1
00:00:12,555 --> 00:00:14,307
Có vẻ là một đêm khó khăn.
2
00:00:14,307 --> 00:00:16,726
Thì chúng tôi từng cãi nhau to.
3
00:00:16,726 --> 00:00:18,352
Từ cũng lâu rồi.
4
00:00:18,352 --> 00:00:20,146
Chắc chắn là trước khi June ra đời.
5
00:00:20,772 --> 00:00:23,191
Nhưng tôi không biết nữa, tôi chỉ...
6
00:00:23,983 --> 00:00:26,068
Không hiểu sao cô ấy lại giận thế.
7
00:00:26,068 --> 00:00:29,655
Không, và như tôi đã nói,
việc đó đã đi quá giới hạn.
8
00:00:30,490 --> 00:00:31,824
Nói thật nhé?
9
00:00:32,784 --> 00:00:35,369
Sau khi cô ấy nói thế,
tôi không ăn mấy món nhạt nổi nữa.
10
00:00:35,369 --> 00:00:36,329
Em xin lỗi.
11
00:00:37,038 --> 00:00:39,707
Tôi căng thẳng vì thương vụ đó quá.
12
00:00:40,291 --> 00:00:42,001
Nhưng sẽ không có lần sau.
13
00:00:43,086 --> 00:00:45,379
Tôi đã có cách kiểm soát căng thẳng.
14
00:00:45,880 --> 00:00:47,882
Cô thấy cách nào hiệu quả?
15
00:00:50,676 --> 00:00:52,845
Cô biết đấy, tôi chỉ nhắm mắt lại,
16
00:00:52,845 --> 00:00:56,015
giải tỏa đầu óc và tập trung vào hơi thở.
17
00:00:56,015 --> 00:00:57,558
Cái nhà bóng bẩy kệch cỡm.
18
00:00:57,558 --> 00:01:00,061
Đôi khi tâm trí tôi
la cà tới những nơi ngớ ngẩn,
19
00:01:00,061 --> 00:01:01,979
- nhưng không sao.
- Chết tiệt!
20
00:01:02,105 --> 00:01:04,273
Não người, hay nhỉ?
21
00:01:08,569 --> 00:01:09,695
Tuyệt lắm, Amy.
22
00:01:10,446 --> 00:01:13,241
Tôi bảo cô ấy thiền mấy năm rồi.
23
00:01:13,241 --> 00:01:15,451
Gửi biết bao nhiêu đường dẫn.
24
00:01:15,451 --> 00:01:17,703
Cảm ơn vì mấy đường dẫn, George.
25
00:01:18,287 --> 00:01:20,998
George, anh có thấy gì thay đổi không?
26
00:01:20,998 --> 00:01:24,710
Thì sau khi cãi nhau,
chúng tôi đã khá hơn.
27
00:01:25,711 --> 00:01:30,591
Nhưng những điều cô ấy nói
đâu tự nhiên mà có, nhỉ?
28
00:01:30,591 --> 00:01:33,761
Ý tôi là, phải đào sâu hơn nữa.
29
00:01:34,345 --> 00:01:35,179
Đúng không?
30
00:01:36,264 --> 00:01:39,183
Amy, khi anh ấy nói thế
31
00:01:39,183 --> 00:01:43,312
và cô nghe anh ấy nói thế,
cô cảm thấy muốn nói gì?
32
00:01:44,981 --> 00:01:46,357
Chơi bài ngửa nhé?
33
00:01:48,234 --> 00:01:49,610
Tôi muốn nói anh ấy đúng.
34
00:01:52,446 --> 00:01:54,490
Bố tôi đã kìm nén rất nhiều.
35
00:01:55,241 --> 00:01:59,537
Người Trung Quốc ở Trung Tây,
giao tiếp không phải thế mạnh của bố.
36
00:01:59,537 --> 00:02:01,455
TÔI KHÔNG LÁI ĐƯỢC
TÔI NGHÈO
37
00:02:01,455 --> 00:02:06,544
Ông kìm nén mọi thứ bên trong
cho đến khi mọi thứ cùng bùng nổ.
38
00:02:06,544 --> 00:02:07,712
Chết tiệt!
39
00:02:07,712 --> 00:02:10,381
Chúa ơi!
40
00:02:10,882 --> 00:02:13,634
Mẹ tôi cũng không khá hơn.
41
00:02:14,886 --> 00:02:15,720
Chết tiệt.
42
00:02:15,720 --> 00:02:17,847
Bà ấy nghĩ nói về cảm xúc của mình
43
00:02:17,847 --> 00:02:19,640
không khác gì phàn nàn.
44
00:02:19,640 --> 00:02:22,059
Bà kể lần đầu bà nghe tiếng chim hót
45
00:02:22,059 --> 00:02:23,936
là khi đến Mỹ,
46
00:02:23,936 --> 00:02:28,191
vì trong chiến tranh Việt Nam,
họ ăn hết chim chóc rồi.
47
00:02:28,191 --> 00:02:30,985
Nghĩ xem việc đó có ảnh hưởng thế nào?
Không có chim.
48
00:02:30,985 --> 00:02:33,988
- HAI ANH ĐANG LÀM GÌ THẾ?
- CHƠI MỘT MÌNH, ANH TÔI BỎ RƠI TÔI
49
00:02:33,988 --> 00:02:35,907
Thật khó thừa nhận, nhưng...
50
00:02:36,657 --> 00:02:40,870
Tôi nghĩ việc lớn lên với bố mẹ
dạy tôi kiềm chế cảm xúc.
51
00:02:43,206 --> 00:02:44,832
Khoảnh khắc đột phá, em ạ.
52
00:02:45,833 --> 00:02:48,336
Amy, đúng là rất...
53
00:02:49,545 --> 00:02:50,963
Nhận thức rõ về mình.
54
00:02:50,963 --> 00:02:52,173
Cảm ơn.
55
00:02:52,173 --> 00:02:54,425
Khi căng thẳng,
56
00:02:54,425 --> 00:02:57,637
ta quay về những lối mòn
được tạo ra khi còn bé.
57
00:02:57,637 --> 00:02:59,931
Không, ừ, ý tôi là
nguyên nhân đều nằm ở bố mẹ
58
00:02:59,931 --> 00:03:02,850
và tôi rất nóng lòng tìm hiểu việc đó.
59
00:03:02,850 --> 00:03:06,395
Nhưng công nhận việc đó
mới chỉ là bước đầu tiên.
60
00:03:07,229 --> 00:03:09,815
Để tạo ra lối mòn thần kinh mới,
61
00:03:09,815 --> 00:03:14,153
ta phải khám phá những thứ
nằm dưới tầng nhận thức.
62
00:03:15,655 --> 00:03:16,697
Phải.
63
00:03:17,740 --> 00:03:19,408
Tôi nghĩ có lẽ trong tiềm thức,
64
00:03:19,408 --> 00:03:23,412
đó là lý do tôi để George
chăm sóc cho Junie.
65
00:03:23,412 --> 00:03:27,208
Có lẽ một phần trong tôi sợ
tôi sẽ tạo cho Junie những...
66
00:03:27,208 --> 00:03:31,837
Gọi là gì nhỉ? ...lối mòn thần kinh
giống như bố mẹ tạo cho tôi.
67
00:03:32,838 --> 00:03:34,715
Nhưng tôi không muốn sống như vậy nữa.
68
00:03:36,884 --> 00:03:38,594
Tôi không muốn sống trong sợ hãi.
69
00:03:40,554 --> 00:03:42,306
- Trời.
