1 00:00:12,555 --> 00:00:14,307 Схоже, нічка була непроста. 2 00:00:14,307 --> 00:00:16,726 Ми і раніше сильно сварились. 3 00:00:16,726 --> 00:00:18,352 Це тривало деякий час. 4 00:00:18,352 --> 00:00:20,104 Особливо перед народженням Джун. 5 00:00:20,772 --> 00:00:23,191 Але не знаю, просто... 6 00:00:23,983 --> 00:00:26,068 Не розумію, чому вона така сердита. 7 00:00:26,068 --> 00:00:29,655 Ні, як я сказала, то був винятковий випадок. 8 00:00:30,490 --> 00:00:31,824 Чесно? 9 00:00:32,617 --> 00:00:35,369 Після її слів про звичайно-ванільний секс мені огидна ваніль. 10 00:00:35,369 --> 00:00:36,329 Вибач. 11 00:00:37,038 --> 00:00:39,707 У мене просто був сильний стрес щодо угоди. 12 00:00:40,291 --> 00:00:42,001 Але цього не повториться. 13 00:00:43,086 --> 00:00:45,379 Я знайшла спосіб впоратись зі стресом. 14 00:00:45,880 --> 00:00:47,882 І що вам допомагає? 15 00:00:50,676 --> 00:00:52,845 Знаєте, я просто заплющую очі, 16 00:00:52,845 --> 00:00:55,973 проганяю усі думки та концентруюсь на диханні. 17 00:00:55,973 --> 00:00:57,558 Будинок дурної курви япошки. 18 00:00:57,558 --> 00:01:00,311 Іноді моя уява блукає у деяких дурних місцях, 19 00:01:00,311 --> 00:01:02,230 - але нехай. - Чорт! 20 00:01:02,230 --> 00:01:04,273 Людський розум дивовижний, так? 21 00:01:08,569 --> 00:01:09,695 Це чудово, Емі. 22 00:01:10,446 --> 00:01:13,241 Я роками вчив її медитації. 23 00:01:13,241 --> 00:01:15,451 Відправив їй так багато посилань. 24 00:01:15,451 --> 00:01:17,662 Дякую тобі за ті посилання, Джордже. 25 00:01:18,287 --> 00:01:20,998 Джордже, ти помітив зміну? 26 00:01:20,998 --> 00:01:24,710 Після сварки у нас справи пішли на краще. 27 00:01:25,711 --> 00:01:30,591 Але все, що вона сказала, не могло виникнути нізвідки. Так? 28 00:01:30,591 --> 00:01:33,761 Тобто, ми маємо розібратись глибше. 29 00:01:34,345 --> 00:01:35,179 Правильно? 30 00:01:36,264 --> 00:01:39,183 Емі, коли він це каже, 31 00:01:39,183 --> 00:01:43,312 коли ви чуєте ці слова, що вам хочеться відповісти? 32 00:01:44,981 --> 00:01:46,357 Карти на стіл? 33 00:01:48,234 --> 00:01:50,027 Хочу відповісти, що він має рацію. 34 00:01:52,446 --> 00:01:54,490 Знаєте, мій тато був замкненим. 35 00:01:55,241 --> 00:01:59,537 Китаєць з Середнього Заходу, тобто, комунікація не була його чеснотою. 36 00:01:59,537 --> 00:02:01,455 Я НЕ ВМІЮ ВОДИТИ Я БІДНИЙ 37 00:02:01,455 --> 00:02:06,544 Він тримав все всередині себе, доки одного разу не «вибухнув». 38 00:02:06,544 --> 00:02:07,712 Чорт! 39 00:02:07,712 --> 00:02:10,381 Чорт забирай! 40 00:02:10,882 --> 00:02:13,634 Моя мама була не краща. 41 00:02:14,886 --> 00:02:15,720 Чорт! 42 00:02:15,720 --> 00:02:17,972 Вона вважала, що говорити про свої почуття, 43 00:02:17,972 --> 00:02:19,640 це те саме, що скаржитись. 44 00:02:19,640 --> 00:02:22,059 Вона вперше почула, як співають пташки, 45 00:02:22,059 --> 00:02:23,936 коли приїхала в Америку, 46 00:02:23,936 --> 00:02:27,398 бо під час В'єтнамської війни, вони з'їли усіх пташок. 47 00:02:27,398 --> 00:02:30,693 Можете уявити, як це впливає на людину? Жодних пташок. 48 00:02:30,693 --> 00:02:34,488 - ЯКІ ПЛАНИ У ВАС З БРАТОМ? - Я ВІДПОЧИВАЮ САМ, БРАТ МЕНЕ ДРАТУЄ 49 00:02:34,488 --> 00:02:35,865 Важко визнати, але... 50 00:02:36,657 --> 00:02:40,870 Гадаю, я виросла з батьками, які вчили мене приборкувати свої почуття. 51 00:02:43,206 --> 00:02:44,832 Поворотний момент, люба. 52 00:02:45,833 --> 00:02:48,336 Емі, це значне... 53 00:02:49,545 --> 00:02:50,963 самоусвідомлення. 54 00:02:50,963 --> 00:02:52,173 Дякую. 55 00:02:52,173 --> 00:02:54,425 Знаєте, коли у нас стрес, 56 00:02:54,425 --> 00:02:57,637 ми повертаємось до зв'язків, які створили в дитинстві. 57 00:02:57,637 --> 00:03:00,348 Ні. Я в тому сенсі, що все йде від батьків, 58 00:03:00,348 --> 00:03:02,850 і я з радістю в цьому розберусь. 59 00:03:02,850 --> 00:03:06,395 Але визнання цього - це лише перший крок. 60 00:03:07,229 --> 00:03:09,815 Аби створити нові нейронні зв'язки у мозку, 61 00:03:09,815 --> 00:03:14,153 нам треба зрозуміти, що лежить під нашою свідомістю. 62 00:03:15,655 --> 00:03:16,697 Точно. 63 00:03:17,740 --> 00:03:19,408 Можливо, я підсвідомо 64 00:03:19,408 --> 00:03:23,412 віддала основний об'єм турбот про Джуні в руки Джорджа. 65 00:03:23,412 --> 00:03:27,208 Можливо, частково я боюсь, що створю в Джуні такі самі... 66 00:03:27,208 --> 00:03:28,834 Як ви це назвали? 67 00:03:28,834 --> 00:03:31,837 ...нейронні зв'язки, які мої батьки створили в мені. 68 00:03:32,838 --> 00:03:34,715 Але так я далі жити не хочу. 69 00:03:36,884 --> 00:03:38,594 Я не хочу жити в страху. 70 00:03:40,554 --> 00:03:42,598 - Чорт. - Я багато чого тримала в собі, 71 00:03:42,598 --> 00:03:44,100 - але тепер досить. - Чорт. 72 00:03:44,100 --> 00:03:46,394 Знаю, що роботи буде багато, 73 00:03:46,394 --> 00:03:49,563 але, вважаю, це новий розділ в житті нашої сім'ї. 74 00:03:49,563 --> 00:03:50,690 Що я роблю? 75 00:03:52,650 --> 00:03:54,860 - Я дуже радий, що ми це зробили. - Так. 76 00:03:56,445 --> 00:03:57,280 Я теж. 77 00:03:57,989 --> 00:03:59,782 СВАРКА 78 00:04:02,034 --> 00:04:05,913 У МЕНІ ЖИВЕ ПЛАЧ 79 00:04:09,917 --> 00:04:10,751 Поле. 80 00:04:11,711 --> 00:04:12,545 Агов. 81 00:04:13,671 --> 00:04:14,505 Привіт. 82 00:04:15,923 --> 00:04:18,175 Поле, мені треба поговорити з тобою. 83 00:04:18,175 --> 00:04:19,176 Вимкни це. 84 00:04:20,511 --> 00:04:21,929 Поле, вимкни. 85 00:04:23,097 --> 00:04:26,600 Поле, вимкни це лайно. Я ледь не спалив дитину! 86 00:04:27,768 --> 00:04:29,770 Схоже, ви з Айзеком в ударі. 87 00:04:30,730 --> 00:04:32,606 А чому у нас так чисто? 88 00:04:33,858 --> 00:04:36,736 Ти куди? Навіщо цей новий одяг? 89 00:04:37,528 --> 00:04:39,613 Ми з Кейлою домовились. 90 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 Знайди, що тобі подобається, та завоюй це. 91 00:04:42,199 --> 00:04:43,117 Правильно, брате? 92 00:04:44,994 --> 00:04:46,454 Вона не була ботом. 93 00:04:50,833 --> 00:04:52,752 Що в біса відбувається? 94 00:04:52,752 --> 00:04:53,669 Чорт! 95 00:05:00,885 --> 00:05:02,845 ЦЕРКВА ЖИВОЇ СЛАВИ 96 00:05:02,845 --> 00:05:04,430 Це дурне лайно. 97 00:05:04,430 --> 00:05:05,639 Такі щасливі. 98 00:05:16,067 --> 00:05:17,985 Мамо, посміхнись ширше. 99 00:05:18,944 --> 00:05:20,780 Боже, вона така сувора. 100 00:05:20,780 --> 00:05:23,449 Ти б її бачила на телячій фермі. 101 00:05:25,534 --> 00:05:27,453 Мамо, припини рухатись. 102 00:05:33,542 --> 00:05:34,668 Мамо. 103 00:05:35,669 --> 00:05:38,005 - Все добре? - Все гаразд. 104 00:05:38,005 --> 00:05:41,884 Так, нумо обнімемось всі та зробимо сімейне селфі. 105 00:05:41,884 --> 00:05:44,345 Непогана ідея. Зараз ідеальне освітлення. 106 00:05:44,345 --> 00:05:45,513 Я знаю. 107 00:05:45,513 --> 00:05:47,515 Готові? Добре, скажіть «сир»! 108 00:05:47,515 --> 00:05:49,809 - Сир! - Сир! 109 00:05:54,772 --> 00:05:55,981 Можна подивитись? 110 00:05:55,981 --> 00:05:56,899 Так. 111 00:05:59,110 --> 00:06:02,196 - У мене збільшились щоки? - Ні, любий. Вони такі самі. 112 00:06:02,196 --> 00:06:04,657 - Можна ще раз подивитись? - Подивись сюди. 113 00:06:04,657 --> 00:06:06,283 Джуні, боже мій! 114 00:06:06,283 --> 00:06:07,827 Як гарно ти намалювала, люба. 115 00:06:07,827 --> 00:06:08,994 Це так добре. 116 00:06:08,994 --> 00:06:11,372 Джуні, це прекрасно. 117 00:06:11,372 --> 00:06:13,040 Малюнок ще не готовий. 118 00:06:13,040 --> 00:06:14,959 Мамуся має йти на зустріч, 119 00:06:14,959 --> 00:06:17,294 але коли я повернусь, ми закінчимо. 120 00:06:17,795 --> 00:06:20,339 І, знаєш, дуже скоро, 121 00:06:20,339 --> 00:06:23,342 я буду залишатись з тобою цілими днями. 122 00:06:23,342 --> 00:06:24,301 - Добре? - Добре. 123 00:06:24,301 --> 00:06:25,386 Так? 124 00:06:27,388 --> 00:06:28,305 Я скоро повернусь. 125 00:06:28,305 --> 00:06:30,349 Хай щастить з Джордан сьогодні. 126 00:06:30,349 --> 00:06:32,017 Сподіваюсь, стілець в минулому. 127 00:06:32,017 --> 00:06:34,687 Якщо це допоможе, скажи, що можемо продати їй щось інше. 128 00:06:34,687 --> 00:06:36,272 Дякую, любий. Це важливо. 129 00:06:36,272 --> 00:06:40,067 Я говорила з Наомі. Вона вважає, що мені варто сходити 130 00:06:40,067 --> 00:06:41,986 та трохи підлеститись. 131 00:06:41,986 --> 00:06:45,114 Так. І не забудь увімкнути тривогу, гаразд? 132 00:06:45,114 --> 00:06:48,409 Емі, ми не маємо жити в страху через якого майстра. 133 00:06:48,409 --> 00:06:51,120 Якщо я побачу його поблизу, то поб'ю. 134 00:06:51,120 --> 00:06:53,122 - Гаразд. - Ти думаєш, я жартую. 135 00:06:53,122 --> 00:06:56,625 ДЕННІ, НІЧОГО НЕ ЧУЛА ВІД ТЕБЕ. ХАЙ ТАК І ЗАЛИШАЄТЬСЯ... 136 00:06:56,625 --> 00:06:59,837 Я ПОКРАЩИЛА СВОЮ СИСТЕМУ БЕЗПЕКИ 137 00:07:01,881 --> 00:07:02,840 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 138 00:07:02,840 --> 00:07:04,758 Ми дякуємо за цю неділю. 139 00:07:05,718 --> 00:07:09,847 Ми дякуємо, що привів нас сюди, аби зібратись у Твоїй присутності. 140 00:07:10,764 --> 00:07:13,184 Ми дякуємо за те, який Ти, і за те, що Ти зробив. 141 00:07:13,184 --> 00:07:16,187 Дякуємо Тобі за хрест. Дякуємо тобі за Ісуса. 142 00:07:16,187 --> 00:07:18,731 Батько наш небесний, ми прийшли до Тебе... 143 00:07:18,731 --> 00:07:20,483 Вітаю. Пасторе Кім. 144 00:07:21,233 --> 00:07:23,194 Радий вас бачити. Ласкаво прошу. 145 00:07:23,861 --> 00:07:27,072 ...що Ти не лишив нас у нашій безпорадності та наших потребах, 146 00:07:27,072 --> 00:07:29,408 і що Ти зустрів нас тут сьогодні, Господи. 147 00:07:29,408 --> 00:07:32,703 Ми просимо, аби Твій дух прийшов та наповнив це місце, 148 00:07:32,703 --> 00:07:36,248 аби ми могли служити Тобі радісно від усього серця. 149 00:07:38,918 --> 00:07:43,005 Тобі боляче і безпорадний ти? 150 00:07:43,756 --> 00:07:47,968 І не в змозі гріхи свої нести? 151 00:07:47,968 --> 00:07:51,138 Ісус тебе кличе 152 00:07:53,057 --> 00:07:57,728 Чи ти вичерпався? 153 00:07:57,728 --> 00:08:02,316 Відчуваєш спрагу напитись з колодязя? 154 00:08:02,316 --> 00:08:05,361 Ісус кличе 155 00:08:05,361 --> 00:08:06,779 Ну ж бо, церкво. 156 00:08:09,365 --> 00:08:13,994 Можеш до вівтаря наближатись 157 00:08:13,994 --> 00:08:18,916 Батько розкрив обійми 158 00:08:18,916 --> 00:08:23,629 Ти отримав прощення вже давно 159 00:08:23,629 --> 00:08:30,719 Бо Христос пролив за тебе свою кров 160 00:08:31,637 --> 00:08:35,182 Наш Спаситель 161 00:08:36,100 --> 00:08:40,354 Правда, він чудовий? 162 00:08:40,354 --> 00:08:44,775 Заспіваймо алілуя 163 00:08:44,775 --> 00:08:48,654 Христос воскрес 164 00:08:50,489 --> 00:08:55,077 Схиліться перед Ним 165 00:08:55,077 --> 00:08:59,957 Бо Він Господь для всіх 166 00:08:59,957 --> 00:09:03,502 Заспіваймо алілуя 167 00:09:03,502 --> 00:09:09,675 Христос воскрес 168 00:09:09,675 --> 00:09:14,471 Наш Спаситель 169 00:09:14,471 --> 00:09:19,268 Правда, він чудовий? 170 00:09:19,268 --> 00:09:22,688 Співаймо алілуя 171 00:09:22,688 --> 00:09:28,777 Христос воскрес 172 00:09:28,777 --> 00:09:33,616 Схиліться перед Ним 173 00:09:33,616 --> 00:09:36,076 Бо Він Господь для всіх... 174 00:09:36,076 --> 00:09:39,288 Ісусе, Господь наш небесний, будь ласка, будь з моїм братом, 175 00:09:39,288 --> 00:09:40,998 новим членом нашої родини. 176 00:09:41,540 --> 00:09:45,127 Ми просимо Тебе показати йому Твою безмежну любов. 177 00:09:45,127 --> 00:09:46,295 Дякую. 178 00:09:52,718 --> 00:09:54,094 Ти маєш зрозуміти. 179 00:09:54,094 --> 00:09:57,139 Джордж дуже прив'язаний до Тамаго. 180 00:09:57,139 --> 00:09:59,433 - Все його дитинство було наповнено... - Так. 181 00:09:59,433 --> 00:10:01,727 Томаго. Томейго. 182 00:10:03,103 --> 00:10:06,523 - Поговоримо про твій бізнес, Емі. - Так, бізнес. 183 00:10:06,523 --> 00:10:08,734 Знаєш, це божевілля. Я прочитала статтю, 184 00:10:08,734 --> 00:10:11,612 про те як міленіали не можуть дозволити собі дітей, 185 00:10:11,612 --> 00:10:15,032 тому задовольняють свою потребу когось плекати завдяки рослинам... 186 00:10:15,032 --> 00:10:16,867 Емі, ти колись була в Китаї? 187 00:10:19,328 --> 00:10:21,664 Так. Одного разу, коли мені було шість. 188 00:10:21,664 --> 00:10:23,082 Лише раз. 189 00:10:23,582 --> 00:10:25,501 Коли будеш там наступного разу, 190 00:10:25,501 --> 00:10:27,086 завітай на пляжі Санья. 191 00:10:28,170 --> 00:10:30,381 - Санья. - Так! 192 00:10:30,381 --> 00:10:32,633 Так. 193 00:10:32,633 --> 00:10:36,178 Розумієш, ось я про що. Вони ведуть бізнес там саме так. 194 00:10:36,178 --> 00:10:38,555 Проводять час разом, сміються. 195 00:10:38,555 --> 00:10:41,642 А тут, на Заході, - пункти угоди, цифри. 196 00:10:41,642 --> 00:10:42,726 О, так. 197 00:10:42,726 --> 00:10:45,396 Я віддаю перевагу їх стилю ведення бізнесу... 198 00:10:45,896 --> 00:10:47,773 У них там. Так. 199 00:10:47,773 --> 00:10:49,358 Нагадую - п'ять хвилин. 200 00:10:49,358 --> 00:10:50,859 Перепрошую. 201 00:10:50,859 --> 00:10:53,445 Маю перевірити кілька тривожних кімнат. 202 00:10:53,445 --> 00:10:56,740 Розумно. Тобто, в наш час є багато причин для тривоги. 203 00:10:56,740 --> 00:10:59,993 Правда? Наомі показала тобі те відео прояву дорожнього гніву? 204 00:10:59,993 --> 00:11:01,704 Світ сходить з розуму. 205 00:11:01,704 --> 00:11:04,331 Показала. Це дійсно жахливо. 206 00:11:05,791 --> 00:11:09,503 А може, ти залишишся? Продовжимо, коли я повернусь, правда? 207 00:11:09,503 --> 00:11:11,422 Дозволь, я перевірю свій розклад. 208 00:11:11,422 --> 00:11:16,176 Знаєш, Емі, справа в тому, що навіть коли угода виглядає чудовою на папері, 209 00:11:16,176 --> 00:11:19,763 все одно треба познайомитись з людиною. 210 00:11:19,763 --> 00:11:22,349 Пересвідчитись, що нас обох все влаштовує, правда? 211 00:11:23,183 --> 00:11:24,059 Правда. 212 00:11:24,560 --> 00:11:25,811 Добре. 213 00:11:25,811 --> 00:11:28,313 Я скоро повернусь. Будь як вдома. 214 00:11:35,946 --> 00:11:38,449 ЯК ТВОЯ РОБОТА, КЕЙЛО? 215 00:11:38,449 --> 00:11:43,370 ОБЛИШ СВОЇ ДУРНІ ЗАПИТАННЯ. 216 00:11:43,370 --> 00:11:45,539 РОЗУМНЕ ПИТАННЯ: ТИ В НОРМІ? :P 217 00:11:57,885 --> 00:11:59,219 Привіт. 218 00:11:59,219 --> 00:12:02,055 - Я так рада, що ти прийшов. - Радий тебе бачити, Деніеле. 219 00:12:02,055 --> 00:12:03,849 Ви чудово співали. 220 00:12:03,849 --> 00:12:06,768 Той фа-дієз був неймовірним. 221 00:12:07,644 --> 00:12:08,687 Дякую. 222 00:12:09,855 --> 00:12:12,065 Як ти себе почуваєш? Ти в нормі? 223 00:12:12,065 --> 00:12:13,734 Так, гадаю, я просто... 224 00:12:14,359 --> 00:12:16,528 Гадаю, мені просто було треба поплакати. 225 00:12:16,528 --> 00:12:18,864 Вибачте, я не знаю, що це було. 226 00:12:18,864 --> 00:12:20,324 Тобі непотрібно вибачатись. 227 00:12:20,324 --> 00:12:23,702 Насправді я там постійно зриваюсь. 228 00:12:23,702 --> 00:12:24,912 Ти можеш це випустити. 229 00:12:24,912 --> 00:12:26,538 Я вдячний. 230 00:12:26,538 --> 00:12:28,540 Будеш приходити регулярно? 231 00:12:30,584 --> 00:12:32,586 Я живу трохи далеко, тому... 232 00:12:32,586 --> 00:12:35,005 Думаю, мені був потрібен лише один раз. 233 00:12:35,005 --> 00:12:38,634 Едвін завжди каже: «Жива церква варта, аби до неї доїхати». 234 00:12:39,593 --> 00:12:40,594 Точно. 235 00:12:40,594 --> 00:12:41,970 Я дійсно так кажу. 236 00:12:43,347 --> 00:12:45,349 Хоча б заповни вітальну форму. 237 00:12:46,266 --> 00:12:48,227 - Так, гаразд. - Добре. 238 00:12:49,186 --> 00:12:50,312 Форма. 239 00:12:50,312 --> 00:12:51,605 Точно. 240 00:12:52,231 --> 00:12:53,482 Я можу заповнити форму. 241 00:12:54,066 --> 00:12:55,234 Гаразд. 242 00:12:56,443 --> 00:12:58,320 Тобі ще знадобиться ручка. 243 00:12:58,320 --> 00:13:00,697 У вас в п'ятницю вечором баскетбол? 244 00:13:00,697 --> 00:13:02,574 - Так. - Дякую. 245 00:13:02,574 --> 00:13:04,493 Але гравці досить сильні. 246 00:13:04,493 --> 00:13:07,037 - Попереджую. - Гаразд. 247 00:13:07,037 --> 00:13:08,997 У вас гравці з Першого дивізіону? 248 00:13:08,997 --> 00:13:12,668 Ні, але сильні гравці, тому... 249 00:13:15,504 --> 00:13:18,465 Вона використовує угоду як важіль. 250 00:13:18,465 --> 00:13:20,092 Я не хочу спілкуватись. 251 00:13:20,092 --> 00:13:21,885 Просто дай мені гроші, пані! 252 00:13:21,885 --> 00:13:24,054 Ми можемо влаштувати побачення в будь-який час, 253 00:13:24,054 --> 00:13:26,265 і зробимо нашу інтимну вправу пізніше. 254 00:13:26,265 --> 00:13:27,975 Пам'ятай, що сказала д-р Лін. 255 00:13:27,975 --> 00:13:30,185 Ми повинні лишатись позитивними. 256 00:13:30,185 --> 00:13:31,687 Скажи це разом зі мною. 257 00:13:31,687 --> 00:13:35,566 - Ми повинні лишатись позитивними. - Ми повинні лишатись позитивними. 258 00:13:36,900 --> 00:13:37,818 Емі? 259 00:13:37,818 --> 00:13:39,278 Алло, ти ще там? 260 00:13:39,278 --> 00:13:41,280 Ця курва неймовірна. 261 00:13:41,280 --> 00:13:45,158 Джордже, у неї є кімната, наповнена справжніми коронами. 262 00:13:45,158 --> 00:13:46,577 Вона божевільна. 263 00:13:46,577 --> 00:13:48,453 Крихітко, не будь жорстокою. 264 00:13:48,453 --> 00:13:50,622 Я дійсно заздрю. Який будинок. 265 00:13:50,622 --> 00:13:52,332 Постався до цього як до відпочинку. 266 00:13:52,332 --> 00:13:54,710 Ти маєш рацію. Я не маю скаржитись. 267 00:13:54,710 --> 00:13:56,587 Бачиш? Так тримати. 268 00:13:56,587 --> 00:13:58,088 Прийми це. 269 00:13:58,088 --> 00:13:59,756 За вечерею я зробив фото. 270 00:13:59,756 --> 00:14:01,883 Це найгарніша рослина, що я бачив. 271 00:14:01,883 --> 00:14:03,218 Стривай. Я відправлю. 272 00:14:03,218 --> 00:14:04,136 Так? 273 00:14:07,139 --> 00:14:08,348 Чорт. 274 00:14:11,560 --> 00:14:13,478 Емі, я можу пояснити. 275 00:14:13,478 --> 00:14:15,564 Я зберігав підписи... 276 00:14:16,898 --> 00:14:23,905 ЦЕРКВА ЖИВОЇ СЛАВИ 277 00:14:30,078 --> 00:14:31,622 Дякую, Деніеле. 278 00:14:31,622 --> 00:14:33,790 Ми думали, хто б це полагодив. 279 00:14:33,790 --> 00:14:35,834 Це дрібниці. Найменше, що я міг зробити. 280 00:14:35,834 --> 00:14:38,128 То що привело тебе в округ Орандж? 281 00:14:38,128 --> 00:14:41,673 В цей час року справи йдуть погано? 282 00:14:41,673 --> 00:14:43,425 - Погано? - Так. 283 00:14:43,926 --> 00:14:45,886 Ні, все дуже добре. 284 00:14:45,886 --> 00:14:48,138 Гарні часи. Бум на ринку. 285 00:14:48,138 --> 00:14:51,350 Ми могли б взяти тебе зробити поблизу кілька ремонтів. 286 00:14:51,350 --> 00:14:52,768 Звісно, ми заплатимо. 287 00:14:52,768 --> 00:14:55,812 Ми б з задоволенням підтримали малий бізнес власника-корейця. 288 00:14:55,812 --> 00:14:59,858 Не турбуйся про це. Я люблю підтримувати неприбуткові організації. 289 00:15:00,400 --> 00:15:02,069 Часто допомагаю безкоштовно. 290 00:15:02,069 --> 00:15:03,528 Дякую, брате. 291 00:15:03,528 --> 00:15:06,281 Я дуже радий, що ти приєднався до нас. 292 00:15:06,281 --> 00:15:07,407 Я теж. 293 00:15:10,452 --> 00:15:11,662 Вона досі 294 00:15:13,246 --> 00:15:14,331 трохи нерівна? 295 00:15:27,886 --> 00:15:30,472 ПОДЗВОНИ. ВИБАЧ. МИ МОЖЕМО ПОГОВОРИТИ? 296 00:15:33,809 --> 00:15:38,271 - ОБЛИШ СВОЇ ДУРНІ ПИТАННЯ. - РОЗУМНЕ ПИТАННЯ: ТИ В НОРМІ? :P 297 00:15:52,577 --> 00:15:53,787 ДО БІСА ГАРНА ЗАСМАДА. 298 00:15:54,913 --> 00:15:58,250 *ЗАСМОГА *ЗАСМАГА 299 00:15:58,250 --> 00:16:02,379 СМІШНО. ЩО ТАКЕ ЗАСМОГА? 300 00:16:02,379 --> 00:16:06,466 З КИМ ТИ ТАМ? 301 00:16:10,262 --> 00:16:13,640 САМА. 302 00:16:13,640 --> 00:16:18,854 Я ОДИН ХОЧЕШ ВІДЕОЧАТ? 303 00:16:18,854 --> 00:16:25,110 У МЕНЕ Є ОБМЕЖЕННЯ ПО ТРАФІКУ. ДОСІ НА ТАРИФНОМУ ПЛАНІ БАТЬКІВ. ХА-ХА 304 00:16:25,110 --> 00:16:28,905 {\an8}ПОГОВОРИМО ПО ТЕЛЕФОНУ? 818-144-6765 305 00:16:35,245 --> 00:16:37,330 ПОДЗВОНИТИ ВІДМІНИТИ 306 00:16:41,376 --> 00:16:42,252 Алло? 307 00:16:43,962 --> 00:16:44,880 Привіт. 308 00:16:45,881 --> 00:16:47,007 Привіт. 309 00:16:49,342 --> 00:16:50,218 Алло. 310 00:16:52,220 --> 00:16:56,933 То хто так зіпсував твій день і куди мені йти, аби побити його? 311 00:16:59,144 --> 00:17:01,563 Це просто моя начальниця. 312 00:17:02,272 --> 00:17:06,526 Ненавиджу, що постійно маю ставити її почуття вище за мої. 313 00:17:06,526 --> 00:17:08,528 Старі люди такі дурні, 314 00:17:09,196 --> 00:17:12,240 зганяючи свою злість на нас через свої неправильні рішення в житті. 315 00:17:13,241 --> 00:17:14,076 Точно. 316 00:17:14,659 --> 00:17:15,994 Що ще ти ненавидиш? 317 00:17:18,789 --> 00:17:20,791 Боже, знаєш... 318 00:17:20,791 --> 00:17:23,085 Раніше ніхто мене цього не запитував. 319 00:17:26,129 --> 00:17:27,506 Якщо чесно... 320 00:17:29,591 --> 00:17:32,677 я ненавиджу вдавати, що мені щось подобається. 321 00:17:32,677 --> 00:17:34,012 Наприклад? 322 00:17:37,140 --> 00:17:38,183 Наприклад, робота. 323 00:17:39,309 --> 00:17:41,895 Я ненавиджу роботу. 324 00:17:42,729 --> 00:17:46,399 Я би хотіла нічого не робити цілими днями. 325 00:17:48,318 --> 00:17:49,820 Не турбуватись про гроші. 326 00:17:50,654 --> 00:17:53,949 Так, ти надто сексі, аби турбуватись про гроші. 327 00:17:56,118 --> 00:17:58,745 Так, знаєш, я іноді працюю моделлю, 328 00:17:59,830 --> 00:18:01,331 але це не моя пристрасть. 329 00:18:01,957 --> 00:18:03,458 У тебе навіть голос сексуальний. 330 00:18:05,710 --> 00:18:08,630 Гаразд. Як щодо тебе, Поле? Що ти ненавидиш? 331 00:18:10,841 --> 00:18:12,551 Якщо чесно, 332 00:18:13,844 --> 00:18:15,846 зараз я ненавиджу свого брата. 333 00:18:18,056 --> 00:18:21,309 - Так, твій брат. - Я не хочу говорити про це. 334 00:18:22,144 --> 00:18:24,479 Що ж, раз на це пішло, 335 00:18:24,980 --> 00:18:26,773 ти говориш значно крутіше за нього. 336 00:18:27,899 --> 00:18:30,694 Знаєш, це може здатись якось... 337 00:18:31,695 --> 00:18:33,572 Насправді, мені байдуже, чим це здається. 338 00:18:34,114 --> 00:18:37,284 Знаю, ми переписуємся лише кілька днів, 339 00:18:38,368 --> 00:18:40,620 але у мене відчуття, наче я знаю тебе все життя. 340 00:18:41,121 --> 00:18:42,539 Ти мені дуже подобаєшся. 341 00:18:45,083 --> 00:18:45,917 Кейло? 342 00:18:47,752 --> 00:18:51,256 - Ти там? Кейло? - Що в біса я роблю? 343 00:18:52,382 --> 00:18:53,633 ЗАБЛОКУВАТИ ЦЕЙ НОМЕР 344 00:18:57,929 --> 00:18:58,972 Боже мій. 345 00:18:59,764 --> 00:19:02,017 - Ви налякали мене. - Перепрошую. 346 00:19:02,017 --> 00:19:05,395 Джордан терміново викликали на роботу, 347 00:19:05,395 --> 00:19:07,480 але ви можете залишитись, скільки захочете. 348 00:19:17,115 --> 00:19:19,409 Каже: «Мабуть справи йдуть погано в цей час року?» 349 00:19:19,409 --> 00:19:22,829 Що? Не підходь до мене, бо твоя дівчина раніше була моєю. 350 00:19:23,330 --> 00:19:24,956 Що будеш з цим робити? 351 00:19:25,749 --> 00:19:27,417 Не знаю. А що я можу? 352 00:19:28,293 --> 00:19:30,837 Він соліст в групі прославлення. Він недоторканий. 353 00:19:30,837 --> 00:19:33,506 «Соліст в групі прославлення. Він недоторканий». 354 00:19:33,506 --> 00:19:35,008 Торкнись його, коли захочеш. 355 00:19:35,008 --> 00:19:37,677 Чи ти ні чорта не робитимеш, як з тією розлюченою курвою? 356 00:19:37,677 --> 00:19:39,638 У неї є гроші на приватну охорону, ясно? 357 00:19:39,638 --> 00:19:40,805 - Як... - Пішло це. 358 00:19:40,805 --> 00:19:42,182 Знаєш, що? Мені байдуже. 359 00:19:42,182 --> 00:19:45,769 Бо сьогодні, брате... Я справді сьогодні щось відчув. 360 00:19:45,769 --> 00:19:46,686 Правда? 361 00:19:47,646 --> 00:19:50,857 Наче там справді був Бог. 362 00:19:50,857 --> 00:19:54,569 Ісус зробив багато хороших справ, і дивись, що зробили з ним. 363 00:19:54,569 --> 00:19:58,198 Тобі треба розслабитись, друже. Дозволь цьому кріслу зробити свою справу. 364 00:19:58,198 --> 00:20:00,200 Так роблять яловичину Кобе. 365 00:20:01,451 --> 00:20:02,827 Так, потрусись. 366 00:20:03,912 --> 00:20:06,122 - Знаю, що тебе підбадьорить. - Що? 367 00:20:06,122 --> 00:20:07,540 Друже, поглянь сюди. 368 00:20:08,458 --> 00:20:09,292 Подивись. 369 00:20:09,793 --> 00:20:12,587 - Ти зробив футболки? - Так, чорт забирай. Я зробив футболки. 370 00:20:12,587 --> 00:20:14,005 «Обрані»! 371 00:20:14,631 --> 00:20:16,508 Є одна для тебе. Приміряй. 372 00:20:17,509 --> 00:20:18,843 Який це розмір? 373 00:20:18,843 --> 00:20:20,470 Це розмір «І» від «ідеальний». 374 00:20:20,470 --> 00:20:21,972 Одягай, хлопче. 375 00:20:22,514 --> 00:20:25,100 Я заповнив установчі папери на своє ім'я. 376 00:20:25,100 --> 00:20:26,601 Зняв це лайно з тебе. 377 00:20:28,270 --> 00:20:30,188 Який сенс у цьому? 378 00:20:31,314 --> 00:20:35,026 Я завжди роблю все правильно, і дивись, куди це мене привело. 379 00:20:36,695 --> 00:20:40,323 Знаєш, що існують підрядники, які є шахраями? 380 00:20:40,824 --> 00:20:43,159 А я сиджу тут і лагоджу церковне майно задарма. 381 00:20:43,159 --> 00:20:45,620 Це твоя проблема, ти надто добрий. 382 00:20:46,246 --> 00:20:47,956 В житті я керуюсь чотирма словами. 383 00:20:47,956 --> 00:20:49,874 «Працювати безкоштовно? Не буду». 384 00:20:51,751 --> 00:20:54,045 - Гей, Айзеку. - Як справи, Кейне? 385 00:20:54,045 --> 00:20:56,673 - Красно дякую, друже. - Без проблем, бро. 386 00:20:56,673 --> 00:21:00,051 - Ці крісла круті, га? - Я, до біса, люблю таке лайно. 387 00:21:00,051 --> 00:21:01,428 Це дядько підключив. 388 00:21:01,428 --> 00:21:03,763 - Перекажи йому вітання. - Звісно. 389 00:21:03,763 --> 00:21:05,265 - Я взяв їх оптом. - Що? 390 00:21:05,265 --> 00:21:06,975 В підсобці є ще сім. 391 00:21:07,976 --> 00:21:10,854 Знаєш, що? Я візьму два, гаразд? 392 00:21:10,854 --> 00:21:13,106 - Гаразд. - Для мене і для того красеня. 393 00:21:13,106 --> 00:21:15,900 - Два коричневих. Аби співпадали. Так. - Два однакових? Добре. 394 00:21:17,569 --> 00:21:19,029 Ти серйозно? 395 00:21:19,571 --> 00:21:21,448 Ми «Обрані», вилупку. 396 00:21:34,294 --> 00:21:35,754 Скільки ще залишилось? 397 00:21:37,714 --> 00:21:39,049 Двадцять дві хвилини. 398 00:21:39,591 --> 00:21:42,093 Д-р Лін хоче, аби ми робили це пів години. 399 00:21:47,057 --> 00:21:49,684 Джуні працювала над її малюнком весь вечір. 400 00:21:51,936 --> 00:21:55,231 Їй передався талант від тебе, тому... 401 00:21:59,194 --> 00:22:00,403 Що не так, Емі? 402 00:22:01,196 --> 00:22:02,197 Гей! 403 00:22:02,989 --> 00:22:05,408 Гей, все гаразд. Можеш мені сказати. 404 00:22:07,660 --> 00:22:09,329 Це через фото Мії? 405 00:22:09,829 --> 00:22:12,540 Крихітко, присягаюсь, нічого такого. 406 00:22:12,540 --> 00:22:13,541 Ні, Джордже. 407 00:22:16,586 --> 00:22:17,587 У мене є це... 408 00:22:19,672 --> 00:22:20,590 відчуття... 409 00:22:21,674 --> 00:22:23,718 І воно вже є довгий час. 410 00:22:25,178 --> 00:22:28,681 Не пам'ятаю, коли це почалось. 411 00:22:28,681 --> 00:22:32,060 Не можу чітко визначити, коли чи як... 412 00:22:37,565 --> 00:22:39,901 але відчувається наче камінь... 413 00:22:42,737 --> 00:22:43,613 Як... 414 00:22:46,866 --> 00:22:48,535 Як... Щось ось тут. 415 00:22:56,459 --> 00:22:57,836 І це не минає. 416 00:23:02,215 --> 00:23:04,467 Коли я була в коледжі, я звернулась по допомогу. 417 00:23:04,467 --> 00:23:07,262 Я ходила до психотерапевта, він виписав мені антидепресанти, 418 00:23:07,262 --> 00:23:09,055 але вони лише пригнітили це відчуття. 419 00:23:09,055 --> 00:23:13,643 Наче гучність стала меншою, але мелодія досі грає... 420 00:23:14,144 --> 00:23:16,646 - Вибач, я просто бурмочу. - Ні. 421 00:23:17,230 --> 00:23:19,399 Я хочу, аби ти про це розповіла. 422 00:23:19,399 --> 00:23:21,693 Так, Джордже, і я хочу. 423 00:23:22,235 --> 00:23:23,862 Знаєш, я хочу, але... 424 00:23:26,823 --> 00:23:31,077 Мені подобається, що ми так... доповнюємо одне одного. 425 00:23:34,038 --> 00:23:37,458 Але іноді, є відчуття, якщо я тобі щось скажу, ти просто... 426 00:23:39,377 --> 00:23:40,879 Ти не зрозумієш. 427 00:23:43,131 --> 00:23:44,549 Звісно, я зрозумію. 428 00:23:45,049 --> 00:23:48,845 Я знаю багатьох людей, які боролись з депресією та перемогли. 429 00:23:48,845 --> 00:23:50,138 Ні, це не... 430 00:23:52,390 --> 00:23:55,518 - Не зважай. - Ні, правда, я розумію. 431 00:23:56,019 --> 00:23:57,645 І я теж буваю пригнічений. 432 00:23:58,354 --> 00:24:03,610 Я ніколи не уявляв себе, як тата, який сидить вдома з дітьми. 433 00:24:04,319 --> 00:24:07,030 Ніколи не думав, що моє мистецтво стане другорядною справою. 434 00:24:08,323 --> 00:24:10,575 Але я обіймаю цей сум. 435 00:24:12,327 --> 00:24:15,079 Тобто, оскільки ми обидва відкрили душі, 436 00:24:15,079 --> 00:24:19,125 визнаю, що іноді я думаю про те, яким би було моє життя, 437 00:24:19,125 --> 00:24:21,294 якби ми з тобою не познайомились. 438 00:24:27,050 --> 00:24:28,885 Не знала, що ти так думаєш. 439 00:24:28,885 --> 00:24:31,721 Я просто поділився, 440 00:24:33,014 --> 00:24:35,683 бо хочу, аби ти знала, що ти не одна. 441 00:24:37,143 --> 00:24:40,563 Можеш поділитись чим завгодно. 442 00:24:43,399 --> 00:24:44,776 Так, я знаю. 443 00:24:45,735 --> 00:24:48,363 Дякую. Дякую, що поділився, Джордже. 444 00:24:48,363 --> 00:24:49,572 Будь ласка. 445 00:25:04,420 --> 00:25:06,673 Так. Ні, я знаю, що це купа грошей, 446 00:25:06,673 --> 00:25:09,425 але я планую сам зробити ремонт, 447 00:25:09,425 --> 00:25:11,302 тому це розумна інвестиція. 448 00:25:11,302 --> 00:25:12,220 ПРОДАЄТЬСЯ 449 00:25:12,220 --> 00:25:15,431 Це не для мене. Це для моїх батьків. Я хочу повернути їх з Кореї. 450 00:25:15,431 --> 00:25:18,226 Майте на увазі, м-р Чо, найкращого кредиту ви не отримаєте. 451 00:25:18,726 --> 00:25:19,936 Ясно. 452 00:25:20,436 --> 00:25:22,981 У 18 років я пішов у «БР» по штани карго, 453 00:25:22,981 --> 00:25:25,608 а наступної миті вже отримував кредитну картку. 454 00:25:25,608 --> 00:25:27,235 - «БР»? - «Банана Репаблік»... 455 00:25:28,152 --> 00:25:30,989 Скільки часу піде на затвердження іпотеки? 456 00:25:30,989 --> 00:25:32,865 Мені потрібні, наприклад, 20%? 457 00:25:33,533 --> 00:25:35,159 Початковий внесок складе сто тисяч, 458 00:25:35,159 --> 00:25:37,537 але ви також маєте показати стабільні доходи 459 00:25:37,537 --> 00:25:39,289 та хорошу кредитну історію. 460 00:25:39,289 --> 00:25:42,083 Судячи з поточної динаміки, ми могли б дати вам дозвіл, 461 00:25:42,083 --> 00:25:43,793 не знаю, десь за сім років. 462 00:25:46,254 --> 00:25:48,339 Схоже, ви не розумієте. 463 00:25:48,339 --> 00:25:50,383 Мої батьки вже старі, ясно? 464 00:25:50,383 --> 00:25:53,761 А цю землю куплять швидко. 465 00:25:53,761 --> 00:25:56,931 Я не розумію, чому всі отримують позики, крім мене. 466 00:25:57,598 --> 00:26:02,270 М-ре Чо, гадаю, ця відповідь буде однаковою в усіх банках. 467 00:26:02,270 --> 00:26:04,314 Якщо ви зможете зробити початковий внесок 468 00:26:04,314 --> 00:26:06,899 тоді, можливо, нам буде про що розмовляти. 469 00:26:06,899 --> 00:26:08,901 Добре, я розумію. 470 00:26:10,403 --> 00:26:13,239 Дякую. Так, дякую за ваш час. 471 00:26:13,239 --> 00:26:14,324 Без проблем. 472 00:26:14,824 --> 00:26:17,577 Якщо ми вже говоримо з вами, 473 00:26:18,202 --> 00:26:22,623 то моя церква хоче зробити декілька ремонтів. 474 00:26:23,249 --> 00:26:26,502 - Церква зможе отримати позику? - Ми можемо це розглянути. 475 00:26:30,173 --> 00:26:32,133 Гадаю, це твій найкращий малюнок. 476 00:26:32,133 --> 00:26:35,303 - Повісимо його на стіну? - Він ще не закінчений. 477 00:26:35,303 --> 00:26:37,013 Ні, він ідеальний, Джуні. 478 00:26:37,013 --> 00:26:39,432 - Ну ж бо, повісимо його. - Гаразд. 479 00:26:42,852 --> 00:26:44,520 - Крихітко? - Так? 480 00:26:44,520 --> 00:26:46,522 Схоже, Джордан прийшла. 481 00:26:50,902 --> 00:26:55,907 Емі, я вирішила, що краще обговорити умови угоди особисто. 482 00:26:55,907 --> 00:26:57,909 Перепрошую за минулий вечір. 483 00:26:58,409 --> 00:27:00,745 - Сумувала за мною? - Так, дуже. 484 00:27:00,745 --> 00:27:05,625 Джордан, я все правильно зрозуміла? Ти хочеш, аби я залишилась? 485 00:27:05,625 --> 00:27:09,253 Період передачі - п'ять років, і відмова на право власності? 486 00:27:10,129 --> 00:27:12,298 Я окремо поклав трохи меду. 487 00:27:12,298 --> 00:27:13,257 Ідеально. 488 00:27:13,841 --> 00:27:14,842 Дякую, Джоджі. 489 00:27:17,136 --> 00:27:18,388 Дякую, Джордже. 490 00:27:20,640 --> 00:27:23,184 Джордан, це не те, що ми обговорювали. Ясно? 491 00:27:23,184 --> 00:27:26,771 - Я не мала наміру залишатись. - Я знаю, знаю. 492 00:27:26,771 --> 00:27:29,607 Але, люба, ти обличчя бренду. 493 00:27:29,607 --> 00:27:32,485 Рада директорів вважає це важливим пунктом угоди. 494 00:27:32,485 --> 00:27:35,029 Я планувала проводити час з сім'єю. 495 00:27:35,029 --> 00:27:36,406 Сонечко, я знаю. 496 00:27:36,406 --> 00:27:39,033 Але це йде не від мене. Це рада директорів. 497 00:27:39,033 --> 00:27:42,495 Знаєш, що? Завтра щорічна конференція у Вегасі. 498 00:27:42,495 --> 00:27:44,288 Завітай, поговориш з ними. 499 00:27:44,288 --> 00:27:46,290 Візьми мій літак, візьми свою сім'ю. 500 00:27:49,460 --> 00:27:50,795 Тобто... 501 00:27:54,048 --> 00:27:55,383 Емі, послухай мене. 502 00:27:56,342 --> 00:27:59,345 Знаю, це не те, чого ти хочеш. 503 00:27:59,345 --> 00:28:00,972 Ти хочеш більшого. 504 00:28:02,473 --> 00:28:06,102 Тож просто повір мені. Пізніше ти мені ще подякуєш. 505 00:28:06,727 --> 00:28:08,104 Так багато іграшок. 506 00:28:12,233 --> 00:28:14,026 Ось для чого потрібні дружини. 507 00:28:19,615 --> 00:28:21,159 Скільки коштуватимуть матеріали? 508 00:28:22,452 --> 00:28:26,706 Якщо навмання, то приблизно 100-120 тисяч. 509 00:28:28,458 --> 00:28:30,543 Це багато, 510 00:28:30,543 --> 00:28:33,754 але ми говорили про те, аби взяти позику на ремонт. 511 00:28:34,255 --> 00:28:36,632 Це наш єдиний спосіб не відстати від великих церков. 512 00:28:36,632 --> 00:28:39,677 Точно. Тобто, це справжня інвестиція. 513 00:28:41,220 --> 00:28:43,222 А скільки коштують ваші послуги? 514 00:28:44,265 --> 00:28:46,976 Для церкви я працюватиму безкоштовно. 515 00:28:47,518 --> 00:28:50,271 - Ви просто янгол. Дякую. - Так, звісно. 516 00:28:50,772 --> 00:28:52,356 Це була ідея Едвіна, тому... 517 00:28:53,691 --> 00:28:55,485 - Я поговорю зі старійшинами. - Так. 518 00:28:55,485 --> 00:28:57,612 - Дуже вдячний, Денні. - Будь ласка. 519 00:29:02,325 --> 00:29:04,744 Таке обличчя. Ні, ти була ідеальною. 520 00:29:05,328 --> 00:29:09,165 Сьогодні я дійсно відчув, що на нас зійшов Святий дух. 521 00:29:09,165 --> 00:29:10,666 ПРИВІТ, АЙЗЕКУ. ПЛАН СПРАЦЮВАВ. 522 00:29:10,666 --> 00:29:12,960 КОЛИ ЦЕРКВА ПОГОДИТЬ ПОЗИКУ, ПОЧНЕМО ДРУГИЙ ЕТАП. 523 00:29:12,960 --> 00:29:15,087 Почнемо з «Я вірую», 524 00:29:15,713 --> 00:29:19,258 та закінчимо «Океанами». 525 00:29:19,801 --> 00:29:23,596 Пам'ятайте, у нас репетиція о сьомій вечора, в тій самій залі для репетицій... 526 00:29:23,596 --> 00:29:24,514 Денні. 527 00:29:25,848 --> 00:29:26,766 Ти досі граєш? 528 00:29:28,893 --> 00:29:29,811 Трохи. 529 00:29:31,020 --> 00:29:33,105 Вона прийшла до мене додому без попередження. 530 00:29:33,105 --> 00:29:35,441 Я навіть не могла обдумати пропозицію. 531 00:29:35,441 --> 00:29:37,068 Ні. Звісно, ні. 532 00:29:38,236 --> 00:29:40,196 Хоча це справді гарна пропозиція. 533 00:29:40,196 --> 00:29:41,572 Тоді, так. 534 00:29:41,572 --> 00:29:43,908 Гарну пропозицію слід розглянути, 535 00:29:43,908 --> 00:29:47,119 якщо це те, що ви плануєте. 536 00:29:48,204 --> 00:29:50,832 - Тут справа в тому... - Мія, поповниш запаси в коморі? 537 00:29:50,832 --> 00:29:52,041 - Звісно. - Дякую. 538 00:29:56,754 --> 00:29:58,673 Вітаю. Чим можу допомогти? 539 00:29:58,673 --> 00:30:01,592 Вітаю. Гарний магазин. 540 00:30:01,592 --> 00:30:04,303 - Дякую. Я можу вам чимось допомогти? - Так. 541 00:30:04,303 --> 00:30:06,556 Тут працює Кейла Лексінгтон? 542 00:30:06,556 --> 00:30:07,974 Ні. 543 00:30:07,974 --> 00:30:09,725 Ні, ніколи про таку не чула. 544 00:30:11,769 --> 00:30:13,521 Це дивно, бо я... Я був... 545 00:30:14,313 --> 00:30:15,439 Я просто... 546 00:30:17,525 --> 00:30:21,195 - Вибачте, що витратив ваш час. - Все гаразд. Гарного дня. 547 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 А ви можете порадити сукулент, 548 00:30:24,866 --> 00:30:28,077 якому не потрібно світло, і потрібно мало води... 549 00:30:28,077 --> 00:30:30,162 Ось. Візьміть цей. За рахунок магазину. 550 00:30:31,289 --> 00:30:33,249 - Серйозно? Не знаю, що сказати. - Так. 551 00:30:33,249 --> 00:30:35,751 Не кажіть нічого. Гарного вам дня. 552 00:30:35,751 --> 00:30:38,212 Емі, ти маєш поглянути на ту нову сансівієру. 553 00:30:38,212 --> 00:30:39,755 - Кейло, це я. - Що? 554 00:30:39,755 --> 00:30:42,842 - Ви маєте йти. - Це твоя довбана начальниця? 555 00:30:42,842 --> 00:30:44,302 Поле, йди сюди. 556 00:30:44,886 --> 00:30:45,887 Добре. 557 00:30:46,512 --> 00:30:48,431 Її ім'я не Кейла. Вона Мія. 558 00:30:48,431 --> 00:30:52,310 Я просто взяла її фото та відправила тобі. 559 00:30:52,310 --> 00:30:55,897 Гаразд. То це був кетфішінг? 560 00:30:55,897 --> 00:30:56,814 Ні. Це... 561 00:30:59,108 --> 00:31:00,943 Я не знаю. Ясно? Я... 562 00:31:02,153 --> 00:31:03,321 У мене повний безлад. 563 00:31:03,863 --> 00:31:05,114 Ясно? 564 00:31:07,158 --> 00:31:09,660 Я не хотіла, аби ти знав, хто я насправді. 565 00:31:10,369 --> 00:31:13,706 Хоча мені дійсно сподобалось спілкуватись з тобою. Справді. Ти... 566 00:31:14,707 --> 00:31:17,627 Одного дня якусь дівчину ти зробиш дуже щасливою. 567 00:31:18,502 --> 00:31:20,630 Знаю, що ти очікував іншого. 568 00:31:20,630 --> 00:31:22,757 Я не бісова Кейла, 569 00:31:22,757 --> 00:31:25,801 з її задерикуватими цицьками та пружною дупою. 570 00:31:25,801 --> 00:31:27,637 Імовірно, вона вся мокра... 571 00:31:41,484 --> 00:31:45,738 Іноді я страх відчуваю 572 00:31:45,738 --> 00:31:49,492 Від невизначеності, що мене притискає 573 00:31:53,371 --> 00:31:56,415 І я досі себе питаю 574 00:31:56,415 --> 00:32:01,420 Скільки ще буду страху дозволяти Моїми почуттями керувати 575 00:32:03,255 --> 00:32:04,757 Гадаю, ти сексуальніша за Кейлу. 576 00:32:04,757 --> 00:32:07,176 Страх володів мною раніше 577 00:32:07,176 --> 00:32:10,596 І здавалось так важко почати 578 00:32:11,305 --> 00:32:15,226 Увагу інших людей до себе притягати 579 00:32:15,726 --> 00:32:21,482 Але нещодавно я став помічати 580 00:32:21,983 --> 00:32:25,778 Що я сам бажаю своїм життям керувати 581 00:33:33,345 --> 00:33:35,848 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko