1
00:00:12,555 --> 00:00:14,307
Схоже, нічка була непроста.
2
00:00:14,307 --> 00:00:16,726
Ми і раніше сильно сварились.
3
00:00:16,726 --> 00:00:18,352
Це тривало деякий час.
4
00:00:18,352 --> 00:00:20,104
Особливо перед народженням Джун.
5
00:00:20,772 --> 00:00:23,191
Але не знаю, просто...
6
00:00:23,983 --> 00:00:26,068
Не розумію, чому вона така сердита.
7
00:00:26,068 --> 00:00:29,655
Ні, як я сказала,
то був винятковий випадок.
8
00:00:30,490 --> 00:00:31,824
Чесно?
9
00:00:32,617 --> 00:00:35,369
Після її слів про звичайно-ванільний секс
мені огидна ваніль.
10
00:00:35,369 --> 00:00:36,329
Вибач.
11
00:00:37,038 --> 00:00:39,707
У мене просто був
сильний стрес щодо угоди.
12
00:00:40,291 --> 00:00:42,001
Але цього не повториться.
13
00:00:43,086 --> 00:00:45,379
Я знайшла спосіб впоратись зі стресом.
14
00:00:45,880 --> 00:00:47,882
І що вам допомагає?
15
00:00:50,676 --> 00:00:52,845
Знаєте, я просто заплющую очі,
16
00:00:52,845 --> 00:00:55,973
проганяю усі думки
та концентруюсь на диханні.
17
00:00:55,973 --> 00:00:57,558
Будинок дурної курви япошки.
18
00:00:57,558 --> 00:01:00,311
Іноді моя уява
блукає у деяких дурних місцях,
19
00:01:00,311 --> 00:01:02,230
- але нехай.
- Чорт!
20
00:01:02,230 --> 00:01:04,273
Людський розум дивовижний, так?
21
00:01:08,569 --> 00:01:09,695
Це чудово, Емі.
22
00:01:10,446 --> 00:01:13,241
Я роками вчив її медитації.
23
00:01:13,241 --> 00:01:15,451
Відправив їй так багато посилань.
24
00:01:15,451 --> 00:01:17,662
Дякую тобі за ті посилання, Джордже.
25
00:01:18,287 --> 00:01:20,998
Джордже, ти помітив зміну?
26
00:01:20,998 --> 00:01:24,710
Після сварки у нас справи пішли на краще.
27
00:01:25,711 --> 00:01:30,591
Але все, що вона сказала,
не могло виникнути нізвідки. Так?
28
00:01:30,591 --> 00:01:33,761
Тобто, ми маємо розібратись глибше.
29
00:01:34,345 --> 00:01:35,179
Правильно?
30
00:01:36,264 --> 00:01:39,183
Емі, коли він це каже,
31
00:01:39,183 --> 00:01:43,312
коли ви чуєте ці слова,
що вам хочеться відповісти?
32
00:01:44,981 --> 00:01:46,357
Карти на стіл?
33
00:01:48,234 --> 00:01:50,027
Хочу відповісти, що він має рацію.
34
00:01:52,446 --> 00:01:54,490
Знаєте, мій тато був замкненим.
35
00:01:55,241 --> 00:01:59,537
Китаєць з Середнього Заходу,
тобто, комунікація не була його чеснотою.
36
00:01:59,537 --> 00:02:01,455
Я НЕ ВМІЮ ВОДИТИ
Я БІДНИЙ
37
00:02:01,455 --> 00:02:06,544
Він тримав все всередині себе,
доки одного разу не «вибухнув».
38
00:02:06,544 --> 00:02:07,712
Чорт!
39
00:02:07,712 --> 00:02:10,381
Чорт забирай!
40
00:02:10,882 --> 00:02:13,634
Моя мама була не краща.
41
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
Чорт!
42
00:02:15,720 --> 00:02:17,972
Вона вважала,
що говорити про свої почуття,
43
00:02:17,972 --> 00:02:19,640
це те саме, що скаржитись.
44
00:02:19,640 --> 00:02:22,059
Вона вперше почула, як співають пташки,
45
00:02:22,059 --> 00:02:23,936
коли приїхала в Америку,
46
00:02:23,936 --> 00:02:27,398
бо під час В'єтнамської війни,
вони з'їли усіх пташок.
47
00:02:27,398 --> 00:02:30,693
Можете уявити, як це впливає
на людину? Жодних пташок.
48
00:02:30,693 --> 00:02:34,488
- ЯКІ ПЛАНИ У ВАС З БРАТОМ?
- Я ВІДПОЧИВАЮ САМ, БРАТ МЕНЕ ДРАТУЄ
49
00:02:34,488 --> 00:02:35,865
Важко визнати, але...
50
00:02:36,657 --> 00:02:40,870
Гадаю, я виросла з батьками,
які вчили мене приборкувати свої почуття.
51
00:02:43,206 --> 00:02:44,832
Поворотний момент, люба.
52
00:02:45,833 --> 00:02:48,336
Емі, це значне...
53
00:02:49,545 --> 00:02:50,963
самоусвідомлення.
54
00:02:50,963 --> 00:02:52,173
Дякую.
55
00:02:52,173 --> 00:02:54,425
Знаєте, коли у нас стрес,
56
00:02:54,425 --> 00:02:57,637
ми повертаємось до зв'язків,
які створили в дитинстві.
57
00:02:57,637 --> 00:03:00,348
Ні. Я в тому сенсі,
що все йде від батьків,
58
00:03:00,348 --> 00:03:02,850
і я з радістю в цьому розберусь.
59
00:03:02,850 --> 00:03:06,395
Але визнання цього - це лише перший крок.
60
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
Аби створити нові нейронні зв'язки у мозку,
61
00:03:09,815 --> 00:03:14,153
нам треба зрозуміти,
що лежить під нашою свідомістю.
62
00:03:15,655 --> 00:03:16,697
Точно.
63
00:03:17,740 --> 00:03:19,408
Можливо, я підсвідомо
64
00:03:19,408 --> 00:03:23,412
віддала основний об'єм турбот
про Джуні в руки Джорджа.
65
00:03:23,412 --> 00:03:27,208
Можливо, частково я боюсь,
що створю в Джуні такі самі...
66
00:03:27,208 --> 00:03:28,834
Як ви це назвали?
67
00:03:28,834 --> 00:03:31,837
...нейронні зв'язки,
які мої батьки створили в мені.
68
00:03:32,838 --> 00:03:34,715
Але так я далі жити не хочу.
69
00:03:36,884 --> 00:03:38,594
Я не хочу жити в страху.
70
00:03:40,554 --> 00:03:42,598
- Чорт.
- Я багато чого тримала в собі,
71
00:03:42,598 --> 00:03:44,100
- але тепер досить.
- Чорт.
72
00:03:44,100 --> 00:03:46,394
Знаю, що роботи буде багато,
73
00:03:46,394 --> 00:03:49,563
але, вважаю,
це новий розділ в житті нашої сім'ї.
74
00:03:49,563 --> 00:03:50,690
Що я роблю?
75
00:03:52,650 --> 00:03:54,860
- Я дуже радий, що ми це зробили.
- Так.
76
00:03:56,445 --> 00:03:57,280
Я теж.
77
00:03:57,989 --> 00:03:59,782
СВАРКА
78
00:04:02,034 --> 00:04:05,913
У МЕНІ ЖИВЕ ПЛАЧ
79
00:04:09,917 --> 00:04:10,751
Поле.
80
00:04:11,711 --> 00:04:12,545
Агов.
81
00:04:13,671 --> 00:04:14,505
Привіт.
82
00:04:15,923 --> 00:04:18,175
Поле, мені треба поговорити з тобою.
83
00:04:18,175 --> 00:04:19,176
Вимкни це.
84
00:04:20,511 --> 00:04:21,929
Поле, вимкни.
85
00:04:23,097 --> 00:04:26,600
Поле, вимкни це лайно.
Я ледь не спалив дитину!
86
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Схоже, ви з Айзеком в ударі.
87
00:04:30,730 --> 00:04:32,606
А чому у нас так чисто?
88
00:04:33,858 --> 00:04:36,736
Ти куди? Навіщо цей новий одяг?
89
00:04:37,528 --> 00:04:39,613
Ми з Кейлою домовились.
90
00:04:39,613 --> 00:04:42,199
Знайди, що тобі подобається, та завоюй це.
91
00:04:42,199 --> 00:04:43,117
Правильно, брате?
92
00:04:44,994 --> 00:04:46,454
Вона не була ботом.
93
00:04:50,833 --> 00:04:52,752
Що в біса відбувається?
94
00:04:52,752 --> 00:04:53,669
Чорт!
95
00:05:00,885 --> 00:05:02,845
ЦЕРКВА ЖИВОЇ СЛАВИ
96
00:05:02,845 --> 00:05:04,430
Це дурне лайно.
97
00:05:04,430 --> 00:05:05,639
Такі щасливі.
98
00:05:16,067 --> 00:05:17,985
Мамо, посміхнись ширше.
99
00:05:18,944 --> 00:05:20,780
Боже, вона така сувора.
100
00:05:20,780 --> 00:05:23,449
Ти б її бачила на телячій фермі.
101
00:05:25,534 --> 00:05:27,453
Мамо, припини рухатись.
102
00:05:33,542 --> 00:05:34,668
Мамо.
103
00:05:35,669 --> 00:05:38,005
- Все добре?
- Все гаразд.
104
00:05:38,005 --> 00:05:41,884
Так, нумо обнімемось всі
та зробимо сімейне селфі.
105
00:05:41,884 --> 00:05:44,345
Непогана ідея. Зараз ідеальне освітлення.
106
00:05:44,345 --> 00:05:45,513
Я знаю.
107
00:05:45,513 --> 00:05:47,515
Готові? Добре, скажіть «сир»!
108
00:05:47,515 --> 00:05:49,809
- Сир!
- Сир!
109
00:05:54,772 --> 00:05:55,981
Можна подивитись?
110
00:05:55,981 --> 00:05:56,899
Так.
111
00:05:59,110 --> 00:06:02,196
- У мене збільшились щоки?
- Ні, любий. Вони такі самі.
112
00:06:02,196 --> 00:06:04,657
- Можна ще раз подивитись?
- Подивись сюди.
113
00:06:04,657 --> 00:06:06,283
Джуні, боже мій!
114
00:06:06,283 --> 00:06:07,827
Як гарно ти намалювала, люба.
115
00:06:07,827 --> 00:06:08,994
Це так добре.
116
00:06:08,994 --> 00:06:11,372
Джуні, це прекрасно.
117
00:06:11,372 --> 00:06:13,040
Малюнок ще не готовий.
118
00:06:13,040 --> 00:06:14,959
Мамуся має йти на зустріч,
119
00:06:14,959 --> 00:06:17,294
але коли я повернусь, ми закінчимо.
120
00:06:17,795 --> 00:06:20,339
І, знаєш, дуже скоро,
121
00:06:20,339 --> 00:06:23,342
я буду залишатись з тобою цілими днями.
122
00:06:23,342 --> 00:06:24,301
- Добре?
- Добре.
123
00:06:24,301 --> 00:06:25,386
Так?
124
00:06:27,388 --> 00:06:28,305
Я скоро повернусь.
125
00:06:28,305 --> 00:06:30,349
Хай щастить з Джордан сьогодні.
126
00:06:30,349 --> 00:06:32,017
Сподіваюсь, стілець в минулому.
127
00:06:32,017 --> 00:06:34,687
Якщо це допоможе,
скажи, що можемо продати їй щось інше.
128
00:06:34,687 --> 00:06:36,272
Дякую, любий. Це важливо.
129
00:06:36,272 --> 00:06:40,067
Я говорила з Наомі.
Вона вважає, що мені варто сходити
130
00:06:40,067 --> 00:06:41,986
та трохи підлеститись.
131
00:06:41,986 --> 00:06:45,114
Так. І не забудь
увімкнути тривогу, гаразд?
132
00:06:45,114 --> 00:06:48,409
Емі, ми не маємо жити
в страху через якого майстра.
133
00:06:48,409 --> 00:06:51,120
Якщо я побачу його поблизу, то поб'ю.
134
00:06:51,120 --> 00:06:53,122
- Гаразд.
- Ти думаєш, я жартую.
135
00:06:53,122 --> 00:06:56,625
ДЕННІ, НІЧОГО НЕ ЧУЛА ВІД ТЕБЕ.
ХАЙ ТАК І ЗАЛИШАЄТЬСЯ...
136
00:06:56,625 --> 00:06:59,837
Я ПОКРАЩИЛА СВОЮ СИСТЕМУ БЕЗПЕКИ
137
00:07:01,881 --> 00:07:02,840
НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
138
00:07:02,840 --> 00:07:04,758
Ми дякуємо за цю неділю.
139
00:07:05,718 --> 00:07:09,847
Ми дякуємо, що привів нас сюди,
аби зібратись у Твоїй присутності.
140
00:07:10,764 --> 00:07:13,184
Ми дякуємо за те, який Ти,
і за те, що Ти зробив.
141
00:07:13,184 --> 00:07:16,187
Дякуємо Тобі за хрест.
Дякуємо тобі за Ісуса.
142
00:07:16,187 --> 00:07:18,731
Батько наш небесний, ми прийшли до Тебе...
143
00:07:18,731 --> 00:07:20,483
Вітаю. Пасторе Кім.
144
00:07:21,233 --> 00:07:23,194
Радий вас бачити. Ласкаво прошу.
145
00:07:23,861 --> 00:07:27,072
...що Ти не лишив нас
у нашій безпорадності та наших потребах,
146
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
і що Ти зустрів нас тут сьогодні, Господи.
147
00:07:29,408 --> 00:07:32,703
Ми просимо, аби Твій дух
прийшов та наповнив це місце,
148
00:07:32,703 --> 00:07:36,248
аби ми могли служити Тобі
радісно від усього серця.
149
00:07:38,918 --> 00:07:43,005
Тобі боляче і безпорадний ти?
150
00:07:43,756 --> 00:07:47,968
І не в змозі гріхи свої нести?
151
00:07:47,968 --> 00:07:51,138
Ісус тебе кличе
152
00:07:53,057 --> 00:07:57,728
Чи ти вичерпався?
153
00:07:57,728 --> 00:08:02,316
Відчуваєш спрагу напитись з колодязя?
154
00:08:02,316 --> 00:08:05,361
Ісус кличе
155
00:08:05,361 --> 00:08:06,779
Ну ж бо, церкво.
156
00:08:09,365 --> 00:08:13,994
Можеш до вівтаря наближатись
157
00:08:13,994 --> 00:08:18,916
Батько розкрив обійми
158
00:08:18,916 --> 00:08:23,629
Ти отримав прощення вже давно
159
00:08:23,629 --> 00:08:30,719
Бо Христос пролив за тебе свою кров
160
00:08:31,637 --> 00:08:35,182
Наш Спаситель
161
00:08:36,100 --> 00:08:40,354
Правда, він чудовий?
162
00:08:40,354 --> 00:08:44,775
Заспіваймо алілуя
163
00:08:44,775 --> 00:08:48,654
Христос воскрес
164
00:08:50,489 --> 00:08:55,077
Схиліться перед Ним
165
00:08:55,077 --> 00:08:59,957
Бо Він Господь для всіх
166
00:08:59,957 --> 00:09:03,502
Заспіваймо алілуя
167
00:09:03,502 --> 00:09:09,675
Христос воскрес
168
00:09:09,675 --> 00:09:14,471
Наш Спаситель
169
00:09:14,471 --> 00:09:19,268
Правда, він чудовий?
170
00:09:19,268 --> 00:09:22,688
Співаймо алілуя
171
00:09:22,688 --> 00:09:28,777
Христос воскрес
172
00:09:28,777 --> 00:09:33,616
Схиліться перед Ним
173
00:09:33,616 --> 00:09:36,076
Бо Він Господь для всіх...
174
00:09:36,076 --> 00:09:39,288
Ісусе, Господь наш небесний,
будь ласка, будь з моїм братом,
175
00:09:39,288 --> 00:09:40,998
новим членом нашої родини.
176
00:09:41,540 --> 00:09:45,127
Ми просимо Тебе
показати йому Твою безмежну любов.
177
00:09:45,127 --> 00:09:46,295
Дякую.
178
00:09:52,718 --> 00:09:54,094
Ти маєш зрозуміти.
179
00:09:54,094 --> 00:09:57,139
Джордж дуже прив'язаний до Тамаго.
180
00:09:57,139 --> 00:09:59,433
- Все його дитинство було наповнено...
- Так.
181
00:09:59,433 --> 00:10:01,727
Томаго. Томейго.
182
00:10:03,103 --> 00:10:06,523
- Поговоримо про твій бізнес, Емі.
- Так, бізнес.
183
00:10:06,523 --> 00:10:08,734
Знаєш, це божевілля. Я прочитала статтю,
184
00:10:08,734 --> 00:10:11,612
про те як міленіали
не можуть дозволити собі дітей,
185
00:10:11,612 --> 00:10:15,032
тому задовольняють свою потребу
когось плекати завдяки рослинам...
186
00:10:15,032 --> 00:10:16,867
Емі, ти колись була в Китаї?
187
00:10:19,328 --> 00:10:21,664
Так. Одного разу, коли мені було шість.
188
00:10:21,664 --> 00:10:23,082
Лише раз.
189
00:10:23,582 --> 00:10:25,501
Коли будеш там наступного разу,
190
00:10:25,501 --> 00:10:27,086
завітай на пляжі Санья.
191
00:10:28,170 --> 00:10:30,381
- Санья.
- Так!
192
00:10:30,381 --> 00:10:32,633
Так.
193
00:10:32,633 --> 00:10:36,178
Розумієш, ось я про що.
Вони ведуть бізнес там саме так.
194
00:10:36,178 --> 00:10:38,555
Проводять час разом, сміються.
195
00:10:38,555 --> 00:10:41,642
А тут, на Заході, - пункти угоди, цифри.
196
00:10:41,642 --> 00:10:42,726
О, так.
197
00:10:42,726 --> 00:10:45,396
Я віддаю перевагу
їх стилю ведення бізнесу...
198
00:10:45,896 --> 00:10:47,773
У них там. Так.
199
00:10:47,773 --> 00:10:49,358
Нагадую - п'ять хвилин.
200
00:10:49,358 --> 00:10:50,859
Перепрошую.
201
00:10:50,859 --> 00:10:53,445
Маю перевірити кілька тривожних кімнат.
202
00:10:53,445 --> 00:10:56,740
Розумно. Тобто, в наш час
є багато причин для тривоги.
203
00:10:56,740 --> 00:10:59,993
Правда? Наомі показала
тобі те відео прояву дорожнього гніву?
204
00:10:59,993 --> 00:11:01,704
Світ сходить з розуму.
205
00:11:01,704 --> 00:11:04,331
Показала. Це дійсно жахливо.
206
00:11:05,791 --> 00:11:09,503
А може, ти залишишся?
Продовжимо, коли я повернусь, правда?
207
00:11:09,503 --> 00:11:11,422
Дозволь, я перевірю свій розклад.
208
00:11:11,422 --> 00:11:16,176
Знаєш, Емі, справа в тому, що навіть
коли угода виглядає чудовою на папері,
209
00:11:16,176 --> 00:11:19,763
все одно треба познайомитись з людиною.
210
00:11:19,763 --> 00:11:22,349
Пересвідчитись, що нас обох
все влаштовує, правда?
211
00:11:23,183 --> 00:11:24,059
Правда.
212
00:11:24,560 --> 00:11:25,811
Добре.
213
00:11:25,811 --> 00:11:28,313
Я скоро повернусь. Будь як вдома.
214
00:11:35,946 --> 00:11:38,449
ЯК ТВОЯ РОБОТА, КЕЙЛО?
215
00:11:38,449 --> 00:11:43,370
ОБЛИШ СВОЇ ДУРНІ ЗАПИТАННЯ.
216
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
РОЗУМНЕ ПИТАННЯ: ТИ В НОРМІ? :P
217
00:11:57,885 --> 00:11:59,219
Привіт.
218
00:11:59,219 --> 00:12:02,055
- Я так рада, що ти прийшов.
- Радий тебе бачити, Деніеле.
219
00:12:02,055 --> 00:12:03,849
Ви чудово співали.
220
00:12:03,849 --> 00:12:06,768
Той фа-дієз був неймовірним.
221
00:12:07,644 --> 00:12:08,687
Дякую.
222
00:12:09,855 --> 00:12:12,065
Як ти себе почуваєш? Ти в нормі?
223
00:12:12,065 --> 00:12:13,734
Так, гадаю, я просто...
224
00:12:14,359 --> 00:12:16,528
Гадаю, мені просто було треба поплакати.
225
00:12:16,528 --> 00:12:18,864
Вибачте, я не знаю, що це було.
226
00:12:18,864 --> 00:12:20,324
Тобі непотрібно вибачатись.
227
00:12:20,324 --> 00:12:23,702
Насправді я там постійно зриваюсь.
228
00:12:23,702 --> 00:12:24,912
Ти можеш це випустити.
229
00:12:24,912 --> 00:12:26,538
Я вдячний.
230
00:12:26,538 --> 00:12:28,540
Будеш приходити регулярно?
231
00:12:30,584 --> 00:12:32,586
Я живу трохи далеко, тому...
232
00:12:32,586 --> 00:12:35,005
Думаю, мені був потрібен лише один раз.
233
00:12:35,005 --> 00:12:38,634
Едвін завжди каже:
«Жива церква варта, аби до неї доїхати».
234
00:12:39,593 --> 00:12:40,594
Точно.
235
00:12:40,594 --> 00:12:41,970
Я дійсно так кажу.
236
00:12:43,347 --> 00:12:45,349
Хоча б заповни вітальну форму.
237
00:12:46,266 --> 00:12:48,227
- Так, гаразд.
- Добре.
238
00:12:49,186 --> 00:12:50,312
Форма.
239
00:12:50,312 --> 00:12:51,605
Точно.
240
00:12:52,231 --> 00:12:53,482
Я можу заповнити форму.
241
00:12:54,066 --> 00:12:55,234
Гаразд.
242
00:12:56,443 --> 00:12:58,320
Тобі ще знадобиться ручка.
243
00:12:58,320 --> 00:13:00,697
У вас в п'ятницю вечором баскетбол?
244
00:13:00,697 --> 00:13:02,574
- Так.
- Дякую.
245
00:13:02,574 --> 00:13:04,493
Але гравці досить сильні.
246
00:13:04,493 --> 00:13:07,037
- Попереджую.
- Гаразд.
247
00:13:07,037 --> 00:13:08,997
У вас гравці з Першого дивізіону?
248
00:13:08,997 --> 00:13:12,668
Ні, але сильні гравці, тому...
249
00:13:15,504 --> 00:13:18,465
Вона використовує угоду як важіль.
250
00:13:18,465 --> 00:13:20,092
Я не хочу спілкуватись.
251
00:13:20,092 --> 00:13:21,885
Просто дай мені гроші, пані!
252
00:13:21,885 --> 00:13:24,054
Ми можемо влаштувати побачення
в будь-який час,
253
00:13:24,054 --> 00:13:26,265
і зробимо нашу інтимну вправу пізніше.
254
00:13:26,265 --> 00:13:27,975
Пам'ятай, що сказала д-р Лін.
255
00:13:27,975 --> 00:13:30,185
Ми повинні лишатись позитивними.
256
00:13:30,185 --> 00:13:31,687
Скажи це разом зі мною.
257
00:13:31,687 --> 00:13:35,566
- Ми повинні лишатись позитивними.
- Ми повинні лишатись позитивними.
258
00:13:36,900 --> 00:13:37,818
Емі?
259
00:13:37,818 --> 00:13:39,278
Алло, ти ще там?
260
00:13:39,278 --> 00:13:41,280
Ця курва неймовірна.
261
00:13:41,280 --> 00:13:45,158
Джордже, у неї є кімната,
наповнена справжніми коронами.
262
00:13:45,158 --> 00:13:46,577
Вона божевільна.
263
00:13:46,577 --> 00:13:48,453
Крихітко, не будь жорстокою.
264
00:13:48,453 --> 00:13:50,622
Я дійсно заздрю. Який будинок.
265
00:13:50,622 --> 00:13:52,332
Постався до цього як до відпочинку.
266
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Ти маєш рацію. Я не маю скаржитись.
267
00:13:54,710 --> 00:13:56,587
Бачиш? Так тримати.
268
00:13:56,587 --> 00:13:58,088
Прийми це.
269
00:13:58,088 --> 00:13:59,756
За вечерею я зробив фото.
270
00:13:59,756 --> 00:14:01,883
Це найгарніша рослина, що я бачив.
271
00:14:01,883 --> 00:14:03,218
Стривай. Я відправлю.
272
00:14:03,218 --> 00:14:04,136
Так?
273
00:14:07,139 --> 00:14:08,348
Чорт.
274
00:14:11,560 --> 00:14:13,478
Емі, я можу пояснити.
275
00:14:13,478 --> 00:14:15,564
Я зберігав підписи...
276
00:14:16,898 --> 00:14:23,905
ЦЕРКВА ЖИВОЇ СЛАВИ
277
00:14:30,078 --> 00:14:31,622
Дякую, Деніеле.
278
00:14:31,622 --> 00:14:33,790
Ми думали, хто б це полагодив.
279
00:14:33,790 --> 00:14:35,834
Це дрібниці. Найменше, що я міг зробити.
280
00:14:35,834 --> 00:14:38,128
То що привело тебе в округ Орандж?
281
00:14:38,128 --> 00:14:41,673
В цей час року справи йдуть погано?
282
00:14:41,673 --> 00:14:43,425
- Погано?
- Так.
283
00:14:43,926 --> 00:14:45,886
Ні, все дуже добре.
284
00:14:45,886 --> 00:14:48,138
Гарні часи. Бум на ринку.
285
00:14:48,138 --> 00:14:51,350
Ми могли б взяти тебе
зробити поблизу кілька ремонтів.
286
00:14:51,350 --> 00:14:52,768
Звісно, ми заплатимо.
287
00:14:52,768 --> 00:14:55,812
Ми б з задоволенням підтримали
малий бізнес власника-корейця.
288
00:14:55,812 --> 00:14:59,858
Не турбуйся про це. Я люблю
підтримувати неприбуткові організації.
289
00:15:00,400 --> 00:15:02,069
Часто допомагаю безкоштовно.
290
00:15:02,069 --> 00:15:03,528
Дякую, брате.
291
00:15:03,528 --> 00:15:06,281
Я дуже радий, що ти приєднався до нас.
292
00:15:06,281 --> 00:15:07,407
Я теж.
293
00:15:10,452 --> 00:15:11,662
Вона досі
294
00:15:13,246 --> 00:15:14,331
трохи нерівна?
295
00:15:27,886 --> 00:15:30,472
ПОДЗВОНИ.
ВИБАЧ. МИ МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ?
296
00:15:33,809 --> 00:15:38,271
- ОБЛИШ СВОЇ ДУРНІ ПИТАННЯ.
- РОЗУМНЕ ПИТАННЯ: ТИ В НОРМІ? :P
297
00:15:52,577 --> 00:15:53,787
ДО БІСА ГАРНА ЗАСМАДА.
298
00:15:54,913 --> 00:15:58,250
*ЗАСМОГА
*ЗАСМАГА
299
00:15:58,250 --> 00:16:02,379
СМІШНО. ЩО ТАКЕ ЗАСМОГА?
300
00:16:02,379 --> 00:16:06,466
З КИМ ТИ ТАМ?
301
00:16:10,262 --> 00:16:13,640
САМА.
302
00:16:13,640 --> 00:16:18,854
Я ОДИН
ХОЧЕШ ВІДЕОЧАТ?
303
00:16:18,854 --> 00:16:25,110
У МЕНЕ Є ОБМЕЖЕННЯ ПО ТРАФІКУ.
ДОСІ НА ТАРИФНОМУ ПЛАНІ БАТЬКІВ. ХА-ХА
304
00:16:25,110 --> 00:16:28,905
{\an8}ПОГОВОРИМО ПО ТЕЛЕФОНУ?
818-144-6765
305
00:16:35,245 --> 00:16:37,330
ПОДЗВОНИТИ
ВІДМІНИТИ
306
00:16:41,376 --> 00:16:42,252
Алло?
307
00:16:43,962 --> 00:16:44,880
Привіт.
308
00:16:45,881 --> 00:16:47,007
Привіт.
309
00:16:49,342 --> 00:16:50,218
Алло.
310
00:16:52,220 --> 00:16:56,933
То хто так зіпсував твій день
і куди мені йти, аби побити його?
311
00:16:59,144 --> 00:17:01,563
Це просто моя начальниця.
312
00:17:02,272 --> 00:17:06,526
Ненавиджу, що постійно маю
ставити її почуття вище за мої.
313
00:17:06,526 --> 00:17:08,528
Старі люди такі дурні,
314
00:17:09,196 --> 00:17:12,240
зганяючи свою злість на нас
через свої неправильні рішення в житті.
315
00:17:13,241 --> 00:17:14,076
Точно.
316
00:17:14,659 --> 00:17:15,994
Що ще ти ненавидиш?
317
00:17:18,789 --> 00:17:20,791
Боже, знаєш...
318
00:17:20,791 --> 00:17:23,085
Раніше ніхто мене цього не запитував.
319
00:17:26,129 --> 00:17:27,506
Якщо чесно...
320
00:17:29,591 --> 00:17:32,677
я ненавиджу вдавати,
що мені щось подобається.
321
00:17:32,677 --> 00:17:34,012
Наприклад?
322
00:17:37,140 --> 00:17:38,183
Наприклад, робота.
323
00:17:39,309 --> 00:17:41,895
Я ненавиджу роботу.
324
00:17:42,729 --> 00:17:46,399
Я би хотіла нічого не робити цілими днями.
325
00:17:48,318 --> 00:17:49,820
Не турбуватись про гроші.
326
00:17:50,654 --> 00:17:53,949
Так, ти надто сексі,
аби турбуватись про гроші.
327
00:17:56,118 --> 00:17:58,745
Так, знаєш, я іноді працюю моделлю,
328
00:17:59,830 --> 00:18:01,331
але це не моя пристрасть.
329
00:18:01,957 --> 00:18:03,458
У тебе навіть голос сексуальний.
330
00:18:05,710 --> 00:18:08,630
Гаразд. Як щодо тебе, Поле?
Що ти ненавидиш?
331
00:18:10,841 --> 00:18:12,551
Якщо чесно,
332
00:18:13,844 --> 00:18:15,846
зараз я ненавиджу свого брата.
333
00:18:18,056 --> 00:18:21,309
- Так, твій брат.
- Я не хочу говорити про це.
334
00:18:22,144 --> 00:18:24,479
Що ж, раз на це пішло,
335
00:18:24,980 --> 00:18:26,773
ти говориш значно крутіше за нього.
336
00:18:27,899 --> 00:18:30,694
Знаєш, це може здатись якось...
337
00:18:31,695 --> 00:18:33,572
Насправді, мені байдуже, чим це здається.
338
00:18:34,114 --> 00:18:37,284
Знаю, ми переписуємся лише кілька днів,
339
00:18:38,368 --> 00:18:40,620
але у мене відчуття,
наче я знаю тебе все життя.
340
00:18:41,121 --> 00:18:42,539
Ти мені дуже подобаєшся.
341
00:18:45,083 --> 00:18:45,917
Кейло?
342
00:18:47,752 --> 00:18:51,256
- Ти там? Кейло?
- Що в біса я роблю?
343
00:18:52,382 --> 00:18:53,633
ЗАБЛОКУВАТИ ЦЕЙ НОМЕР
344
00:18:57,929 --> 00:18:58,972
Боже мій.
345
00:18:59,764 --> 00:19:02,017
- Ви налякали мене.
- Перепрошую.
346
00:19:02,017 --> 00:19:05,395
Джордан терміново викликали на роботу,
347
00:19:05,395 --> 00:19:07,480
але ви можете залишитись,
скільки захочете.
348
00:19:17,115 --> 00:19:19,409
Каже: «Мабуть справи
йдуть погано в цей час року?»
349
00:19:19,409 --> 00:19:22,829
Що? Не підходь до мене,
бо твоя дівчина раніше була моєю.
350
00:19:23,330 --> 00:19:24,956
Що будеш з цим робити?
351
00:19:25,749 --> 00:19:27,417
Не знаю. А що я можу?
352
00:19:28,293 --> 00:19:30,837
Він соліст в групі прославлення.
Він недоторканий.
353
00:19:30,837 --> 00:19:33,506
«Соліст в групі прославлення.
Він недоторканий».
354
00:19:33,506 --> 00:19:35,008
Торкнись його, коли захочеш.
355
00:19:35,008 --> 00:19:37,677
Чи ти ні чорта не робитимеш,
як з тією розлюченою курвою?
356
00:19:37,677 --> 00:19:39,638
У неї є гроші на приватну охорону, ясно?
357
00:19:39,638 --> 00:19:40,805
- Як...
- Пішло це.
358
00:19:40,805 --> 00:19:42,182
Знаєш, що? Мені байдуже.
359
00:19:42,182 --> 00:19:45,769
Бо сьогодні, брате...
Я справді сьогодні щось відчув.
360
00:19:45,769 --> 00:19:46,686
Правда?
361
00:19:47,646 --> 00:19:50,857
Наче там справді був Бог.
362
00:19:50,857 --> 00:19:54,569
Ісус зробив багато хороших справ,
і дивись, що зробили з ним.
363
00:19:54,569 --> 00:19:58,198
Тобі треба розслабитись, друже.
Дозволь цьому кріслу зробити свою справу.
364
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Так роблять яловичину Кобе.
365
00:20:01,451 --> 00:20:02,827
Так, потрусись.
366
00:20:03,912 --> 00:20:06,122
- Знаю, що тебе підбадьорить.
- Що?
367
00:20:06,122 --> 00:20:07,540
Друже, поглянь сюди.
368
00:20:08,458 --> 00:20:09,292
Подивись.
369
00:20:09,793 --> 00:20:12,587
- Ти зробив футболки?
- Так, чорт забирай. Я зробив футболки.
370
00:20:12,587 --> 00:20:14,005
«Обрані»!
371
00:20:14,631 --> 00:20:16,508
Є одна для тебе. Приміряй.
372
00:20:17,509 --> 00:20:18,843
Який це розмір?
373
00:20:18,843 --> 00:20:20,470
Це розмір «І» від «ідеальний».
374
00:20:20,470 --> 00:20:21,972
Одягай, хлопче.
375
00:20:22,514 --> 00:20:25,100
Я заповнив установчі папери на своє ім'я.
376
00:20:25,100 --> 00:20:26,601
Зняв це лайно з тебе.
377
00:20:28,270 --> 00:20:30,188
Який сенс у цьому?
378
00:20:31,314 --> 00:20:35,026
Я завжди роблю все правильно,
і дивись, куди це мене привело.
379
00:20:36,695 --> 00:20:40,323
Знаєш, що існують підрядники,
які є шахраями?
380
00:20:40,824 --> 00:20:43,159
А я сиджу тут
і лагоджу церковне майно задарма.
381
00:20:43,159 --> 00:20:45,620
Це твоя проблема, ти надто добрий.
382
00:20:46,246 --> 00:20:47,956
В житті я керуюсь чотирма словами.
383
00:20:47,956 --> 00:20:49,874
«Працювати безкоштовно? Не буду».
384
00:20:51,751 --> 00:20:54,045
- Гей, Айзеку.
- Як справи, Кейне?
385
00:20:54,045 --> 00:20:56,673
- Красно дякую, друже.
- Без проблем, бро.
386
00:20:56,673 --> 00:21:00,051
- Ці крісла круті, га?
- Я, до біса, люблю таке лайно.
387
00:21:00,051 --> 00:21:01,428
Це дядько підключив.
388
00:21:01,428 --> 00:21:03,763
- Перекажи йому вітання.
- Звісно.
389
00:21:03,763 --> 00:21:05,265
- Я взяв їх оптом.
- Що?
390
00:21:05,265 --> 00:21:06,975
В підсобці є ще сім.
391
00:21:07,976 --> 00:21:10,854
Знаєш, що? Я візьму два, гаразд?
392
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
- Гаразд.
- Для мене і для того красеня.
393
00:21:13,106 --> 00:21:15,900
- Два коричневих. Аби співпадали. Так.
- Два однакових? Добре.
394
00:21:17,569 --> 00:21:19,029
Ти серйозно?
395
00:21:19,571 --> 00:21:21,448
Ми «Обрані», вилупку.
396
00:21:34,294 --> 00:21:35,754
Скільки ще залишилось?
397
00:21:37,714 --> 00:21:39,049
Двадцять дві хвилини.
398
00:21:39,591 --> 00:21:42,093
Д-р Лін хоче, аби ми робили це пів години.
399
00:21:47,057 --> 00:21:49,684
Джуні працювала
над її малюнком весь вечір.
400
00:21:51,936 --> 00:21:55,231
Їй передався талант від тебе, тому...
401
00:21:59,194 --> 00:22:00,403
Що не так, Емі?
402
00:22:01,196 --> 00:22:02,197
Гей!
403
00:22:02,989 --> 00:22:05,408
Гей, все гаразд. Можеш мені сказати.
404
00:22:07,660 --> 00:22:09,329
Це через фото Мії?
405
00:22:09,829 --> 00:22:12,540
Крихітко, присягаюсь, нічого такого.
406
00:22:12,540 --> 00:22:13,541
Ні, Джордже.
407
00:22:16,586 --> 00:22:17,587
У мене є це...
408
00:22:19,672 --> 00:22:20,590
відчуття...
409
00:22:21,674 --> 00:22:23,718
І воно вже є довгий час.
410
00:22:25,178 --> 00:22:28,681
Не пам'ятаю, коли це почалось.
411
00:22:28,681 --> 00:22:32,060
Не можу чітко визначити, коли чи як...
412
00:22:37,565 --> 00:22:39,901
але відчувається наче камінь...
413
00:22:42,737 --> 00:22:43,613
Як...
414
00:22:46,866 --> 00:22:48,535
Як... Щось ось тут.
415
00:22:56,459 --> 00:22:57,836
І це не минає.
416
00:23:02,215 --> 00:23:04,467
Коли я була в коледжі,
я звернулась по допомогу.
417
00:23:04,467 --> 00:23:07,262
Я ходила до психотерапевта,
він виписав мені антидепресанти,
418
00:23:07,262 --> 00:23:09,055
але вони лише пригнітили це відчуття.
419
00:23:09,055 --> 00:23:13,643
Наче гучність стала меншою,
але мелодія досі грає...
420
00:23:14,144 --> 00:23:16,646
- Вибач, я просто бурмочу.
- Ні.
421
00:23:17,230 --> 00:23:19,399
Я хочу, аби ти про це розповіла.
422
00:23:19,399 --> 00:23:21,693
Так, Джордже, і я хочу.
423
00:23:22,235 --> 00:23:23,862
Знаєш, я хочу, але...
424
00:23:26,823 --> 00:23:31,077
Мені подобається,
що ми так... доповнюємо одне одного.
425
00:23:34,038 --> 00:23:37,458
Але іноді, є відчуття,
якщо я тобі щось скажу, ти просто...
426
00:23:39,377 --> 00:23:40,879
Ти не зрозумієш.
427
00:23:43,131 --> 00:23:44,549
Звісно, я зрозумію.
428
00:23:45,049 --> 00:23:48,845
Я знаю багатьох людей,
які боролись з депресією та перемогли.
429
00:23:48,845 --> 00:23:50,138
Ні, це не...
430
00:23:52,390 --> 00:23:55,518
- Не зважай.
- Ні, правда, я розумію.
431
00:23:56,019 --> 00:23:57,645
І я теж буваю пригнічений.
432
00:23:58,354 --> 00:24:03,610
Я ніколи не уявляв себе,
як тата, який сидить вдома з дітьми.
433
00:24:04,319 --> 00:24:07,030
Ніколи не думав, що моє мистецтво
стане другорядною справою.
434
00:24:08,323 --> 00:24:10,575
Але я обіймаю цей сум.
435
00:24:12,327 --> 00:24:15,079
Тобто, оскільки ми обидва відкрили душі,
436
00:24:15,079 --> 00:24:19,125
визнаю, що іноді я думаю про те,
яким би було моє життя,
437
00:24:19,125 --> 00:24:21,294
якби ми з тобою не познайомились.
438
00:24:27,050 --> 00:24:28,885
Не знала, що ти так думаєш.
439
00:24:28,885 --> 00:24:31,721
Я просто поділився,
440
00:24:33,014 --> 00:24:35,683
бо хочу, аби ти знала, що ти не одна.
441
00:24:37,143 --> 00:24:40,563
Можеш поділитись чим завгодно.
442
00:24:43,399 --> 00:24:44,776
Так, я знаю.
443
00:24:45,735 --> 00:24:48,363
Дякую. Дякую, що поділився, Джордже.
444
00:24:48,363 --> 00:24:49,572
Будь ласка.
445
00:25:04,420 --> 00:25:06,673
Так. Ні, я знаю, що це купа грошей,
446
00:25:06,673 --> 00:25:09,425
але я планую сам зробити ремонт,
447
00:25:09,425 --> 00:25:11,302
тому це розумна інвестиція.
448
00:25:11,302 --> 00:25:12,220
ПРОДАЄТЬСЯ
449
00:25:12,220 --> 00:25:15,431
Це не для мене. Це для моїх батьків.
Я хочу повернути їх з Кореї.
450
00:25:15,431 --> 00:25:18,226
Майте на увазі, м-р Чо,
найкращого кредиту ви не отримаєте.
451
00:25:18,726 --> 00:25:19,936
Ясно.
452
00:25:20,436 --> 00:25:22,981
У 18 років я пішов у «БР» по штани карго,
453
00:25:22,981 --> 00:25:25,608
а наступної миті
вже отримував кредитну картку.
454
00:25:25,608 --> 00:25:27,235
- «БР»?
- «Банана Репаблік»...
455
00:25:28,152 --> 00:25:30,989
Скільки часу піде на затвердження іпотеки?
456
00:25:30,989 --> 00:25:32,865
Мені потрібні, наприклад, 20%?
457
00:25:33,533 --> 00:25:35,159
Початковий внесок складе сто тисяч,
458
00:25:35,159 --> 00:25:37,537
але ви також маєте
показати стабільні доходи
459
00:25:37,537 --> 00:25:39,289
та хорошу кредитну історію.
460
00:25:39,289 --> 00:25:42,083
Судячи з поточної динаміки,
ми могли б дати вам дозвіл,
461
00:25:42,083 --> 00:25:43,793
не знаю, десь за сім років.
462
00:25:46,254 --> 00:25:48,339
Схоже, ви не розумієте.
463
00:25:48,339 --> 00:25:50,383
Мої батьки вже старі, ясно?
464
00:25:50,383 --> 00:25:53,761
А цю землю куплять швидко.
465
00:25:53,761 --> 00:25:56,931
Я не розумію, чому
всі отримують позики, крім мене.
466
00:25:57,598 --> 00:26:02,270
М-ре Чо, гадаю, ця відповідь
буде однаковою в усіх банках.
467
00:26:02,270 --> 00:26:04,314
Якщо ви зможете зробити початковий внесок
468
00:26:04,314 --> 00:26:06,899
тоді, можливо, нам буде про що розмовляти.
469
00:26:06,899 --> 00:26:08,901
Добре, я розумію.
470
00:26:10,403 --> 00:26:13,239
Дякую. Так, дякую за ваш час.
471
00:26:13,239 --> 00:26:14,324
Без проблем.
472
00:26:14,824 --> 00:26:17,577
Якщо ми вже говоримо з вами,
473
00:26:18,202 --> 00:26:22,623
то моя церква
хоче зробити декілька ремонтів.
474
00:26:23,249 --> 00:26:26,502
- Церква зможе отримати позику?
- Ми можемо це розглянути.
475
00:26:30,173 --> 00:26:32,133
Гадаю, це твій найкращий малюнок.
476
00:26:32,133 --> 00:26:35,303
- Повісимо його на стіну?
- Він ще не закінчений.
477
00:26:35,303 --> 00:26:37,013
Ні, він ідеальний, Джуні.
478
00:26:37,013 --> 00:26:39,432
- Ну ж бо, повісимо його.
- Гаразд.
479
00:26:42,852 --> 00:26:44,520
- Крихітко?
- Так?
480
00:26:44,520 --> 00:26:46,522
Схоже, Джордан прийшла.
481
00:26:50,902 --> 00:26:55,907
Емі, я вирішила, що краще
обговорити умови угоди особисто.
482
00:26:55,907 --> 00:26:57,909
Перепрошую за минулий вечір.
483
00:26:58,409 --> 00:27:00,745
- Сумувала за мною?
- Так, дуже.
484
00:27:00,745 --> 00:27:05,625
Джордан, я все правильно зрозуміла?
Ти хочеш, аби я залишилась?
485
00:27:05,625 --> 00:27:09,253
Період передачі - п'ять років,
і відмова на право власності?
486
00:27:10,129 --> 00:27:12,298
Я окремо поклав трохи меду.
487
00:27:12,298 --> 00:27:13,257
Ідеально.
488
00:27:13,841 --> 00:27:14,842
Дякую, Джоджі.
489
00:27:17,136 --> 00:27:18,388
Дякую, Джордже.
490
00:27:20,640 --> 00:27:23,184
Джордан, це не те,
що ми обговорювали. Ясно?
491
00:27:23,184 --> 00:27:26,771
- Я не мала наміру залишатись.
- Я знаю, знаю.
492
00:27:26,771 --> 00:27:29,607
Але, люба, ти обличчя бренду.
493
00:27:29,607 --> 00:27:32,485
Рада директорів вважає це
важливим пунктом угоди.
494
00:27:32,485 --> 00:27:35,029
Я планувала проводити час з сім'єю.
495
00:27:35,029 --> 00:27:36,406
Сонечко, я знаю.
496
00:27:36,406 --> 00:27:39,033
Але це йде не від мене.
Це рада директорів.
497
00:27:39,033 --> 00:27:42,495
Знаєш, що?
Завтра щорічна конференція у Вегасі.
498
00:27:42,495 --> 00:27:44,288
Завітай, поговориш з ними.
499
00:27:44,288 --> 00:27:46,290
Візьми мій літак, візьми свою сім'ю.
500
00:27:49,460 --> 00:27:50,795
Тобто...
501
00:27:54,048 --> 00:27:55,383
Емі, послухай мене.
502
00:27:56,342 --> 00:27:59,345
Знаю, це не те, чого ти хочеш.
503
00:27:59,345 --> 00:28:00,972
Ти хочеш більшого.
504
00:28:02,473 --> 00:28:06,102
Тож просто повір мені.
Пізніше ти мені ще подякуєш.
505
00:28:06,727 --> 00:28:08,104
Так багато іграшок.
506
00:28:12,233 --> 00:28:14,026
Ось для чого потрібні дружини.
507
00:28:19,615 --> 00:28:21,159
Скільки коштуватимуть матеріали?
508
00:28:22,452 --> 00:28:26,706
Якщо навмання, то приблизно 100-120 тисяч.
509
00:28:28,458 --> 00:28:30,543
Це багато,
510
00:28:30,543 --> 00:28:33,754
але ми говорили про те,
аби взяти позику на ремонт.
511
00:28:34,255 --> 00:28:36,632
Це наш єдиний спосіб
не відстати від великих церков.
512
00:28:36,632 --> 00:28:39,677
Точно. Тобто, це справжня інвестиція.
513
00:28:41,220 --> 00:28:43,222
А скільки коштують ваші послуги?
514
00:28:44,265 --> 00:28:46,976
Для церкви я працюватиму безкоштовно.
515
00:28:47,518 --> 00:28:50,271
- Ви просто янгол. Дякую.
- Так, звісно.
516
00:28:50,772 --> 00:28:52,356
Це була ідея Едвіна, тому...
517
00:28:53,691 --> 00:28:55,485
- Я поговорю зі старійшинами.
- Так.
518
00:28:55,485 --> 00:28:57,612
- Дуже вдячний, Денні.
- Будь ласка.
519
00:29:02,325 --> 00:29:04,744
Таке обличчя. Ні, ти була ідеальною.
520
00:29:05,328 --> 00:29:09,165
Сьогодні я дійсно відчув,
що на нас зійшов Святий дух.
521
00:29:09,165 --> 00:29:10,666
ПРИВІТ, АЙЗЕКУ. ПЛАН СПРАЦЮВАВ.
522
00:29:10,666 --> 00:29:12,960
КОЛИ ЦЕРКВА ПОГОДИТЬ ПОЗИКУ,
ПОЧНЕМО ДРУГИЙ ЕТАП.
523
00:29:12,960 --> 00:29:15,087
Почнемо з «Я вірую»,
524
00:29:15,713 --> 00:29:19,258
та закінчимо «Океанами».
525
00:29:19,801 --> 00:29:23,596
Пам'ятайте, у нас репетиція о сьомій
вечора, в тій самій залі для репетицій...
526
00:29:23,596 --> 00:29:24,514
Денні.
527
00:29:25,848 --> 00:29:26,766
Ти досі граєш?
528
00:29:28,893 --> 00:29:29,811
Трохи.
529
00:29:31,020 --> 00:29:33,105
Вона прийшла
до мене додому без попередження.
530
00:29:33,105 --> 00:29:35,441
Я навіть не могла обдумати пропозицію.
531
00:29:35,441 --> 00:29:37,068
Ні. Звісно, ні.
532
00:29:38,236 --> 00:29:40,196
Хоча це справді гарна пропозиція.
533
00:29:40,196 --> 00:29:41,572
Тоді, так.
534
00:29:41,572 --> 00:29:43,908
Гарну пропозицію слід розглянути,
535
00:29:43,908 --> 00:29:47,119
якщо це те, що ви плануєте.
536
00:29:48,204 --> 00:29:50,832
- Тут справа в тому...
- Мія, поповниш запаси в коморі?
537
00:29:50,832 --> 00:29:52,041
- Звісно.
- Дякую.
538
00:29:56,754 --> 00:29:58,673
Вітаю. Чим можу допомогти?
539
00:29:58,673 --> 00:30:01,592
Вітаю. Гарний магазин.
540
00:30:01,592 --> 00:30:04,303
- Дякую. Я можу вам чимось допомогти?
- Так.
541
00:30:04,303 --> 00:30:06,556
Тут працює Кейла Лексінгтон?
542
00:30:06,556 --> 00:30:07,974
Ні.
543
00:30:07,974 --> 00:30:09,725
Ні, ніколи про таку не чула.
544
00:30:11,769 --> 00:30:13,521
Це дивно, бо я... Я був...
545
00:30:14,313 --> 00:30:15,439
Я просто...
546
00:30:17,525 --> 00:30:21,195
- Вибачте, що витратив ваш час.
- Все гаразд. Гарного дня.
547
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
А ви можете порадити сукулент,
548
00:30:24,866 --> 00:30:28,077
якому не потрібно світло,
і потрібно мало води...
549
00:30:28,077 --> 00:30:30,162
Ось. Візьміть цей. За рахунок магазину.
550
00:30:31,289 --> 00:30:33,249
- Серйозно? Не знаю, що сказати.
- Так.
551
00:30:33,249 --> 00:30:35,751
Не кажіть нічого. Гарного вам дня.
552
00:30:35,751 --> 00:30:38,212
Емі, ти маєш
поглянути на ту нову сансівієру.
553
00:30:38,212 --> 00:30:39,755
- Кейло, це я.
- Що?
554
00:30:39,755 --> 00:30:42,842
- Ви маєте йти.
- Це твоя довбана начальниця?
555
00:30:42,842 --> 00:30:44,302
Поле, йди сюди.
556
00:30:44,886 --> 00:30:45,887
Добре.
557
00:30:46,512 --> 00:30:48,431
Її ім'я не Кейла. Вона Мія.
558
00:30:48,431 --> 00:30:52,310
Я просто взяла її фото та відправила тобі.
559
00:30:52,310 --> 00:30:55,897
Гаразд. То це був кетфішінг?
560
00:30:55,897 --> 00:30:56,814
Ні. Це...
561
00:30:59,108 --> 00:31:00,943
Я не знаю. Ясно? Я...
562
00:31:02,153 --> 00:31:03,321
У мене повний безлад.
563
00:31:03,863 --> 00:31:05,114
Ясно?
564
00:31:07,158 --> 00:31:09,660
Я не хотіла, аби ти знав, хто я насправді.
565
00:31:10,369 --> 00:31:13,706
Хоча мені дійсно сподобалось
спілкуватись з тобою. Справді. Ти...
566
00:31:14,707 --> 00:31:17,627
Одного дня
якусь дівчину ти зробиш дуже щасливою.
567
00:31:18,502 --> 00:31:20,630
Знаю, що ти очікував іншого.
568
00:31:20,630 --> 00:31:22,757
Я не бісова Кейла,
569
00:31:22,757 --> 00:31:25,801
з її задерикуватими цицьками
та пружною дупою.
570
00:31:25,801 --> 00:31:27,637
Імовірно, вона вся мокра...
571
00:31:41,484 --> 00:31:45,738
Іноді я страх відчуваю
572
00:31:45,738 --> 00:31:49,492
Від невизначеності, що мене притискає
573
00:31:53,371 --> 00:31:56,415
І я досі себе питаю
574
00:31:56,415 --> 00:32:01,420
Скільки ще буду страху дозволяти
Моїми почуттями керувати
575
00:32:03,255 --> 00:32:04,757
Гадаю, ти сексуальніша за Кейлу.
576
00:32:04,757 --> 00:32:07,176
Страх володів мною раніше
577
00:32:07,176 --> 00:32:10,596
І здавалось так важко почати
578
00:32:11,305 --> 00:32:15,226
Увагу інших людей до себе притягати
579
00:32:15,726 --> 00:32:21,482
Але нещодавно я став помічати
580
00:32:21,983 --> 00:32:25,778
Що я сам бажаю своїм життям керувати
581
00:33:33,345 --> 00:33:35,848
Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko