1
00:00:12,555 --> 00:00:14,307
Похоже, выдался тяжелый вечер.
2
00:00:14,307 --> 00:00:16,726
У нас и раньше бывали сильные ссоры.
3
00:00:16,726 --> 00:00:18,352
Это было давно.
4
00:00:18,352 --> 00:00:20,104
Определенно еще до рождения Джун.
5
00:00:20,772 --> 00:00:23,191
Но, не знаю, я просто...
6
00:00:23,983 --> 00:00:26,068
...не понимаю,
почему она так разозлилась.
7
00:00:26,068 --> 00:00:29,655
Нет, как я и сказала,
это был явный перебор.
8
00:00:30,490 --> 00:00:31,824
Сказать по правде?
9
00:00:32,784 --> 00:00:35,369
После ее замечания
я даже не могу есть ничего сладкого.
10
00:00:35,369 --> 00:00:36,329
Прости.
11
00:00:37,038 --> 00:00:39,707
Просто я вся на нервах из-за сделки.
12
00:00:40,291 --> 00:00:42,001
Но это не повторится.
13
00:00:43,086 --> 00:00:45,379
Я нашла способ справиться со стрессом.
14
00:00:45,880 --> 00:00:47,882
Что вы для себя нашли?
15
00:00:50,676 --> 00:00:52,845
Знаете, я просто закрываю глаза,
16
00:00:52,845 --> 00:00:56,015
собираюсь с мыслями
и концентрируюсь на дыхании.
17
00:00:56,015 --> 00:00:57,558
Дурацкий навороченный дом.
18
00:00:57,558 --> 00:01:00,061
Иногда мои мысли блуждают
по каким-то нелепым местам,
19
00:01:00,061 --> 00:01:02,230
- но это нормально.
- Черт!
20
00:01:02,230 --> 00:01:04,273
Человеческий мозг - это нечто, правда?
21
00:01:08,569 --> 00:01:09,695
Это здорово, Эми.
22
00:01:10,446 --> 00:01:13,241
Я годами говорил ей,
что нужно медитировать.
23
00:01:13,241 --> 00:01:15,451
Отправил ей кучу ссылок.
24
00:01:15,451 --> 00:01:17,662
Спасибо тебе за эти ссылки, Джордж.
25
00:01:18,287 --> 00:01:20,998
Джордж, ты заметил изменение?
26
00:01:20,998 --> 00:01:24,710
После ссоры наши отношения улучшились.
27
00:01:25,711 --> 00:01:30,591
Но всё, о чём она говорила, не может
просто возникнуть из ниоткуда, верно?
28
00:01:30,591 --> 00:01:33,761
Нужно копнуть поглубже.
29
00:01:34,345 --> 00:01:35,179
Верно?
30
00:01:36,264 --> 00:01:39,183
Эми, когда он это говорит,
31
00:01:39,183 --> 00:01:43,312
и ты это слышишь,
что ты хочешь ему сказать?
32
00:01:44,981 --> 00:01:46,357
Карты на стол?
33
00:01:48,234 --> 00:01:49,610
Я хочу сказать, что он прав.
34
00:01:52,446 --> 00:01:54,490
Мой папа многое держал в себе.
35
00:01:55,241 --> 00:01:59,537
Китаец со Среднего Запада, и, конечно,
общение не было его сильной стороной.
36
00:01:59,537 --> 00:02:01,455
Я НЕ УМЕЮ ВОДИТЬ МАШИНУ
Я НИЩИЙ
37
00:02:01,455 --> 00:02:06,544
Он просто держал всё в себе,
пока это внезапно не вырвалось наружу.
38
00:02:06,544 --> 00:02:07,712
Черт!
39
00:02:07,712 --> 00:02:10,381
Черт побери!
40
00:02:10,882 --> 00:02:13,634
Моя мама была не лучше.
41
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
Черт!
42
00:02:15,720 --> 00:02:17,847
Она думала, говорить о своих чувствах -
43
00:02:17,847 --> 00:02:19,640
всё равно что жаловаться.
44
00:02:19,640 --> 00:02:22,059
Она рассказала,
что впервые услышала пение птиц,
45
00:02:22,059 --> 00:02:23,936
когда приехала в Америку,
46
00:02:23,936 --> 00:02:28,191
потому что во время вьетнамской
войны они съели всех птиц.
47
00:02:28,191 --> 00:02:30,985
Представляете, каково это?
Не видеть птиц.
48
00:02:30,985 --> 00:02:34,488
- Чем заняты вы с братом?
- Я отдыхаю один, брат меня достал
49
00:02:34,488 --> 00:02:35,865
Это сложно признавать...
50
00:02:36,657 --> 00:02:40,870
...но, думаю, мои родители
научили меня подавлять все мои чувства.
51
00:02:43,206 --> 00:02:44,832
Это прорыв, детка.
52
00:02:45,833 --> 00:02:48,336
Эми, это очень...
53
00:02:49,545 --> 00:02:50,963
...разумно.
54
00:02:50,963 --> 00:02:52,173
Спасибо.
55
00:02:52,173 --> 00:02:54,425
Знаете, когда мы нервничаем,
56
00:02:54,425 --> 00:02:57,637
мы возвращаемся к манере поведения,
которую создали в детстве.
57
00:02:57,637 --> 00:02:59,931
Нет. Да, всё сводится к родителям,
58
00:02:59,931 --> 00:03:02,850
и я рада в этом разобраться.
59
00:03:02,850 --> 00:03:06,395
Но признавая это,
вы делаете лишь первый шаг.
60
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
Чтобы создавать новые нейронные связи,
61
00:03:09,815 --> 00:03:14,153
мы должны выяснить,
что скрыто в нашем подсознании.
62
00:03:15,655 --> 00:03:16,697
Верно.
63
00:03:17,740 --> 00:03:19,408
Возможно, подсознательно
64
00:03:19,408 --> 00:03:23,412
именно поэтому в большинстве случаев
я доверяю Джорджу заботу о Джуни.
65
00:03:23,412 --> 00:03:27,208
Может, часть меня боится,
что я создам в Джуни те же самые...
66
00:03:27,208 --> 00:03:28,834
Как вы это назвали?
67
00:03:28,834 --> 00:03:31,837
...нейронные связи,
которые родители воспитали во мне.
68
00:03:32,838 --> 00:03:34,715
Но я больше не хочу так жить.
69
00:03:36,884 --> 00:03:38,594
Я не хочу жить в страхе.
70
00:03:40,554 --> 00:03:42,306
- Чёрт.
- Я многое держала в себе,
71
00:03:42,306 --> 00:03:44,100
- но это в прошлом.
- Черт.
72
00:03:44,100 --> 00:03:46,394
Знаю, будет нелегко,
73
00:03:46,394 --> 00:03:49,563
но я правда думаю, что это начало
новой главы для нашей семьи.
74
00:03:49,563 --> 00:03:50,690
Что я творю?
75
00:03:52,650 --> 00:03:54,735
- Я рад, что мы это сделали.
- Да.
76
00:03:56,445 --> 00:03:57,280
Я тоже.
77
00:03:57,989 --> 00:03:59,782
Грызня
78
00:04:02,034 --> 00:04:05,913
Меня поглощает плач
79
00:04:09,917 --> 00:04:10,751
Пол.
80
00:04:11,711 --> 00:04:12,545
Эй.
81
00:04:13,671 --> 00:04:14,505
Эй.
82
00:04:15,923 --> 00:04:18,175
Эй, Пол, чувак, надо поговорить.
83
00:04:18,175 --> 00:04:19,176
Сделай потише.
84
00:04:20,511 --> 00:04:21,929
Пол, сделай потише.
85
00:04:23,097 --> 00:04:26,600
Пол, выключи это дерьмо, чувак.
Я чуть не поджег ребенка!
86
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Кажется, у вас с Айзеком всё отлично.
87
00:04:30,730 --> 00:04:32,606
Эй, почему здесь так чисто?
88
00:04:33,858 --> 00:04:36,736
Ты куда? Почему ты в новой одежде?
89
00:04:37,528 --> 00:04:39,739
Я общался с Кейлой.
90
00:04:39,739 --> 00:04:42,199
Если видишь то,
что тебе нравится, иди и бери.
91
00:04:42,199 --> 00:04:43,117
Верно, брат?
92
00:04:44,994 --> 00:04:46,454
Она не бот.
93
00:04:50,833 --> 00:04:52,752
Что происходит, черт побери?
94
00:04:52,752 --> 00:04:53,669
Черт!
95
00:05:00,885 --> 00:05:02,845
ЦЕРКОВЬ ЖИВОЙ СЛАВЫ
96
00:05:02,845 --> 00:05:04,430
Этот бред.
97
00:05:04,430 --> 00:05:05,639
Такие радостные.
98
00:05:16,067 --> 00:05:17,985
Мама, улыбнись пошире.
99
00:05:18,944 --> 00:05:20,780
Боже, она такая строгая.
100
00:05:20,780 --> 00:05:23,449
Видела бы ты ее на телячьей ферме.
101
00:05:25,534 --> 00:05:27,453
Мама, не двигайся.
102
00:05:33,542 --> 00:05:34,668
Мама.
103
00:05:35,669 --> 00:05:38,005
- Всё в порядке?
- Всё хорошо.
104
00:05:38,005 --> 00:05:41,884
Да, давайте обнимемся
и сделаем семейное селфи.
105
00:05:41,884 --> 00:05:44,345
Хорошая идея.
Сейчас отличное освещение.
106
00:05:44,345 --> 00:05:45,513
Знаю.
107
00:05:45,513 --> 00:05:47,515
Готовы? Скажите «сыр»!
108
00:05:47,515 --> 00:05:49,809
- Сыр!
- Сыр!
109
00:05:54,772 --> 00:05:55,981
Можно посмотреть?
110
00:05:55,981 --> 00:05:56,899
Да.
111
00:05:59,193 --> 00:06:02,196
- Детка, мои щеки становятся больше?
- Нет, милый. Они не меняются.
112
00:06:02,196 --> 00:06:04,657
- Можно еще раз посмотреть?
- Посмотри сюда.
113
00:06:04,657 --> 00:06:06,283
Джуни, Боже мой!
114
00:06:06,283 --> 00:06:07,827
Мне так нравится твой рисунок.
115
00:06:07,827 --> 00:06:08,994
Это прекрасно.
116
00:06:08,994 --> 00:06:11,372
Джуни, это очень красиво.
117
00:06:11,372 --> 00:06:13,040
Он еще не закончен.
118
00:06:13,040 --> 00:06:14,959
Маме нужно идти на собрание,
119
00:06:14,959 --> 00:06:17,294
но когда я вернусь домой,
мы всё закончим.
120
00:06:17,795 --> 00:06:20,339
И, знаешь, очень скоро
121
00:06:20,339 --> 00:06:23,342
я смогу целыми днями
оставаться с тобой.
122
00:06:23,342 --> 00:06:24,301
- Хорошо?
- Хорошо.
123
00:06:24,301 --> 00:06:25,386
Да?
124
00:06:27,388 --> 00:06:28,305
Скоро вернусь.
125
00:06:28,305 --> 00:06:30,349
Эй. Желаю удачи с Джордан.
126
00:06:30,349 --> 00:06:32,017
Надеюсь, она забыла про кресло.
127
00:06:32,017 --> 00:06:34,687
Скажи, что мы продадим ей
другие работы, если это поможет.
128
00:06:34,687 --> 00:06:36,272
Спасибо, детка. Это много значит.
129
00:06:36,272 --> 00:06:40,067
Я говорила с Наоми, и она считает,
что я должна просто поехать
130
00:06:40,067 --> 00:06:41,986
и проявить уважение.
131
00:06:41,986 --> 00:06:45,114
Да. Не забудь
включить сигнализацию, ладно?
132
00:06:45,114 --> 00:06:48,409
Эми, мы не должны жить в страхе
из-за этого мастера.
133
00:06:48,409 --> 00:06:51,120
Если я увижу его здесь, то изобью.
134
00:06:51,120 --> 00:06:53,122
- Ладно.
- Ты думаешь, я шучу.
135
00:06:53,122 --> 00:06:56,625
Дэнни. От тебя давно не было вестей.
Пусть так и будет...
136
00:06:56,625 --> 00:06:59,837
Я обновила систему защиту
137
00:07:01,881 --> 00:07:02,840
Новое сообщение
138
00:07:02,840 --> 00:07:04,758
Благодарим тебя за это воскресенье.
139
00:07:05,718 --> 00:07:09,847
Благодарим, что пригласил нас сегодня,
чтобы собраться в твоем присутствии.
140
00:07:10,764 --> 00:07:13,184
Благодарим за то,
кто ты, и что ты сделал.
141
00:07:13,184 --> 00:07:16,187
Спасибо за крест.
Мы благодарим тебя за Иисуса.
142
00:07:16,187 --> 00:07:18,731
Господь Бог, мы просим тебя...
143
00:07:18,731 --> 00:07:20,483
Здравствуйте. Пастор Ким.
144
00:07:21,233 --> 00:07:23,027
Спасибо, что пришли. Добро пожаловать.
145
00:07:23,861 --> 00:07:27,072
...чтобы ты принял нас
в нашей печали и нужде,
146
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
и чтобы ты встретил нас
здесь сегодня, Господи.
147
00:07:29,408 --> 00:07:32,411
Мы просим, чтобы твой дух пришел
и наполнил это место,
148
00:07:32,411 --> 00:07:36,248
и чтобы мы могли
восхвалять тебя всем сердцем.
149
00:07:38,918 --> 00:07:43,005
Ты страдаешь и сломлен внутри?
150
00:07:43,756 --> 00:07:47,968
Обременен тяжестью твоего греха?
151
00:07:47,968 --> 00:07:51,138
Иисус зовет
152
00:07:53,057 --> 00:07:57,728
Ты обрел Божью благодать?
153
00:07:57,728 --> 00:08:02,316
Ты жаждешь пить из колодца?
154
00:08:02,316 --> 00:08:05,361
Иисус зовет.
155
00:08:05,361 --> 00:08:06,779
Давайте, прихожане.
156
00:08:09,365 --> 00:08:13,994
Иди к алтарю
157
00:08:13,994 --> 00:08:18,916
Отец открывает широкие объятия
158
00:08:18,916 --> 00:08:23,629
Прощение куплено
159
00:08:23,629 --> 00:08:30,719
Драгоценной кровью Иисуса Христа
160
00:08:31,637 --> 00:08:35,182
О, что за спаситель
161
00:08:36,100 --> 00:08:40,354
Разве он не прекрасен?
162
00:08:40,354 --> 00:08:44,775
Пой «Аллилуйя»
163
00:08:44,775 --> 00:08:48,654
Христос воскрес
164
00:08:50,489 --> 00:08:55,077
Склонись перед ним
165
00:08:55,077 --> 00:08:59,957
Ибо он Господь для всех
166
00:08:59,957 --> 00:09:03,502
Пой «Аллилуйя»
167
00:09:03,502 --> 00:09:09,675
Христос воскрес
168
00:09:09,675 --> 00:09:14,471
О, что за спаситель
169
00:09:14,471 --> 00:09:19,268
Разве он не прекрасен?
170
00:09:19,268 --> 00:09:22,688
Пой «Аллилуйя»
171
00:09:22,688 --> 00:09:28,777
Христос воскрес
172
00:09:28,777 --> 00:09:33,616
Склонись перед ним
173
00:09:33,616 --> 00:09:36,076
Ибо он Господь для всех...
174
00:09:36,076 --> 00:09:39,288
Иисус, Всевышний Бог,
прошу, не покидай моего брата,
175
00:09:39,288 --> 00:09:40,998
нового члена нашей семьи.
176
00:09:41,540 --> 00:09:45,127
Мы просим тебя осыпать его
безусловной любовью.
177
00:09:45,127 --> 00:09:46,295
Спасибо.
178
00:09:52,718 --> 00:09:54,094
Ты должна понять.
179
00:09:54,094 --> 00:09:57,139
Джордж просто
очень привязан к «Тамаго».
180
00:09:57,139 --> 00:09:59,433
- В детстве оно стояло у них дома...
- Да.
181
00:09:59,433 --> 00:10:01,727
«Тамаго». «Томаго».
182
00:10:03,103 --> 00:10:04,772
Поговорим о твоем бизнесе.
183
00:10:04,772 --> 00:10:06,523
Да, о бизнесе.
184
00:10:06,523 --> 00:10:08,734
Знаешь, я прочитала статью о том,
185
00:10:08,734 --> 00:10:11,612
что поколение миллениума
не может позволить себе иметь детей,
186
00:10:11,612 --> 00:10:15,032
и они удовлетворяют свою потребность
заботиться с помощью растений...
187
00:10:15,032 --> 00:10:16,867
Эми, ты бывала в Китае?
188
00:10:19,370 --> 00:10:21,664
Да. Один раз, когда мне было шесть.
189
00:10:21,664 --> 00:10:23,082
Только один раз.
190
00:10:23,582 --> 00:10:24,625
В следующий раз
191
00:10:24,625 --> 00:10:27,086
тебе нужно съездить на пляжи в Санья.
192
00:10:28,170 --> 00:10:30,381
- Санья.
- Да!
193
00:10:30,381 --> 00:10:32,633
Да.
194
00:10:32,633 --> 00:10:36,178
Об этом я и говорю.
Именно так они ведут там свой бизнес.
195
00:10:36,178 --> 00:10:38,555
Проводят вместе время, смеются.
196
00:10:38,555 --> 00:10:41,642
А здесь на Западе -
это условия сделки, цифры.
197
00:10:41,642 --> 00:10:42,726
О, да.
198
00:10:42,726 --> 00:10:45,396
Мне определенно больше нравится...
199
00:10:45,896 --> 00:10:47,773
...как ведут дела там. Ага.
200
00:10:47,773 --> 00:10:49,358
Осталось пять минут.
201
00:10:49,358 --> 00:10:50,859
Извини.
202
00:10:50,859 --> 00:10:53,445
Мне нужно проверить какие-то убежища.
203
00:10:53,445 --> 00:10:56,740
Умно. В наши дни
много причин для паники.
204
00:10:56,740 --> 00:10:59,993
Не правда ли? Наоми показала тебе
ролик про агрессивное вождение?
205
00:10:59,993 --> 00:11:01,704
Мир окончательно сошел с ума.
206
00:11:01,704 --> 00:11:04,331
Да, показала. Это просто ужасно.
207
00:11:05,791 --> 00:11:09,503
Может, останешься ненадолго?
Продолжим, когда я вернусь, ладно?
208
00:11:09,503 --> 00:11:11,422
Я проверю свое расписание.
209
00:11:11,422 --> 00:11:16,176
Знаешь, Эми, даже если сделка
отлично расписана на бумаге,
210
00:11:16,176 --> 00:11:19,763
нам всё равно нужно
узнать друг друга как людям.
211
00:11:19,763 --> 00:11:22,349
Чтобы мы обе остались довольны, ладно?
212
00:11:23,183 --> 00:11:24,059
Хорошо.
213
00:11:24,560 --> 00:11:25,811
Отлично.
214
00:11:25,811 --> 00:11:28,313
Скоро вернусь. Чувствуй себя как дома.
215
00:11:35,946 --> 00:11:38,449
Как дела на работе, Кейла?
216
00:11:38,449 --> 00:11:43,370
Хватит задавать глупые вопросы.
217
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
умный вопрос:
«почему ты такая милашка»?
218
00:11:57,885 --> 00:11:59,219
Привет.
219
00:11:59,219 --> 00:12:02,055
- Я так радa, что ты пришел.
- Рад тебя видеть, Дэниел.
220
00:12:02,055 --> 00:12:03,849
Мужик, ты был великолепен.
221
00:12:03,849 --> 00:12:06,768
Фа-диез, которую ты сыграл,
была чертовски крутой.
222
00:12:07,644 --> 00:12:08,687
Спасибо.
223
00:12:09,855 --> 00:12:12,065
Как ты себя чувствуешь? Ты в порядке?
224
00:12:12,065 --> 00:12:13,734
Да, думаю, мне просто...
225
00:12:14,359 --> 00:12:16,528
Думаю, мне нужно было выплакаться.
226
00:12:16,528 --> 00:12:18,864
Простите, я не понял, что это было.
227
00:12:18,864 --> 00:12:20,324
Не стоит извиняться.
228
00:12:20,324 --> 00:12:23,702
Да, я часто не сдерживаюсь,
находясь там, наверху.
229
00:12:23,702 --> 00:12:24,912
Не нужно сдерживаться.
230
00:12:24,912 --> 00:12:26,538
Спасибо.
231
00:12:26,538 --> 00:12:28,540
Мы будем видеться регулярно?
232
00:12:30,584 --> 00:12:32,586
Я живу далеко...
233
00:12:32,586 --> 00:12:35,005
Думаю, одного раза мне было достаточно.
234
00:12:35,005 --> 00:12:38,634
Эдвин всегда говорит: «Церковь стоит
времени, потраченного на поездку».
235
00:12:39,593 --> 00:12:40,594
Верно.
236
00:12:40,594 --> 00:12:41,970
Я так и говорю.
237
00:12:43,347 --> 00:12:45,349
Хотя бы заполни бланк регистрации.
238
00:12:46,266 --> 00:12:48,227
- Да, хорошо.
- Отлично.
239
00:12:49,186 --> 00:12:50,312
Бланк.
240
00:12:50,312 --> 00:12:51,605
Хорошо.
241
00:12:52,231 --> 00:12:53,440
Я могу заполнить бланк.
242
00:12:54,066 --> 00:12:55,234
Хорошо.
243
00:12:56,443 --> 00:12:58,320
Тебе понадобится ручка.
244
00:12:58,320 --> 00:13:00,697
По пятницам у вас играют в баскетбол?
245
00:13:00,697 --> 00:13:02,574
- Да.
- Спасибо.
246
00:13:02,574 --> 00:13:04,493
Там участвуют сильные игроки.
247
00:13:04,493 --> 00:13:07,037
- Предупреждаю заранее.
- Хорошо.
248
00:13:07,037 --> 00:13:08,997
У вас в команде игроки первой лиги?
249
00:13:08,997 --> 00:13:12,668
Нет, но мы неплохо играем, так что...
250
00:13:15,504 --> 00:13:18,465
Она использует сделку
как рычаг давления.
251
00:13:18,465 --> 00:13:20,092
Я не хочу общаться.
252
00:13:20,092 --> 00:13:21,885
Просто отдай мне деньги!
253
00:13:21,885 --> 00:13:24,054
Мы можем в любое время
устроить себе свидание,
254
00:13:24,054 --> 00:13:26,265
а потом заняться
интимными упражнениями.
255
00:13:26,265 --> 00:13:27,975
Помни, что сказала д-р Лин.
256
00:13:27,975 --> 00:13:30,686
Мы обязаны
сохранять позитивный настрой.
257
00:13:30,686 --> 00:13:31,687
Повторяй за мной.
258
00:13:31,687 --> 00:13:35,566
- Мы сохраним позитивный настрой.
- Мы сохраним позитивный настрой.
259
00:13:36,900 --> 00:13:37,818
Эми?
260
00:13:37,818 --> 00:13:39,278
Ты еще там?
261
00:13:39,278 --> 00:13:41,280
Эта стерва просто безумна.
262
00:13:41,280 --> 00:13:45,158
Джордж, у нее есть комната,
где полно настоящих корон.
263
00:13:45,158 --> 00:13:46,577
Она просто чокнутая.
264
00:13:46,577 --> 00:13:48,453
Детка, не вредничай.
265
00:13:48,453 --> 00:13:50,622
Я даже завидую. Вот это дом.
266
00:13:50,622 --> 00:13:52,332
Считай это коротким отдыхом.
267
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Да. Нет, ты прав. Не стоит жаловаться.
268
00:13:54,710 --> 00:13:56,587
Видишь? Так держать.
269
00:13:56,587 --> 00:13:58,088
Постарайся вникнуть во всё это.
270
00:13:58,088 --> 00:13:59,548
Я сделал фото на ужине.
271
00:13:59,548 --> 00:14:01,883
Это самое милое
растение, которое я видел.
272
00:14:01,883 --> 00:14:03,218
Подожди. Я отправлю тебе.
273
00:14:03,218 --> 00:14:04,136
Да?
274
00:14:07,139 --> 00:14:08,348
Черт.
275
00:14:11,560 --> 00:14:13,478
Эми, я могу объяснить.
276
00:14:13,478 --> 00:14:15,564
Я просто сохранил надписи...
277
00:14:16,898 --> 00:14:23,905
ЦЕРКОВЬ ЖИВОЙ СЛАВЫ
278
00:14:30,078 --> 00:14:31,622
Спасибо, Дэниел.
279
00:14:31,622 --> 00:14:33,790
Мы собирались ее поправить.
280
00:14:33,790 --> 00:14:35,834
Пустяки. Это меньшее,
что я мог сделать.
281
00:14:35,834 --> 00:14:38,128
Что привело тебя в округ Ориндж?
282
00:14:38,128 --> 00:14:41,673
В это время года меньше работы?
283
00:14:41,673 --> 00:14:43,425
- Меньше?
- Да.
284
00:14:43,926 --> 00:14:45,886
Нет, работы полно.
285
00:14:45,886 --> 00:14:48,138
Сейчас время такое. Рыночный бум.
286
00:14:48,138 --> 00:14:51,099
Мы можем попросить тебя
кое-что починить здесь.
287
00:14:51,099 --> 00:14:52,768
Конечно, мы заплатим.
288
00:14:52,768 --> 00:14:55,812
Мы рады поддержать малый бизнес,
принадлежащий корейцу.
289
00:14:55,812 --> 00:14:59,858
Не волнуйся об этом. Я люблю помогать
некоммерческим организациям.
290
00:15:00,442 --> 00:15:02,069
Занимаюсь благотворительностью.
291
00:15:02,069 --> 00:15:03,528
Спасибо, брат.
292
00:15:03,528 --> 00:15:06,281
Я так рад, что ты пришел в наш приход.
293
00:15:06,281 --> 00:15:07,407
Я тоже.
294
00:15:10,452 --> 00:15:11,662
Она еще...
295
00:15:13,246 --> 00:15:14,331
...криво висит?
296
00:15:27,886 --> 00:15:30,472
Позвони мне. Прости.
Мы можем поговорить?
297
00:15:33,809 --> 00:15:38,271
- Хватит задавать глупые вопросы.
- вот умный: «почему ты такая милашка»?
298
00:15:52,577 --> 00:15:53,787
Красивый згар.
299
00:15:54,913 --> 00:15:58,250
зогар
загар
300
00:15:58,250 --> 00:16:02,379
что еще за «згар»?
301
00:16:02,379 --> 00:16:06,466
с кем ты там?
302
00:16:10,262 --> 00:16:13,640
Одна.
303
00:16:13,640 --> 00:16:18,854
я тоже один, позвонить по «ФейсТайму»?
304
00:16:18,854 --> 00:16:25,110
У меня нет безлимитного тарифа,
я еще использую родительский, ха-ха.
305
00:16:25,110 --> 00:16:28,905
{\an8}поговорим по телефону? 818-144-6765
306
00:16:35,245 --> 00:16:37,330
ПОЗВОНИТЬ
ОТМЕНИТЬ ЗВОНОК
307
00:16:41,376 --> 00:16:42,252
Алло?
308
00:16:43,962 --> 00:16:44,880
Привет.
309
00:16:45,881 --> 00:16:47,007
Привет.
310
00:16:49,342 --> 00:16:50,218
Привет.
311
00:16:52,220 --> 00:16:56,933
Кто испортил тебе день, и куда
мне идти, чтобы набить ему морду?
312
00:16:59,144 --> 00:17:01,563
Это просто мой босс.
313
00:17:02,272 --> 00:17:06,526
Ненавижу ставить ее чувства выше своих.
314
00:17:06,526 --> 00:17:08,528
Старики такие глупые,
315
00:17:09,196 --> 00:17:12,240
срываются на нас,
потому что сожалеют о своих решениях.
316
00:17:13,241 --> 00:17:14,076
Точно.
317
00:17:14,659 --> 00:17:15,994
Что еще ты ненавидишь?
318
00:17:18,789 --> 00:17:20,791
Боже, знаешь, это...
319
00:17:20,791 --> 00:17:23,085
Раньше меня никто не спрашивал об этом.
320
00:17:26,129 --> 00:17:27,506
Если честно...
321
00:17:29,591 --> 00:17:32,677
...я ненавижу притворяться,
что ничего не ненавижу.
322
00:17:32,677 --> 00:17:34,012
Например?
323
00:17:37,140 --> 00:17:38,100
Например, работа.
324
00:17:39,309 --> 00:17:41,895
Я... ненавижу работу.
325
00:17:42,729 --> 00:17:46,399
Вот бы целый день ничего не делать.
326
00:17:48,318 --> 00:17:49,820
Не думать о деньгах.
327
00:17:50,654 --> 00:17:53,949
Ты слишком красивая,
чтобы думать о деньгах.
328
00:17:56,118 --> 00:17:58,745
Да, знаешь, я подрабатываю моделью,
329
00:17:59,913 --> 00:18:01,331
но это не мое.
330
00:18:01,957 --> 00:18:03,458
У тебя даже голос сексуальный.
331
00:18:05,710 --> 00:18:08,630
Ладно. А ты, Пол? Что ненавидишь ты?
332
00:18:10,841 --> 00:18:12,551
Если сказать честно...
333
00:18:13,844 --> 00:18:15,846
...сейчас я вроде как
ненавижу своего брата.
334
00:18:18,056 --> 00:18:21,309
- Точно, твоего брата.
- Не хочу об этом говорить.
335
00:18:22,144 --> 00:18:24,479
Как бы там ни было,
336
00:18:24,980 --> 00:18:26,773
ты кажешься гораздо круче, чем он.
337
00:18:27,899 --> 00:18:30,694
Знаешь, может, это звучит...
338
00:18:31,695 --> 00:18:33,572
Неважно, как это звучит.
339
00:18:34,114 --> 00:18:37,284
Я знаю, мы переписываемся
всего пару дней,
340
00:18:38,368 --> 00:18:40,620
но кажется,
словно я писал тебе всю свою жизнь.
341
00:18:41,121 --> 00:18:42,289
Ты мне правда нравишься.
342
00:18:45,083 --> 00:18:45,917
Кейла?
343
00:18:47,752 --> 00:18:51,256
- Ты слышишь? Кейла?
- Какого черта я творю?
344
00:18:52,424 --> 00:18:53,633
ЗАБЛОКИРОВАТЬ ЗВОНЯЩЕГО
345
00:18:57,929 --> 00:18:58,972
Боже мой.
346
00:18:59,764 --> 00:19:02,017
- Вы меня напугали.
- Прошу прощения.
347
00:19:02,017 --> 00:19:05,395
Джордан срочно вызвали на работу,
и ей придется перенести встречу,
348
00:19:05,395 --> 00:19:07,480
но вы можете остаться здесь
сколько угодно.
349
00:19:17,115 --> 00:19:19,534
Он говорит, что в это время года
меньше работы.
350
00:19:19,534 --> 00:19:22,829
Не наезжай на меня только потому,
что я первый парень твоей девушки.
351
00:19:23,330 --> 00:19:24,956
Что ты будешь делать?
352
00:19:25,749 --> 00:19:27,417
Не знаю. Что я могу сделать?
353
00:19:28,293 --> 00:19:30,837
Он в церковной группе.
Он неприкосновенен.
354
00:19:30,837 --> 00:19:32,964
«Он в церковной группе.
Он неприкосновенен».
355
00:19:32,964 --> 00:19:35,008
Чувак, прикасайся к нему
сколько хочешь.
356
00:19:35,008 --> 00:19:37,677
И ты ничего не сделаешь,
как и той стерве на дороге?
357
00:19:37,677 --> 00:19:39,638
У нее есть деньги
на частную охрану, ясно?
358
00:19:39,638 --> 00:19:40,805
- Типа...
- К черту.
359
00:19:40,805 --> 00:19:42,182
Знаешь что? Мне плевать.
360
00:19:42,182 --> 00:19:45,769
Ведь сегодня я...
Сегодня я правда кое-что почувствовал.
361
00:19:45,769 --> 00:19:46,686
Неужели?
362
00:19:47,646 --> 00:19:50,857
Я словно ощутил присутствие Бога.
363
00:19:50,857 --> 00:19:54,569
Иисус сделал столько хорошего,
и вот что они с ним сделали.
364
00:19:54,569 --> 00:19:58,198
Тебе нужно расслабиться.
Пусть кресло сделает свое дело.
365
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Так готовят мраморную говядину.
366
00:20:01,451 --> 00:20:02,827
Да, хорошенько потряси.
367
00:20:03,912 --> 00:20:06,122
- Я знаю, что тебя взбодрит.
- Что?
368
00:20:06,122 --> 00:20:07,540
Чувак, смотри.
369
00:20:08,458 --> 00:20:09,292
Посмотри.
370
00:20:09,793 --> 00:20:12,587
- Ты напечатал футболки?
- Да, черт побери.
371
00:20:12,587 --> 00:20:14,005
«Избранные», сучонок.
372
00:20:14,631 --> 00:20:16,508
И одну для тебя. Примерь.
373
00:20:17,509 --> 00:20:18,843
Какой это размер?
374
00:20:18,843 --> 00:20:20,470
Размер «И» - «идеальный».
375
00:20:20,470 --> 00:20:21,972
Надень ее, чувак.
376
00:20:22,514 --> 00:20:25,100
И еще я оформил бизнес на свое имя.
377
00:20:25,100 --> 00:20:26,601
Избавил тебя от этих забот.
378
00:20:28,270 --> 00:20:30,188
Какой вообще в этом смысл?
379
00:20:31,314 --> 00:20:35,026
Я всегда поступаю правильно,
и погляди, к чему это меня привело.
380
00:20:36,695 --> 00:20:40,323
Ты знал, что есть подрядчики,
которые просто мошенники?
381
00:20:40,824 --> 00:20:43,159
А я тут сижу, делаю
бесплатный ремонт для церкви.
382
00:20:43,159 --> 00:20:45,370
Вот в чём твоя проблема.
Ты слишком добрый.
383
00:20:46,246 --> 00:20:47,956
Я знаю только три слова.
384
00:20:47,956 --> 00:20:49,874
«Бесплатно? Это плохо».
385
00:20:51,751 --> 00:20:54,045
- Привет, Айзек.
- Как дела, Кейн?
386
00:20:54,045 --> 00:20:56,673
- Спасибо за «О-Би», мужик.
- Не за что.
387
00:20:56,673 --> 00:21:00,051
- Крутые кресла, правда?
- Чувак, я от них в восторге.
388
00:21:00,051 --> 00:21:01,428
Их достал дядя.
389
00:21:01,428 --> 00:21:03,763
- Передай ему от меня привет.
- Конечно.
390
00:21:03,763 --> 00:21:05,265
- Купил по оптовой цене.
- Что?
391
00:21:05,265 --> 00:21:06,975
Там еще есть семь штук.
392
00:21:07,976 --> 00:21:10,854
Знаешь что? Я возьму два, ладно?
393
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
- Ладно.
- Одно для меня и для того красавчика.
394
00:21:13,106 --> 00:21:15,900
- Два бежевых. В тон.
- Два? Будет сделано.
395
00:21:17,569 --> 00:21:19,029
Эй, ты серьезно, мужик?
396
00:21:19,571 --> 00:21:21,448
«Избранные», черт побери.
397
00:21:34,294 --> 00:21:35,754
Сколько времени еще осталось?
398
00:21:37,714 --> 00:21:39,049
Двадцать две минуты.
399
00:21:39,591 --> 00:21:41,968
Д-р Лин хочет,
чтобы мы делали это все 30.
400
00:21:47,057 --> 00:21:49,684
Джуни рисовала весь вечер.
401
00:21:51,936 --> 00:21:55,231
Она унаследовала
весь свой талант от тебя, так что...
402
00:21:59,194 --> 00:22:00,403
Что случилось, Эми?
403
00:22:01,196 --> 00:22:02,197
Эй.
404
00:22:02,989 --> 00:22:05,408
Всё хорошо.
Ты можешь поговорить со мной.
405
00:22:07,660 --> 00:22:09,329
Это из-за фото Мии?
406
00:22:09,829 --> 00:22:12,540
Детка, клянусь, это просто ерунда.
407
00:22:12,540 --> 00:22:13,541
Нет, Джордж.
408
00:22:16,586 --> 00:22:17,587
Это...
409
00:22:19,672 --> 00:22:20,590
...ощущение...
410
00:22:21,674 --> 00:22:23,718
...которое я давно испытываю.
411
00:22:25,178 --> 00:22:28,681
Не помню... когда это началось.
412
00:22:28,681 --> 00:22:32,060
Не могу точно сказать когда и почему...
413
00:22:37,565 --> 00:22:39,901
...но кажется, словно земля...
414
00:22:42,737 --> 00:22:43,613
Но...
415
00:22:46,866 --> 00:22:48,535
Словно... Но прямо здесь.
416
00:22:56,459 --> 00:22:57,836
Это никогда не проходит.
417
00:23:02,215 --> 00:23:04,467
В колледже я пыталась
обратиться за помощью.
418
00:23:04,467 --> 00:23:07,470
Психиатр давал мне антидепрессанты,
419
00:23:07,470 --> 00:23:08,805
но они лишь заглушали это.
420
00:23:08,805 --> 00:23:13,643
Словно звук отключался,
но всё продолжалось, и...
421
00:23:14,144 --> 00:23:16,646
- Прости, это пустая болтовня.
- Нет.
422
00:23:17,230 --> 00:23:19,399
Я хочу,
чтобы ты поговорила со мной об этом.
423
00:23:19,399 --> 00:23:21,693
Да, Джордж, я хочу.
424
00:23:22,235 --> 00:23:23,862
Знаешь, я хочу, но...
425
00:23:26,823 --> 00:23:31,077
Я рада, что мы... дополняем друг друга.
426
00:23:34,038 --> 00:23:37,458
Но иногда мне кажется, что если
я скажу тебе что-то, ты просто...
427
00:23:39,377 --> 00:23:40,879
Ты не поймешь.
428
00:23:43,131 --> 00:23:44,549
Конечно, я понимаю.
429
00:23:45,049 --> 00:23:48,845
Я знаю многих,
кто боролся с депрессией и победил.
430
00:23:48,845 --> 00:23:50,138
Нет, это не...
431
00:23:52,390 --> 00:23:55,518
- Неважно.
- Нет, правда, я понимаю.
432
00:23:56,019 --> 00:23:57,645
Мне тоже бывает нелегко.
433
00:23:58,354 --> 00:24:03,610
Я никогда не представлял
себя отцом, сидящим дома с ребенком.
434
00:24:04,319 --> 00:24:06,863
Не думал, что мое искусство
отойдет на второй план.
435
00:24:08,323 --> 00:24:10,575
Но я принимаю грусть.
436
00:24:12,327 --> 00:24:15,079
Раз мы оба уязвимы,
437
00:24:15,079 --> 00:24:19,125
я признаю, что иногда я думаю о том,
какой была бы моя жизнь,
438
00:24:19,125 --> 00:24:21,294
если бы мы не встретились.
439
00:24:27,050 --> 00:24:28,885
Я не знала, что ты так думаешь.
440
00:24:28,885 --> 00:24:31,721
Да. Я просто делюсь этим,
441
00:24:33,014 --> 00:24:35,683
потому что хочу,
чтобы ты знала, что ты не одна.
442
00:24:37,143 --> 00:24:40,563
Ты можешь делиться чем угодно.
443
00:24:43,399 --> 00:24:44,776
Да, я знаю.
444
00:24:45,735 --> 00:24:48,363
Спасибо.
Спасибо, что поделился, Джордж.
445
00:24:48,363 --> 00:24:49,572
Конечно.
446
00:25:04,420 --> 00:25:06,673
Да. Нет, я знаю, это большая сумма,
447
00:25:06,673 --> 00:25:09,801
но я планирую сам сделать ремонт,
448
00:25:09,801 --> 00:25:11,302
и это выгодная инвестиция.
449
00:25:11,302 --> 00:25:12,220
ПРОДАЕТСЯ
450
00:25:12,220 --> 00:25:15,431
Это не для меня. Это для родителей.
Я привезу их обратно из Кореи.
451
00:25:15,431 --> 00:25:18,226
Имейте в виду, м-р Чо,
у вас не лучшая кредитная история.
452
00:25:18,726 --> 00:25:19,936
Да, верно.
453
00:25:20,436 --> 00:25:22,981
В 18 лет я поехал в «Би-Ар» за штанами
454
00:25:22,981 --> 00:25:25,608
и не успел опомниться,
как подписался на кредитку.
455
00:25:25,608 --> 00:25:27,235
- «Би-Ар»?
- «Банана Репаб»...
456
00:25:28,152 --> 00:25:30,989
Как скоро мне оформят ипотеку?
457
00:25:30,989 --> 00:25:32,865
Мне нужно иметь около 20%?
458
00:25:33,533 --> 00:25:35,159
Первый взнос - 100,000 долларов,
459
00:25:35,159 --> 00:25:37,662
но вы также должны
показать постоянный доход
460
00:25:37,662 --> 00:25:39,289
и стабильный баланс на счету.
461
00:25:39,289 --> 00:25:42,083
Учитывая ваши данные,
мы можем рассмотреть вашу заявку
462
00:25:42,083 --> 00:25:43,710
примерно через семь лет.
463
00:25:46,254 --> 00:25:48,339
Похоже, вы не понимаете.
464
00:25:48,339 --> 00:25:50,383
Мои родители стареют, ясно?
465
00:25:50,383 --> 00:25:53,761
И совсем скоро
эту землю купит кто-то другой.
466
00:25:53,761 --> 00:25:56,931
Не понимаю,
почему кредит дают всем, кроме меня.
467
00:25:57,598 --> 00:26:02,437
Мистер Чо, думаю, ответ на этот вопрос
вы найдете в любом банке.
468
00:26:02,437 --> 00:26:04,522
Если сможете внести первый взнос,
469
00:26:04,522 --> 00:26:06,899
возможно, мы сможем
продолжить эту беседу.
470
00:26:06,899 --> 00:26:08,901
Ладно. Нет, я понимаю.
471
00:26:10,403 --> 00:26:13,239
Спасибо.
Да, спасибо, что уделили время.
472
00:26:13,239 --> 00:26:14,324
Да, не за что.
473
00:26:14,824 --> 00:26:17,577
Спрошу, пока вы на связи,
474
00:26:18,202 --> 00:26:22,623
в моей церкви собирались
сделать кое-какой ремонт.
475
00:26:23,249 --> 00:26:26,502
- Они смогут взять кредит?
- Мы можем заняться этим.
476
00:26:30,173 --> 00:26:32,008
Думаю, это твоя лучшая работа.
477
00:26:32,008 --> 00:26:35,303
- Повесим ее на стену?
- Она еще не готова.
478
00:26:35,303 --> 00:26:37,013
Нет, всё идеально, Джуни.
479
00:26:37,013 --> 00:26:39,432
- Давай повесим ее.
- Ладно.
480
00:26:42,852 --> 00:26:44,520
- Детка?
- Да?
481
00:26:44,520 --> 00:26:46,522
Кажется, Джордан приехала.
482
00:26:50,902 --> 00:26:55,907
Эми, я решила, что лучше
лично обсудить условия сделки.
483
00:26:55,907 --> 00:26:57,909
Извини за вчерашний вечер.
484
00:26:58,409 --> 00:27:00,745
- Ты по мне скучала?
- Да, очень.
485
00:27:00,745 --> 00:27:05,625
Джордан, я правильно поняла?
Ты хочешь, чтобы я осталась?
486
00:27:05,625 --> 00:27:09,253
Отсрочка оплаты на пять лет
и удержание капитала?
487
00:27:10,129 --> 00:27:12,298
Я принес немного меда.
488
00:27:12,298 --> 00:27:13,257
Отлично.
489
00:27:13,841 --> 00:27:14,842
Спасибо, Джоджи.
490
00:27:17,136 --> 00:27:18,388
Спасибо, Джордж.
491
00:27:20,640 --> 00:27:23,184
Джордан,
мы так не договаривались. Ясно?
492
00:27:23,184 --> 00:27:26,771
- Я не собиралась оставаться.
- Знаю.
493
00:27:26,771 --> 00:27:29,607
Но, милая, ты - лицо этого бренда.
494
00:27:29,607 --> 00:27:32,485
Совет считает это важным пунктом.
495
00:27:32,485 --> 00:27:35,029
Я планировала провести время с семьей.
496
00:27:35,029 --> 00:27:36,406
Милая, я знаю.
497
00:27:36,406 --> 00:27:39,033
Решать не мне. Так решил совет.
498
00:27:39,033 --> 00:27:42,495
Знаешь что? Завтра состоится наша
ежегодная конференция в Вегасе.
499
00:27:42,495 --> 00:27:44,288
Приезжай, поговори с ними.
500
00:27:44,288 --> 00:27:46,290
Возьми мой самолет,
возьми с собой семью...
501
00:27:49,460 --> 00:27:50,795
То есть...
502
00:27:54,048 --> 00:27:55,383
Эми, послушай меня.
503
00:27:56,342 --> 00:27:59,345
Знаю, это не то, чего ты хочешь.
504
00:27:59,345 --> 00:28:00,972
Ты хочешь большего.
505
00:28:02,473 --> 00:28:06,102
Так что просто доверься мне.
Потом ты меня поблагодаришь.
506
00:28:06,727 --> 00:28:08,104
Так много игрушек.
507
00:28:12,233 --> 00:28:13,818
Для этого у нас есть жены.
508
00:28:19,615 --> 00:28:21,159
Сколько будут стоить материалы?
509
00:28:22,452 --> 00:28:26,706
Ну, я думал, примерно
сто или сто двадцать тысяч.
510
00:28:28,458 --> 00:28:30,543
Это дорого,
511
00:28:30,543 --> 00:28:33,838
но мы уже подумывали
взять кредит на ремонт.
512
00:28:34,338 --> 00:28:36,632
Так мы сможем
идти в ногу с крупными церквями.
513
00:28:36,632 --> 00:28:39,677
Да. Это верная инвестиция.
514
00:28:41,220 --> 00:28:43,222
Сколько стоят твои услуги?
515
00:28:44,265 --> 00:28:46,976
Я буду делать это бесплатно для церкви.
516
00:28:47,518 --> 00:28:50,271
- Ты просто ангел. Спасибо.
- Да, конечно.
517
00:28:50,772 --> 00:28:52,356
Это идея Эдвина, так что...
518
00:28:53,691 --> 00:28:55,485
- Я поговорю со старейшинами.
- Да.
519
00:28:55,485 --> 00:28:57,612
- Спасибо, Дэнни.
- Конечно.
520
00:29:02,325 --> 00:29:04,744
Что за лицо. Нет, ты был идеален.
521
00:29:05,328 --> 00:29:09,165
Я правда почувствовал, что сегодня
дух снизошел на каждого из нас.
522
00:29:09,165 --> 00:29:10,416
Айзек. Мой план сработал.
523
00:29:10,416 --> 00:29:12,960
Церковь получит кредит,
и мы перейдем ко второму этапу.
524
00:29:12,960 --> 00:29:15,087
Начнем с песни «В это я верю»
525
00:29:15,713 --> 00:29:19,258
и, может, закончим «Океанами».
526
00:29:19,801 --> 00:29:23,596
Не забывайте, у нас репетиция в 19:00,
на том же месте...
527
00:29:23,596 --> 00:29:24,514
Дэнни.
528
00:29:25,848 --> 00:29:26,766
Ты еще играешь?
529
00:29:28,893 --> 00:29:29,811
Немного.
530
00:29:31,020 --> 00:29:33,022
Она явилась
в мой дом без предупреждения.
531
00:29:33,022 --> 00:29:35,441
Даже не стоит рассматривать
это предложение, верно?
532
00:29:35,441 --> 00:29:37,068
Нет. Конечно, нет.
533
00:29:38,236 --> 00:29:40,196
Но предложение очень хорошее.
534
00:29:40,196 --> 00:29:41,572
Тогда да.
535
00:29:41,572 --> 00:29:43,908
Хорошее предложение нужно рассмотреть,
536
00:29:43,908 --> 00:29:47,119
если это то, на что ты рассчитываешь.
537
00:29:48,204 --> 00:29:50,832
- В том-то и дело...
- Миа, не разложишь товары на складе?
538
00:29:50,832 --> 00:29:52,041
- Конечно.
- Спасибо.
539
00:29:56,754 --> 00:29:58,673
Здравствуйте. Чем могу помочь?
540
00:29:58,673 --> 00:30:01,592
Привет. Отличный магазин.
541
00:30:01,592 --> 00:30:04,303
- Спасибо. Я могу вам чем-то помочь?
- Вообще-то, да.
542
00:30:04,303 --> 00:30:06,556
Здесь работает Кейла Лексингтон?
543
00:30:06,556 --> 00:30:07,974
Нет.
544
00:30:07,974 --> 00:30:09,725
Никогда о ней не слышала.
545
00:30:11,769 --> 00:30:13,521
Забавно, потому что я... я...
546
00:30:14,313 --> 00:30:15,439
...я просто...
547
00:30:17,525 --> 00:30:21,195
- Простите, что отнял у вас время.
- Ничего. Хорошего дня.
548
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
Вы можете порекомендовать суккулент,
549
00:30:24,866 --> 00:30:28,077
которому не нужен свет
и нужно мало воды...?
550
00:30:28,077 --> 00:30:30,162
Вот, возьмите, за счет заведения.
551
00:30:31,289 --> 00:30:33,249
- Серьезно? Не знаю, что сказать.
- Да.
552
00:30:33,249 --> 00:30:35,751
Не надо ничего говорить. Хорошего дня.
553
00:30:35,751 --> 00:30:38,212
Эми, посмотри на эти новые сансевиерии.
554
00:30:38,212 --> 00:30:39,755
- Кейла. Это я.
- Что?
555
00:30:39,755 --> 00:30:42,842
- Сэр, вы должны уйти.
- Это и есть твой чертов босс?
556
00:30:42,842 --> 00:30:44,302
Пол, иди сюда.
557
00:30:44,886 --> 00:30:45,887
Ладно.
558
00:30:46,512 --> 00:30:48,431
Ее зовут не Кейла. Это Миа.
559
00:30:48,431 --> 00:30:52,310
Я сделала скриншоты
ее фотографий и отправила их тебе.
560
00:30:52,310 --> 00:30:55,897
Ясно. То есть ты меня обманывала?
561
00:30:55,897 --> 00:30:56,814
Нет. Это...
562
00:30:59,108 --> 00:31:00,943
Не знаю. Ясно? Я...
563
00:31:02,153 --> 00:31:03,321
Я в полном раздрае.
564
00:31:03,863 --> 00:31:05,114
Понимаешь?
565
00:31:07,158 --> 00:31:09,660
Думаю, я не хотела,
чтобы ты узнал, кто я на самом деле.
566
00:31:10,369 --> 00:31:13,706
Но мне очень понравилось
общаться с тобой. Правда. Ты...
567
00:31:14,707 --> 00:31:17,627
Однажды ты сделаешь
кого-нибудь очень счастливым.
568
00:31:18,502 --> 00:31:20,630
Знаю, это не то, чего ты ожидал.
569
00:31:20,630 --> 00:31:22,757
Я не Кейла, черт побери,
570
00:31:22,757 --> 00:31:25,801
с ее упругими сиськами
и подтянутой задницей.
571
00:31:25,801 --> 00:31:27,637
Она, наверное, мокрая...
572
00:31:41,484 --> 00:31:45,738
Временами я ясно ощущаю
573
00:31:45,738 --> 00:31:49,492
Жалящий страх неопределенности
574
00:31:53,371 --> 00:31:56,415
И я должен спросить себя
575
00:31:56,415 --> 00:32:01,420
Сколько еще я буду позволять страху
Брать в руки руль и управлять
576
00:32:03,255 --> 00:32:04,757
Думаю, ты сексуальнее Кейлы.
577
00:32:04,757 --> 00:32:07,176
Он управлял мной и раньше
578
00:32:07,176 --> 00:32:10,596
Кажется, в нём была непонятная
579
00:32:11,305 --> 00:32:15,226
Навязчивая привлекательность
580
00:32:15,726 --> 00:32:21,482
Но в последнее время
Я начинаю понимать
581
00:32:21,983 --> 00:32:25,778
Что это я должен быть за рулем
582
00:33:33,345 --> 00:33:35,848
Перевод субтитров: Anna Paravyan