1 00:00:12,555 --> 00:00:14,307 Похоже, выдался тяжелый вечер. 2 00:00:14,307 --> 00:00:16,726 У нас и раньше бывали сильные ссоры. 3 00:00:16,726 --> 00:00:18,352 Это было давно. 4 00:00:18,352 --> 00:00:20,104 Определенно еще до рождения Джун. 5 00:00:20,772 --> 00:00:23,191 Но, не знаю, я просто... 6 00:00:23,983 --> 00:00:26,068 ...не понимаю, почему она так разозлилась. 7 00:00:26,068 --> 00:00:29,655 Нет, как я и сказала, это был явный перебор. 8 00:00:30,490 --> 00:00:31,824 Сказать по правде? 9 00:00:32,784 --> 00:00:35,369 После ее замечания я даже не могу есть ничего сладкого. 10 00:00:35,369 --> 00:00:36,329 Прости. 11 00:00:37,038 --> 00:00:39,707 Просто я вся на нервах из-за сделки. 12 00:00:40,291 --> 00:00:42,001 Но это не повторится. 13 00:00:43,086 --> 00:00:45,379 Я нашла способ справиться со стрессом. 14 00:00:45,880 --> 00:00:47,882 Что вы для себя нашли? 15 00:00:50,676 --> 00:00:52,845 Знаете, я просто закрываю глаза, 16 00:00:52,845 --> 00:00:56,015 собираюсь с мыслями и концентрируюсь на дыхании. 17 00:00:56,015 --> 00:00:57,558 Дурацкий навороченный дом. 18 00:00:57,558 --> 00:01:00,061 Иногда мои мысли блуждают по каким-то нелепым местам, 19 00:01:00,061 --> 00:01:02,230 - но это нормально. - Черт! 20 00:01:02,230 --> 00:01:04,273 Человеческий мозг - это нечто, правда? 21 00:01:08,569 --> 00:01:09,695 Это здорово, Эми. 22 00:01:10,446 --> 00:01:13,241 Я годами говорил ей, что нужно медитировать. 23 00:01:13,241 --> 00:01:15,451 Отправил ей кучу ссылок. 24 00:01:15,451 --> 00:01:17,662 Спасибо тебе за эти ссылки, Джордж. 25 00:01:18,287 --> 00:01:20,998 Джордж, ты заметил изменение? 26 00:01:20,998 --> 00:01:24,710 После ссоры наши отношения улучшились. 27 00:01:25,711 --> 00:01:30,591 Но всё, о чём она говорила, не может просто возникнуть из ниоткуда, верно? 28 00:01:30,591 --> 00:01:33,761 Нужно копнуть поглубже. 29 00:01:34,345 --> 00:01:35,179 Верно? 30 00:01:36,264 --> 00:01:39,183 Эми, когда он это говорит, 31 00:01:39,183 --> 00:01:43,312 и ты это слышишь, что ты хочешь ему сказать? 32 00:01:44,981 --> 00:01:46,357 Карты на стол? 33 00:01:48,234 --> 00:01:49,610 Я хочу сказать, что он прав. 34 00:01:52,446 --> 00:01:54,490 Мой папа многое держал в себе. 35 00:01:55,241 --> 00:01:59,537 Китаец со Среднего Запада, и, конечно, общение не было его сильной стороной. 36 00:01:59,537 --> 00:02:01,455 Я НЕ УМЕЮ ВОДИТЬ МАШИНУ Я НИЩИЙ 37 00:02:01,455 --> 00:02:06,544 Он просто держал всё в себе, пока это внезапно не вырвалось наружу. 38 00:02:06,544 --> 00:02:07,712 Черт! 39 00:02:07,712 --> 00:02:10,381 Черт побери! 40 00:02:10,882 --> 00:02:13,634 Моя мама была не лучше. 41 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 Черт! 42 00:02:15,720 --> 00:02:17,847 Она думала, говорить о своих чувствах - 43 00:02:17,847 --> 00:02:19,640 всё равно что жаловаться. 44 00:02:19,640 --> 00:02:22,059 Она рассказала, что впервые услышала пение птиц, 45 00:02:22,059 --> 00:02:23,936 когда приехала в Америку, 46 00:02:23,936 --> 00:02:28,191 потому что во время вьетнамской войны они съели всех птиц. 47 00:02:28,191 --> 00:02:30,985 Представляете, каково это? Не видеть птиц. 48 00:02:30,985 --> 00:02:34,488 - Чем заняты вы с братом? - Я отдыхаю один, брат меня достал 49 00:02:34,488 --> 00:02:35,865 Это сложно признавать... 50 00:02:36,657 --> 00:02:40,870 ...но, думаю, мои родители научили меня подавлять все мои чувства. 51 00:02:43,206 --> 00:02:44,832 Это прорыв, детка. 52 00:02:45,833 --> 00:02:48,336 Эми, это очень... 53 00:02:49,545 --> 00:02:50,963 ...разумно. 54 00:02:50,963 --> 00:02:52,173 Спасибо. 55 00:02:52,173 --> 00:02:54,425 Знаете, когда мы нервничаем, 56 00:02:54,425 --> 00:02:57,637 мы возвращаемся к манере поведения, которую создали в детстве. 57 00:02:57,637 --> 00:02:59,931 Нет. Да, всё сводится к родителям, 58 00:02:59,931 --> 00:03:02,850 и я рада в этом разобраться. 59 00:03:02,850 --> 00:03:06,395 Но признавая это, вы делаете лишь первый шаг. 60 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 Чтобы создавать новые нейронные связи, 61 00:03:09,815 --> 00:03:14,153 мы должны выяснить, что скрыто в нашем подсознании. 62 00:03:15,655 --> 00:03:16,697 Верно. 63 00:03:17,740 --> 00:03:19,408 Возможно, подсознательно 64 00:03:19,408 --> 00:03:23,412 именно поэтому в большинстве случаев я доверяю Джорджу заботу о Джуни. 65 00:03:23,412 --> 00:03:27,208 Может, часть меня боится, что я создам в Джуни те же самые... 66 00:03:27,208 --> 00:03:28,834 Как вы это назвали? 67 00:03:28,834 --> 00:03:31,837 ...нейронные связи, которые родители воспитали во мне. 68 00:03:32,838 --> 00:03:34,715 Но я больше не хочу так жить. 69 00:03:36,884 --> 00:03:38,594 Я не хочу жить в страхе. 70 00:03:40,554 --> 00:03:42,306 - Чёрт. - Я многое держала в себе, 71 00:03:42,306 --> 00:03:44,100 - но это в прошлом. - Черт. 72 00:03:44,100 --> 00:03:46,394 Знаю, будет нелегко, 73 00:03:46,394 --> 00:03:49,563 но я правда думаю, что это начало новой главы для нашей семьи. 74 00:03:49,563 --> 00:03:50,690 Что я творю? 75 00:03:52,650 --> 00:03:54,735 - Я рад, что мы это сделали. - Да. 76 00:03:56,445 --> 00:03:57,280 Я тоже. 77 00:03:57,989 --> 00:03:59,782 Грызня 78 00:04:02,034 --> 00:04:05,913 Меня поглощает плач 79 00:04:09,917 --> 00:04:10,751 Пол. 80 00:04:11,711 --> 00:04:12,545 Эй. 81 00:04:13,671 --> 00:04:14,505 Эй. 82 00:04:15,923 --> 00:04:18,175 Эй, Пол, чувак, надо поговорить. 83 00:04:18,175 --> 00:04:19,176 Сделай потише. 84 00:04:20,511 --> 00:04:21,929 Пол, сделай потише. 85 00:04:23,097 --> 00:04:26,600 Пол, выключи это дерьмо, чувак. Я чуть не поджег ребенка! 86 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Кажется, у вас с Айзеком всё отлично. 87 00:04:30,730 --> 00:04:32,606 Эй, почему здесь так чисто? 88 00:04:33,858 --> 00:04:36,736 Ты куда? Почему ты в новой одежде? 89 00:04:37,528 --> 00:04:39,739 Я общался с Кейлой. 90 00:04:39,739 --> 00:04:42,199 Если видишь то, что тебе нравится, иди и бери. 91 00:04:42,199 --> 00:04:43,117 Верно, брат? 92 00:04:44,994 --> 00:04:46,454 Она не бот. 93 00:04:50,833 --> 00:04:52,752 Что происходит, черт побери? 94 00:04:52,752 --> 00:04:53,669 Черт! 95 00:05:00,885 --> 00:05:02,845 ЦЕРКОВЬ ЖИВОЙ СЛАВЫ 96 00:05:02,845 --> 00:05:04,430 Этот бред. 97 00:05:04,430 --> 00:05:05,639 Такие радостные. 98 00:05:16,067 --> 00:05:17,985 Мама, улыбнись пошире. 99 00:05:18,944 --> 00:05:20,780 Боже, она такая строгая. 100 00:05:20,780 --> 00:05:23,449 Видела бы ты ее на телячьей ферме. 101 00:05:25,534 --> 00:05:27,453 Мама, не двигайся. 102 00:05:33,542 --> 00:05:34,668 Мама. 103 00:05:35,669 --> 00:05:38,005 - Всё в порядке? - Всё хорошо. 104 00:05:38,005 --> 00:05:41,884 Да, давайте обнимемся и сделаем семейное селфи. 105 00:05:41,884 --> 00:05:44,345 Хорошая идея. Сейчас отличное освещение. 106 00:05:44,345 --> 00:05:45,513 Знаю. 107 00:05:45,513 --> 00:05:47,515 Готовы? Скажите «сыр»! 108 00:05:47,515 --> 00:05:49,809 - Сыр! - Сыр! 109 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Можно посмотреть? 110 00:05:55,981 --> 00:05:56,899 Да. 111 00:05:59,193 --> 00:06:02,196 - Детка, мои щеки становятся больше? - Нет, милый. Они не меняются. 112 00:06:02,196 --> 00:06:04,657 - Можно еще раз посмотреть? - Посмотри сюда. 113 00:06:04,657 --> 00:06:06,283 Джуни, Боже мой! 114 00:06:06,283 --> 00:06:07,827 Мне так нравится твой рисунок. 115 00:06:07,827 --> 00:06:08,994 Это прекрасно. 116 00:06:08,994 --> 00:06:11,372 Джуни, это очень красиво. 117 00:06:11,372 --> 00:06:13,040 Он еще не закончен. 118 00:06:13,040 --> 00:06:14,959 Маме нужно идти на собрание, 119 00:06:14,959 --> 00:06:17,294 но когда я вернусь домой, мы всё закончим. 120 00:06:17,795 --> 00:06:20,339 И, знаешь, очень скоро 121 00:06:20,339 --> 00:06:23,342 я смогу целыми днями оставаться с тобой. 122 00:06:23,342 --> 00:06:24,301 - Хорошо? - Хорошо. 123 00:06:24,301 --> 00:06:25,386 Да? 124 00:06:27,388 --> 00:06:28,305 Скоро вернусь. 125 00:06:28,305 --> 00:06:30,349 Эй. Желаю удачи с Джордан. 126 00:06:30,349 --> 00:06:32,017 Надеюсь, она забыла про кресло. 127 00:06:32,017 --> 00:06:34,687 Скажи, что мы продадим ей другие работы, если это поможет. 128 00:06:34,687 --> 00:06:36,272 Спасибо, детка. Это много значит. 129 00:06:36,272 --> 00:06:40,067 Я говорила с Наоми, и она считает, что я должна просто поехать 130 00:06:40,067 --> 00:06:41,986 и проявить уважение. 131 00:06:41,986 --> 00:06:45,114 Да. Не забудь включить сигнализацию, ладно? 132 00:06:45,114 --> 00:06:48,409 Эми, мы не должны жить в страхе из-за этого мастера. 133 00:06:48,409 --> 00:06:51,120 Если я увижу его здесь, то изобью. 134 00:06:51,120 --> 00:06:53,122 - Ладно. - Ты думаешь, я шучу. 135 00:06:53,122 --> 00:06:56,625 Дэнни. От тебя давно не было вестей. Пусть так и будет... 136 00:06:56,625 --> 00:06:59,837 Я обновила систему защиту 137 00:07:01,881 --> 00:07:02,840 Новое сообщение 138 00:07:02,840 --> 00:07:04,758 Благодарим тебя за это воскресенье. 139 00:07:05,718 --> 00:07:09,847 Благодарим, что пригласил нас сегодня, чтобы собраться в твоем присутствии. 140 00:07:10,764 --> 00:07:13,184 Благодарим за то, кто ты, и что ты сделал. 141 00:07:13,184 --> 00:07:16,187 Спасибо за крест. Мы благодарим тебя за Иисуса. 142 00:07:16,187 --> 00:07:18,731 Господь Бог, мы просим тебя... 143 00:07:18,731 --> 00:07:20,483 Здравствуйте. Пастор Ким. 144 00:07:21,233 --> 00:07:23,027 Спасибо, что пришли. Добро пожаловать. 145 00:07:23,861 --> 00:07:27,072 ...чтобы ты принял нас в нашей печали и нужде, 146 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 и чтобы ты встретил нас здесь сегодня, Господи. 147 00:07:29,408 --> 00:07:32,411 Мы просим, чтобы твой дух пришел и наполнил это место, 148 00:07:32,411 --> 00:07:36,248 и чтобы мы могли восхвалять тебя всем сердцем. 149 00:07:38,918 --> 00:07:43,005 Ты страдаешь и сломлен внутри? 150 00:07:43,756 --> 00:07:47,968 Обременен тяжестью твоего греха? 151 00:07:47,968 --> 00:07:51,138 Иисус зовет 152 00:07:53,057 --> 00:07:57,728 Ты обрел Божью благодать? 153 00:07:57,728 --> 00:08:02,316 Ты жаждешь пить из колодца? 154 00:08:02,316 --> 00:08:05,361 Иисус зовет. 155 00:08:05,361 --> 00:08:06,779 Давайте, прихожане. 156 00:08:09,365 --> 00:08:13,994 Иди к алтарю 157 00:08:13,994 --> 00:08:18,916 Отец открывает широкие объятия 158 00:08:18,916 --> 00:08:23,629 Прощение куплено 159 00:08:23,629 --> 00:08:30,719 Драгоценной кровью Иисуса Христа 160 00:08:31,637 --> 00:08:35,182 О, что за спаситель 161 00:08:36,100 --> 00:08:40,354 Разве он не прекрасен? 162 00:08:40,354 --> 00:08:44,775 Пой «Аллилуйя» 163 00:08:44,775 --> 00:08:48,654 Христос воскрес 164 00:08:50,489 --> 00:08:55,077 Склонись перед ним 165 00:08:55,077 --> 00:08:59,957 Ибо он Господь для всех 166 00:08:59,957 --> 00:09:03,502 Пой «Аллилуйя» 167 00:09:03,502 --> 00:09:09,675 Христос воскрес 168 00:09:09,675 --> 00:09:14,471 О, что за спаситель 169 00:09:14,471 --> 00:09:19,268 Разве он не прекрасен? 170 00:09:19,268 --> 00:09:22,688 Пой «Аллилуйя» 171 00:09:22,688 --> 00:09:28,777 Христос воскрес 172 00:09:28,777 --> 00:09:33,616 Склонись перед ним 173 00:09:33,616 --> 00:09:36,076 Ибо он Господь для всех... 174 00:09:36,076 --> 00:09:39,288 Иисус, Всевышний Бог, прошу, не покидай моего брата, 175 00:09:39,288 --> 00:09:40,998 нового члена нашей семьи. 176 00:09:41,540 --> 00:09:45,127 Мы просим тебя осыпать его безусловной любовью. 177 00:09:45,127 --> 00:09:46,295 Спасибо. 178 00:09:52,718 --> 00:09:54,094 Ты должна понять. 179 00:09:54,094 --> 00:09:57,139 Джордж просто очень привязан к «Тамаго». 180 00:09:57,139 --> 00:09:59,433 - В детстве оно стояло у них дома... - Да. 181 00:09:59,433 --> 00:10:01,727 «Тамаго». «Томаго». 182 00:10:03,103 --> 00:10:04,772 Поговорим о твоем бизнесе. 183 00:10:04,772 --> 00:10:06,523 Да, о бизнесе. 184 00:10:06,523 --> 00:10:08,734 Знаешь, я прочитала статью о том, 185 00:10:08,734 --> 00:10:11,612 что поколение миллениума не может позволить себе иметь детей, 186 00:10:11,612 --> 00:10:15,032 и они удовлетворяют свою потребность заботиться с помощью растений... 187 00:10:15,032 --> 00:10:16,867 Эми, ты бывала в Китае? 188 00:10:19,370 --> 00:10:21,664 Да. Один раз, когда мне было шесть. 189 00:10:21,664 --> 00:10:23,082 Только один раз. 190 00:10:23,582 --> 00:10:24,625 В следующий раз 191 00:10:24,625 --> 00:10:27,086 тебе нужно съездить на пляжи в Санья. 192 00:10:28,170 --> 00:10:30,381 - Санья. - Да! 193 00:10:30,381 --> 00:10:32,633 Да. 194 00:10:32,633 --> 00:10:36,178 Об этом я и говорю. Именно так они ведут там свой бизнес. 195 00:10:36,178 --> 00:10:38,555 Проводят вместе время, смеются. 196 00:10:38,555 --> 00:10:41,642 А здесь на Западе - это условия сделки, цифры. 197 00:10:41,642 --> 00:10:42,726 О, да. 198 00:10:42,726 --> 00:10:45,396 Мне определенно больше нравится... 199 00:10:45,896 --> 00:10:47,773 ...как ведут дела там. Ага. 200 00:10:47,773 --> 00:10:49,358 Осталось пять минут. 201 00:10:49,358 --> 00:10:50,859 Извини. 202 00:10:50,859 --> 00:10:53,445 Мне нужно проверить какие-то убежища. 203 00:10:53,445 --> 00:10:56,740 Умно. В наши дни много причин для паники. 204 00:10:56,740 --> 00:10:59,993 Не правда ли? Наоми показала тебе ролик про агрессивное вождение? 205 00:10:59,993 --> 00:11:01,704 Мир окончательно сошел с ума. 206 00:11:01,704 --> 00:11:04,331 Да, показала. Это просто ужасно. 207 00:11:05,791 --> 00:11:09,503 Может, останешься ненадолго? Продолжим, когда я вернусь, ладно? 208 00:11:09,503 --> 00:11:11,422 Я проверю свое расписание. 209 00:11:11,422 --> 00:11:16,176 Знаешь, Эми, даже если сделка отлично расписана на бумаге, 210 00:11:16,176 --> 00:11:19,763 нам всё равно нужно узнать друг друга как людям. 211 00:11:19,763 --> 00:11:22,349 Чтобы мы обе остались довольны, ладно? 212 00:11:23,183 --> 00:11:24,059 Хорошо. 213 00:11:24,560 --> 00:11:25,811 Отлично. 214 00:11:25,811 --> 00:11:28,313 Скоро вернусь. Чувствуй себя как дома. 215 00:11:35,946 --> 00:11:38,449 Как дела на работе, Кейла? 216 00:11:38,449 --> 00:11:43,370 Хватит задавать глупые вопросы. 217 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 умный вопрос: «почему ты такая милашка»? 218 00:11:57,885 --> 00:11:59,219 Привет. 219 00:11:59,219 --> 00:12:02,055 - Я так радa, что ты пришел. - Рад тебя видеть, Дэниел. 220 00:12:02,055 --> 00:12:03,849 Мужик, ты был великолепен. 221 00:12:03,849 --> 00:12:06,768 Фа-диез, которую ты сыграл, была чертовски крутой. 222 00:12:07,644 --> 00:12:08,687 Спасибо. 223 00:12:09,855 --> 00:12:12,065 Как ты себя чувствуешь? Ты в порядке? 224 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 Да, думаю, мне просто... 225 00:12:14,359 --> 00:12:16,528 Думаю, мне нужно было выплакаться. 226 00:12:16,528 --> 00:12:18,864 Простите, я не понял, что это было. 227 00:12:18,864 --> 00:12:20,324 Не стоит извиняться. 228 00:12:20,324 --> 00:12:23,702 Да, я часто не сдерживаюсь, находясь там, наверху. 229 00:12:23,702 --> 00:12:24,912 Не нужно сдерживаться. 230 00:12:24,912 --> 00:12:26,538 Спасибо. 231 00:12:26,538 --> 00:12:28,540 Мы будем видеться регулярно? 232 00:12:30,584 --> 00:12:32,586 Я живу далеко... 233 00:12:32,586 --> 00:12:35,005 Думаю, одного раза мне было достаточно. 234 00:12:35,005 --> 00:12:38,634 Эдвин всегда говорит: «Церковь стоит времени, потраченного на поездку». 235 00:12:39,593 --> 00:12:40,594 Верно. 236 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Я так и говорю. 237 00:12:43,347 --> 00:12:45,349 Хотя бы заполни бланк регистрации. 238 00:12:46,266 --> 00:12:48,227 - Да, хорошо. - Отлично. 239 00:12:49,186 --> 00:12:50,312 Бланк. 240 00:12:50,312 --> 00:12:51,605 Хорошо. 241 00:12:52,231 --> 00:12:53,440 Я могу заполнить бланк. 242 00:12:54,066 --> 00:12:55,234 Хорошо. 243 00:12:56,443 --> 00:12:58,320 Тебе понадобится ручка. 244 00:12:58,320 --> 00:13:00,697 По пятницам у вас играют в баскетбол? 245 00:13:00,697 --> 00:13:02,574 - Да. - Спасибо. 246 00:13:02,574 --> 00:13:04,493 Там участвуют сильные игроки. 247 00:13:04,493 --> 00:13:07,037 - Предупреждаю заранее. - Хорошо. 248 00:13:07,037 --> 00:13:08,997 У вас в команде игроки первой лиги? 249 00:13:08,997 --> 00:13:12,668 Нет, но мы неплохо играем, так что... 250 00:13:15,504 --> 00:13:18,465 Она использует сделку как рычаг давления. 251 00:13:18,465 --> 00:13:20,092 Я не хочу общаться. 252 00:13:20,092 --> 00:13:21,885 Просто отдай мне деньги! 253 00:13:21,885 --> 00:13:24,054 Мы можем в любое время устроить себе свидание, 254 00:13:24,054 --> 00:13:26,265 а потом заняться интимными упражнениями. 255 00:13:26,265 --> 00:13:27,975 Помни, что сказала д-р Лин. 256 00:13:27,975 --> 00:13:30,686 Мы обязаны сохранять позитивный настрой. 257 00:13:30,686 --> 00:13:31,687 Повторяй за мной. 258 00:13:31,687 --> 00:13:35,566 - Мы сохраним позитивный настрой. - Мы сохраним позитивный настрой. 259 00:13:36,900 --> 00:13:37,818 Эми? 260 00:13:37,818 --> 00:13:39,278 Ты еще там? 261 00:13:39,278 --> 00:13:41,280 Эта стерва просто безумна. 262 00:13:41,280 --> 00:13:45,158 Джордж, у нее есть комната, где полно настоящих корон. 263 00:13:45,158 --> 00:13:46,577 Она просто чокнутая. 264 00:13:46,577 --> 00:13:48,453 Детка, не вредничай. 265 00:13:48,453 --> 00:13:50,622 Я даже завидую. Вот это дом. 266 00:13:50,622 --> 00:13:52,332 Считай это коротким отдыхом. 267 00:13:52,332 --> 00:13:54,710 Да. Нет, ты прав. Не стоит жаловаться. 268 00:13:54,710 --> 00:13:56,587 Видишь? Так держать. 269 00:13:56,587 --> 00:13:58,088 Постарайся вникнуть во всё это. 270 00:13:58,088 --> 00:13:59,548 Я сделал фото на ужине. 271 00:13:59,548 --> 00:14:01,883 Это самое милое растение, которое я видел. 272 00:14:01,883 --> 00:14:03,218 Подожди. Я отправлю тебе. 273 00:14:03,218 --> 00:14:04,136 Да? 274 00:14:07,139 --> 00:14:08,348 Черт. 275 00:14:11,560 --> 00:14:13,478 Эми, я могу объяснить. 276 00:14:13,478 --> 00:14:15,564 Я просто сохранил надписи... 277 00:14:16,898 --> 00:14:23,905 ЦЕРКОВЬ ЖИВОЙ СЛАВЫ 278 00:14:30,078 --> 00:14:31,622 Спасибо, Дэниел. 279 00:14:31,622 --> 00:14:33,790 Мы собирались ее поправить. 280 00:14:33,790 --> 00:14:35,834 Пустяки. Это меньшее, что я мог сделать. 281 00:14:35,834 --> 00:14:38,128 Что привело тебя в округ Ориндж? 282 00:14:38,128 --> 00:14:41,673 В это время года меньше работы? 283 00:14:41,673 --> 00:14:43,425 - Меньше? - Да. 284 00:14:43,926 --> 00:14:45,886 Нет, работы полно. 285 00:14:45,886 --> 00:14:48,138 Сейчас время такое. Рыночный бум. 286 00:14:48,138 --> 00:14:51,099 Мы можем попросить тебя кое-что починить здесь. 287 00:14:51,099 --> 00:14:52,768 Конечно, мы заплатим. 288 00:14:52,768 --> 00:14:55,812 Мы рады поддержать малый бизнес, принадлежащий корейцу. 289 00:14:55,812 --> 00:14:59,858 Не волнуйся об этом. Я люблю помогать некоммерческим организациям. 290 00:15:00,442 --> 00:15:02,069 Занимаюсь благотворительностью. 291 00:15:02,069 --> 00:15:03,528 Спасибо, брат. 292 00:15:03,528 --> 00:15:06,281 Я так рад, что ты пришел в наш приход. 293 00:15:06,281 --> 00:15:07,407 Я тоже. 294 00:15:10,452 --> 00:15:11,662 Она еще... 295 00:15:13,246 --> 00:15:14,331 ...криво висит? 296 00:15:27,886 --> 00:15:30,472 Позвони мне. Прости. Мы можем поговорить? 297 00:15:33,809 --> 00:15:38,271 - Хватит задавать глупые вопросы. - вот умный: «почему ты такая милашка»? 298 00:15:52,577 --> 00:15:53,787 Красивый згар. 299 00:15:54,913 --> 00:15:58,250 зогар загар 300 00:15:58,250 --> 00:16:02,379 что еще за «згар»? 301 00:16:02,379 --> 00:16:06,466 с кем ты там? 302 00:16:10,262 --> 00:16:13,640 Одна. 303 00:16:13,640 --> 00:16:18,854 я тоже один, позвонить по «ФейсТайму»? 304 00:16:18,854 --> 00:16:25,110 У меня нет безлимитного тарифа, я еще использую родительский, ха-ха. 305 00:16:25,110 --> 00:16:28,905 {\an8}поговорим по телефону? 818-144-6765 306 00:16:35,245 --> 00:16:37,330 ПОЗВОНИТЬ ОТМЕНИТЬ ЗВОНОК 307 00:16:41,376 --> 00:16:42,252 Алло? 308 00:16:43,962 --> 00:16:44,880 Привет. 309 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Привет. 310 00:16:49,342 --> 00:16:50,218 Привет. 311 00:16:52,220 --> 00:16:56,933 Кто испортил тебе день, и куда мне идти, чтобы набить ему морду? 312 00:16:59,144 --> 00:17:01,563 Это просто мой босс. 313 00:17:02,272 --> 00:17:06,526 Ненавижу ставить ее чувства выше своих. 314 00:17:06,526 --> 00:17:08,528 Старики такие глупые, 315 00:17:09,196 --> 00:17:12,240 срываются на нас, потому что сожалеют о своих решениях. 316 00:17:13,241 --> 00:17:14,076 Точно. 317 00:17:14,659 --> 00:17:15,994 Что еще ты ненавидишь? 318 00:17:18,789 --> 00:17:20,791 Боже, знаешь, это... 319 00:17:20,791 --> 00:17:23,085 Раньше меня никто не спрашивал об этом. 320 00:17:26,129 --> 00:17:27,506 Если честно... 321 00:17:29,591 --> 00:17:32,677 ...я ненавижу притворяться, что ничего не ненавижу. 322 00:17:32,677 --> 00:17:34,012 Например? 323 00:17:37,140 --> 00:17:38,100 Например, работа. 324 00:17:39,309 --> 00:17:41,895 Я... ненавижу работу. 325 00:17:42,729 --> 00:17:46,399 Вот бы целый день ничего не делать. 326 00:17:48,318 --> 00:17:49,820 Не думать о деньгах. 327 00:17:50,654 --> 00:17:53,949 Ты слишком красивая, чтобы думать о деньгах. 328 00:17:56,118 --> 00:17:58,745 Да, знаешь, я подрабатываю моделью, 329 00:17:59,913 --> 00:18:01,331 но это не мое. 330 00:18:01,957 --> 00:18:03,458 У тебя даже голос сексуальный. 331 00:18:05,710 --> 00:18:08,630 Ладно. А ты, Пол? Что ненавидишь ты? 332 00:18:10,841 --> 00:18:12,551 Если сказать честно... 333 00:18:13,844 --> 00:18:15,846 ...сейчас я вроде как ненавижу своего брата. 334 00:18:18,056 --> 00:18:21,309 - Точно, твоего брата. - Не хочу об этом говорить. 335 00:18:22,144 --> 00:18:24,479 Как бы там ни было, 336 00:18:24,980 --> 00:18:26,773 ты кажешься гораздо круче, чем он. 337 00:18:27,899 --> 00:18:30,694 Знаешь, может, это звучит... 338 00:18:31,695 --> 00:18:33,572 Неважно, как это звучит. 339 00:18:34,114 --> 00:18:37,284 Я знаю, мы переписываемся всего пару дней, 340 00:18:38,368 --> 00:18:40,620 но кажется, словно я писал тебе всю свою жизнь. 341 00:18:41,121 --> 00:18:42,289 Ты мне правда нравишься. 342 00:18:45,083 --> 00:18:45,917 Кейла? 343 00:18:47,752 --> 00:18:51,256 - Ты слышишь? Кейла? - Какого черта я творю? 344 00:18:52,424 --> 00:18:53,633 ЗАБЛОКИРОВАТЬ ЗВОНЯЩЕГО 345 00:18:57,929 --> 00:18:58,972 Боже мой. 346 00:18:59,764 --> 00:19:02,017 - Вы меня напугали. - Прошу прощения. 347 00:19:02,017 --> 00:19:05,395 Джордан срочно вызвали на работу, и ей придется перенести встречу, 348 00:19:05,395 --> 00:19:07,480 но вы можете остаться здесь сколько угодно. 349 00:19:17,115 --> 00:19:19,534 Он говорит, что в это время года меньше работы. 350 00:19:19,534 --> 00:19:22,829 Не наезжай на меня только потому, что я первый парень твоей девушки. 351 00:19:23,330 --> 00:19:24,956 Что ты будешь делать? 352 00:19:25,749 --> 00:19:27,417 Не знаю. Что я могу сделать? 353 00:19:28,293 --> 00:19:30,837 Он в церковной группе. Он неприкосновенен. 354 00:19:30,837 --> 00:19:32,964 «Он в церковной группе. Он неприкосновенен». 355 00:19:32,964 --> 00:19:35,008 Чувак, прикасайся к нему сколько хочешь. 356 00:19:35,008 --> 00:19:37,677 И ты ничего не сделаешь, как и той стерве на дороге? 357 00:19:37,677 --> 00:19:39,638 У нее есть деньги на частную охрану, ясно? 358 00:19:39,638 --> 00:19:40,805 - Типа... - К черту. 359 00:19:40,805 --> 00:19:42,182 Знаешь что? Мне плевать. 360 00:19:42,182 --> 00:19:45,769 Ведь сегодня я... Сегодня я правда кое-что почувствовал. 361 00:19:45,769 --> 00:19:46,686 Неужели? 362 00:19:47,646 --> 00:19:50,857 Я словно ощутил присутствие Бога. 363 00:19:50,857 --> 00:19:54,569 Иисус сделал столько хорошего, и вот что они с ним сделали. 364 00:19:54,569 --> 00:19:58,198 Тебе нужно расслабиться. Пусть кресло сделает свое дело. 365 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Так готовят мраморную говядину. 366 00:20:01,451 --> 00:20:02,827 Да, хорошенько потряси. 367 00:20:03,912 --> 00:20:06,122 - Я знаю, что тебя взбодрит. - Что? 368 00:20:06,122 --> 00:20:07,540 Чувак, смотри. 369 00:20:08,458 --> 00:20:09,292 Посмотри. 370 00:20:09,793 --> 00:20:12,587 - Ты напечатал футболки? - Да, черт побери. 371 00:20:12,587 --> 00:20:14,005 «Избранные», сучонок. 372 00:20:14,631 --> 00:20:16,508 И одну для тебя. Примерь. 373 00:20:17,509 --> 00:20:18,843 Какой это размер? 374 00:20:18,843 --> 00:20:20,470 Размер «И» - «идеальный». 375 00:20:20,470 --> 00:20:21,972 Надень ее, чувак. 376 00:20:22,514 --> 00:20:25,100 И еще я оформил бизнес на свое имя. 377 00:20:25,100 --> 00:20:26,601 Избавил тебя от этих забот. 378 00:20:28,270 --> 00:20:30,188 Какой вообще в этом смысл? 379 00:20:31,314 --> 00:20:35,026 Я всегда поступаю правильно, и погляди, к чему это меня привело. 380 00:20:36,695 --> 00:20:40,323 Ты знал, что есть подрядчики, которые просто мошенники? 381 00:20:40,824 --> 00:20:43,159 А я тут сижу, делаю бесплатный ремонт для церкви. 382 00:20:43,159 --> 00:20:45,370 Вот в чём твоя проблема. Ты слишком добрый. 383 00:20:46,246 --> 00:20:47,956 Я знаю только три слова. 384 00:20:47,956 --> 00:20:49,874 «Бесплатно? Это плохо». 385 00:20:51,751 --> 00:20:54,045 - Привет, Айзек. - Как дела, Кейн? 386 00:20:54,045 --> 00:20:56,673 - Спасибо за «О-Би», мужик. - Не за что. 387 00:20:56,673 --> 00:21:00,051 - Крутые кресла, правда? - Чувак, я от них в восторге. 388 00:21:00,051 --> 00:21:01,428 Их достал дядя. 389 00:21:01,428 --> 00:21:03,763 - Передай ему от меня привет. - Конечно. 390 00:21:03,763 --> 00:21:05,265 - Купил по оптовой цене. - Что? 391 00:21:05,265 --> 00:21:06,975 Там еще есть семь штук. 392 00:21:07,976 --> 00:21:10,854 Знаешь что? Я возьму два, ладно? 393 00:21:10,854 --> 00:21:13,106 - Ладно. - Одно для меня и для того красавчика. 394 00:21:13,106 --> 00:21:15,900 - Два бежевых. В тон. - Два? Будет сделано. 395 00:21:17,569 --> 00:21:19,029 Эй, ты серьезно, мужик? 396 00:21:19,571 --> 00:21:21,448 «Избранные», черт побери. 397 00:21:34,294 --> 00:21:35,754 Сколько времени еще осталось? 398 00:21:37,714 --> 00:21:39,049 Двадцать две минуты. 399 00:21:39,591 --> 00:21:41,968 Д-р Лин хочет, чтобы мы делали это все 30. 400 00:21:47,057 --> 00:21:49,684 Джуни рисовала весь вечер. 401 00:21:51,936 --> 00:21:55,231 Она унаследовала весь свой талант от тебя, так что... 402 00:21:59,194 --> 00:22:00,403 Что случилось, Эми? 403 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Эй. 404 00:22:02,989 --> 00:22:05,408 Всё хорошо. Ты можешь поговорить со мной. 405 00:22:07,660 --> 00:22:09,329 Это из-за фото Мии? 406 00:22:09,829 --> 00:22:12,540 Детка, клянусь, это просто ерунда. 407 00:22:12,540 --> 00:22:13,541 Нет, Джордж. 408 00:22:16,586 --> 00:22:17,587 Это... 409 00:22:19,672 --> 00:22:20,590 ...ощущение... 410 00:22:21,674 --> 00:22:23,718 ...которое я давно испытываю. 411 00:22:25,178 --> 00:22:28,681 Не помню... когда это началось. 412 00:22:28,681 --> 00:22:32,060 Не могу точно сказать когда и почему... 413 00:22:37,565 --> 00:22:39,901 ...но кажется, словно земля... 414 00:22:42,737 --> 00:22:43,613 Но... 415 00:22:46,866 --> 00:22:48,535 Словно... Но прямо здесь. 416 00:22:56,459 --> 00:22:57,836 Это никогда не проходит. 417 00:23:02,215 --> 00:23:04,467 В колледже я пыталась обратиться за помощью. 418 00:23:04,467 --> 00:23:07,470 Психиатр давал мне антидепрессанты, 419 00:23:07,470 --> 00:23:08,805 но они лишь заглушали это. 420 00:23:08,805 --> 00:23:13,643 Словно звук отключался, но всё продолжалось, и... 421 00:23:14,144 --> 00:23:16,646 - Прости, это пустая болтовня. - Нет. 422 00:23:17,230 --> 00:23:19,399 Я хочу, чтобы ты поговорила со мной об этом. 423 00:23:19,399 --> 00:23:21,693 Да, Джордж, я хочу. 424 00:23:22,235 --> 00:23:23,862 Знаешь, я хочу, но... 425 00:23:26,823 --> 00:23:31,077 Я рада, что мы... дополняем друг друга. 426 00:23:34,038 --> 00:23:37,458 Но иногда мне кажется, что если я скажу тебе что-то, ты просто... 427 00:23:39,377 --> 00:23:40,879 Ты не поймешь. 428 00:23:43,131 --> 00:23:44,549 Конечно, я понимаю. 429 00:23:45,049 --> 00:23:48,845 Я знаю многих, кто боролся с депрессией и победил. 430 00:23:48,845 --> 00:23:50,138 Нет, это не... 431 00:23:52,390 --> 00:23:55,518 - Неважно. - Нет, правда, я понимаю. 432 00:23:56,019 --> 00:23:57,645 Мне тоже бывает нелегко. 433 00:23:58,354 --> 00:24:03,610 Я никогда не представлял себя отцом, сидящим дома с ребенком. 434 00:24:04,319 --> 00:24:06,863 Не думал, что мое искусство отойдет на второй план. 435 00:24:08,323 --> 00:24:10,575 Но я принимаю грусть. 436 00:24:12,327 --> 00:24:15,079 Раз мы оба уязвимы, 437 00:24:15,079 --> 00:24:19,125 я признаю, что иногда я думаю о том, какой была бы моя жизнь, 438 00:24:19,125 --> 00:24:21,294 если бы мы не встретились. 439 00:24:27,050 --> 00:24:28,885 Я не знала, что ты так думаешь. 440 00:24:28,885 --> 00:24:31,721 Да. Я просто делюсь этим, 441 00:24:33,014 --> 00:24:35,683 потому что хочу, чтобы ты знала, что ты не одна. 442 00:24:37,143 --> 00:24:40,563 Ты можешь делиться чем угодно. 443 00:24:43,399 --> 00:24:44,776 Да, я знаю. 444 00:24:45,735 --> 00:24:48,363 Спасибо. Спасибо, что поделился, Джордж. 445 00:24:48,363 --> 00:24:49,572 Конечно. 446 00:25:04,420 --> 00:25:06,673 Да. Нет, я знаю, это большая сумма, 447 00:25:06,673 --> 00:25:09,801 но я планирую сам сделать ремонт, 448 00:25:09,801 --> 00:25:11,302 и это выгодная инвестиция. 449 00:25:11,302 --> 00:25:12,220 ПРОДАЕТСЯ 450 00:25:12,220 --> 00:25:15,431 Это не для меня. Это для родителей. Я привезу их обратно из Кореи. 451 00:25:15,431 --> 00:25:18,226 Имейте в виду, м-р Чо, у вас не лучшая кредитная история. 452 00:25:18,726 --> 00:25:19,936 Да, верно. 453 00:25:20,436 --> 00:25:22,981 В 18 лет я поехал в «Би-Ар» за штанами 454 00:25:22,981 --> 00:25:25,608 и не успел опомниться, как подписался на кредитку. 455 00:25:25,608 --> 00:25:27,235 - «Би-Ар»? - «Банана Репаб»... 456 00:25:28,152 --> 00:25:30,989 Как скоро мне оформят ипотеку? 457 00:25:30,989 --> 00:25:32,865 Мне нужно иметь около 20%? 458 00:25:33,533 --> 00:25:35,159 Первый взнос - 100,000 долларов, 459 00:25:35,159 --> 00:25:37,662 но вы также должны показать постоянный доход 460 00:25:37,662 --> 00:25:39,289 и стабильный баланс на счету. 461 00:25:39,289 --> 00:25:42,083 Учитывая ваши данные, мы можем рассмотреть вашу заявку 462 00:25:42,083 --> 00:25:43,710 примерно через семь лет. 463 00:25:46,254 --> 00:25:48,339 Похоже, вы не понимаете. 464 00:25:48,339 --> 00:25:50,383 Мои родители стареют, ясно? 465 00:25:50,383 --> 00:25:53,761 И совсем скоро эту землю купит кто-то другой. 466 00:25:53,761 --> 00:25:56,931 Не понимаю, почему кредит дают всем, кроме меня. 467 00:25:57,598 --> 00:26:02,437 Мистер Чо, думаю, ответ на этот вопрос вы найдете в любом банке. 468 00:26:02,437 --> 00:26:04,522 Если сможете внести первый взнос, 469 00:26:04,522 --> 00:26:06,899 возможно, мы сможем продолжить эту беседу. 470 00:26:06,899 --> 00:26:08,901 Ладно. Нет, я понимаю. 471 00:26:10,403 --> 00:26:13,239 Спасибо. Да, спасибо, что уделили время. 472 00:26:13,239 --> 00:26:14,324 Да, не за что. 473 00:26:14,824 --> 00:26:17,577 Спрошу, пока вы на связи, 474 00:26:18,202 --> 00:26:22,623 в моей церкви собирались сделать кое-какой ремонт. 475 00:26:23,249 --> 00:26:26,502 - Они смогут взять кредит? - Мы можем заняться этим. 476 00:26:30,173 --> 00:26:32,008 Думаю, это твоя лучшая работа. 477 00:26:32,008 --> 00:26:35,303 - Повесим ее на стену? - Она еще не готова. 478 00:26:35,303 --> 00:26:37,013 Нет, всё идеально, Джуни. 479 00:26:37,013 --> 00:26:39,432 - Давай повесим ее. - Ладно. 480 00:26:42,852 --> 00:26:44,520 - Детка? - Да? 481 00:26:44,520 --> 00:26:46,522 Кажется, Джордан приехала. 482 00:26:50,902 --> 00:26:55,907 Эми, я решила, что лучше лично обсудить условия сделки. 483 00:26:55,907 --> 00:26:57,909 Извини за вчерашний вечер. 484 00:26:58,409 --> 00:27:00,745 - Ты по мне скучала? - Да, очень. 485 00:27:00,745 --> 00:27:05,625 Джордан, я правильно поняла? Ты хочешь, чтобы я осталась? 486 00:27:05,625 --> 00:27:09,253 Отсрочка оплаты на пять лет и удержание капитала? 487 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 Я принес немного меда. 488 00:27:12,298 --> 00:27:13,257 Отлично. 489 00:27:13,841 --> 00:27:14,842 Спасибо, Джоджи. 490 00:27:17,136 --> 00:27:18,388 Спасибо, Джордж. 491 00:27:20,640 --> 00:27:23,184 Джордан, мы так не договаривались. Ясно? 492 00:27:23,184 --> 00:27:26,771 - Я не собиралась оставаться. - Знаю. 493 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 Но, милая, ты - лицо этого бренда. 494 00:27:29,607 --> 00:27:32,485 Совет считает это важным пунктом. 495 00:27:32,485 --> 00:27:35,029 Я планировала провести время с семьей. 496 00:27:35,029 --> 00:27:36,406 Милая, я знаю. 497 00:27:36,406 --> 00:27:39,033 Решать не мне. Так решил совет. 498 00:27:39,033 --> 00:27:42,495 Знаешь что? Завтра состоится наша ежегодная конференция в Вегасе. 499 00:27:42,495 --> 00:27:44,288 Приезжай, поговори с ними. 500 00:27:44,288 --> 00:27:46,290 Возьми мой самолет, возьми с собой семью... 501 00:27:49,460 --> 00:27:50,795 То есть... 502 00:27:54,048 --> 00:27:55,383 Эми, послушай меня. 503 00:27:56,342 --> 00:27:59,345 Знаю, это не то, чего ты хочешь. 504 00:27:59,345 --> 00:28:00,972 Ты хочешь большего. 505 00:28:02,473 --> 00:28:06,102 Так что просто доверься мне. Потом ты меня поблагодаришь. 506 00:28:06,727 --> 00:28:08,104 Так много игрушек. 507 00:28:12,233 --> 00:28:13,818 Для этого у нас есть жены. 508 00:28:19,615 --> 00:28:21,159 Сколько будут стоить материалы? 509 00:28:22,452 --> 00:28:26,706 Ну, я думал, примерно сто или сто двадцать тысяч. 510 00:28:28,458 --> 00:28:30,543 Это дорого, 511 00:28:30,543 --> 00:28:33,838 но мы уже подумывали взять кредит на ремонт. 512 00:28:34,338 --> 00:28:36,632 Так мы сможем идти в ногу с крупными церквями. 513 00:28:36,632 --> 00:28:39,677 Да. Это верная инвестиция. 514 00:28:41,220 --> 00:28:43,222 Сколько стоят твои услуги? 515 00:28:44,265 --> 00:28:46,976 Я буду делать это бесплатно для церкви. 516 00:28:47,518 --> 00:28:50,271 - Ты просто ангел. Спасибо. - Да, конечно. 517 00:28:50,772 --> 00:28:52,356 Это идея Эдвина, так что... 518 00:28:53,691 --> 00:28:55,485 - Я поговорю со старейшинами. - Да. 519 00:28:55,485 --> 00:28:57,612 - Спасибо, Дэнни. - Конечно. 520 00:29:02,325 --> 00:29:04,744 Что за лицо. Нет, ты был идеален. 521 00:29:05,328 --> 00:29:09,165 Я правда почувствовал, что сегодня дух снизошел на каждого из нас. 522 00:29:09,165 --> 00:29:10,416 Айзек. Мой план сработал. 523 00:29:10,416 --> 00:29:12,960 Церковь получит кредит, и мы перейдем ко второму этапу. 524 00:29:12,960 --> 00:29:15,087 Начнем с песни «В это я верю» 525 00:29:15,713 --> 00:29:19,258 и, может, закончим «Океанами». 526 00:29:19,801 --> 00:29:23,596 Не забывайте, у нас репетиция в 19:00, на том же месте... 527 00:29:23,596 --> 00:29:24,514 Дэнни. 528 00:29:25,848 --> 00:29:26,766 Ты еще играешь? 529 00:29:28,893 --> 00:29:29,811 Немного. 530 00:29:31,020 --> 00:29:33,022 Она явилась в мой дом без предупреждения. 531 00:29:33,022 --> 00:29:35,441 Даже не стоит рассматривать это предложение, верно? 532 00:29:35,441 --> 00:29:37,068 Нет. Конечно, нет. 533 00:29:38,236 --> 00:29:40,196 Но предложение очень хорошее. 534 00:29:40,196 --> 00:29:41,572 Тогда да. 535 00:29:41,572 --> 00:29:43,908 Хорошее предложение нужно рассмотреть, 536 00:29:43,908 --> 00:29:47,119 если это то, на что ты рассчитываешь. 537 00:29:48,204 --> 00:29:50,832 - В том-то и дело... - Миа, не разложишь товары на складе? 538 00:29:50,832 --> 00:29:52,041 - Конечно. - Спасибо. 539 00:29:56,754 --> 00:29:58,673 Здравствуйте. Чем могу помочь? 540 00:29:58,673 --> 00:30:01,592 Привет. Отличный магазин. 541 00:30:01,592 --> 00:30:04,303 - Спасибо. Я могу вам чем-то помочь? - Вообще-то, да. 542 00:30:04,303 --> 00:30:06,556 Здесь работает Кейла Лексингтон? 543 00:30:06,556 --> 00:30:07,974 Нет. 544 00:30:07,974 --> 00:30:09,725 Никогда о ней не слышала. 545 00:30:11,769 --> 00:30:13,521 Забавно, потому что я... я... 546 00:30:14,313 --> 00:30:15,439 ...я просто... 547 00:30:17,525 --> 00:30:21,195 - Простите, что отнял у вас время. - Ничего. Хорошего дня. 548 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 Вы можете порекомендовать суккулент, 549 00:30:24,866 --> 00:30:28,077 которому не нужен свет и нужно мало воды...? 550 00:30:28,077 --> 00:30:30,162 Вот, возьмите, за счет заведения. 551 00:30:31,289 --> 00:30:33,249 - Серьезно? Не знаю, что сказать. - Да. 552 00:30:33,249 --> 00:30:35,751 Не надо ничего говорить. Хорошего дня. 553 00:30:35,751 --> 00:30:38,212 Эми, посмотри на эти новые сансевиерии. 554 00:30:38,212 --> 00:30:39,755 - Кейла. Это я. - Что? 555 00:30:39,755 --> 00:30:42,842 - Сэр, вы должны уйти. - Это и есть твой чертов босс? 556 00:30:42,842 --> 00:30:44,302 Пол, иди сюда. 557 00:30:44,886 --> 00:30:45,887 Ладно. 558 00:30:46,512 --> 00:30:48,431 Ее зовут не Кейла. Это Миа. 559 00:30:48,431 --> 00:30:52,310 Я сделала скриншоты ее фотографий и отправила их тебе. 560 00:30:52,310 --> 00:30:55,897 Ясно. То есть ты меня обманывала? 561 00:30:55,897 --> 00:30:56,814 Нет. Это... 562 00:30:59,108 --> 00:31:00,943 Не знаю. Ясно? Я... 563 00:31:02,153 --> 00:31:03,321 Я в полном раздрае. 564 00:31:03,863 --> 00:31:05,114 Понимаешь? 565 00:31:07,158 --> 00:31:09,660 Думаю, я не хотела, чтобы ты узнал, кто я на самом деле. 566 00:31:10,369 --> 00:31:13,706 Но мне очень понравилось общаться с тобой. Правда. Ты... 567 00:31:14,707 --> 00:31:17,627 Однажды ты сделаешь кого-нибудь очень счастливым. 568 00:31:18,502 --> 00:31:20,630 Знаю, это не то, чего ты ожидал. 569 00:31:20,630 --> 00:31:22,757 Я не Кейла, черт побери, 570 00:31:22,757 --> 00:31:25,801 с ее упругими сиськами и подтянутой задницей. 571 00:31:25,801 --> 00:31:27,637 Она, наверное, мокрая... 572 00:31:41,484 --> 00:31:45,738 Временами я ясно ощущаю 573 00:31:45,738 --> 00:31:49,492 Жалящий страх неопределенности 574 00:31:53,371 --> 00:31:56,415 И я должен спросить себя 575 00:31:56,415 --> 00:32:01,420 Сколько еще я буду позволять страху Брать в руки руль и управлять 576 00:32:03,255 --> 00:32:04,757 Думаю, ты сексуальнее Кейлы. 577 00:32:04,757 --> 00:32:07,176 Он управлял мной и раньше 578 00:32:07,176 --> 00:32:10,596 Кажется, в нём была непонятная 579 00:32:11,305 --> 00:32:15,226 Навязчивая привлекательность 580 00:32:15,726 --> 00:32:21,482 Но в последнее время Я начинаю понимать 581 00:32:21,983 --> 00:32:25,778 Что это я должен быть за рулем 582 00:33:33,345 --> 00:33:35,848 Перевод субтитров: Anna Paravyan