- Tôi từng kìm nén nhiều,
70
00:03:42,306 --> 00:03:44,100
- giờ thì không.
- Chết tiệt.
71
00:03:44,100 --> 00:03:46,394
Tôi biết sẽ mất nhiều công sức,
72
00:03:46,394 --> 00:03:49,563
nhưng tôi thực sự nghĩ đây là
khởi đầu chương mới cho gia đình tôi.
73
00:03:49,563 --> 00:03:50,690
Mình đang làm gì vậy?
74
00:03:52,650 --> 00:03:54,735
- May là ta đi trị liệu.
- Ừ.
75
00:03:56,445 --> 00:03:57,280
Đồng ý.
76
00:04:02,076 --> 00:04:05,913
MỘT KHAO KHÁT CHIẾM HỮU TÔI
77
00:04:09,917 --> 00:04:10,751
Paul.
78
00:04:11,711 --> 00:04:12,545
Chào.
79
00:04:13,671 --> 00:04:14,505
Này.
80
00:04:15,923 --> 00:04:18,175
Paul, anh cần nói chuyện với em.
81
00:04:18,175 --> 00:04:19,176
Vặn nhỏ lại.
82
00:04:20,511 --> 00:04:21,929
Paul, vặn nhỏ lại.
83
00:04:23,097 --> 00:04:26,600
Paul, tắt cái đó đi.
Anh suýt thiêu một đứa bé đấy!
84
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
Có vẻ anh và Isaac làm ăn tốt đó.
85
00:04:30,730 --> 00:04:32,606
Ê, sao nhà sạch sẽ thế?
86
00:04:33,858 --> 00:04:36,736
Em đi đâu? Quần áo mới là sao?
87
00:04:37,528 --> 00:04:39,739
Em và Kayla đã trò chuyện.
88
00:04:39,739 --> 00:04:42,199
Thích cái gì thì phải giành lấy chứ.
89
00:04:42,199 --> 00:04:43,117
Anh nhỉ?
90
00:04:44,994 --> 00:04:46,454
Cô ấy không phải máy.
91
00:04:50,833 --> 00:04:52,752
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
92
00:04:52,752 --> 00:04:53,669
Chết tiệt!
93
00:05:00,885 --> 00:05:02,845
NHÀ THỜ SỐNG TRONG VINH QUANG
94
00:05:02,845 --> 00:05:04,430
Thứ ngu ngốc này.
95
00:05:04,430 --> 00:05:05,639
Hạnh phúc quá vậy.
96
00:05:16,067 --> 00:05:17,985
Mẹ, cười tươi lên nào.
97
00:05:18,944 --> 00:05:20,780
Trời, nghiêm khắc quá.
98
00:05:20,780 --> 00:05:23,449
Em phải thấy con bé ở trại bê kìa.
99
00:05:25,534 --> 00:05:27,453
Mẹ, đừng cử động nữa.
100
00:05:33,542 --> 00:05:34,668
Mẹ.
101
00:05:35,669 --> 00:05:38,005
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Đều ổn.
102
00:05:38,005 --> 00:05:41,884
Nhà mình ôm nhau
cùng chụp một tấm ảnh nào.
103
00:05:41,884 --> 00:05:44,345
Ý hay đấy, em yêu. Ánh sáng rất tốt.
104
00:05:44,345 --> 00:05:45,513
Em biết.
105
00:05:45,513 --> 00:05:47,515
Xong chưa? Rồi, "kimchi" nào!
106
00:05:47,515 --> 00:05:49,809
- Kimchi!
- Kimchi!
107
00:05:54,772 --> 00:05:55,981
Anh xem được không?
108
00:05:55,981 --> 00:05:56,899
Được.
109
00:05:59,193 --> 00:06:02,196
- Em yêu, má anh to lên à?
- Đâu có anh. Vẫn vậy mà.
110
00:06:02,196 --> 00:06:04,657
- Anh xem lại được không?
- Nhìn tranh kìa.
111
00:06:04,657 --> 00:06:06,283
Junie, ôi Chúa ơi!
112
00:06:06,283 --> 00:06:07,827
Mẹ thích bức tranh con vẽ quá.
113
00:06:07,827 --> 00:06:08,994
Đẹp thật đấy.
114
00:06:08,994 --> 00:06:11,372
Junie, đẹp quá.
115
00:06:11,372 --> 00:06:13,040
Chưa xong đâu ạ.
116
00:06:13,040 --> 00:06:14,959
Mẹ phải đi họp
117
00:06:14,959 --> 00:06:17,294
nhưng khi mẹ về ta sẽ hoàn tất nhé.
118
00:06:17,795 --> 00:06:20,339
Và, con biết đấy, sớm thôi,
119
00:06:20,339 --> 00:06:23,342
mẹ sẽ được ở bên con suốt ngày.
120
00:06:23,342 --> 00:06:24,301
- Nhé?
- Dạ.
121
00:06:24,301 --> 00:06:25,386
Nhé?
122
00:06:27,388 --> 00:06:28,305
Em sẽ về sớm.
123
00:06:28,305 --> 00:06:30,349
Này. Chúc may mắn với Jordan hôm nay.
124
00:06:30,349 --> 00:06:32,017
Mong cô ấy đã quên vụ cái ghế.
125
00:06:32,017 --> 00:06:34,687
Nếu cần cứ bảo cô ấy
ta có thể bán vài thứ khác.
126
00:06:34,687 --> 00:06:36,272
Cảm ơn anh. Ý nghĩa lắm.
127
00:06:36,272 --> 00:06:40,067
Em đã nói chuyện với Naomi
và cô ấy nghĩ em chỉ cần tới đó
128
00:06:40,067 --> 00:06:41,986
nịnh nọt một chút là được.
129
00:06:41,986 --> 00:06:45,114
Rồi. Đừng quên bật báo động, nhé?
130
00:06:45,114 --> 00:06:48,409
Amy, ta không cần phải
nơm nớp lo sợ gã sửa đồ đó.
131
00:06:48,409 --> 00:06:51,120
Nếu gặp hắn, anh sẽ cho hắn một trận.
132
00:06:51,120 --> 00:06:53,122
- Được.
- Em nghĩ anh đang đùa.
133
00:06:53,122 --> 00:06:56,625
DANNY. KHÔNG CÓ TIN TỪ ANH.
CỨ VẬY NHÉ...
134
00:06:56,625 --> 00:06:59,837
TÔI ĐÃ NÂNG CẤP AN NINH
135
00:07:01,881 --> 00:07:02,840
TIN NHẮN MỚI
136
00:07:02,840 --> 00:07:04,758
Cảm ơn Người vì Chủ Nhật này.
137
00:07:05,718 --> 00:07:09,847
Cảm ơn đã mời chúng con
đến đây hôm nay để gặp Người.
138
00:07:10,764 --> 00:07:13,184
Chúng con cảm ơn Người
vì Người và những gì Người làm.
139
00:07:13,184 --> 00:07:16,187
Cảm ơn vì cây thánh giá.
Cảm ơn vì Chúa Giê-su.
140
00:07:16,187 --> 00:07:18,731
Chúa Cha, chúng con đến với Người...
141
00:07:18,731 --> 00:07:20,483
Chào. Mục sư Kim.
142
00:07:21,233 --> 00:07:23,027
Rất vui được gặp anh. Chào mừng.
143
00:07:23,861 --> 00:07:27,072
...để Người đón nhận chúng con
khi đau khổ và khó khăn,
144
00:07:27,072 --> 00:07:29,408
và gặp chúng con ở đây hôm nay.
145
00:07:29,408 --> 00:07:32,411
Mong linh hồn Người
sẽ đến và lấp đầy nơi này
146
00:07:32,411 --> 00:07:36,248
để chúng con có thể hân hoan
tôn thờ Người bằng cả trái tim.
147
00:07:38,918 --> 00:07:43,005
Bạn có đau đớn và tuyệt vọng không?
148
00:07:43,756 --> 00:07:47,968
Choáng ngợp bởi gánh nặng tội lỗi?
149
00:07:47,968 --> 00:07:51,138
Chúa đang gọi
150
00:07:53,057 --> 00:07:57,728
Bạn đã đến hồi kết chưa?
151
00:07:57,728 --> 00:08:02,316
Bạn có khát một ly nước giếng không?
152
00:08:02,316 --> 00:08:05,361
Chúa đang gọi
153
00:08:05,361 --> 00:08:06,779
Ca vang nào, cả nhà thờ.
154
00:08:09,365 --> 00:08:13,994
Hãy đến bệ thờ
155
00:08:13,994 --> 00:08:18,916
Vòng tay của cha đang mở rộng
156
00:08:18,916 --> 00:08:23,629
Sự tha thứ được mua bằng
157
00:08:23,629 --> 00:08:30,719
Dòng máu quý giá của Chúa Giê-su
158
00:08:31,637 --> 00:08:35,182
Ôi, quả là một vị cứu tinh
159
00:08:36,100 --> 00:08:40,354
Người thật tuyệt vời phải không?
160
00:08:40,354 --> 00:08:44,775
Hát Hallelujah
161
00:08:44,775 --> 00:08:48,654
Chúa đã trỗi dậy
162
00:08:50,489 --> 00:08:55,077
Hãy quỳ gối trước Người
163
00:08:55,077 --> 00:08:59,957
Vì Ngài là Chúa của vạn vật
164
00:08:59,957 --> 00:09:03,502
Hát Hallelujah
165
00:09:03,502 --> 00:09:09,675
Chúa đã trỗi dậy
166
00:09:09,675 --> 00:09:14,471
Ôi, một vị cứu tinh
167
00:09:14,471 --> 00:09:19,268
Người thật tuyệt vời phải không?
168
00:09:19,268 --> 00:09:22,688
Hát Hallelujah
169
00:09:22,688 --> 00:09:28,777
Chúa đã trỗi dậy
170
00:09:28,777 --> 00:09:33,616
Hãy quỳ gối trước Người
171
00:09:33,616 --> 00:09:36,076
Vì Người là Chúa của vạn vật...
172
00:09:36,076 --> 00:09:39,288
Lạy Chúa, lạy Chúa trên cao,
xin hãy ở bên anh em con,
173
00:09:39,288 --> 00:09:40,998
thành viên mới của gia đình.
174
00:09:41,540 --> 00:09:45,127
Chúng con cầu xin Người
ban cho anh ấy tình yêu vô điều kiện.
175
00:09:45,127 --> 00:09:46,295
Cảm ơn.
176
00:09:52,718 --> 00:09:54,094
Mong cô hiểu cho.
177
00:09:54,094 --> 00:09:57,139
George rất gắn bó với Tamago.
178
00:09:57,139 --> 00:09:59,433
- Anh ấy có nó suốt thời thơ ấu...
- Ừ.
179
00:09:59,433 --> 00:10:01,727
"Tomah-Go". "Tomay-Go".
180
00:10:03,103 --> 00:10:04,772
Nói về doanh nghiệp của cô đi, Amy.
181
00:10:04,772 --> 00:10:06,523
Phải, công ty.
182
00:10:06,523 --> 00:10:08,734
Điên rồ thật, tôi đọc một bài báo
183
00:10:08,734 --> 00:10:11,612
về việc thế hệ millennial
không thể có nổi con,
184
00:10:11,612 --> 00:10:15,032
nên họ trồng cây
để thỏa mãn nhu cầu nuôi dưỡng...
185
00:10:15,032 --> 00:10:16,867
Amy, cô từng đến Trung Quốc chưa?
186
00:10:19,370 --> 00:10:21,664
Rồi. Một lần hồi sáu tuổi.
187
00:10:21,664 --> 00:10:23,082
Chỉ một lần thôi.
188
00:10:23,582 --> 00:10:24,625
Lần sau tới đó,
189
00:10:24,625 --> 00:10:27,086
nhất định phải đến bãi biển Tam Á nhé.
190
00:10:28,170 --> 00:10:30,381
- Tam Á.
- Ừ.
191
00:10:30,381 --> 00:10:32,633
Đúng.
192
00:10:32,633 --> 00:10:36,178
Đấy, ý tôi là vậy.
Đó là cách người ở đó làm việc.
193
00:10:36,178 --> 00:10:38,555
Dành thời gian bên nhau, cười đùa.
194
00:10:38,555 --> 00:10:41,642
Ở phương Tây,
ta toàn nói về giá cả, số má.
195
00:10:41,642 --> 00:10:42,726
Ừ, phải.
196
00:10:42,726 --> 00:10:45,396
Tôi thích cách làm ăn ở đó...
197
00:10:45,896 --> 00:10:47,773
hơn ở đây. Ừ.
198
00:10:47,773 --> 00:10:49,358
Nhắc nhở năm phút.
199
00:10:49,358 --> 00:10:50,859
Xin lỗi.
200
00:10:50,859 --> 00:10:53,445
Tôi phải đi kiểm tra vài phòng sợ hãi.
201
00:10:53,445 --> 00:10:56,740
Thông minh. Ý tôi là,
ngày nay có nhiều thứ đáng sợ mà.
202
00:10:56,740 --> 00:10:59,993
Nhỉ? Naomi cho cô xem
đoạn phim gây gổ trên đường chưa?
203
00:10:59,993 --> 00:11:01,704
Thế giới điên thật rồi.
204
00:11:01,704 --> 00:11:04,331
Xem rồi. Thật kinh khủng.
205
00:11:05,791 --> 00:11:09,503
Sao cô không ở lại một lát?
Đợi tôi về ta lại nói tiếp, nhé?
206
00:11:09,503 --> 00:11:11,422
Để tôi kiểm tra lịch trước đã.
207
00:11:11,422 --> 00:11:16,176
Amy, vấn đề là,
dù hợp đồng trên giấy tờ có vẻ ổn,
208
00:11:16,176 --> 00:11:19,763
ta vẫn cần hiểu con người nhau.
209
00:11:19,763 --> 00:11:22,349
Đảm bảo cả hai đều thấy
chuyện này ổn, đúng chưa?
210
00:11:23,183 --> 00:11:24,059
Đúng.
211
00:11:24,560 --> 00:11:25,811
Tốt.
212
00:11:25,811 --> 00:11:28,313
Tôi sẽ quay lại ngay.
Cứ tự nhiên như ở nhà.
213
00:11:35,946 --> 00:11:38,449
CÔNG VIỆC SAO RỒI, KAYLA?
214
00:11:38,449 --> 00:11:43,370
ĐỪNG HỎI NGỚ NGẨN NỮA.
215
00:11:43,370 --> 00:11:45,539
HỎI THÔNG MINH: SAO CÔ TỐT THẾ? :p
216
00:11:57,885 --> 00:11:59,219
Chào.
217
00:11:59,219 --> 00:12:02,055
- Vui vì cậu đến.
- Hân hạnh gặp lại, Daniel.
218
00:12:02,055 --> 00:12:03,849
Trời, anh đứng hát ngầu lắm.
219
00:12:03,849 --> 00:12:06,768
Nốt Fa thăng thật tuyệt vời.
220
00:12:07,644 --> 00:12:08,687
Cảm ơn.
221
00:12:09,855 --> 00:12:12,065
Anh thấy thế nào? Ổn chứ?
222
00:12:12,065 --> 00:12:13,734
Ừ, tôi nghĩ tôi chỉ...
223
00:12:14,359 --> 00:12:16,528
Tôi cần khóc cho đã hay gì đó thôi.
224
00:12:16,528 --> 00:12:18,864
Xin lỗi, tôi không biết là vì gì.
225
00:12:18,864 --> 00:12:20,324
Cậu không phải xin lỗi.
226
00:12:20,324 --> 00:12:23,577
Thực ra tôi suy sụp suốt khi ở trên đó.
227
00:12:23,577 --> 00:12:24,912
Anh có thể giải tỏa.
228
00:12:24,912 --> 00:12:26,538
Tôi rất cảm kích.
229
00:12:26,538 --> 00:12:28,540
Ta sẽ gặp nhau thường xuyên chứ?
230
00:12:30,584 --> 00:12:32,586
Tôi sống khá xa...
231
00:12:32,586 --> 00:12:35,005
Tôi nghĩ tôi chỉ cần lần này thôi.
232
00:12:35,005 --> 00:12:38,634
Edwin luôn nói: "Nhà thờ còn tồn tại
đều đáng để quay lại".
233
00:12:39,593 --> 00:12:40,594
Phải.
234
00:12:40,594 --> 00:12:41,970
Tôi có nói thế.
235
00:12:43,347 --> 00:12:45,349
Ít nhất hãy điền đơn chào mừng.
236
00:12:46,266 --> 00:12:48,227
- Ừ, được.
- Tốt.
237
00:12:49,186 --> 00:12:50,312
Đơn.
238
00:12:50,312 --> 00:12:51,605
Được rồi.
239
00:12:52,231 --> 00:12:53,440
Điền đơn cũng được.
240
00:12:54,066 --> 00:12:55,234
Được rồi.
241
00:12:56,443 --> 00:12:58,320
Cần cả bút nữa.
242
00:12:58,320 --> 00:13:00,697
Chỗ cậu chơi bóng rổ tối thứ Sáu à?
243
00:13:00,697 --> 00:13:02,574
- Ừ.
- Cảm ơn.
244
00:13:02,574 --> 00:13:04,493
Nhưng khá cạnh tranh đấy.
245
00:13:04,493 --> 00:13:07,037
- Chuẩn bị tinh thần nhé.
- Được rồi.
246
00:13:07,037 --> 00:13:08,997
Có cả cầu thủ D1 chơi cùng à?
247
00:13:08,997 --> 00:13:12,668
Không, nhưng chúng tôi chơi tốt, nên...
248
00:13:15,504 --> 00:13:18,465
Cô ta dùng thỏa thuận làm đòn bẩy.
249
00:13:18,465 --> 00:13:20,092
Em đâu muốn ngồi chơi.
250
00:13:20,092 --> 00:13:21,885
Đưa tiền đây, gái!
251
00:13:21,885 --> 00:13:24,054
Em này, ta hẹn hò lúc nào chả được.
252
00:13:24,054 --> 00:13:26,265
Bài tập thân mật cũng có thể để sau.
253
00:13:26,265 --> 00:13:27,975
Nhớ lời bác sĩ Lin nói đấy.
254
00:13:27,975 --> 00:13:30,686
Chúng ta phải lạc quan lên.
255
00:13:30,686 --> 00:13:31,687
Nói cùng anh nào.
256
00:13:31,687 --> 00:13:35,566
- Chúng ta phải lạc quan lên.
- Chúng ta phải lạc quan lên.
257
00:13:36,900 --> 00:13:37,818
Amy?
258
00:13:37,818 --> 00:13:39,278
Này, em còn đó không?
259
00:13:39,278 --> 00:13:41,280
Ả này được đấy.
260
00:13:41,280 --> 00:13:45,158
George, cô ta có một căn phòng
đầy vương miện hàng xịn.
261
00:13:45,158 --> 00:13:46,577
Cô ta điên rồi.
262
00:13:46,577 --> 00:13:48,453
Cưng, đừng xấu tính thế.
263
00:13:48,453 --> 00:13:50,622
Anh ghen tị đấy. Nhà đẹp quá.
264
00:13:50,622 --> 00:13:52,332
Coi như kỳ nghỉ tại gia đi.
265
00:13:52,332 --> 00:13:54,710
Ừ, đúng thế. Em không nên phàn nàn.
266
00:13:54,710 --> 00:13:56,587
Thấy chưa? Được rồi.
267
00:13:56,587 --> 00:13:58,088
Cảm nhận hết đi.
268
00:13:58,088 --> 00:13:59,548
Anh đã chụp ảnh ở bữa tối.
269
00:13:59,548 --> 00:14:01,883
Chưa từng thấy cái cây nào xinh vậy.
270
00:14:01,883 --> 00:14:03,218
Chờ chút. Để anh gửi.
271
00:14:03,218 --> 00:14:04,136
Vậy hả?
272
00:14:07,139 --> 00:14:08,348
Chết tiệt.
273
00:14:11,560 --> 00:14:13,478
Amy, anh có thể giải thích.
274
00:14:13,478 --> 00:14:15,564
Anh chỉ lưu nội dung...
275
00:14:16,898 --> 00:14:23,905
NHÀ THỜ SỐNG TRONG VINH QUANG
276
00:14:30,078 --> 00:14:31,622
Cảm ơn, Daniel.
277
00:14:31,622 --> 00:14:33,790
Chúng tôi đang định sửa cái này.
278
00:14:33,790 --> 00:14:35,834
Không có gì. Điều tối thiểu tôi làm được.
279
00:14:35,834 --> 00:14:38,128
Này, sao anh lại đến Quận Cam?
280
00:14:38,128 --> 00:14:41,673
Vào mùa này mọi thứ chậm lại à?
281
00:14:41,673 --> 00:14:43,425
- Chậm?
- Ừ.
282
00:14:43,926 --> 00:14:45,886
Không, mọi thứ nhanh lắm.
283
00:14:45,886 --> 00:14:48,138
Nhanh lắm. Thị trường bùng nổ.
284
00:14:48,138 --> 00:14:51,099
Chúng tôi có thể nhờ anh
sửa vài thứ quanh đây.
285
00:14:51,099 --> 00:14:52,768
Có trả tiền, tất nhiên.
286
00:14:52,768 --> 00:14:55,812
Chúng tôi muốn hỗ trợ
doanh nghiệp nhỏ của người Hàn.
287
00:14:55,812 --> 00:14:59,858
Khỏi lo đi. Tôi thích ủng hộ
các tổ chức phi lợi nhuận.
288
00:15:00,442 --> 00:15:02,069
Tôi hay làm từ thiện lắm.
289
00:15:02,069 --> 00:15:03,528
Cảm ơn, người anh em.
290
00:15:03,528 --> 00:15:06,281
Rất vui vì anh gia nhập giáo đoàn.
291
00:15:06,281 --> 00:15:07,407
Tôi cũng vậy.
292
00:15:10,452 --> 00:15:11,662
Nó vẫn còn...
293
00:15:13,246 --> 00:15:14,331
hơi cong nhỉ?
294
00:15:27,886 --> 00:15:30,472
GỌI ANH ĐI.
ANH XIN LỖI. TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG?
295
00:15:33,809 --> 00:15:38,271
- ĐỪNG HỎI NGỚ NGẨN NỮA.
- HỎI THÔNG MINH: SAO CÔ TỐT THẾ? :p
296
00:15:52,577 --> 00:15:53,787
SẮC NHÂU ĐẸP QUÁ.
297
00:15:54,913 --> 00:15:58,250
*NHÂU
*NÂU
298
00:15:58,250 --> 00:16:02,379
HAHA NHÂU LÀ GÌ CHỨ?
299
00:16:02,379 --> 00:16:06,466
CÔ ĐI VỚI AI?
300
00:16:10,262 --> 00:16:13,640
MỘT MÌNH.
301
00:16:13,640 --> 00:16:18,854
TÔI CŨNG MỘT MÌNH
FACETIME KHÔNG?
302
00:16:18,854 --> 00:16:25,110
TÔI KHÔNG MUA DỮ LIỆU VÔ HẠN
VẪN DÙNG GÓI CỦA BỐ MẸ HAHA
303
00:16:25,110 --> 00:16:28,905
{\an8}GỌI ĐIỆN THOẠI NHÉ?
SỐ 818-144-6765
304
00:16:35,245 --> 00:16:37,330
GỌI
HỦY
305
00:16:41,376 --> 00:16:42,252
Alô?
306
00:16:43,962 --> 00:16:44,880
Xin chào.
307
00:16:45,881 --> 00:16:47,007
Chào.
308
00:16:49,342 --> 00:16:50,218
Xin chào.
309
00:16:52,220 --> 00:16:56,933
Ai khiến hôm nay cô buồn vậy
và tôi đi đâu để tẩn kẻ đó đây?
310
00:16:59,144 --> 00:17:01,563
Là sếp tôi.
311
00:17:02,272 --> 00:17:06,526
Tôi ghét cứ phải ưu tiên
cảm xúc của cô ta thay vì của tôi.
312
00:17:06,526 --> 00:17:08,528
Người già ngu ngốc thế đấy,
313
00:17:09,196 --> 00:17:12,240
trút giận lên chúng ta
vì hối hận với cuộc đời họ.
314
00:17:13,241 --> 00:17:14,076
Chính xác.
315
00:17:14,659 --> 00:17:15,994
Cô còn ghét gì nữa?
316
00:17:18,789 --> 00:17:20,791
Chúa ơi, anh biết không, đây...
317
00:17:20,791 --> 00:17:23,126
Chưa từng có ai hỏi tôi câu đó.
318
00:17:26,129 --> 00:17:27,506
Chà, thành thật mà nói...
319
00:17:29,591 --> 00:17:32,677
Tôi ghét giả vờ mình không ghét gì cả.
320
00:17:32,677 --> 00:17:34,012
Như là gì?
321
00:17:37,140 --> 00:17:38,100
Công việc.
322
00:17:39,309 --> 00:17:41,895
Tôi ghét công việc.
323
00:17:42,729 --> 00:17:46,399
Tôi ước mình có thể không làm gì cả ngày.
324
00:17:48,318 --> 00:17:49,820
Không phải lo tiền bạc.
325
00:17:50,654 --> 00:17:53,949
Này, cô nóng bỏng vậy
thì còn lo tiền bạc gì chứ.
326
00:17:56,118 --> 00:17:58,745
Ừ, anh biết đấy, tôi làm mẫu,
327
00:17:59,913 --> 00:18:01,331
nhưng không đam mê.
328
00:18:01,957 --> 00:18:03,458
Giọng cô cũng hấp dẫn nữa.
329
00:18:05,710 --> 00:18:08,630
Được rồi. Còn anh thì sao, Paul?
Anh ghét điều gì?
330
00:18:10,841 --> 00:18:12,551
Nếu nói thật...
331
00:18:13,844 --> 00:18:15,846
giờ tôi khá ghét anh trai tôi.
332
00:18:18,056 --> 00:18:21,309
- Ừ, anh trai anh.
- Tôi không muốn nói chuyện đó.
333
00:18:22,144 --> 00:18:24,479
À mà này, nói anh nghe thôi nhé,
334
00:18:24,980 --> 00:18:26,773
anh nói chuyện ngầu hơn anh ta.
335
00:18:27,899 --> 00:18:30,694
Cái này nghe có vẻ hơi...
336
00:18:31,695 --> 00:18:33,572
Mà thật ra tôi chẳng quan tâm.
337
00:18:34,114 --> 00:18:37,284
Anh biết ta chỉ mới nhắn tin vài ngày,
338
00:18:38,368 --> 00:18:40,620
nhưng anh thấy như đã lâu lắm rồi.
339
00:18:41,121 --> 00:18:42,289
Anh thật sự thích em.
340
00:18:45,083 --> 00:18:45,917
Kayla?
341
00:18:47,752 --> 00:18:51,256
- Em có đó không? Kayla?
- Mình đang làm cái quái gì vậy?
342
00:18:52,424 --> 00:18:53,633
CHẶN NGƯỜI GỌI NÀY
343
00:18:57,929 --> 00:18:58,972
Chúa ơi.
344
00:18:59,764 --> 00:19:02,017
- Anh làm tôi sợ đấy.
- Tôi xin lỗi.
345
00:19:02,017 --> 00:19:05,395
Jordan có việc gấp ở chỗ làm
và phải hẹn cô dịp khác,
346
00:19:05,395 --> 00:19:07,564
nhưng cô ở lại bao lâu cũng được.
347
00:19:17,115 --> 00:19:19,534
Anh ta nói mọi thứ trì trệ
vào tầm này trong năm.
348
00:19:19,534 --> 00:19:22,829
Là sao? Đừng đả kích tôi
vì tôi là tình đầu của vợ anh chứ.
349
00:19:23,330 --> 00:19:24,956
Cậu định làm gì?
350
00:19:25,749 --> 00:19:27,417
Em không biết. Làm gì được?
351
00:19:28,293 --> 00:19:30,837
Trưởng ban ngợi ca đấy. Bất khả xâm phạm.
352
00:19:30,837 --> 00:19:32,964
"Trưởng ban ngợi ca đấy.
Bất khả xâm phạm".
353
00:19:32,964 --> 00:19:35,008
Trời, thích đâu chạm đó thôi.
354
00:19:35,008 --> 00:19:37,677
Cậu tính ngồi yên
như vụ ả điên trên đường à?
355
00:19:37,677 --> 00:19:39,638
Cô ta có tiền làm hệ thống an ninh riêng.
356
00:19:39,638 --> 00:19:40,805
- Kiểu...
- Kệ xác đi.
357
00:19:40,805 --> 00:19:42,182
Anh này? Em mặc kệ.
358
00:19:42,182 --> 00:19:45,769
Vì hôm nay, trời ạ,
em thật sự cảm thấy gì đó.
359
00:19:45,769 --> 00:19:46,686
Thế à?
360
00:19:47,646 --> 00:19:50,815
Cứ như thực sự cảm nhận được
sự hiện diện của Chúa.
361
00:19:50,815 --> 00:19:54,569
Chúa làm bao nhiêu việc tốt,
hãy xem họ làm gì với Người.
362
00:19:54,569 --> 00:19:58,198
Nhóc, cậu phải thư giãn.
Cứ để cái ghế làm việc.
363
00:19:58,198 --> 00:20:00,200
Đây là cách họ làm bò Kobe.
364
00:20:01,451 --> 00:20:02,827
Phải rồi, lắc đi.
365
00:20:03,912 --> 00:20:06,122
- Tôi biết làm sao cho cậu vui rồi.
- Sao?
366
00:20:06,122 --> 00:20:07,540
Nhóc, xem này.
367
00:20:08,458 --> 00:20:09,292
Nhìn kìa.
368
00:20:09,793 --> 00:20:12,587
- Anh làm áo à?
- Phải, tôi làm áo.
369
00:20:12,587 --> 00:20:14,005
Những Kẻ Được Chọn.
370
00:20:14,631 --> 00:20:16,508
Và một cái cho cậu. Thử đi.
371
00:20:17,509 --> 00:20:18,843
Cỡ gì đây?
372
00:20:18,843 --> 00:20:20,470
Cỡ H, nghĩa là "hoàn hảo".
373
00:20:20,470 --> 00:20:21,972
Mặc vào đi, anh bạn.
374
00:20:22,514 --> 00:20:25,100
Và tôi đã nộp
giấy tờ thành lập dưới tên tôi.
375
00:20:25,100 --> 00:20:26,601
Để cậu đỡ phải lo.
376
00:20:28,270 --> 00:20:30,188
Mà làm vậy để làm gì chứ?
377
00:20:31,314 --> 00:20:35,026
Em luôn tuân thủ quy định,
xem em bây giờ thế nào đi.
378
00:20:36,695 --> 00:20:40,323
Anh biết nhiều thầu thi công
là lũ lừa đảo nhỉ?
379
00:20:40,824 --> 00:20:43,159
Còn em thì sửa nhà thờ miễn phí.
380
00:20:43,159 --> 00:20:45,370
Đấy, vấn đề của cậu đấy. Quá tử tế.
381
00:20:46,246 --> 00:20:47,956
Tôi sống theo bốn từ.
382
00:20:47,956 --> 00:20:49,874
"Miễn phí? Nghỉ làm".
383
00:20:51,751 --> 00:20:54,045
- Chào Isaac.
- Khỏe không Kane?
384
00:20:54,045 --> 00:20:56,673
- Cảm ơn vì OB nhé.
- Không có gì.
385
00:20:56,673 --> 00:21:00,051
- Ghế xịn hả?
- Trời, tôi mê cái thứ này lắm.
386
00:21:00,051 --> 00:21:01,428
Chú dắt mối đó.
387
00:21:01,428 --> 00:21:03,763
- Gửi lời chào hộ tôi.
- Ừ.
388
00:21:03,763 --> 00:21:05,265
- Tôi mua cả lô.
- Gì?
389
00:21:05,265 --> 00:21:06,975
Còn bảy cái nữa ở phía sau.
390
00:21:07,976 --> 00:21:10,854
Biết gì không?
Tôi sẽ lấy hai cái, thế nhé?
391
00:21:10,854 --> 00:21:13,106
- Được.
- Cho tôi và cậu quyến rũ kia.
392
00:21:13,106 --> 00:21:15,900
- Hai nâu. Xuyệt tông. Ừ.
- Xuyệt tông? Được.
393
00:21:17,569 --> 00:21:19,029
Nghiêm túc đấy à?
394
00:21:19,571 --> 00:21:21,448
Những Kẻ Được Chọn, tên khốn ạ.
395
00:21:34,294 --> 00:21:35,754
Còn bao lâu nữa?
396
00:21:37,714 --> 00:21:39,049
Hai mươi hai phút.
397
00:21:39,591 --> 00:21:41,968
Bác sĩ Lin muốn ta làm đủ 30 phút.
398
00:21:47,057 --> 00:21:49,684
Junie cứ vẽ cả đêm.
399
00:21:51,936 --> 00:21:55,231
Con bé thừa hưởng tài năng từ anh, nên...
400
00:21:59,194 --> 00:22:00,403
Sao thế, Amy?
401
00:22:01,196 --> 00:22:02,197
Này.
402
00:22:02,989 --> 00:22:05,408
Này, không sao đâu mà.
Em có thể nói với anh.
403
00:22:07,660 --> 00:22:09,329
Có phải vì ảnh Mia không?
404
00:22:09,829 --> 00:22:12,540
Em yêu, anh thề là không có gì.
405
00:22:12,540 --> 00:22:13,541
Không, George.
406
00:22:16,586 --> 00:22:17,587
Từ lâu...
407
00:22:19,672 --> 00:22:20,590
em đã...
408
00:22:21,674 --> 00:22:23,718
có một cảm giác.
409
00:22:25,178 --> 00:22:28,681
Em không nhớ... nó bắt đầu khi nào.
410
00:22:28,681 --> 00:22:32,060
Em không biết chính xác
là khi nào và vì sao...
411
00:22:37,565 --> 00:22:39,901
nhưng cảm giác như mặt đất...
412
00:22:42,737 --> 00:22:43,613
Nhưng kiểu...
413
00:22:46,866 --> 00:22:48,535
Như... Như ở ngay đây.
414
00:22:56,459 --> 00:22:57,836
Nó không biến mất.
415
00:23:02,215 --> 00:23:04,467
Hồi Đại học em đã cố chữa, thật đấy.
416
00:23:04,467 --> 00:23:07,470
Em gặp bác sĩ tâm thần,
ông ấy kê thuốc chống trầm cảm,
417
00:23:07,470 --> 00:23:08,805
chỉ tắt được tiếng.
418
00:23:08,805 --> 00:23:13,643
Nó tắt tiếng, nhưng vẫn ở đó, và...
419
00:23:14,144 --> 00:23:16,646
- Xin lỗi, em lảm nhảm ấy mà.
- Không.
420
00:23:17,230 --> 00:23:19,399
Anh muốn em nói anh nghe.
421
00:23:19,399 --> 00:23:21,693
Ừ, và George, em cũng vậy.
422
00:23:22,235 --> 00:23:23,862
Anh biết đấy, em muốn, nhưng...
423
00:23:26,823 --> 00:23:31,077
Này, em thích việc chúng ta...
bù trừ cho nhau.
424
00:23:34,038 --> 00:23:37,458
Nhưng đôi khi, em cảm thấy
nếu kể anh nghe, anh sẽ...
425
00:23:39,377 --> 00:23:40,879
Anh sẽ không hiểu.
426
00:23:43,131 --> 00:23:44,549
Tất nhiên anh hiểu.
427
00:23:45,049 --> 00:23:48,845
Anh biết nhiều người đã chiến đấu
và chiến thắng trầm cảm.
428
00:23:48,845 --> 00:23:50,138
Không, không phải...
429
00:23:52,390 --> 00:23:55,518
- Thôi bỏ đi.
- Không, thật đấy, anh hiểu.
430
00:23:56,019 --> 00:23:57,645
Anh cũng có lúc buồn.
431
00:23:58,354 --> 00:24:03,610
Anh chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ là một ông bố nội trợ.
432
00:24:04,319 --> 00:24:06,863
Anh chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ xếp nghệ thuật ra sau.
433
00:24:08,323 --> 00:24:10,575
Nhưng anh chấp nhận nỗi buồn.
434
00:24:12,327 --> 00:24:15,079
Vì cả hai ta đều dễ bị tổn thương,
435
00:24:15,079 --> 00:24:19,125
anh thừa nhận, có đôi lúc
anh nghĩ đời mình sẽ ra sao
436
00:24:19,125 --> 00:24:21,294
nếu anh và em không gặp nhau.
437
00:24:27,050 --> 00:24:28,885
Em không biết anh thấy như vậy.
438
00:24:28,885 --> 00:24:31,721
Ừ. Anh chia sẻ với em
439
00:24:33,014 --> 00:24:35,683
vì muốn em biết em không đơn độc.
440
00:24:37,143 --> 00:24:40,563
Em có thể chia sẻ mọi thứ.
441
00:24:43,399 --> 00:24:44,776
Vâng, em biết.
442
00:24:45,735 --> 00:24:48,363
Cảm ơn. Cảm ơn đã chia sẻ, George.
443
00:24:48,363 --> 00:24:49,572
Không có gì.
444
00:25:04,420 --> 00:25:06,673
Ừ, không. Tôi biết là nhiều tiền,
445
00:25:06,673 --> 00:25:11,302
nhưng tôi định tự sửa sang lại chỗ này,
nên đó là một khoản đầu tư hợp lý.
446
00:25:11,302 --> 00:25:12,220
BÁN ĐẤT
447
00:25:12,220 --> 00:25:15,431
Không phải cho tôi. Bố mẹ tôi.
Họ sẽ từ Hàn Quốc sang.
448
00:25:15,431 --> 00:25:18,226
Anh Cho, hãy nhớ,
tín dụng của anh không ổn.
449
00:25:18,726 --> 00:25:19,936
À, vâng.
450
00:25:20,436 --> 00:25:22,981
Hồi 18, tôi đi BR mua quần túi hộp,
451
00:25:22,981 --> 00:25:25,608
rồi đùng một cái,
tôi đã đăng ký thẻ tín dụng.
452
00:25:25,608 --> 00:25:27,235
- BR?
- Banana Repub...
453
00:25:28,152 --> 00:25:30,989
Mất bao lâu để tôi được duyệt thế chấp?
454
00:25:30,989 --> 00:25:32,865
Tôi cần khoảng 20% nhỉ?
455
00:25:33,533 --> 00:25:35,159
Tiền đặt cọc là 100.000,
456
00:25:35,159 --> 00:25:37,662
nhưng anh cũng cần thể hiện
mình có thu nhập ổn định
457
00:25:37,662 --> 00:25:39,289
và số dư kha khá.
458
00:25:39,289 --> 00:25:42,083
Xem tình hình,
chúng tôi có thể xem xét anh
459
00:25:42,083 --> 00:25:43,668
trong bảy năm tới.
460
00:25:46,254 --> 00:25:48,339
Nghe này, tôi không nghĩ anh hiểu.
461
00:25:48,339 --> 00:25:50,383
Bố mẹ tôi đang già đi, nhé?
462
00:25:50,383 --> 00:25:53,761
Và mảnh đất này
sẽ không còn trống lâu nữa.
463
00:25:53,761 --> 00:25:56,931
Không hiểu sao
ai cũng được cho vay, trừ tôi.
464
00:25:57,598 --> 00:26:02,437
Anh Cho, anh đến ngân hàng nào
thì câu trả lời cũng như vậy thôi.
465
00:26:02,437 --> 00:26:04,522
Nghe này, nếu anh có thể đặt cọc,
466
00:26:04,522 --> 00:26:06,899
thì có thể ta sẽ nói chuyện được.
467
00:26:06,899 --> 00:26:08,901
Được rồi. Không, tôi hiểu.
468
00:26:10,403 --> 00:26:13,239
Cảm ơn. Vâng, cảm ơn anh
đã dành thời gian.
469
00:26:13,239 --> 00:26:14,324
Ừ, không có gì.
470
00:26:14,824 --> 00:26:17,577
Thật ra, tiện đang gọi cho anh,
471
00:26:18,202 --> 00:26:22,623
nhà thờ của tôi muốn sửa chữa vài thứ.
472
00:26:23,249 --> 00:26:26,502
- Họ có thể vay được không?
- Chúng tôi có thể xem xét.
473
00:26:30,173 --> 00:26:32,008
Bố nghĩ đó là bức đẹp nhất.
474
00:26:32,008 --> 00:26:35,303
- Có nên treo lên tường không?
- Chưa xong mà.
475
00:26:35,303 --> 00:26:37,013
Không, hoàn hảo rồi, Junie.
476
00:26:37,013 --> 00:26:39,432
- Nào, treo lên đi.
- Được rồi.
477
00:26:42,852 --> 00:26:44,520
- Cưng ơi?
- Vâng?
478
00:26:44,520 --> 00:26:46,522
Anh nghĩ Jordan đến đây.
479
00:26:50,902 --> 00:26:55,907
Amy, tôi nghĩ tốt nhất là
gặp trực tiếp để bàn về điều khoản.
480
00:26:55,907 --> 00:26:57,909
Này, xin lỗi về chuyện tối qua.
481
00:26:58,409 --> 00:27:00,745
- Cô nhớ tôi không?
- Có, rất nhớ.
482
00:27:00,745 --> 00:27:05,625
Này, Jordan, tôi đọc đúng không?
Cô muốn tôi ở lại?
483
00:27:05,625 --> 00:27:09,253
Hoãn thanh toán năm năm
và giữ vốn chủ sở hữu?
484
00:27:10,129 --> 00:27:12,298
Tôi có để riêng một ít mật ong.
485
00:27:12,298 --> 00:27:13,257
Hoàn hảo.
486
00:27:13,841 --> 00:27:14,842
Cảm ơn, Joji.
487
00:27:17,136 --> 00:27:18,388
Cảm ơn, George.
488
00:27:20,640 --> 00:27:23,184
Jordan, chúng ta đâu có
bàn như vậy? Đúng không?
489
00:27:23,184 --> 00:27:26,771
- Tôi không định ở lại.
- Tôi biết.
490
00:27:26,771 --> 00:27:29,607
Nhưng cô là gương mặt thương hiệu.
491
00:27:29,607 --> 00:27:32,485
Hội đồng thấy đó là điểm quan trọng.
492
00:27:32,485 --> 00:27:35,029
Tôi định dành thời gian cho gia đình.
493
00:27:35,029 --> 00:27:36,406
Bạn ơi, tôi biết.
494
00:27:36,406 --> 00:27:39,033
Tôi không có quyền quyết định.
Là hội đồng.
495
00:27:39,033 --> 00:27:42,495
Cô biết không?
Mai là hội nghị Vegas thường niên.
496
00:27:42,495 --> 00:27:44,288
Hãy đến nói chuyện với họ.
497
00:27:44,288 --> 00:27:46,290
Đi máy bay của tôi, đưa gia đình theo.
498
00:27:49,460 --> 00:27:50,795
Ý tôi là...
499
00:27:54,048 --> 00:27:55,383
Amy, nghe này.
500
00:27:56,342 --> 00:27:59,345
Tôi biết đây không phải điều cô muốn.
501
00:27:59,345 --> 00:28:00,972
Cô muốn hơn thế.
502
00:28:02,473 --> 00:28:06,102
Nên tin tôi đi. Sau này,
cô sẽ cảm ơn tôi cho xem.
503
00:28:06,727 --> 00:28:08,104
Nhiều đồ chơi quá.
504
00:28:12,233 --> 00:28:13,818
Đây là lý do ta lấy vợ.
505
00:28:19,615 --> 00:28:21,159
Vật liệu tốn bao nhiêu?
506
00:28:22,452 --> 00:28:26,706
Tôi ước tính từ 100 đến 120.000.
507
00:28:28,458 --> 00:28:30,543
Chà, khá nhiều nhỉ,
508
00:28:30,543 --> 00:28:33,838
nhưng bên tôi có bàn về việc
vay tiền để sửa chữa rồi.
509
00:28:34,338 --> 00:28:36,632
Cách duy nhất
để cạnh tranh với các nhà thờ lớn.
510
00:28:36,632 --> 00:28:39,677
Ừ. Chắc chắn đó là một khoản đầu tư.
511
00:28:41,220 --> 00:28:43,222
Phí lao động của anh là bao nhiêu?
512
00:28:44,265 --> 00:28:46,976
Tôi sẽ làm miễn phí cho nhà thờ.
513
00:28:47,518 --> 00:28:50,271
- Anh đúng là thiên thần. Cảm ơn.
- Có gì đâu.
514
00:28:50,772 --> 00:28:52,356
Đó là ý của Edwin, nên...
515
00:28:53,691 --> 00:28:55,485
- Tôi sẽ gặp các trưởng lão.
- Ừ.
516
00:28:55,485 --> 00:28:57,612
- Cảm ơn, Danny.
- Không có gì.
517
00:29:02,325 --> 00:29:04,744
Khuôn mặt đó. Không, rất hoàn hảo.
518
00:29:05,328 --> 00:29:09,165
Tôi thấy hôm nay các thiên thần
đang hiện hữu giữa chúng ta đấy.
519
00:29:09,165 --> 00:29:10,500
ISAAC. KẾ HOẠCH THÀNH CÔNG.
520
00:29:10,500 --> 00:29:12,960
KHI NHÀ THỜ VAY ĐƯỢC, BẮT ĐẦU BƯỚC HAI
521
00:29:12,960 --> 00:29:15,087
Ta bắt đầu với "Tôi tin rằng"
522
00:29:15,713 --> 00:29:19,258
và kết thúc với "đại dương".
523
00:29:19,801 --> 00:29:23,596
Nhớ nhé, ta tập lúc 7:00 tối,
ở chỗ tập cũ...
524
00:29:23,596 --> 00:29:24,514
Danny!
525
00:29:25,848 --> 00:29:26,766
Cậu còn chơi à?
526
00:29:28,893 --> 00:29:29,811
Một chút.
527
00:29:31,020 --> 00:29:33,022
Cô ấy đột ngột đến nhà tôi.
528
00:29:33,022 --> 00:29:35,441
Sao tôi có thể đồng ý
đề nghị này được, nhỉ?
529
00:29:35,441 --> 00:29:37,068
Không. Tất nhiên là không.
530
00:29:38,236 --> 00:29:40,196
Nhưng đó là một đề nghị tốt.
531
00:29:40,196 --> 00:29:41,572
Đúng vậy.
532
00:29:41,572 --> 00:29:43,908
Một đề nghị tốt nên được cân nhắc,
533
00:29:43,908 --> 00:29:47,119
nếu đó là điều cô đang cân nhắc.
534
00:29:48,204 --> 00:29:50,832
- Đó là vấn đề...
- Mia, cô chất hàng lên kệ nhé?
535
00:29:50,832 --> 00:29:52,041
- Được.
- Cảm ơn.
536
00:29:56,754 --> 00:29:58,673
Chào. Tôi giúp gì được?
537
00:29:58,673 --> 00:30:01,592
Chào. Tôi rất thích cửa hàng.
538
00:30:01,592 --> 00:30:04,303
- Cảm ơn. Tôi giúp gì được?
- À, có đấy.
539
00:30:04,303 --> 00:30:06,556
Kayla Lexington có làm ở đây không?
540
00:30:06,556 --> 00:30:07,974
Không.
541
00:30:07,974 --> 00:30:09,725
Không, không biết cô ấy.
542
00:30:11,769 --> 00:30:13,521
Thật buồn cười vì tôi... Tôi đã...
543
00:30:14,313 --> 00:30:15,439
Tôi chỉ...
544
00:30:17,525 --> 00:30:21,195
- Xin lỗi vì làm cô mất thời gian.
- Không sao. Ngày tốt lành nhé.
545
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
Giới thiệu cho tôi một cây mọng
546
00:30:24,866 --> 00:30:30,162
- kiểu không cần nắng, ít tưới...
- Đây, cầm lấy, miễn phí.
547
00:30:31,289 --> 00:30:33,249
- Thật à? Tôi không biết nói gì.
- Ừ.
548
00:30:33,249 --> 00:30:35,751
Anh không cần nói gì cả.
Chúc ngày tốt lành.
549
00:30:35,751 --> 00:30:38,212
Amy, xem mấy cây lưỡi hổ mới này.
550
00:30:38,212 --> 00:30:39,755
- Kayla. Anh đây.
- Gì?
551
00:30:39,755 --> 00:30:42,842
- Anh phải đi ngay.
- Đây là bà sếp ngớ ngẩn à?
552
00:30:42,842 --> 00:30:44,302
Paul, lại đây.
553
00:30:44,886 --> 00:30:45,887
Được rồi.
554
00:30:46,512 --> 00:30:48,431
Cô ấy không phải Kayla. Là Mia.
555
00:30:48,431 --> 00:30:52,310
Tôi lấy ảnh cô ấy gửi cho anh.
556
00:30:52,310 --> 00:30:55,897
Được rồi. Vậy là cô lừa tình tôi?
557
00:30:55,897 --> 00:30:56,814
Không.
558
00:30:59,108 --> 00:31:00,943
Tôi không biết. Được chứ? Tôi...
559
00:31:02,153 --> 00:31:03,321
Tôi là một mớ hỗn độn.
560
00:31:03,863 --> 00:31:05,114
Được chứ?
561
00:31:07,158 --> 00:31:09,660
Có lẽ tôi không muốn anh biết tôi là ai.
562
00:31:10,369 --> 00:31:13,706
Nhưng tôi thích nói chuyện
với anh. Thật đấy. Anh...
563
00:31:14,707 --> 00:31:17,627
Một ngày nào đó
anh sẽ làm ai đó rất hạnh phúc.
564
00:31:18,502 --> 00:31:20,630
Tôi biết đây không phải
điều anh vẫn mong đợi.
565
00:31:20,630 --> 00:31:22,757
Tôi biết tôi không phải Kayla,
566
00:31:22,757 --> 00:31:25,801
với bộ ngực căng mọng
và cặp mông căng bóng.
567
00:31:25,801 --> 00:31:27,637
Chắc cô ấy đang khóc sướt mướt...
568
00:31:41,484 --> 00:31:45,738
Đôi khi tôi cảm thấy sợ hãi
569
00:31:45,738 --> 00:31:49,492
Sự bất định nhức nhối
570
00:31:53,371 --> 00:31:56,415
Và tôi vẫn phải tự hỏi bản thân
571
00:31:56,415 --> 00:32:01,420
Tôi sẽ để nỗi sợ
Điều khiển mình đến mức nào
572
00:32:03,255 --> 00:32:04,757
Tôi nghĩ cô hấp dẫn hơn Kayla.
573
00:32:04,757 --> 00:32:07,176
Nó từng điều khiển tôi
574
00:32:07,176 --> 00:32:10,596
Và có sức hút mãnh liệt
575
00:32:11,305 --> 00:32:15,226
Mơ hồ và ám ảnh
576
00:32:15,726 --> 00:32:21,482
Nhưng gần đây
Tôi bắt đầu nhận ra rằng tôi
577
00:32:21,983 --> 00:32:25,778
Nên là người ngồi sau bánh lái
578
00:33:33,345 --> 00:33:35,848
Biên dịch: Lam