07:20,441 --> 00:07:22,818
Ừ, không, tất nhiên rồi.
141
00:07:25,237 --> 00:07:26,489
Chết tiệt.
142
00:07:31,619 --> 00:07:32,953
Anh nghĩ chúng làm?
143
00:07:34,079 --> 00:07:35,289
Chúng chỉ là trẻ con.
144
00:07:42,296 --> 00:07:44,256
Anh yêu, anh chưa thay lốp bao giờ à?
145
00:07:45,591 --> 00:07:46,425
Còn em?
146
00:07:46,425 --> 00:07:48,636
June sắp tan học rồi.
147
00:07:48,636 --> 00:07:51,597
- Ừ, tại em cả đấy.
- Cháu sẽ thay giùm với giá 40 đô!
148
00:07:56,685 --> 00:07:57,728
Em có tiền mặt không?
149
00:08:07,613 --> 00:08:08,822
Tới em đấy.
150
00:08:09,657 --> 00:08:11,033
Chúa ơi.
151
00:08:12,785 --> 00:08:15,287
Mà này, nhớ kéo, kéo lưng thật mạnh
152
00:08:15,287 --> 00:08:16,872
khi hạ xuống,
153
00:08:16,872 --> 00:08:18,832
sau đó kích hoạt phần lõi...
154
00:08:18,832 --> 00:08:19,792
Được rồi.
155
00:08:22,044 --> 00:08:24,004
Hôm qua anh tập ngực, nên...
156
00:08:27,466 --> 00:08:30,886
Anh đã nghĩ, có lẽ
nghe thật điên rồ, nhưng...
157
00:08:31,762 --> 00:08:35,516
anh nghĩ chúng ta nên
mở công ty xây dựng mới.
158
00:08:35,516 --> 00:08:37,560
- Hai anh em cùng mở.
- Tại sao?
159
00:08:38,102 --> 00:08:40,604
Anh nói em lười 14 lần một ngày.
160
00:08:40,604 --> 00:08:44,191
Thương cho roi cho vọt. Theo anh,
em sẵn sàng đứng ra làm. Anh biết.
161
00:08:45,609 --> 00:08:46,694
Anh nói thật chứ?
162
00:08:46,694 --> 00:08:47,611
Ừ.
163
00:08:48,195 --> 00:08:50,281
Nhóc, anh biết em thích tiền mã hóa,
164
00:08:50,281 --> 00:08:52,866
và anh sẽ đổi lại mật khẩu, nhưng...
165
00:08:53,450 --> 00:08:55,327
cần tiền để làm ra tiền, nhỉ?
166
00:08:57,288 --> 00:09:00,082
Nếu làm thì anh có
thật sự lắng nghe em không?
167
00:09:00,666 --> 00:09:01,500
Có.
168
00:09:01,500 --> 00:09:02,918
Vì em có ý tưởng.
169
00:09:02,918 --> 00:09:05,170
Ừ, ta là một đội mà. Em có gì?
170
00:09:06,213 --> 00:09:07,381
Anh Em Cho.
171
00:09:07,381 --> 00:09:09,633
Trời. Hoàn hảo.
172
00:09:09,633 --> 00:09:12,553
- Anh Em Cho, thật hoàn hảo. Phải.
- Anh Em Cho.
173
00:09:12,553 --> 00:09:14,930
Phải. Giờ anh sẽ lo giấy tờ.
174
00:09:15,514 --> 00:09:17,516
Công ty sẽ đứng tên em, nhé?
175
00:09:17,516 --> 00:09:18,726
Được.
176
00:09:18,726 --> 00:09:22,771
Này, em sẽ nhắm vào
những người Hàn ở Quận Cam.
177
00:09:22,771 --> 00:09:24,940
Cái gì? Ta có biết ai đâu.
178
00:09:26,066 --> 00:09:28,193
Veronica chuyển về Quận Cam rồi mà?
179
00:09:28,193 --> 00:09:30,112
Tình huống nhạy cảm đấy.
180
00:09:31,155 --> 00:09:33,907
Đã hai thập kỷ rồi.
Chị ấy không để tâm đâu.
181
00:09:33,907 --> 00:09:38,203
Veronica và anh hẹn hò năm 2008
và hai lần năm 2011, nhé?
182
00:09:38,203 --> 00:09:39,413
Mới đây thôi.
183
00:09:39,413 --> 00:09:42,207
Tưởng chị ấy đá anh khi vào UC Irvine.
184
00:09:42,207 --> 00:09:43,125
Ai bảo thế?
185
00:09:43,709 --> 00:09:44,918
Là anh nói chia tay.
186
00:09:45,878 --> 00:09:47,796
Chị ấy gặp chồng ở UC Irvine hả?
187
00:09:47,796 --> 00:09:50,799
Này, em tập lâu quá đấy.
188
00:09:50,799 --> 00:09:51,800
Bắt kịp đi.
189
00:09:54,136 --> 00:09:55,679
Em thích Veronica từ đó tới giờ.
190
00:09:56,889 --> 00:09:59,516
- Chị ấy dạy em đọc.
- Thì anh chưa sẵn sàng.
191
00:10:00,309 --> 00:10:03,520
Anh phải có sự nghiệp
rồi mới lập gia đình.
192
00:10:03,520 --> 00:10:05,481
Anh còn phải chăm em, đồ khốn.
193
00:10:07,483 --> 00:10:09,109
Quận Cam được đấy.
194
00:10:09,109 --> 00:10:10,527
Cứ tin em đi.
195
00:10:17,409 --> 00:10:19,495
Naomi, cảm ơn rất nhiều vì đã tới.
196
00:10:19,495 --> 00:10:21,246
June đã có một ngày rất tồi tệ.
197
00:10:21,246 --> 00:10:22,665
Đừng lo, tất nhiên.
198
00:10:22,665 --> 00:10:24,208
George rất tức giận.
199
00:10:24,208 --> 00:10:26,168
Vì tôi nên chúng tôi tới đón muộn và...
200
00:10:27,086 --> 00:10:28,295
nó đánh giáo viên.
201
00:10:29,004 --> 00:10:31,382
Ừ. Họ bảo con bé bị rối loạn.
202
00:10:31,382 --> 00:10:32,800
- Chúa ơi.
- Ừ.
203
00:10:32,800 --> 00:10:35,010
Đừng tự trách mình vì chuyện đó.
204
00:10:35,719 --> 00:10:37,721
Izzy cắn chó nhà hàng xóm.
205
00:10:37,721 --> 00:10:39,556
- Không.
- Tôi biết.
206
00:10:39,556 --> 00:10:41,558
Thường là ngược lại nhỉ?
207
00:10:42,976 --> 00:10:45,396
Ta nên làm vậy thường xuyên hơn.
Ta sống gần nhau mà.
208
00:10:45,396 --> 00:10:47,898
Ừ, nên thế, tôi thích thế.
209
00:10:47,898 --> 00:10:50,609
Không thể tin ta gặp nhau
thông qua Jordan.
210
00:10:50,609 --> 00:10:53,195
- Chúa ơi. Đúng nhỉ?
- Thật điên rồ.
211
00:10:53,987 --> 00:10:56,699
Này, liệu cô ấy có khó chịu
212
00:10:56,699 --> 00:10:59,493
khi tôi dời lịch hẹn với cô ấy
vì June không?
213
00:10:59,493 --> 00:11:02,204
Không. Không, cô phải làm thế.
214
00:11:03,372 --> 00:11:07,543
Nhưng thật ra, nói riêng nhé,
cô đừng bảo do chuyện gia đình.
215
00:11:07,543 --> 00:11:09,920
Cứ nói có việc khẩn thôi.
216
00:11:09,920 --> 00:11:11,588
Ồ, được. Hay đấy.
217
00:11:11,588 --> 00:11:15,092
Ừ, nên chọn từ ngữ khôn ngoan
khi nói chuyện với chị dâu tôi.
218
00:11:15,718 --> 00:11:18,345
Này, nếu cô cần lời khuyên,
cứ gọi tôi khi nào cũng được.
219
00:11:19,221 --> 00:11:21,056
Cảm ơn cô rất nhiều, Naomi.
220
00:11:22,516 --> 00:11:24,309
Tôi muốn chốt vụ này lắm rồi.
221
00:11:24,309 --> 00:11:27,062
- Thật đấy. Cô hiểu tôi nhỉ?
- Chúa ơi. Ừ.
222
00:11:27,062 --> 00:11:29,690
Nhưng gần đây tôi căng thẳng quá và...
223
00:11:29,690 --> 00:11:31,150
Chúa ơi, tôi ghen tị.
224
00:11:31,817 --> 00:11:35,237
Cả ngày ở nhà với Izzy
chắc là tuyệt vời lắm.
225
00:11:35,237 --> 00:11:37,823
Ừ! Thật, rất tuyệt...
226
00:11:39,867 --> 00:11:42,035
nhưng tôi đâu có ở nhà cả ngày.
227
00:11:43,454 --> 00:11:46,832
- Không, dĩ nhiên. Tôi không...
- Ừ, tôi làm phi lợi nhuận. Và viết lách.
228
00:11:46,832 --> 00:11:48,584
Rồi Jordan tìm đến tôi
229
00:11:48,584 --> 00:11:51,503
- để xin lời khuyên kinh doanh.
- Tôi có nghe nói. Ừ, tôi...
230
00:11:51,503 --> 00:11:53,380
- Bận rộn thật đấy.
- Ừ.
231
00:11:53,380 --> 00:11:57,176
Khi Jordan vào guồng,
cô ấy sẽ nhắn cho tôi liên tục.
232
00:11:57,176 --> 00:12:00,679
Chúng tôi nói về cổ phiếu,
về bán lẻ đa kênh...
233
00:12:00,679 --> 00:12:03,015
và à, tôi mới gửi cô ấy đoạn phim này.
234
00:12:03,015 --> 00:12:06,059
Cô xem vụ gây gổ trên đường
trên Nextdoor chưa?
235
00:12:07,019 --> 00:12:09,688
- Đó là một ứng dụng?
- Ôi Chúa ơi, nhìn này.
236
00:12:10,856 --> 00:12:12,566
Tin nổi không?
237
00:12:14,943 --> 00:12:18,363
Tôi không hiểu nổi
sao mọi người tức giận thế.
238
00:12:18,947 --> 00:12:22,326
Hầu hết mọi người không hiểu rằng...
239
00:12:23,035 --> 00:12:25,996
tức giận chỉ là
trạng thái tạm thời của ý thức.
240
00:12:26,622 --> 00:12:27,873
Tôi thích điều đó.
241
00:12:29,041 --> 00:12:31,043
Cô thật thông minh, Amy.
242
00:12:32,169 --> 00:12:34,838
Không, thật đấy.
Thảo nào chị Jordan thích cô.
243
00:12:38,467 --> 00:12:40,344
Ý là thế này, Veronica,
244
00:12:40,344 --> 00:12:44,806
ta lớn lên cùng nhau,
ta biết nhau, cô tin bọn tôi, nhỉ?
245
00:12:45,432 --> 00:12:50,395
Bọn tôi bảo trì, sửa chữa, sơn,
làm vườn, sửa nhà, mọi thứ.
246
00:12:50,395 --> 00:12:51,480
Mọi thứ cô cần.
247
00:12:51,480 --> 00:12:52,397
Bọn tôi làm hết.
248
00:12:53,315 --> 00:12:54,274
Danny nhỉ?
249
00:12:54,274 --> 00:12:57,152
Phải, tôi là vua trét đường ron.
250
00:12:57,152 --> 00:12:58,487
Ừ, bọn tôi cũng trét ron.
251
00:12:58,487 --> 00:13:00,697
Rất ấn tượng.
252
00:13:00,697 --> 00:13:02,741
Ừ, nghe nói trét ron khó lắm.
253
00:13:05,118 --> 00:13:07,788
Có gì cho bọn tôi làm không?
254
00:13:08,580 --> 00:13:09,414
Có chứ.
255
00:13:10,999 --> 00:13:13,085
Tôi nghĩ hiện tại nơi này khá ổn,
256
00:13:13,085 --> 00:13:16,630
nhưng nếu có chuyện gì,
chúng tôi chắc chắn sẽ gọi.
257
00:13:16,630 --> 00:13:19,299
Nếu cậu hay qua đây,
hãy ghé nhà thờ chỗ tôi.
258
00:13:19,299 --> 00:13:21,218
Edwin là trưởng nhóm ngợi ca.
259
00:13:21,218 --> 00:13:22,719
Hay đấy.
260
00:13:22,719 --> 00:13:24,555
Bọn tôi không đi nữa, nhưng...
261
00:13:25,389 --> 00:13:27,182
Bọn tôi vẫn đi, thi thoảng.
262
00:13:27,182 --> 00:13:29,434
Ừ. Ghé qua nhé.
263
00:13:29,434 --> 00:13:30,769
Càng đông càng vui.
264
00:13:31,562 --> 00:13:32,396
Đây.
265
00:13:33,272 --> 00:13:35,983
Nhớ cái máy chiếu ồn ào treo cao
ở nhà thờ chỗ ta không?
266
00:13:38,318 --> 00:13:40,320
Trời, hồi đó ta khác quá.
267
00:13:40,946 --> 00:13:44,116
- Tôi nhớ hết.
- Em cũng nhớ.
268
00:13:48,787 --> 00:13:50,289
GỌI NGAY KHẨN CẤP
269
00:13:50,289 --> 00:13:53,292
Mọi người, tôi xin lỗi.
Tôi phải gọi điện chút.
270
00:13:54,376 --> 00:13:57,045
Esther bạn mình có phàn nàn
về thợ sửa ống nước.
271
00:13:58,005 --> 00:13:59,673
Alô, có chuyện gì vậy?
272
00:13:59,673 --> 00:14:02,259
Không có gì. Tôi vừa đi vệ sinh.
273
00:14:02,259 --> 00:14:04,052
Xoa ít Cortizone lên lưng.
274
00:14:04,803 --> 00:14:06,346
Anh nhắn "Khẩn cấp".
275
00:14:06,346 --> 00:14:08,181
Chết tiệt. Ừ, đúng thế.
276
00:14:08,181 --> 00:14:12,019
Nhớ Chad sống ở nhà nghỉ không?
277
00:14:12,019 --> 00:14:13,270
Nhớ.
278
00:14:13,270 --> 00:14:16,857
Ông ấy vẫn sống ở đó
và đời ông ấy nát bét.
279
00:14:16,857 --> 00:14:18,150
Chắc ông ấy bị gút.
280
00:14:18,775 --> 00:14:19,735
Được rồi...
281
00:14:20,277 --> 00:14:21,111
Rồi sao?
282
00:14:21,111 --> 00:14:24,948
Nghe này. Tôi cho ông ấy
vay tiền để mua thuốc,
283
00:14:24,948 --> 00:14:27,034
nhưng hình như ông ấy không mua.
284
00:14:27,034 --> 00:14:29,912
- Ý anh là sao?
- Trời, thì đang nói đây.
285
00:14:29,912 --> 00:14:33,123
Chúa ơi, thỉnh thoảng cũng phải
thư giãn và tán gẫu tí chứ?
286
00:14:33,123 --> 00:14:35,918
Lúc nào chúng ta chả tán gẫu chứ.
287
00:14:35,918 --> 00:14:39,922
Được rồi, nghe này, ông ta nói
có một cặp người châu Á tìm cậu.
288
00:14:39,922 --> 00:14:41,256
Họ có vẻ giàu có.
289
00:14:41,965 --> 00:14:43,967
Con khốn này muốn gì ở em?
290
00:14:43,967 --> 00:14:46,720
Cô ta có nhà, có con, em có gì chứ?
291
00:14:46,720 --> 00:14:48,722
Trời! Cậu có nhiều lắm mà.
292
00:14:48,722 --> 00:14:50,474
Có tôi, có xe.
293
00:14:50,474 --> 00:14:52,351
Thật ra giờ nó là của tôi, nhưng...
294
00:14:52,351 --> 00:14:54,394
Ừ. Được rồi.
295
00:14:54,394 --> 00:14:57,230
- Anh bạn, cảm ơn đã báo trước.
- Không có gì.
296
00:14:57,230 --> 00:14:59,316
- Em đi đây.
- Ừ, cần cứ gọi nhé.
297
00:15:12,913 --> 00:15:13,747
Ai vậy?
298
00:15:14,539 --> 00:15:16,541
Chắc là cuộc gọi rác thôi.
299
00:15:16,541 --> 00:15:18,961
Anh yêu, để em giúp. Quay lại đi.
300
00:15:18,961 --> 00:15:20,087
Khỏi, anh làm được.
301
00:15:20,087 --> 00:15:21,755
Em không phiền đâu.
302
00:15:22,506 --> 00:15:24,591
Khiến anh phụ thuộc vào em
rồi không thể bỏ đi.
303
00:15:25,217 --> 00:15:27,135
Anh có thể thắt cà vạt.
304
00:15:27,135 --> 00:15:30,055
George, thôi nào,
anh vẫn giận chuyện lúc nãy à?
305
00:15:30,055 --> 00:15:32,724
Không, để anh thắt cà vạt đã.
306
00:15:34,518 --> 00:15:35,894
Anh đi xem June đây.
307
00:15:35,894 --> 00:15:36,853
Ừ.
308
00:15:43,235 --> 00:15:44,861
Anh quyết định không đeo.
309
00:15:49,282 --> 00:15:50,158
Nghe này.
310
00:15:50,784 --> 00:15:52,244
Tôi là kẻ nguy hiểm.
311
00:15:53,537 --> 00:15:57,666
Cô là bà nội trợ ngoại ô buồn chán
không có mục đích sống, nhé?
312
00:15:58,417 --> 00:16:01,420
Chắc cô giận bản thân
vì để cuộc đời cứ thế trôi đi.
313
00:16:01,420 --> 00:16:03,755
Chắc cô cũng từng mơ lớn.
Rằng có thể làm mọi thứ.
314
00:16:03,755 --> 00:16:04,673
TẠO TÊN NGƯỜI DÙNG
315
00:16:04,673 --> 00:16:05,590
Rồi cô chớp mắt.
316
00:16:05,590 --> 00:16:08,635
Và giờ cô mắc kẹt
trong cuộc sống cô không muốn.
317
00:16:08,635 --> 00:16:11,096
Cô có tất cả, nhưng cô trống rỗng.
318
00:16:11,096 --> 00:16:14,224
Cô thấy yếu đuối.
Cô muốn giành lại quyền kiểm soát...
319
00:16:14,224 --> 00:16:18,020
Chà, đoán xem. Cô sẽ không
có được điều đó từ tôi, nhé?
320
00:16:18,020 --> 00:16:20,731
Tôi là một con thú! Đừng đùa với tôi!
321
00:16:20,731 --> 00:16:22,232
Tôi mới đùa!
322
00:16:22,232 --> 00:16:26,194
Nên đừng dây dưa với tôi nữa
và để tôi yên, còn không...
323
00:16:26,194 --> 00:16:27,362
Nghe rõ chưa?
324
00:16:27,904 --> 00:16:29,114
Cảnh cáo lần cuối.
325
00:16:29,114 --> 00:16:32,492
Cô không muốn thả
quái vật ra đâu. Không đâu!
326
00:17:05,984 --> 00:17:09,905
CẢM GIÁC VẬN HÀNH CÔNG TY
XÂY DỰNG LỚN THÌ NHƯ THẾ NÀO NHỈ?
327
00:17:17,746 --> 00:17:19,331
Ai thế này?
328
00:17:20,248 --> 00:17:23,502
- Mừng vì Veronica bảo các anh tới.
- Ừ. Có gì đâu, Esther.
329
00:17:23,502 --> 00:17:25,420
Các anh quê ở Quận Cam à?
330
00:17:25,420 --> 00:17:28,465
Không, chúng tôi lớn lên
ở ngoại ô San Bernardino.
331
00:17:28,465 --> 00:17:30,592
Bố mẹ tôi có một nhà nghỉ
gần Raging Waters.
332
00:17:30,592 --> 00:17:32,385
Tuyệt. Chắc làm ăn tốt lắm.
333
00:17:32,385 --> 00:17:34,805
Ừ, trước khi tôi ra đời.
334
00:17:34,805 --> 00:17:37,557
Rồi Hurricane Harbor mở cửa, và...
335
00:17:37,557 --> 00:17:39,643
Tôi chưa từng đến đó.
336
00:17:40,310 --> 00:17:41,895
Lúc nào đó ta nên đi. Harbor nhé?
337
00:17:41,895 --> 00:17:44,731
Tuyệt lắm. Có trò này, Tháp Tà Đạo.
338
00:17:44,731 --> 00:17:47,984
Một đường lên,
ba đường xuống. Rất khó lường.
339
00:17:47,984 --> 00:17:49,611
Như cách tôi sống vậy.
340
00:17:49,611 --> 00:17:52,614
Nhận tiện, tôi làm đầu tư.
Đây là nghề tay trái của tôi.
341
00:17:52,614 --> 00:17:54,658
Nên nếu cô cần lời khuyên đầu tư...
342
00:17:56,618 --> 00:17:58,286
- Tôi quay lại ngay.
- Ừ.
343
00:17:59,496 --> 00:18:02,374
- Này, anh xong chưa?
- Sẽ xong nếu em giúp anh
344
00:18:02,374 --> 00:18:04,376
thay vì tán tỉnh khách hàng.
345
00:18:04,376 --> 00:18:06,461
Này, đó là dịch vụ khách hàng.
346
00:18:07,879 --> 00:18:09,422
Đừng nhắn tin khi làm.
347
00:18:10,257 --> 00:18:12,926
- Ai vậy?
- Tên cô ấy là Kayla.
348
00:18:13,468 --> 00:18:14,719
Hư hỏng chưa này?
349
00:18:15,262 --> 00:18:16,805
Đây là máy thôi.
350
00:18:17,848 --> 00:18:18,723
Có anh ấy.
351
00:18:25,397 --> 00:18:29,151
{\an8}CÔ LÀ MÁY À?
352
00:18:29,151 --> 00:18:31,361
{\an8}KHÔNG, CÒN ANH?
353
00:18:35,365 --> 00:18:38,618
GHẾ 65 NĂM
354
00:18:39,411 --> 00:18:42,455
Sau khi chúng tôi kết hôn
vào mùa hè năm 1979,
355
00:18:42,455 --> 00:18:46,626
Haru trở nên nhận thức sâu sắc
về không gian trống.
356
00:18:46,626 --> 00:18:52,424
Anh ấy thích sự tương tác
giữa khoảng không và vật chất.
357
00:18:52,424 --> 00:18:53,842
Nên tất nhiên,
358
00:18:53,842 --> 00:18:55,594
đường cong của ghế
359
00:18:55,594 --> 00:18:58,597
được lấy theo đường viền mông của tôi.
360
00:18:58,597 --> 00:19:00,682
- Tuyệt vời.
- Tuyệt.
361
00:19:00,682 --> 00:19:03,977
Fumi, chúng tôi rất biết ơn
vì cô cho mượn ghế Tamago.
362
00:19:03,977 --> 00:19:06,771
Mời cô xem các tác phẩm khác
của chúng tôi nhé.
363
00:19:10,650 --> 00:19:13,153
Câu chuyện ấn tượng
về nguồn gốc của cái ghế nhỉ?
364
00:19:13,153 --> 00:19:15,822
Jordan, cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
365
00:19:15,822 --> 00:19:18,158
Cảm ơn đã mời tôi và đây là ai?
366
00:19:18,158 --> 00:19:20,202
Đây là Junie. June, chào cô đi.
367
00:19:20,202 --> 00:19:22,829
Rồi, hy vọng bé sẽ
lịch sự hơn khi lớn lên.
368
00:19:22,829 --> 00:19:27,167
Vậy nói tôi nghe, đó là thật hay bịa?
369
00:19:27,792 --> 00:19:28,752
Xin lỗi, gì cơ?
370
00:19:29,377 --> 00:19:32,297
Câu chuyện hay sẽ đẩy giá lên cao,
ta đều biết mà.
371
00:19:33,840 --> 00:19:37,177
Tôi có ảnh mẹ tôi khỏa thân
ngồi trên đống mốc.
372
00:19:37,177 --> 00:19:38,220
Thật sao?
373
00:19:49,814 --> 00:19:50,690
Bao nhiêu?
374
00:19:50,690 --> 00:19:52,317
Không bán.
375
00:19:52,317 --> 00:19:53,693
George?
376
00:19:55,028 --> 00:19:57,572
Tôi chắc là có giá.
377
00:19:58,156 --> 00:20:00,408
Xin lỗi. Phải giữ lập trường.
378
00:20:00,408 --> 00:20:04,663
Georgie. Đừng đùa nữa.
379
00:20:04,663 --> 00:20:05,956
Một trăm nghìn.
380
00:20:05,956 --> 00:20:06,957
Được không?
381
00:20:07,999 --> 00:20:10,335
Không. Không đời nào, Jordana.
382
00:20:13,421 --> 00:20:15,173
Triển lãm này rất tuyệt.
383
00:20:15,173 --> 00:20:18,551
Cảm ơn nhiều vì đã mời tôi,
nhưng tôi nên đi. Chào.
384
00:20:18,551 --> 00:20:21,054
Jordan, tôi nghĩ ta có thể trò chuyện
385
00:20:21,054 --> 00:20:22,389
và bàn về thỏa thuận?
386
00:20:22,389 --> 00:20:25,475
Nhưng tôi thật sự phải đến
tiệc tân gia của bạn tôi.
387
00:20:25,475 --> 00:20:27,769
Ở Nepal, nên...
388
00:20:28,520 --> 00:20:29,479
Tạm biệt.
389
00:20:34,651 --> 00:20:37,404
Này! Cạn ly nào, em trai!
390
00:20:37,404 --> 00:20:39,739
Vì tận dụng tối đa thời gian còn lại!
391
00:20:40,991 --> 00:20:42,742
Này, anh nói cạn ly!
392
00:20:48,873 --> 00:20:51,084
Này bạn. Khi đã tứ ngũ tuần,
393
00:20:51,084 --> 00:20:54,045
em sẽ muốn về nhà
nấu canh kimchi với bạn gái.
394
00:20:54,045 --> 00:20:56,798
Có lẽ em sẽ muốn cô ấy về
làm gà phô mai cơ.
395
00:20:57,507 --> 00:20:58,341
Cái gì?
396
00:20:59,050 --> 00:21:02,512
Em muốn cô ấy về nhà làm gà phô mai!
397
00:21:04,014 --> 00:21:06,725
Này, bây giờ em chơi đùa
với mấy cô da trắng vẫn được,
398
00:21:06,725 --> 00:21:09,769
nhưng đến khi ổn định,
em phải nghe lời bố mẹ,
399
00:21:09,769 --> 00:21:12,355
cưới một cô gái Hàn Quốc tốt,
hiểu ý anh không?
400
00:21:12,355 --> 00:21:14,983
Em nghĩ bố mẹ sẽ muốn
các cháu nội nhìn mình
401
00:21:14,983 --> 00:21:17,444
với đôi mắt to tròn như lũ bọ à?
402
00:21:17,444 --> 00:21:20,947
Anh phí quá nhiều thời gian
tuân thủ quy định độc đoán.
403
00:21:21,614 --> 00:21:23,033
Sao nói chuyện lạ thế?
404
00:21:23,033 --> 00:21:25,618
"Phải có sự nghiệp đã
rồi mới lập gia đình.
405
00:21:25,618 --> 00:21:29,456
Phải nghe lời bố mẹ
và cưới một cô gái Hàn Quốc tốt".
406
00:21:30,081 --> 00:21:31,249
Anh ơi, cứ...
407
00:21:31,249 --> 00:21:32,375
cứ sống thôi.
408
00:21:33,335 --> 00:21:34,669
Anh đang sống đây.
409
00:21:36,921 --> 00:21:37,839
Được rồi.
410
00:21:51,936 --> 00:21:54,814
Xin lỗi. Anh tưởng
em muốn anh quyết đoán hơn.
411
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
Ừ, mà lúc khác.
412
00:21:55,815 --> 00:21:58,318
Có thể mất hàng triệu đô đấy biết không?
413
00:21:58,902 --> 00:22:01,029
Cô ấy còn chưa gửi điều khoản.
414
00:22:01,613 --> 00:22:04,199
Em, trên đời có nhiều thứ
quan trọng hơn tiền.
415
00:22:05,116 --> 00:22:07,494
Em mất hai năm để thu xếp vụ này
416
00:22:07,494 --> 00:22:09,829
và em nghĩ tối thiếu anh nên giúp em.
417
00:22:10,580 --> 00:22:11,831
- Gì cơ?
- Phải.
418
00:22:11,831 --> 00:22:14,125
Anh có giúp. Anh giúp suốt.
419
00:22:14,125 --> 00:22:18,588
Cứ như anh không biết
giờ em còn bao việc phải lo ấy.
420
00:22:19,172 --> 00:22:20,673
Em cật lực vì gia đình này.
421
00:22:20,673 --> 00:22:22,217
Này, anh cũng vậy.
422
00:22:22,217 --> 00:22:25,470
- Mấy cái bình đâu tự sinh ra.
- Chúng cũng đâu làm ra tiền.
423
00:22:25,470 --> 00:22:27,680
Em bị tiền ám ảnh rồi.
424
00:22:27,680 --> 00:22:29,891
Lúc nào cũng nói về chuyện đó.
425
00:22:29,891 --> 00:22:33,186
George, em không lớn lên như anh, nhé?
426
00:22:33,186 --> 00:22:36,231
Anh có thấy chỉ những ai có tiền
427
00:22:36,231 --> 00:22:38,274
mới nghĩ tiền không quan trọng không?
428
00:22:38,274 --> 00:22:41,361
Phật là Phật
vì ngài từng là hoàng tử, nhỉ?
429
00:22:41,361 --> 00:22:43,113
Ngài có nhiều thứ để từ bỏ.
430
00:22:43,113 --> 00:22:45,865
Nếu tiền bạc chia rẽ ta, anh từ bỏ.
431
00:22:45,865 --> 00:22:47,200
Ta không thể từ bỏ
432
00:22:47,200 --> 00:22:50,286
vì bố anh chỉ để lại cho chúng ta bàn ghế.
433
00:22:50,286 --> 00:22:52,956
Đây là lễ ăn mừng đống ghế.
434
00:22:53,623 --> 00:22:55,041
Chào mẹ!
435
00:22:59,212 --> 00:23:01,422
Ước gì thi thoảng
em bỏ chén đĩa khỏi máy rửa.
436
00:23:01,422 --> 00:23:03,591
Em đâu có thời gian dùng chúng.
437
00:23:03,591 --> 00:23:06,886
Chỉ mất năm phút thôi.
Hoặc ta có thể cùng làm.
438
00:23:06,886 --> 00:23:09,973
{\an8}- Em biết đấy, bật nhạc lên, cho vui...
- Ừ, không, em biết, em chỉ...
439
00:23:09,973 --> 00:23:11,975
{\an8}BỌN TÔI ĐI CLUB
QUA KHU TRUNG TÂM Ở PHỐ HÀN
440
00:23:11,975 --> 00:23:16,187
Em biết rồi, hãy tận hưởng nốt
buổi tối nay, được chứ?
441
00:23:16,187 --> 00:23:17,939
Xin đừng ngồi lên tác phẩm.
442
00:23:19,524 --> 00:23:20,483
Được rồi.
443
00:23:23,027 --> 00:23:24,946
George này, em chỉ tò mò thôi,
444
00:23:24,946 --> 00:23:27,657
sao anh lại thích
ảnh Instagram của nhân viên em?
445
00:23:29,242 --> 00:23:31,619
Anh đang ủng hộ công việc của em.
446
00:23:31,619 --> 00:23:35,165
Thích ảnh đồ tắm của Mia
giúp công việc của em...
447
00:23:35,665 --> 00:23:37,667
- thế nào?
- Anh còn không xem ảnh.
448
00:23:37,667 --> 00:23:40,795
- Anh đọc tựa thôi.
- Anh nghĩ em ngốc à? Hả?
449
00:23:40,795 --> 00:23:42,589
Khi nào anh mới thành thật với em?
450
00:23:43,173 --> 00:23:44,299
Đến lúc thành thật rồi?
451
00:23:44,299 --> 00:23:46,968
- Giờ ta sẽ làm thế à?
- Anh đang nói gì vậy?
452
00:23:48,720 --> 00:23:49,846
Chúa ơi.
453
00:23:49,846 --> 00:23:52,348
Vẫn vụ khẩu súng?
Khi nào anh mới thôi đi nhỉ?
454
00:23:52,348 --> 00:23:55,185
Khi em cho anh biết
sao em cứ lấy nó ra khỏi két sắt.
455
00:23:55,185 --> 00:23:57,645
Em còn chả muốn có súng, nhớ không?
456
00:23:57,645 --> 00:23:59,314
Đó là ý của mẹ anh.
457
00:23:59,314 --> 00:24:01,065
Em định làm hại ai à?
458
00:24:01,065 --> 00:24:03,693
- Không! George...
- Anh có phải lo cho mình không?
459
00:24:03,693 --> 00:24:05,236
Hay cho June?
460
00:24:10,074 --> 00:24:11,451
Em thủ dâm.
461
00:24:12,911 --> 00:24:17,457
Em thủ dâm với khẩu súng
vì tình dục với anh thật...
462
00:24:19,417 --> 00:24:20,627
thật là...
463
00:24:21,711 --> 00:24:23,546
Thật là sao? Nói đi? Thật gì?
464
00:24:24,130 --> 00:24:25,465
Nhạt toẹt.
465
00:24:27,634 --> 00:24:29,344
Nhạt toẹt, George.
466
00:24:32,805 --> 00:24:34,224
Phải vì vụ nước tiểu không?
467
00:24:35,016 --> 00:24:35,975
Nước tiểu?
468
00:24:35,975 --> 00:24:38,061
Nếu là vì vụ nước tiểu thì cứ nói.
469
00:24:38,061 --> 00:24:40,521
Anh biết không?
Có lẽ ở góc độ nào đó cũng đúng,
470
00:24:40,521 --> 00:24:44,025
vì George, anh ta tè
trong căn nhà em mua, tự mua.
471
00:24:44,025 --> 00:24:48,613
Ngôi nhà em không được tận hưởng
vì luôn bận rộn làm việc.
472
00:24:48,613 --> 00:24:51,241
Khi nào em mới được tận hưởng?
473
00:24:51,241 --> 00:24:53,368
Ai sẽ mua gì đó cho Amy?
474
00:24:53,368 --> 00:24:54,452
Amy.
475
00:24:54,452 --> 00:24:56,579
Amy sẽ mua đồ cho Amy.
476
00:24:57,413 --> 00:24:59,666
Anh không thể từ bỏ một cái ghế ư?
477
00:25:01,042 --> 00:25:03,461
Em chỉ muốn được chăm sóc.
478
00:25:03,461 --> 00:25:05,505
Ừ. Chà...
479
00:25:06,297 --> 00:25:08,508
Tôi không chơi súng.
480
00:25:26,150 --> 00:25:27,277
Lần này tôi mời.
481
00:25:28,236 --> 00:25:29,862
Xin lỗi, sếp tôi đang nhìn.
482
00:25:30,571 --> 00:25:31,489
Không sao.
483
00:25:37,203 --> 00:25:38,997
Bọn trẻ thời nay thật là.
484
00:25:40,081 --> 00:25:43,084
Nếu tôi ở tuổi chúng, xong phim...
485
00:25:58,683 --> 00:26:02,603
Nghĩ lại, mặt đất mới là
cái ghế nguyên thủy.
486
00:26:13,823 --> 00:26:17,827
NẾU ANH ĐỊNH LƠ EM CẢ TỐI,
EM SẼ ĐẾN CỬA HÀNG.
487
00:26:35,011 --> 00:26:37,555
Nghe tôi nói đây, Daniel.
488
00:26:37,555 --> 00:26:39,682
Tôi rất muốn bỏ qua chuyện này.
489
00:26:40,266 --> 00:26:43,353
Tôi có một cuộc sống đầy đủ
và muốn quay lại với nó.
490
00:26:43,978 --> 00:26:45,438
Ôi, rất đầy đủ.
491
00:26:45,438 --> 00:26:48,316
Anh không biết làm sao
với sự đủ đầy đó đâu.
492
00:26:48,858 --> 00:26:50,860
Nhưng vấn đề là thế này.
493
00:26:50,860 --> 00:26:53,446
Hành động nào cũng có hậu quả.
494
00:26:54,238 --> 00:26:58,034
Nên tôi sẽ tìm anh
và lấy đi tất cả những gì anh có.
495
00:27:11,339 --> 00:27:12,340
Anh làm gì vậy?
496
00:27:12,340 --> 00:27:13,591
Đi thôi.
497
00:27:15,510 --> 00:27:17,345
Đây là anh trai tôi, Danny.
498
00:27:24,685 --> 00:27:26,646
Danny, xe tải của anh đủ chỗ chứ?
499
00:27:31,776 --> 00:27:32,610
Này.
500
00:27:34,028 --> 00:27:35,696
Chết tiệt.
501
00:27:35,696 --> 00:27:37,907
TÔI KHÔNG LÁI ĐƯỢC
502
00:27:42,745 --> 00:27:43,621
Chết tiệt.
503
00:27:46,457 --> 00:27:48,459
Đi uống thêm chút nữa cũng ổn.
504
00:27:48,459 --> 00:27:50,795
- Bỏ ra.
- Thôi, đừng làm to chuyện.
505
00:27:50,795 --> 00:27:52,839
- Em có hai cô dễ thương...
- Bỏ ra.
506
00:27:52,839 --> 00:27:55,258
Anh, em đang cố giúp anh.
507
00:27:55,258 --> 00:27:58,594
Ừ, em có giúp gì đâu,
anh bảo rồi, bỏ anh ra ngay!
508
00:28:00,555 --> 00:28:01,431
Mẹ kiếp!
509
00:28:03,224 --> 00:28:04,934
Em bị đuổi khỏi Anh Em Cho!
510
00:28:05,935 --> 00:28:08,938
Em bị đuổi? Không, anh chứ.
Em nghĩ ra tên đó mà.
511
00:28:08,938 --> 00:28:11,399
Em đâu thể sa thải anh, đồ ngu.
512
00:28:11,399 --> 00:28:12,775
Công ty đứng tên em,
513
00:28:12,775 --> 00:28:15,111
em có thể đuổi bất cứ ai,
kể cả anh, đồ ngu ạ.
514
00:28:15,111 --> 00:28:17,488
Đùa đấy à? Còn chưa thành lập nữa.
515
00:28:17,488 --> 00:28:20,032
Anh nhờ tới em
vì không thể dùng tên mình đấy!
516
00:28:20,032 --> 00:28:23,244
Anh định dùng tên ai? Mẹ, bố?
Anh không còn ai khác!
517
00:28:23,244 --> 00:28:25,371
Có Isaac mở lời rồi. Biến đi.
518
00:28:27,248 --> 00:28:28,124
Isaac à?
519
00:28:29,500 --> 00:28:30,334
Thật sao?
520
00:29:01,407 --> 00:29:02,325
Chào anh yêu.
521
00:29:03,785 --> 00:29:05,745
Buổi tối thế nào?
522
00:29:08,247 --> 00:29:09,457
Anh cho June đi ngủ rồi.
523
00:29:10,124 --> 00:29:12,043
Cảm ơn đã làm thế, anh yêu.
524
00:29:12,752 --> 00:29:13,669
Amy...
525
00:29:14,796 --> 00:29:15,838
Ta cần nói chuyện.
526
00:29:17,256 --> 00:29:18,090
Ừ.
527
00:29:18,966 --> 00:29:23,179
Nghe này, anh nghĩ chúng ta cần trị liệu
cặp đôi, và anh biết em thấy thế nào...
528
00:29:23,179 --> 00:29:24,096
Được.
529
00:29:26,849 --> 00:29:28,351
- Thật sao?
- Ừ.
530
00:29:29,268 --> 00:29:31,437
Ừ, George, em...
531
00:29:32,146 --> 00:29:34,065
Em vẫn nhớ lần hẹn đầu của ta.
532
00:29:34,065 --> 00:29:34,982
Em nghĩ...
533
00:29:35,858 --> 00:29:38,903
"Chà, ta đúng là một cặp hoàn hảo".
534
00:29:40,696 --> 00:29:42,657
Và em muốn ta mãi như vậy.
535
00:29:44,534 --> 00:29:45,493
Thật đấy, em...
536
00:29:48,496 --> 00:29:49,455
Em yêu anh.
537
00:29:52,458 --> 00:29:53,417
Anh yêu em.
538
00:29:57,588 --> 00:29:58,798
Chết tiệt.
539
00:30:32,874 --> 00:30:35,877
TÔI NGHÈO
540
00:30:43,426 --> 00:30:46,512
TÔI LÀ ĐỒ KHỐN
541
00:31:54,038 --> 00:31:56,540
Biên dịch: Lam