1 00:00:19,145 --> 00:00:22,106 ‫شكرًا مجددًا على إيصالي.‬ ‫أجور سيارات "أوبر" ارتفعت جدًا.‬ 2 00:00:22,732 --> 00:00:25,526 ‫أركب سيارات "أوبر" دائمًا،‬ ‫لذا في العادة أجلس في الخلف.‬ 3 00:00:25,526 --> 00:00:27,153 ‫أجل، أي واحد منزلك؟‬ 4 00:00:27,153 --> 00:00:31,032 ‫لا تقلقي، سأخبرك. عفوًا، ماذا كنت أقول؟‬ 5 00:00:31,032 --> 00:00:34,452 ‫أجل، هل سمعت بركن السيارات المتنقل؟‬ 6 00:00:35,661 --> 00:00:37,080 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 7 00:00:37,080 --> 00:00:40,958 ‫لأنها فكرة نفكّر فيها أنا والرفاق.‬ 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,543 ‫مشكلة القيادة‬ 9 00:00:42,543 --> 00:00:45,129 ‫هو أن عليك إيجاد مكان لركن السيارة دائمًا،‬ 10 00:00:45,129 --> 00:00:49,634 ‫لكن مع تطبيق "باركينغ"،‬ ‫يمكنك طلب شخص ليركنها لك.‬ 11 00:00:50,176 --> 00:00:52,553 ‫هل تقصد مثل خدمة ركن سيارات؟‬ 12 00:00:52,553 --> 00:00:54,263 ‫لا، "باركينغ".‬ 13 00:00:54,263 --> 00:00:57,767 ‫هم يأتون إلى أي مكان تتواجدين فيه...‬ 14 00:00:57,767 --> 00:01:00,394 ‫آسف، لقد فاتك المنعطف... عليك العودة.‬ 15 00:01:02,063 --> 00:01:03,815 ‫- هذا خطأي.‬ ‫- حسنًا.‬ 16 00:01:06,692 --> 00:01:08,986 ‫- هل هذا منزلك؟‬ ‫- أجل، هنا.‬ 17 00:01:08,986 --> 00:01:10,029 ‫حسنًا.‬ 18 00:01:10,029 --> 00:01:11,697 ‫ما أجمل العودة إلى المنزل.‬ 19 00:01:14,075 --> 00:01:15,785 ‫أعجبني أسلوبك في القيادة.‬ 20 00:01:15,785 --> 00:01:17,829 ‫قيادتك سلسة.‬ 21 00:01:19,122 --> 00:01:20,498 ‫شكرًا لك.‬ 22 00:01:27,255 --> 00:01:29,257 ‫هل تريدين أن نخرج معًا هذا الأسبوع؟‬ 23 00:01:30,633 --> 00:01:33,803 ‫عليّ الذهاب إلى "فيغاس" من أجل العمل.‬ 24 00:01:33,803 --> 00:01:35,221 ‫- لذا...‬ ‫- رائع، لا بأس.‬ 25 00:01:35,221 --> 00:01:37,056 ‫- "فيغاس". هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 26 00:01:37,056 --> 00:01:39,058 ‫يعيش صديقي في "فيغاس".‬ 27 00:01:39,058 --> 00:01:41,435 ‫أتحبين "إم إم إيه"؟‬ ‫الفنون القتالية المختلطة؟‬ 28 00:01:41,435 --> 00:01:43,354 ‫صديقي يعرض حياته للخطر.‬ 29 00:01:43,354 --> 00:01:44,272 ‫هو قوي.‬ 30 00:01:44,272 --> 00:01:46,732 ‫اخترعت له لقبًا، "المرض الياباني".‬ 31 00:01:46,732 --> 00:01:48,985 ‫أعلم أنه يبدو... ليس عليك...‬ 32 00:01:48,985 --> 00:01:49,902 ‫لا بأس.‬ 33 00:01:49,902 --> 00:01:51,821 ‫لا أريد أن أغلق الطريق على أحد.‬ 34 00:01:52,530 --> 00:01:54,407 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 35 00:01:55,825 --> 00:01:56,826 ‫حسنًا...‬ 36 00:01:56,826 --> 00:02:00,746 ‫هل تريدين القدوم؟ على الأرجح أن أخي‬ ‫في المنزل، لكن هناك قفل لباب غرفتي.‬ 37 00:02:00,746 --> 00:02:04,250 ‫"بول"، هلّا أسديت إلي صنيعًا‬ ‫بألّا تخبر أحدًا حيال هذا؟‬ 38 00:02:04,250 --> 00:02:05,918 ‫لديك عشيق، أليس كذلك؟‬ 39 00:02:06,961 --> 00:02:09,046 ‫لا. ليس عشيقًا.‬ 40 00:02:09,046 --> 00:02:10,923 ‫- عشيق سابق؟‬ ‫- "بول"، أنا متزوجة.‬ 41 00:02:10,923 --> 00:02:12,383 ‫أجل، أنا...‬ 42 00:02:12,383 --> 00:02:15,970 ‫انظر، تبدو فتى لطيفًا جدًا و...‬ 43 00:02:17,305 --> 00:02:18,306 ‫تعال إلى هنا.‬ 44 00:02:24,812 --> 00:02:26,063 ‫تبًا!‬ 45 00:02:32,904 --> 00:02:34,530 ‫اذهب الآن قبل أن...‬ 46 00:02:35,281 --> 00:02:36,991 ‫قبل أن أرتكب حماقة.‬ 47 00:02:51,005 --> 00:02:54,842 ‫ليس كل شيء في الوقت نفسه‬ 48 00:03:01,891 --> 00:03:03,643 ‫متأكد من أنه يمكنني ركن السيارة هنا؟‬ 49 00:03:03,643 --> 00:03:06,270 ‫طبعًا. لكن قد يحررون لك مخالفة.‬ 50 00:03:09,732 --> 00:03:13,611 ‫كنت أفكّر بالاتصال بالسيدة التي أغضبتها‬ ‫في حادثة القيادة والاعتذار منها.‬ 51 00:03:13,611 --> 00:03:15,279 ‫هل تريد نصيحتي؟‬ 52 00:03:15,279 --> 00:03:16,447 ‫سحقًا لهذا.‬ 53 00:03:18,157 --> 00:03:20,493 ‫الرب باركني وقدم لي عملًا في الكنيسة.‬ 54 00:03:20,493 --> 00:03:22,453 ‫ماذا كان "المسيح" ليفعل؟‬ 55 00:03:22,453 --> 00:03:23,788 ‫"المسيح"؟‬ 56 00:03:23,788 --> 00:03:26,582 ‫كان "المسيح" سيشكر ابن عمه‬ ‫بأخذه إلى حانة فيها طاولة رقص‬ 57 00:03:26,582 --> 00:03:28,626 ‫ويطعمه السمك وخبز الفطير.‬ 58 00:03:28,626 --> 00:03:32,046 ‫بالطبع يا رجل. شكرًا لك. حقًا، شكرًا لك.‬ 59 00:03:32,046 --> 00:03:33,297 ‫إنه هنا.‬ 60 00:03:33,297 --> 00:03:35,883 ‫أعطاني صديقي الرمز. إنه "69-69".‬ 61 00:03:35,883 --> 00:03:36,884 ‫حسنًا.‬ 62 00:03:38,010 --> 00:03:39,845 ‫عليّ إصلاح الأمور مع "بول" أيضًا.‬ 63 00:03:39,845 --> 00:03:42,306 ‫لا يهتم إلّا بتلك الفتاة "كايلا".‬ 64 00:03:43,057 --> 00:03:44,934 ‫رأيت حسابها على "إنستغرام".‬ 65 00:03:44,934 --> 00:03:47,478 ‫- إنها مثيرة جدًا.‬ ‫- لا يا رجل.‬ 66 00:03:47,478 --> 00:03:50,398 ‫لا أعاشر هذا النوع من النساء بيض البشرة.‬ 67 00:03:51,274 --> 00:03:54,110 ‫يتصرفون وكأنه لا يملكون السلطة،‬ ‫لكنهم يملكونها كلها.‬ 68 00:03:54,110 --> 00:03:55,027 ‫هل قابلتها؟‬ 69 00:03:55,027 --> 00:03:56,904 ‫لا داعي، أعرف دون مقابلتها.‬ 70 00:03:56,904 --> 00:04:00,199 ‫حين ينظف "بول" غرفته،‬ ‫يبدأ الشيطان أبيض البشرة بفرض سيطرته.‬ 71 00:04:00,199 --> 00:04:02,034 ‫إذًا من الفتيات البيضاوات اللواتي تعاشرهن؟‬ 72 00:04:02,034 --> 00:04:03,703 ‫- الإيطاليات.‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:04:03,703 --> 00:04:06,372 ‫لديهن عقلية سكان شبه الجزيرة مثلنا.‬ 74 00:04:06,372 --> 00:04:08,416 ‫سكان شبه الجزيرة إذًا.‬ 75 00:04:08,416 --> 00:04:09,458 ‫أجل.‬ 76 00:04:09,458 --> 00:04:12,336 ‫يظن "بول" بأنه يتخذ قرارته، لكنه ليس كذلك.‬ 77 00:04:12,336 --> 00:04:14,422 ‫- عليك إخباره بهذا.‬ ‫- يا صاح...‬ 78 00:04:14,422 --> 00:04:18,092 ‫هو لا يتقبّل النقد. عليّ تغيير الأمور.‬ 79 00:04:18,718 --> 00:04:21,429 ‫- لا أريد خسارته للأبد.‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 80 00:04:22,430 --> 00:04:24,724 ‫كل ما تحتاج إليه من أجل الكنيسة.‬ 81 00:04:24,724 --> 00:04:26,350 ‫ها هي الجائزة.‬ 82 00:04:28,311 --> 00:04:30,980 ‫لحظة. هل يمكننا سرقة كل هذه الأشياء‬ ‫ووضع مال الكنيسة في جيوبنا؟‬ 83 00:04:30,980 --> 00:04:33,316 ‫الرب جيد. آمين.‬ 84 00:04:33,316 --> 00:04:35,568 ‫يجب أن نأخذ هذه أيضًا يا رجل.‬ 85 00:04:35,568 --> 00:04:36,819 ‫إنها من شركة "دايو".‬ 86 00:04:36,819 --> 00:04:38,904 ‫من صناعة "كورية".‬ 87 00:04:38,904 --> 00:04:41,073 ‫أنصت، أتعلم ما أنت؟‬ 88 00:04:41,615 --> 00:04:43,284 ‫"روبن هود" الكوري.‬ 89 00:04:43,284 --> 00:04:44,368 ‫أجل.‬ 90 00:04:44,952 --> 00:04:46,370 ‫وأنا "علاء الدين" الكوري.‬ 91 00:04:49,206 --> 00:04:51,334 ‫أجل. أعجبني هذا.‬ 92 00:04:52,877 --> 00:04:55,504 ‫- لا يا أمي!‬ ‫- "جوني"، اهدئي...‬ 93 00:04:55,504 --> 00:04:58,591 ‫ستكون رحلة عائلية وممتعة، اتفقنا؟‬ 94 00:04:58,591 --> 00:05:00,384 ‫- لا تقلقي.‬ ‫- لا أريد الذهاب!‬ 95 00:05:00,384 --> 00:05:03,137 ‫عزيزتي، سيأخذنا السائق إلى طائرة خاصة.‬ 96 00:05:03,137 --> 00:05:05,097 ‫هل أحضرت لعبتها "رابل"؟‬ 97 00:05:05,097 --> 00:05:07,433 ‫لا يمكن لـ"زوما" و"كابن تاربوت"‬ ‫الذهاب من دون "رابل".‬ 98 00:05:07,433 --> 00:05:09,018 ‫لا أعلم. أظن أنها تحت حقيبتها.‬ 99 00:05:10,686 --> 00:05:13,356 ‫إنهم "كلاب الدورية".‬ ‫أنت تحتاجين إليهم كلهم.‬ 100 00:05:13,356 --> 00:05:16,150 ‫- هل لدينا حلوى لنرشيها بها؟‬ ‫- عزيزتي، انظري!‬ 101 00:05:16,150 --> 00:05:17,234 ‫انظري!‬ 102 00:05:17,234 --> 00:05:18,778 ‫"كلاب الدورية" قادمون أيضًا!‬ 103 00:05:19,445 --> 00:05:21,447 ‫هيا يا "جوني"، لنذهب.‬ 104 00:05:21,447 --> 00:05:23,240 ‫سيقودنا "رابل" إلى "فيغاس".‬ 105 00:05:23,240 --> 00:05:24,784 ‫- لا!‬ ‫- توقفي يا "جوني"!‬ 106 00:05:27,703 --> 00:05:29,663 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 107 00:05:29,663 --> 00:05:31,624 ‫أنا آسفة للغاية يا عزيزتي.‬ 108 00:05:33,000 --> 00:05:34,627 ‫لا بأس يا صغيرتي.‬ 109 00:05:34,627 --> 00:05:36,670 ‫أتعلم؟ ربما ليس علينا الذهاب إلى "فيغاس".‬ 110 00:05:36,670 --> 00:05:39,423 ‫سأتصل بـ"جوردان" وأخبرها‬ ‫أنه حصل أمر طارئ في العمل.‬ 111 00:05:39,423 --> 00:05:40,758 ‫عزيزتي، توقفي.‬ 112 00:05:40,758 --> 00:05:41,926 ‫عليك الذهاب.‬ 113 00:05:43,886 --> 00:05:45,304 ‫سأتولى أمر المنزل.‬ 114 00:05:46,347 --> 00:05:51,143 ‫ظننت أن هذا سيساعدنا حقًا‬ ‫حتى نركّز مجددًا على بضعنا الآخر.‬ 115 00:05:51,143 --> 00:05:52,311 ‫حسنًا...‬ 116 00:05:52,311 --> 00:05:54,063 ‫لا تقلقي علينا.‬ 117 00:05:54,688 --> 00:05:57,608 ‫سنخرج برحلات عائلية حين تبرمين الصفقة.‬ 118 00:05:59,318 --> 00:06:02,071 ‫يمكنني أن أجمعك بـ"توني كوكوك"‬ ‫حين تريد أن تقابله.‬ 119 00:06:02,071 --> 00:06:03,364 ‫ذاك اللعين مدين لي.‬ 120 00:06:03,364 --> 00:06:05,783 ‫لماذا لم أكن أعلم بأن لديك اتصالات كهذه؟‬ 121 00:06:05,783 --> 00:06:08,035 ‫لأنك لا تخرج مع ابن عمك حتى هذا اليوم.‬ 122 00:06:08,035 --> 00:06:11,622 ‫- حان الوقت الذي يجب أن نخرج فيه معًا.‬ ‫- أتظن أنني أستطيع التغلب عليه؟‬ 123 00:06:11,622 --> 00:06:13,707 ‫- يمكنني التغلب عليه.‬ ‫- أجل. أصبح كبيرًا.‬ 124 00:06:13,707 --> 00:06:15,709 ‫- لديك جسد شاب عشريني.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 125 00:06:15,709 --> 00:06:18,879 ‫- أنصت، أنا أصلحت ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 126 00:06:20,214 --> 00:06:21,090 ‫كيف الحال؟‬ 127 00:06:21,090 --> 00:06:23,300 ‫- يمكنني الفوز عليكم كلكم.‬ ‫- ماذا؟‬ 128 00:06:23,300 --> 00:06:26,971 ‫- هل يجيد "بول" القراء؟ تبًا.‬ ‫- ألق التحية على ابن عمك.‬ 129 00:06:26,971 --> 00:06:31,016 ‫- كيف حالك يا "آيزاك"؟‬ ‫- كيف حالي؟ أنا أكبر منك أيها الحقير.‬ 130 00:06:31,016 --> 00:06:33,727 ‫أنا لا أضع هذه القواعد الغبية.‬ ‫انهض أيها الكسول.‬ 131 00:06:33,727 --> 00:06:36,397 ‫أعطني عناقًا أماميًا، وليس جانبيًا.‬ 132 00:06:36,397 --> 00:06:38,440 ‫- وجهًا لوجه، هيا.‬ ‫- لا تقل هذا.‬ 133 00:06:38,440 --> 00:06:40,568 ‫تبًا، أنت قوي جدًا.‬ 134 00:06:40,568 --> 00:06:44,405 ‫- هل تريد عصير برتقال يا "آيزاك"؟‬ ‫- عصير "ساني دي". "دي" يعني "داني".‬ 135 00:06:44,405 --> 00:06:47,324 ‫- أريد أن أطلب منك خدمة يا "داني".‬ ‫- تبًا. ها قد بدأنا.‬ 136 00:06:47,324 --> 00:06:50,119 ‫لا. لن أفتح المرحاض المسدود مجددًا.‬ ‫هذا غير ممكن.‬ 137 00:06:50,661 --> 00:06:53,539 ‫- هل يمكنني استعارة شاحنتك؟‬ ‫- لماذا تريدها؟‬ 138 00:06:53,539 --> 00:06:56,917 ‫- كي أرى فتاتي في "فيغاس".‬ ‫- هل أصبحت فتاتك الآن؟‬ 139 00:06:57,710 --> 00:06:58,711 ‫أجل.‬ 140 00:06:58,711 --> 00:07:02,923 ‫- حسنًا، هل قابلتها حتى؟‬ ‫- في الحقيقة، قابلتها. لذا...‬ 141 00:07:02,923 --> 00:07:06,010 ‫ما رأيك بأن نذهب نحن الثلاثة إلى "فيغاس"؟‬ 142 00:07:06,010 --> 00:07:08,679 ‫- رحلة الفتيان!‬ ‫- لا أريد أن أكون حزينًا في "فيغاس".‬ 143 00:07:08,846 --> 00:07:10,890 ‫هل طلبت منك رقم بطاقتك الائتمانية بعد؟‬ 144 00:07:10,890 --> 00:07:14,435 ‫- لا، لكنها طلبت مني قضيبي.‬ ‫- لن أصدّق هذا حتى أراه.‬ 145 00:07:14,435 --> 00:07:16,854 ‫- متأكد أنك رأيت الكثير منها في السجن.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 146 00:07:16,854 --> 00:07:18,022 ‫- أنا أمزح!‬ ‫- اهدأ.‬ 147 00:07:18,022 --> 00:07:20,149 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- اهدأ!‬ 148 00:07:20,149 --> 00:07:24,820 ‫- اهدأ يا "آيزاك"! توقف.‬ ‫- أيها اللعين. اعتذر.‬ 149 00:07:24,820 --> 00:07:28,782 ‫- فليهدأ الجميع. لا بأس.‬ ‫- أنا أمزح، اهدأ.‬ 150 00:07:28,782 --> 00:07:32,620 ‫حسنًا، لا تقل أمورًا غبية.‬ 151 00:07:33,204 --> 00:07:36,749 ‫يا صاح، حصلنا على عمل كبير‬ ‫في كنيسة "فيرونيكا".‬ 152 00:07:36,749 --> 00:07:39,752 ‫يمكنك المساعدة وسأعطيك مبلغًا جيدًا.‬ 153 00:07:39,752 --> 00:07:41,670 ‫يمكنك دفع تكاليف رحلتك إلى "فيغاس".‬ 154 00:07:43,255 --> 00:07:44,173 ‫حسنًا.‬ 155 00:07:44,173 --> 00:07:45,883 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا أقدّر لك هذا.‬ 156 00:07:47,718 --> 00:07:51,764 ‫لم لا نحتفل بالعمل الجديد؟ لنشرب.‬ 157 00:07:52,473 --> 00:07:55,309 ‫"المختارون"!‬ 158 00:08:00,022 --> 00:08:02,107 ‫- هل تريدان المزيد؟‬ ‫- أجل، إنه جيد.‬ 159 00:08:02,107 --> 00:08:04,818 ‫- هل تريد المزيد يا "داني"؟‬ ‫- لا، تعال أيها الحقير.‬ 160 00:08:04,818 --> 00:08:06,737 ‫لنشرب! امزجه مع عصير البرتقال.‬ 161 00:08:08,155 --> 00:08:11,450 ‫- أيها "المختارون"، لنشرب!‬ ‫- "المختارون"!‬ 162 00:08:24,797 --> 00:08:26,924 ‫هذا مذهل يا "جوردان".‬ 163 00:08:26,924 --> 00:08:29,843 ‫لم أحظ بمنتجع صحي بأكمله لنفسي من قبل.‬ 164 00:08:29,843 --> 00:08:31,512 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 165 00:08:32,763 --> 00:08:36,141 ‫احرصي على أن تطلبي تدليك الـ99 إصبعًا.‬ 166 00:08:36,141 --> 00:08:39,979 ‫تقوم به إحدى أفضل 10 مدلكات في العالم،‬ ‫ويدلّكن كل شيء.‬ 167 00:08:40,896 --> 00:08:42,064 ‫99؟‬ 168 00:08:42,064 --> 00:08:44,483 ‫يؤسفني أن عائلتك لم تستطع القدوم.‬ 169 00:08:44,483 --> 00:08:46,277 ‫لم ترد "جوني" القدوم.‬ 170 00:08:46,277 --> 00:08:48,279 ‫في العادة نقوم برشوتها بالحلوى،‬ 171 00:08:48,279 --> 00:08:50,739 ‫لكن طلب منا الطبيب تخفيف كمية السكر لها.‬ ‫لذا...‬ 172 00:08:51,907 --> 00:08:53,576 ‫- هذه هي الحياة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:08:53,576 --> 00:08:57,288 ‫أملك مالًا أكثر من بلدان.‬ 174 00:08:57,288 --> 00:08:59,999 ‫لكن عليّ الاسترخاء والتحرر‬ ‫وراء الأبواب المغلقة.‬ 175 00:09:00,916 --> 00:09:02,960 ‫لحظة. ألا تذهبين للخارج في "فيغاس"؟‬ 176 00:09:02,960 --> 00:09:06,297 ‫عزيزتي، معظم موظفينا من الطبقة المتوسطة.‬ 177 00:09:07,006 --> 00:09:09,508 ‫لا يحبون رؤيتي أستمتع.‬ 178 00:09:09,508 --> 00:09:12,261 ‫لهذا أرتدي ثيابًا عادية في المؤتمرات.‬ 179 00:09:12,845 --> 00:09:13,971 ‫تصرف ذكي.‬ 180 00:09:14,471 --> 00:09:18,225 ‫عليك الاستمرار بإظهار الوهم،‬ ‫الناس يفضّلونه دائمًا على الواقع.‬ 181 00:09:18,225 --> 00:09:19,518 ‫هذا هو الواقع.‬ 182 00:09:20,561 --> 00:09:22,062 ‫لكن أليس هذا متعبًا؟‬ 183 00:09:22,062 --> 00:09:24,189 ‫أجل، مرهق.‬ 184 00:09:24,982 --> 00:09:28,986 ‫لهذا أكون صريحة جدًا مع دائرتي الداخلية.‬ 185 00:09:28,986 --> 00:09:31,447 ‫سأُصاب بالجنون إذا استمريت بالتظاهر‬ ‫طوال اليوم.‬ 186 00:09:31,447 --> 00:09:32,781 ‫صحيح.‬ 187 00:09:32,781 --> 00:09:36,619 ‫"جوردي"، يريد أعضاء المجلس عقد جلسة‬ ‫عند الجاكوزي لمناقشة الأمور.‬ 188 00:09:36,619 --> 00:09:40,623 ‫علينا أن نتركهم يا "أيمي".‬ ‫ستذهب كل الزوجات إلى عرض لاحقًا.‬ 189 00:09:40,623 --> 00:09:44,209 ‫في الواقع، أظن أن على "أيمي" البقاء، صحيح؟‬ 190 00:09:46,670 --> 00:09:49,298 ‫حسنًا، أجل، بالطبع.‬ 191 00:09:49,298 --> 00:09:52,092 ‫- "أيمي"، أرسلي لي رسالة لاحقًا. سنلتقي.‬ ‫- بالطبع.‬ 192 00:09:53,135 --> 00:09:55,512 ‫أما زلت تريدين التحدث إلى المجلس‬ ‫عن الصفقة؟‬ 193 00:09:55,512 --> 00:09:59,224 ‫يمكن للأمر أن ينتظر. إنها الليلة الأولى.‬ ‫لا أريد إزعاجهم.‬ 194 00:10:04,271 --> 00:10:07,691 ‫"بول"، أجب على هاتفك!‬ 195 00:10:14,448 --> 00:10:15,866 ‫ما هذا؟‬ 196 00:10:25,709 --> 00:10:27,461 ‫"يمكن لـ(آيزاك) أن يقلّك إلى عملك"‬ 197 00:10:27,461 --> 00:10:30,756 ‫"كنت لتفعل الأمر نفسه مع الفتاة المناسبة.‬ ‫أحبك يا أخي"‬ 198 00:10:30,756 --> 00:10:32,132 ‫"سأعود حالًا بالسيارة"‬ 199 00:10:33,759 --> 00:10:34,802 ‫تبًا.‬ 200 00:10:36,470 --> 00:10:39,932 ‫ما زال الكرسي يعمل.‬ ‫حلمت بأنني كنت داخل أمي.‬ 201 00:10:41,558 --> 00:10:42,851 ‫ما خطبك؟‬ 202 00:10:42,851 --> 00:10:45,479 ‫لا. أخذ "بول" المفاتيح.‬ 203 00:10:46,063 --> 00:10:46,980 ‫ماذا؟‬ 204 00:10:46,980 --> 00:10:50,234 ‫تبًا. ما زالت الأشياء التي أخذناها‬ ‫في الشاحنة.‬ 205 00:10:50,234 --> 00:10:53,362 ‫عجبًا. التقيت بأعضاء المجلس إذًا؟‬ 206 00:10:53,362 --> 00:10:55,030 ‫أجل، كان أمرًا رائعًا.‬ 207 00:10:55,030 --> 00:10:59,326 ‫نبّهوني إلى الكثير من الأمور السرية.‬ 208 00:10:59,326 --> 00:11:03,080 ‫ثم طلبوا مني أن أكون متحدثة‬ ‫في الجلسة غدًا.‬ 209 00:11:03,080 --> 00:11:07,626 ‫عزيزتي، هذا مذهل. هل ناقشت أمر الصفقة؟‬ 210 00:11:07,626 --> 00:11:12,464 ‫- لا، لم يكن لدينا متسع من الوقت الليلة.‬ ‫- ستجدين الوقت قريبًا.‬ 211 00:11:13,132 --> 00:11:15,175 ‫من الجيد أنك تنسجمين معهم.‬ 212 00:11:15,175 --> 00:11:17,094 ‫أنا متأكد من أنهم سيعطونك المال.‬ 213 00:11:17,678 --> 00:11:20,264 ‫أجل، بالضبط. غدًا بكل تأكيد.‬ 214 00:11:21,432 --> 00:11:22,558 ‫من هذا؟‬ 215 00:11:22,558 --> 00:11:24,643 ‫"دعاني صديقي في (فيغاس) إلى منزله"‬ 216 00:11:24,643 --> 00:11:25,644 ‫إنها "جوردان".‬ 217 00:11:25,644 --> 00:11:27,020 ‫"اتصلي بي إذا أردت"‬ 218 00:11:28,355 --> 00:11:30,107 ‫هل أصبحت "جوني" بحال أفضل؟‬ 219 00:11:30,107 --> 00:11:32,151 ‫إنها سعيدة لوجودها في المنزل.‬ 220 00:11:32,151 --> 00:11:36,905 ‫عانقت كل قطع أثاث المنزل‬ ‫وأخبرتها بمدى حبها لها.‬ 221 00:11:36,905 --> 00:11:38,240 ‫هل اشتاقت إلي؟‬ 222 00:11:38,782 --> 00:11:41,410 ‫هل سيسمحون لك بأخذ الطائرة الخاصة‬ ‫للعودة في وقت أبكر؟‬ 223 00:11:42,744 --> 00:11:43,620 ‫ماذا؟‬ 224 00:11:43,620 --> 00:11:46,790 ‫يمكنك العودة إلى المنزل‬ ‫بعد أن تقنعيهم، صحيح؟‬ 225 00:11:46,790 --> 00:11:48,208 ‫لمراقبة "جون".‬ 226 00:11:48,208 --> 00:11:50,419 ‫تذكري أنني نظمت موعدًا آخر‬ ‫للقاء أصدقائي الرجال.‬ 227 00:11:50,419 --> 00:11:52,838 ‫عزيزي، تذكّر...‬ 228 00:11:52,838 --> 00:11:56,008 ‫هم دعوني لأكون متحدثة في الجلسة غدًا.‬ 229 00:11:56,008 --> 00:11:57,968 ‫- لذا...‬ ‫- صحيح.‬ 230 00:11:58,510 --> 00:12:00,637 ‫صحيح، عليك القيام بهذا.‬ 231 00:12:01,305 --> 00:12:06,685 ‫أجل، لكن أتعلم؟ ربما ألغي الأمر.‬ ‫أنا لست جاهزة، وشعري ليس جاهزًا.‬ 232 00:12:06,685 --> 00:12:08,979 ‫يجب أن أقص شعري. لذا...‬ 233 00:12:08,979 --> 00:12:12,399 ‫أنا أدعمك في كلا الأمرين.‬ ‫أعلميني فحسب، اتفقنا؟‬ 234 00:12:12,399 --> 00:12:14,401 ‫من أجل لقاء أصدقائي الرجال.‬ 235 00:12:14,401 --> 00:12:17,154 ‫أجل، سأحاول العودة إلى المنزل باكرًا.‬ 236 00:12:17,154 --> 00:12:21,450 ‫لحظة، هل لديك أحد يا "جورج"؟ الوقت متأخر.‬ 237 00:12:21,450 --> 00:12:23,994 ‫أمي ستنام عندنا.‬ 238 00:12:24,536 --> 00:12:26,663 ‫"أيمي"، استخدمت حمامك.‬ 239 00:12:26,663 --> 00:12:28,957 ‫هذا رائع يا "فومي".‬ 240 00:12:28,957 --> 00:12:31,835 ‫تبًا، عليّ إخراج ثياب نومها‬ ‫من مجففة الثياب.‬ 241 00:12:31,835 --> 00:12:34,546 ‫أحبك. ارتاحي، مفهوم؟‬ 242 00:12:34,546 --> 00:12:37,299 ‫سيعطونك المال غدًا. أشعر بهذا.‬ 243 00:12:38,634 --> 00:12:39,718 ‫أمي!‬ 244 00:13:05,410 --> 00:13:12,209 ‫"أنا هنا مع أناس أعمل معهم.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يرانا نتواصل."‬ 245 00:13:12,209 --> 00:13:14,878 ‫"هل نقضي الوقت في غرفتك؟"‬ 246 00:13:25,222 --> 00:13:28,350 ‫هل ذهب صديقك إلى منزله؟‬ 247 00:13:28,350 --> 00:13:32,771 ‫أجل، عليه أن يتدرب.‬ ‫عليه أن يعمل كثيرًا حتى يرى النتائج.‬ 248 00:13:35,107 --> 00:13:36,233 ‫فهمت.‬ 249 00:13:38,860 --> 00:13:41,154 ‫لا أحد يعلم بوجودك هنا، صحيح؟‬ 250 00:13:41,154 --> 00:13:43,657 ‫لم تخبر أخاك أو شخصًا آخر؟‬ 251 00:13:43,657 --> 00:13:46,868 ‫- لا، أنا بالكاد أتحدث إليه.‬ ‫- رائع.‬ 252 00:13:48,370 --> 00:13:51,290 ‫هل تريد أن تضع الأزهار من يدك؟‬ 253 00:13:51,290 --> 00:13:53,458 ‫أجل.‬ 254 00:13:58,422 --> 00:13:59,840 ‫- أجل.‬ ‫- أنا آسف.‬ 255 00:14:05,971 --> 00:14:10,100 ‫إن كنا سنقضي وقتًا معًا،‬ ‫فلا يمكنني القيام بأي اتصال جسدي.‬ 256 00:14:11,643 --> 00:14:13,270 ‫لدي عائلة.‬ 257 00:14:13,270 --> 00:14:15,731 ‫أجل، لم أكن أفكّر بالأمر حتى.‬ 258 00:14:15,731 --> 00:14:16,940 ‫حسنًا.‬ 259 00:14:21,361 --> 00:14:23,405 ‫ماذا تريدين أن تفعلي إذًا؟‬ 260 00:14:24,990 --> 00:14:28,201 ‫لا أعلم. كنت أفكّر في مشاهدة فيلم ما.‬ 261 00:14:28,201 --> 00:14:29,870 ‫- فيلم؟‬ ‫- أجل.‬ 262 00:14:29,870 --> 00:14:31,538 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 263 00:14:31,538 --> 00:14:35,208 ‫هذا المكان مذهل. أعلم أنه‬ ‫لا يجب أن يرانا أحد معًا في العلن،‬ 264 00:14:35,751 --> 00:14:38,670 ‫لكن يمكننا القيام بأمر آخر ليس مملًا جدًا.‬ 265 00:14:38,670 --> 00:14:41,173 ‫لا يمكنني أن أعاني من آثار الثمالة غدًا.‬ 266 00:14:41,173 --> 00:14:42,466 ‫لذا...‬ 267 00:14:42,466 --> 00:14:46,053 ‫- هل تدخنين؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 268 00:14:46,053 --> 00:14:49,514 ‫كنت أدخن، طوال الوقت، قبل ولادة ابنتي.‬ 269 00:14:50,140 --> 00:14:52,643 ‫- لماذا توقفت؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 270 00:14:52,643 --> 00:14:55,103 ‫ليس لدي الوقت أو المكان.‬ 271 00:14:55,604 --> 00:14:57,898 ‫لدينا كلا الأمرين الآن.‬ 272 00:15:01,944 --> 00:15:04,571 ‫معك "بول".‬ ‫لا تكن قديم الطراز، أرسل لي رسالة.‬ 273 00:15:05,155 --> 00:15:08,659 ‫كل أغراضي في الشاحنة.‬ ‫أحتاج إليها من أجل العمل.‬ 274 00:15:09,242 --> 00:15:12,454 ‫نحن جئنا إلى "فيغاس".‬ ‫قابلنا في الخارج، لا ضرر ولا ضرار.‬ 275 00:15:13,789 --> 00:15:18,043 ‫- لن يتصل بك ذلك القذر الصغير.‬ ‫- يمكننا استخدام تقنية "إيجاد هاتفي".‬ 276 00:15:18,043 --> 00:15:20,671 ‫أعرف كل كلمات المرور الخاصة به،‬ ‫لا بد أن تنجح إحداها.‬ 277 00:15:20,671 --> 00:15:23,632 ‫لهذا يجب ضرب هؤلاء اليافعين‬ ‫حتى لا يصبحوا هكذا.‬ 278 00:15:23,632 --> 00:15:26,843 ‫لن يصبحوا منضبطين مثلًا أبدًا.‬ ‫يتعب الأهل بعد أول ولد.‬ 279 00:15:26,843 --> 00:15:30,514 ‫يكون حظ الأولاد الأكبر هو الأسوأ دائمًا.‬ 280 00:15:30,514 --> 00:15:33,058 ‫هل تتذكر حين جعلتك تنتشي للمرة الأولى‬ 281 00:15:33,058 --> 00:15:34,977 ‫ثم تقيأت في كل أرجاء ردهة النزل؟‬ 282 00:15:34,977 --> 00:15:38,981 ‫أجل. قام والداي بضربي ضربًا مبرحًا حينها.‬ ‫كانت حادثة مؤلمة.‬ 283 00:15:38,981 --> 00:15:41,525 ‫كان قيؤك جميلًا لأنك تحب حلوى "سكيتلز".‬ 284 00:15:41,525 --> 00:15:43,527 ‫كنت أضيفها إلى الصودا.‬ 285 00:15:43,527 --> 00:15:45,946 ‫- أجل.‬ ‫- كان "بول" يقلدني.‬ 286 00:15:47,990 --> 00:15:49,658 ‫كان يحترمني.‬ 287 00:15:50,409 --> 00:15:52,995 ‫أعطاني لقبًا، "جوني كارسون" الكوري.‬ 288 00:15:52,995 --> 00:15:55,622 ‫كل النزلاء في النزل‬ ‫بدأوا ينادونني بهذا اللقب.‬ 289 00:15:55,622 --> 00:15:57,249 ‫كان هذا رائعًا.‬ 290 00:15:57,249 --> 00:16:00,836 ‫تعلم أنه كان يسخر منك، صحيح؟‬ 291 00:16:00,836 --> 00:16:03,714 ‫ماذا؟ لا يا صاح.‬ ‫كان "جوني كارسون" رجلًا رائعًا.‬ 292 00:16:03,714 --> 00:16:05,924 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- بالنسبة إلينا.‬ 293 00:16:05,924 --> 00:16:08,176 ‫لكن بدأ يناديك "بول" بهذا الاسم بعد موته.‬ 294 00:16:08,176 --> 00:16:11,054 ‫بعد أن ظهرت قصص غضبه ونرجسيته.‬ 295 00:16:13,056 --> 00:16:16,476 ‫آسف يا رجل، كنت لأخبرك حينها،‬ ‫لكنك كنت ستتوقف عن الخروج معي.‬ 296 00:16:18,729 --> 00:16:20,397 ‫كان "جوني" الأفضل.‬ 297 00:16:26,778 --> 00:16:30,282 ‫- أشعر بأنك كنت مدمنة حشيش في الماضي.‬ ‫- كنت كذلك.‬ 298 00:16:35,537 --> 00:16:37,789 ‫أجل. اكسري إحدى ذراعيّ.‬ 299 00:16:37,789 --> 00:16:43,211 ‫أجل.‬ 300 00:16:43,211 --> 00:16:44,546 ‫اعصريها.‬ 301 00:16:44,546 --> 00:16:48,258 ‫- أجل!‬ ‫- أجل! هذا رائع.‬ 302 00:16:49,926 --> 00:16:52,054 ‫هل سبق لك أن وضعت حلوى "سكيتلز" في الصودا؟‬ 303 00:16:52,637 --> 00:16:54,514 ‫خطرت لي الفكرة حين كنت طفلًا.‬ 304 00:16:54,514 --> 00:16:55,807 ‫إنها مذهلة.‬ 305 00:16:56,683 --> 00:16:57,893 ‫تبًا.‬ 306 00:17:35,180 --> 00:17:37,891 ‫لكنني لم أكن متأكدة إن كانت حقيقة حتى.‬ 307 00:17:38,517 --> 00:17:43,522 ‫لدي ذكرى مبهمة بأنني سافرت إلى "الصين"‬ ‫حين كان عمري ست سنوات وأكلت واحدة.‬ 308 00:17:45,190 --> 00:17:47,901 ‫أخبروني بأنها غير قانونية في "أمريكا".‬ 309 00:17:48,485 --> 00:17:50,779 ‫لم أسمع بفاكهة "مانغوستين" قط.‬ 310 00:17:51,446 --> 00:17:54,241 ‫من الجنون أنهم أحضروا لك منها.‬ 311 00:17:56,868 --> 00:17:59,538 ‫لا بد أنك ثرية جدًا كونك تعيشين حياة كهذه؟‬ 312 00:18:00,622 --> 00:18:02,124 ‫أنا على وشك أن أصبح ثرية جدًا.‬ 313 00:18:03,792 --> 00:18:05,418 ‫من الجنون قول هذا.‬ 314 00:18:05,961 --> 00:18:09,631 ‫أنا على وشك بيع عملي‬ ‫مقابل 10 ملايين دولار.‬ 315 00:18:10,423 --> 00:18:12,509 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:18:13,260 --> 00:18:15,804 ‫- من النباتات؟‬ ‫- أجل، من النباتات.‬ 317 00:18:18,140 --> 00:18:19,933 ‫كان عليّ أن أدرس علم النباتات.‬ 318 00:18:21,017 --> 00:18:24,312 ‫كيف يشعرك هذا؟ 10 ملايين؟‬ 319 00:18:24,855 --> 00:18:26,231 ‫لا أعلم بعد.‬ 320 00:18:28,191 --> 00:18:32,696 ‫عليّ أن أقرر إن كان يستحق أن أعمل‬ ‫بلا توقف لخمس سنوات أخرى.‬ 321 00:18:34,698 --> 00:18:36,074 ‫بالطبع.‬ 322 00:18:36,074 --> 00:18:40,912 ‫لا أحتاج إلى كل ذلك المبلغ.‬ ‫يكفيني مليون واحد.‬ 323 00:18:42,664 --> 00:18:45,458 ‫هذا ما كنت سأقوله لو كان عمري‬ ‫في العشرينات.‬ 324 00:18:45,458 --> 00:18:47,586 ‫لكن بكلمات مختلفة.‬ 325 00:18:48,503 --> 00:18:50,255 ‫ماذا تقولين الآن؟‬ 326 00:18:51,298 --> 00:18:53,842 ‫الآن أقول...‬ 327 00:18:56,094 --> 00:18:57,554 ‫إن الأمر لا يتعلق بك فقط.‬ 328 00:19:00,265 --> 00:19:02,225 ‫تبدين مثل أخي.‬ 329 00:19:06,688 --> 00:19:08,231 ‫أخوك الذي تكرهه؟‬ 330 00:19:09,232 --> 00:19:12,360 ‫لم أقصد هذا. أنت عكسه.‬ 331 00:19:13,278 --> 00:19:14,571 ‫وإنما...‬ 332 00:19:15,822 --> 00:19:19,492 ‫هو يعمل بجدّ من أجل الجميع ولكن ينسى نفسه،‬ 333 00:19:20,160 --> 00:19:22,120 ‫وأرى مدى تعاسته.‬ 334 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 ‫لماذا هو تعيس جدًا؟‬ 335 00:19:29,044 --> 00:19:30,587 ‫أظن أنه مكتئب.‬ 336 00:19:32,964 --> 00:19:38,720 ‫مثلًا، هو يقود سيارته بانتظام‬ ‫لمدة نحو ساعة ونصف‬ 337 00:19:38,720 --> 00:19:41,723 ‫ليصل إلى أفضل فرع لـ"برغر كينغ"‬ ‫وفقًا لرأيه،‬ 338 00:19:41,723 --> 00:19:46,978 ‫حتى يأكل أربع شطائر دجاج أصلية، وحده.‬ 339 00:19:46,978 --> 00:19:48,271 ‫تقصد الكبيرة؟‬ 340 00:19:49,606 --> 00:19:50,732 ‫أظن ذلك.‬ 341 00:19:51,983 --> 00:19:53,902 ‫أتمنى لو يتركني وشأني.‬ 342 00:19:55,528 --> 00:19:58,782 ‫لا أحتاج إلى هذه الطاقة حولي.‬ 343 00:20:03,662 --> 00:20:04,788 ‫أجل.‬ 344 00:20:06,581 --> 00:20:09,542 ‫إنه لتصرف أناني‬ ‫أن يقوم المحطمون نفسيًا بنشر...‬ 345 00:20:11,419 --> 00:20:12,587 ‫كآبتهم.‬ 346 00:20:17,884 --> 00:20:19,719 ‫تعرفين كيف أنه في ألعاب الفيديو...‬ 347 00:20:20,512 --> 00:20:24,891 ‫حين يموت الآخرون تستمر اللعبة،‬ 348 00:20:25,850 --> 00:20:30,146 ‫لكن حين تموتين، تنتهي اللعبة؟‬ 349 00:20:31,940 --> 00:20:33,692 ‫أظن أن الحياة هكذا.‬ 350 00:20:36,903 --> 00:20:38,238 ‫هذا عميق.‬ 351 00:20:38,238 --> 00:20:39,739 ‫سحقًا لك.‬ 352 00:20:41,574 --> 00:20:42,993 ‫حسنًا.‬ 353 00:20:43,702 --> 00:20:48,873 ‫إذًا، هل أنت اللاعب الرئيسي؟‬ 354 00:20:49,708 --> 00:20:50,542 ‫أم أنا؟‬ 355 00:20:51,543 --> 00:20:53,211 ‫سنكتشف هذا يومًا ما.‬ 356 00:20:54,379 --> 00:20:55,922 ‫تبًا.‬ 357 00:20:55,922 --> 00:20:57,090 ‫سأطعمك أنا.‬ 358 00:21:07,517 --> 00:21:09,144 ‫- آسف.‬ ‫- من المتصل؟‬ 359 00:21:09,728 --> 00:21:11,730 ‫"الهاتف ضائع. أعده إلى صاحبه من فضلك."‬ 360 00:21:11,730 --> 00:21:14,441 ‫لا أعلم لماذا يفعل هذا. سأغلقه.‬ 361 00:21:15,066 --> 00:21:15,900 ‫آسف.‬ 362 00:21:15,900 --> 00:21:17,277 ‫لا بأس.‬ 363 00:21:25,410 --> 00:21:28,330 ‫هذه التقنية لا تحدد المسافة العامودية،‬ ‫قد يكون في أي طابق.‬ 364 00:21:28,330 --> 00:21:30,457 ‫لن أقضي الليل بطوله أطرق على الأبواب.‬ 365 00:21:30,457 --> 00:21:33,335 ‫لا أعرف ما يسعنا أن نفعل.‬ ‫لم يساعدنا الرجل على المكتب الأمامي.‬ 366 00:21:33,335 --> 00:21:36,588 ‫- يمكننا استئجار غرفة والمكوث هنا.‬ ‫- غرفة؟ سحقًا لهذا.‬ 367 00:21:36,588 --> 00:21:40,008 ‫لم نصرف المال في استئجار غرفة‬ ‫بينما يمكننا جنيه في الطابق الأرضي؟‬ 368 00:21:40,008 --> 00:21:44,137 ‫- أنا متشوّق للغاية.‬ ‫- لا يمكنني خسارة المزيد من المال.‬ 369 00:21:44,137 --> 00:21:48,725 ‫لن تخسر، ليس معي.‬ ‫إليك درس للحياة، اجلس دائمًا مع صيني.‬ 370 00:21:48,725 --> 00:21:51,978 ‫في لعبة "بلاكجاك".‬ ‫هل رأيت صينيين يلعبون تلك اللعبة؟‬ 371 00:21:51,978 --> 00:21:53,646 ‫أجل، طوال الوقت.‬ 372 00:21:53,646 --> 00:21:56,775 ‫هؤلاء نصف صينيين.‬ ‫أنا أتحدث عن صينيين أصليين.‬ 373 00:21:56,775 --> 00:21:58,526 ‫يلعبون عند زاوية الكازينو.‬ 374 00:21:58,526 --> 00:22:03,281 ‫- أتقصد لعبة "باي غو"؟‬ ‫- "باي غو"؟ إنها "باي جو" كالإخوة "جو"؟‬ 375 00:22:03,281 --> 00:22:06,785 ‫هم اخترعوا تلك اللعبة،‬ ‫يعرفون اللعبة أكثر من الكازينو.‬ 376 00:22:06,785 --> 00:22:09,204 ‫العب أنت. أنا سأواصل البحث.‬ 377 00:22:09,204 --> 00:22:11,539 ‫لا أريد القيام بشيء بمفردي.‬ 378 00:22:11,539 --> 00:22:14,834 ‫ابق معي يا رجل. سأعطيك نصف أرباحي.‬ 379 00:22:14,834 --> 00:22:17,003 ‫- هل أنت سعيد؟‬ ‫- لا. عليّ البحث عن "بول".‬ 380 00:22:17,003 --> 00:22:19,672 ‫سنجد ذاك اللعين، هو في مكان ما هنا.‬ 381 00:22:19,672 --> 00:22:23,927 ‫"بول"! أترى؟ نحن نبحث. لنجني المال يا صاح.‬ 382 00:22:23,927 --> 00:22:27,972 ‫- عليّ إيجاد غرفته.‬ ‫- ماذا؟ هل ستطرق باب كل غرفة؟‬ 383 00:22:29,265 --> 00:22:31,226 ‫شكرًا لك على النوم على الأريكة.‬ 384 00:22:31,768 --> 00:22:34,104 ‫لا تقلقي. لا مشكلة.‬ 385 00:22:35,897 --> 00:22:38,066 ‫- من هذا؟‬ ‫- من أجل وسائدك.‬ 386 00:22:42,112 --> 00:22:44,364 ‫أهلًا. شكرًا جزيلًا لك.‬ 387 00:22:44,364 --> 00:22:46,825 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- لماذا تطرق الباب هكذا؟‬ 388 00:22:46,825 --> 00:22:50,286 ‫حسنًا يا "بول". لنجعلك ترتاح.‬ 389 00:22:50,286 --> 00:22:53,039 ‫يمكنني المغادرة الآن. لا مشكلة.‬ 390 00:22:53,039 --> 00:22:55,792 ‫لا، تأخر الوقت. ارتح.‬ 391 00:22:56,668 --> 00:22:59,754 ‫على الأرجح أنني سأضطر للمغادرة‬ ‫قبل أن تستيقظ غدًا.‬ 392 00:22:59,754 --> 00:23:02,298 ‫لكم يمكنك البقاء بقدر ما تشاء.‬ 393 00:23:02,298 --> 00:23:05,343 ‫- سأترك لك بعض المال.‬ ‫- لست مضطرة لفعل ذلك.‬ 394 00:23:05,927 --> 00:23:06,970 ‫أنا لست طفلًا.‬ 395 00:23:06,970 --> 00:23:08,972 ‫منحتني الليلة التي كنت بحاجة إليها.‬ 396 00:23:08,972 --> 00:23:11,724 ‫كان رائعًا أنني استطعت القيام بما أريد.‬ 397 00:23:12,350 --> 00:23:16,855 ‫اعتبره شكر مني لك.‬ 398 00:23:20,650 --> 00:23:22,485 ‫أشعر بأنني عاهرة.‬ 399 00:23:24,070 --> 00:23:27,115 ‫استمر بالتحدث هكذا‬ ‫وقد يُتاح لك النوم على السرير.‬ 400 00:23:31,202 --> 00:23:35,874 ‫لنعد إلى الواقع. سينزعج أخي مني‬ ‫لأنني سرقت شاحنته.‬ 401 00:23:38,376 --> 00:23:40,628 ‫حقًا يا "بول"، أنت رجل رائع.‬ 402 00:23:40,628 --> 00:23:44,966 ‫ستكون قادرًا على إنجاز ما تركّز عليه.‬ 403 00:23:47,302 --> 00:23:49,596 ‫لا تدع أخاك يحبطك.‬ 404 00:23:54,392 --> 00:23:55,768 ‫سعيدة أنني تعرفت عليك.‬ 405 00:23:59,814 --> 00:24:00,899 ‫هل يمكننا أن نتعانق؟‬ 406 00:24:02,525 --> 00:24:03,651 ‫بالطبع.‬ 407 00:24:13,077 --> 00:24:15,622 ‫- لمَ لم نبحث عن "بول"؟‬ ‫- لا بأس.‬ 408 00:24:15,622 --> 00:24:19,125 ‫للجولات الأولى، نأخذ فقط أطعمة‬ ‫غنية بالبروتين، ممنوع الكربوهيدرات.‬ 409 00:24:19,125 --> 00:24:20,877 ‫لا أطعمة تملأ البطن. تعلّمت هذا منك.‬ 410 00:24:20,877 --> 00:24:22,337 ‫لست جائعًا أبدًا.‬ 411 00:24:22,337 --> 00:24:25,632 ‫أعلم أنك مررت بليلة صعبة،‬ ‫لكن عليك أن تأكل شيئًا.‬ 412 00:24:26,174 --> 00:24:28,760 ‫- أنا لا أخسر أبدًا.‬ ‫- أعلم.‬ 413 00:24:28,760 --> 00:24:30,470 ‫- إنها غلطة "بول".‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:24:30,470 --> 00:24:32,931 ‫"كايلا"! أين هي؟‬ 415 00:24:32,931 --> 00:24:36,267 ‫كُل هذه. عليك تناول شيء يمتص الكحول.‬ 416 00:24:36,267 --> 00:24:38,478 ‫- هذا ما أحتاج إليه يا صاح.‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:24:38,478 --> 00:24:41,981 ‫هذا ما ... لم يعتني بي أحد قط.‬ ‫كنت بحاجة إلى هذه.‬ 418 00:24:41,981 --> 00:24:45,026 ‫أعلم ما أتحدث عنه أحيانًا، اتفقنا؟‬ 419 00:24:49,447 --> 00:24:51,532 ‫هذه متبقية. سأنتظر واحدة طازجة.‬ 420 00:24:51,532 --> 00:24:54,244 ‫- سآكل المتبقية.‬ ‫- حسنًا، يمكنكم...‬ 421 00:24:54,244 --> 00:24:56,496 ‫إنها متبقية. سأنتظر الطازجة.‬ 422 00:24:56,496 --> 00:25:00,041 ‫انتظروا الطازجة. لا تأخذوا هذه.‬ 423 00:25:00,750 --> 00:25:02,210 ‫ها قد ظهر.‬ 424 00:25:02,210 --> 00:25:05,380 ‫"بول"، تعال إلى هنا.‬ 425 00:25:05,380 --> 00:25:08,424 ‫- هل تمزح معي؟‬ ‫- هل تمزح معي؟‬ 426 00:25:08,424 --> 00:25:11,094 ‫"بول"!‬ 427 00:25:13,179 --> 00:25:15,723 ‫- تعال إلى هنا!‬ ‫- لا تأكلوا أطباقي!‬ 428 00:25:16,516 --> 00:25:17,600 ‫"بول"!‬ 429 00:25:19,102 --> 00:25:21,604 ‫مرحبًا، أرغب بتسجيل دخولي باسم "أيمي لاو".‬ 430 00:25:22,772 --> 00:25:24,440 ‫أنت ضيفة السيدة "فورستر".‬ 431 00:25:24,440 --> 00:25:26,484 ‫كل معالجاتك مجانية بالطبع.‬ 432 00:25:26,484 --> 00:25:28,903 ‫- يا إلهي.‬ ‫- بماذا كنت تفكرين؟‬ 433 00:25:28,903 --> 00:25:32,240 ‫في الحقيقة لدي صورة لما أريده.‬ 434 00:25:34,284 --> 00:25:36,744 ‫تبًا، أظن أنني تركت هاتفي في غرفتي.‬ 435 00:25:37,287 --> 00:25:39,664 ‫- سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا. لا مشكلة.‬ 436 00:25:45,545 --> 00:25:47,797 ‫تبًا! لماذا حجزت في الطابق العلوي؟‬ 437 00:25:47,797 --> 00:25:49,841 ‫عد إلى هنا يا "بول"!‬ 438 00:25:55,263 --> 00:25:58,099 ‫سأقتلك على إرغامي على الركض!‬ 439 00:25:58,099 --> 00:26:01,060 ‫لن أتأثر بإحباطك بعد الآن!‬ 440 00:26:01,060 --> 00:26:03,980 ‫ماذا؟ أترى؟ هذا كلام الشيطان أبيض البشرة!‬ 441 00:26:03,980 --> 00:26:05,565 ‫"بول"!‬ 442 00:26:14,324 --> 00:26:17,535 ‫هل كان لقب "جوني كارسون" الكوري‬ ‫مديحًا أم لا؟‬ 443 00:26:17,535 --> 00:26:20,288 ‫- لا أعلم من يكون.‬ ‫- هل هو مديح أم لا؟‬ 444 00:26:20,288 --> 00:26:21,789 ‫في أي طابق نحن؟‬ 445 00:26:31,674 --> 00:26:32,967 ‫الطابق الخطأ.‬ 446 00:26:38,431 --> 00:26:40,641 ‫ليس لديك ولاء يا "بول"!‬ 447 00:26:40,641 --> 00:26:43,269 ‫لا يهمني رأيك!‬ ‫أنت مُطلق السراح بشكل مشروط.‬ 448 00:26:43,269 --> 00:26:44,228 ‫"بول"!‬ 449 00:26:48,107 --> 00:26:51,611 ‫"بول"! أنا أخوك، ستحترمني!‬ 450 00:26:56,240 --> 00:27:02,497 ‫"بول"! عد إلى هنا!‬ 451 00:27:03,122 --> 00:27:05,917 ‫- كان في غرفتي، آسفة حيال هذا.‬ ‫- رائع.‬ 452 00:27:05,917 --> 00:27:07,919 ‫- لنجّهزك.‬ ‫- حسنًا.‬ 453 00:27:08,711 --> 00:27:10,588 ‫"بول"! افتح الباب.‬ 454 00:27:10,588 --> 00:27:14,050 ‫افتح الباب اللعين يا "بول"!‬ 455 00:27:17,095 --> 00:27:18,221 ‫تبًا!‬ 456 00:27:19,263 --> 00:27:20,556 ‫أين هي فتاتك؟‬ 457 00:27:20,556 --> 00:27:23,559 ‫أنت في جناح ملكي‬ ‫بينما كنت أفقد قميصي في الأسفل!‬ 458 00:27:23,559 --> 00:27:27,146 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- يا إلهي. ابتعد عني.‬ 459 00:27:27,146 --> 00:27:30,358 ‫حينما كنت صغيرًا، كان الأطفال‬ ‫يُرسلون بعيدًا إذا فتحوا أفواههم.‬ 460 00:27:30,358 --> 00:27:34,362 ‫أُرسلت عائلتي بأكملها للعمل الشاق.‬ ‫بينما أُرسلت أنا إلى "لوس أنجلوس".‬ 461 00:27:34,362 --> 00:27:37,907 ‫- عمّ تتحدث بحق السماء؟‬ ‫- وجدت المفاتيح. لنذهب!‬ 462 00:27:37,907 --> 00:27:40,118 ‫اهدأ. مهلًا، هيا.‬ 463 00:27:41,285 --> 00:27:44,414 ‫لماذا جئت إلى هنا يا رجل؟ لا أحد يحبك.‬ 464 00:27:44,414 --> 00:27:47,250 ‫لطالما تساءلت من بلّغ الشرطة عني في النزل.‬ 465 00:27:47,250 --> 00:27:50,128 ‫أنت من فعلها أيها الواشي!‬ ‫أيها الجرذ القذر!‬ 466 00:27:50,128 --> 00:27:54,298 ‫لا تريد أن تحرّض قسم خدمات الأطفال علينا‬ ‫لقيامنا بضرب طفل مثير للشفقة.‬ 467 00:27:54,298 --> 00:27:58,136 ‫كم هو مثير للشفقة أنكما تتنمران عليّ‬ ‫حتى تشعرا بالرضى عن حياتيكما الفاشلتين.‬ 468 00:27:58,261 --> 00:28:00,596 ‫لا أحد سيهتم لأمركما حين تموتان.‬ 469 00:28:02,223 --> 00:28:03,891 ‫أغلق فمك اللعين.‬ 470 00:28:05,268 --> 00:28:08,396 ‫ما كنت ستكون هنا لولاي. أنت مثير للشفقة.‬ 471 00:28:10,857 --> 00:28:12,567 ‫يمكنني التغلب عليك.‬ 472 00:28:15,528 --> 00:28:17,029 ‫اغرب عن وجهي.‬ 473 00:28:27,165 --> 00:28:30,334 ‫آمل أنكم تستمتعون بالمؤتمر السنوي 52‬ ‫لـ"فورسترز".‬ 474 00:28:30,334 --> 00:28:31,627 ‫"(أيمي لاو)، مؤسسة (كويوهاوس)"‬ 475 00:28:31,627 --> 00:28:35,339 ‫رأيت ضيفتنا التالية خلف الكواليس‬ ‫وشكلها جديد كليًا.‬ 476 00:28:35,339 --> 00:28:36,841 ‫تبدين مذهلة.‬ 477 00:28:36,841 --> 00:28:40,261 ‫مالكة "كويوهاوس"، "أيمي لاو".‬ 478 00:28:42,180 --> 00:28:43,181 ‫أجل.‬ 479 00:28:43,181 --> 00:28:44,891 ‫صفّقوا لها.‬ 480 00:28:47,268 --> 00:28:48,686 ‫كيف نصل إلى المرآب؟‬ 481 00:28:48,686 --> 00:28:52,356 ‫يجعلون خروجنا من هنا مستحيلًا.‬ ‫هكذا يستمرون بسرقتنا.‬ 482 00:28:52,356 --> 00:28:53,274 ‫"المرآب الشمالي"‬ 483 00:28:53,274 --> 00:28:56,694 ‫أقدّر كل حبكم لـ"كويوهاوس".‬ ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 484 00:28:56,694 --> 00:28:58,112 ‫ماذا؟‬ 485 00:28:59,405 --> 00:29:02,492 ‫تبًا يا صاح،‬ ‫"الجيل التالي، الدرجة الأولى، مستقبل..."‬ 486 00:29:02,492 --> 00:29:05,453 ‫- هذا فيلم "إكس مين" الجديد!‬ ‫- إنها عاهرة حادثة الطريق.‬ 487 00:29:05,912 --> 00:29:08,164 ‫يا إلهي. يا للصدفة.‬ 488 00:29:08,164 --> 00:29:12,335 ‫يا صاح، إنه الكون يا أخي.‬ ‫يريدك أن توازن الكارما.‬ 489 00:29:12,335 --> 00:29:15,129 ‫- أجل، لنقم بهذا!‬ ‫- انتظر.‬ 490 00:29:15,129 --> 00:29:16,297 ‫هيا.‬ 491 00:29:16,798 --> 00:29:20,468 ‫في السنة الأولى،‬ ‫كنا نتعامل مع المستهلك مباشرة.‬ 492 00:29:20,468 --> 00:29:25,139 ‫يا إلهي، كنت أستيقظ يوميًا الساعة 6 صباحًا‬ 493 00:29:25,139 --> 00:29:27,767 ‫لأقوم بإيصال المنتجات بنفسي.‬ 494 00:29:28,351 --> 00:29:30,895 ‫أقصد إلى كل مناطق "لوس أنجلوس".‬ 495 00:29:30,895 --> 00:29:33,481 ‫كنت قد أنجبت ابنتي مؤخرًا.‬ 496 00:29:34,106 --> 00:29:37,652 ‫كنت أشتاط غضبًا في السيارة،‬ ‫جميعنا مررنا بهذا الأمر، صحيح؟‬ 497 00:29:39,403 --> 00:29:45,076 ‫لكنني ما زلت أحرص‬ ‫على تناول العشاء مع زوجي،‬ 498 00:29:45,618 --> 00:29:48,830 ‫في كل ليلة، لأن هذا أمر مهم لي.‬ 499 00:29:49,705 --> 00:29:53,292 ‫اشتريت منزلًا وأعدت تصميمه بنفسي،‬ 500 00:29:54,001 --> 00:29:57,588 ‫ولماذا أخبركم بهذا الأمر؟‬ 501 00:29:58,798 --> 00:30:03,594 ‫لأنني أريدكم أن تعلموا‬ ‫بأنه مهما قال لكم الجميع،‬ 502 00:30:04,512 --> 00:30:05,847 ‫يمكنكم الحصول على مبتغاكم.‬ 503 00:30:06,347 --> 00:30:07,181 ‫يمكنكم ذلك.‬ 504 00:30:09,517 --> 00:30:12,645 ‫إنها الإجابة المثالية. أجل.‬ 505 00:30:12,645 --> 00:30:16,148 ‫لدينا الوقت للإجابة عن سؤال آخر.‬ ‫أجل، أنت الذي في الخلف.‬ 506 00:30:16,148 --> 00:30:17,567 ‫أعطوه مكبرًا.‬ 507 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 ‫هذا سؤال لـ"أيمي لاو".‬ 508 00:30:20,611 --> 00:30:23,155 ‫مرحبًا، سُررت بلقائك. اسأل.‬ 509 00:30:23,155 --> 00:30:25,449 ‫كنت أتساءل ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكاني.‬ 510 00:30:25,449 --> 00:30:30,079 ‫كنت أجلس في سيارتي‬ ‫وفجأة بدأت امرأة بالتزمير عليّ‬ 511 00:30:30,079 --> 00:30:33,374 ‫من سيارة الدفع الرباعي البيضاء الرائعة‬ ‫التي تمتلكها.‬ 512 00:30:33,374 --> 00:30:37,795 ‫ثم بدأت تلك المعتوهة بمحاولة‬ ‫إضعاف عملي بمراجعات سيئة.‬ 513 00:30:37,795 --> 00:30:40,381 ‫ثم كتبت على شاحنتي جملة، "أنا حقير".‬ 514 00:30:40,381 --> 00:30:43,885 ‫هل هذا سلوك طبيعي؟ لأن تلك المرأة...‬ 515 00:30:43,885 --> 00:30:46,888 ‫يا رجال الأمن، أظن أن لدينا سائحين سكارى.‬ 516 00:30:46,888 --> 00:30:51,058 ‫هل هذا هو الأمر؟ هل تظنين‬ ‫بأنك تستطيعين فعل ما تشائين؟ تبًا لك!‬ 517 00:30:51,058 --> 00:30:53,853 ‫أعطني المكبّر. "ذا لاست ستاند"‬ ‫هو أفضل أفلام "إكس مين"!‬ 518 00:30:53,853 --> 00:30:56,606 ‫لا يمكن تطهير "وولفرين".‬ 519 00:30:56,606 --> 00:30:59,567 ‫- ابتعد عني.‬ ‫- حسنًا.‬ 520 00:30:59,567 --> 00:31:02,570 ‫آخر نصيحة من أجل عملكم.‬ 521 00:31:02,570 --> 00:31:06,616 ‫المستهلك العادي يحب الكحول.‬ 522 00:31:06,616 --> 00:31:08,159 ‫كما هو واضح.‬ 523 00:31:08,159 --> 00:31:10,328 ‫- هم يحبون الكحول.‬ ‫- إنها محقة.‬ 524 00:31:13,080 --> 00:31:17,168 ‫- ابتعد عني! اتركني!‬ ‫- أنا أعرف "ميراندا"!‬ 525 00:31:21,380 --> 00:31:23,299 ‫- اهرب يا "داني"!‬ ‫- هيا بنا، لنذهب!‬ 526 00:31:23,299 --> 00:31:25,927 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- هيا!‬ 527 00:31:26,636 --> 00:31:27,803 ‫عودا إلى هنا!‬ 528 00:31:27,803 --> 00:31:30,681 ‫- أيها اللعينون، هيا!‬ ‫- تبًا!‬ 529 00:31:32,350 --> 00:31:34,018 ‫أجل!‬ 530 00:31:34,018 --> 00:31:37,730 ‫- أنت مسلية أكثر بالشعر الأشقر.‬ ‫- أريد البقاء.‬ 531 00:31:37,730 --> 00:31:40,024 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 532 00:31:40,024 --> 00:31:42,443 ‫أعرف أنك خططت لهذا بالفعل...‬ 533 00:31:42,443 --> 00:31:46,280 ‫لا يا "أيمي". أنا هنا لأدعمك فقط.‬ ‫أنت تعلمين ذلك.‬ 534 00:31:46,280 --> 00:31:47,823 ‫شكرًا لك حقًا.‬ 535 00:31:47,823 --> 00:31:53,287 ‫أظن أن هذا ما كنت أفتقده في حياتي.‬ ‫هذا الشعور.‬ 536 00:31:53,871 --> 00:31:57,208 ‫أجل. هذا مذهل. أهلًا بك في عائلتنا.‬ 537 00:31:57,208 --> 00:32:02,004 ‫أحسنت عملًا مع أولئك المزعجين بالمناسبة.‬ ‫هذا وارد الحدوث في "فيغاس".‬ 538 00:32:02,505 --> 00:32:05,841 ‫يؤلمني أن المستهلكين الطبيعيين‬ ‫في "فورستر" هكذا.‬ 539 00:32:05,841 --> 00:32:12,264 ‫لا أحد خسر قط من الاستهانة‬ ‫بذكاء الشعب الأمريكي، صحيح؟‬ 540 00:32:12,264 --> 00:32:14,892 ‫لا أعلم سبب غضبه الشديد حيال شاحنة.‬ 541 00:32:35,997 --> 00:32:39,417 ‫- أين المرآب؟‬ ‫- يجعلون الخروج مستحيلًا!‬ 542 00:32:44,714 --> 00:32:46,924 ‫- أين هي مفاتيحي؟‬ ‫- لا أعلم، كانت معك!‬ 543 00:32:46,924 --> 00:32:49,010 ‫- ظننت أنها معك!‬ ‫- ليست معي!‬ 544 00:32:49,010 --> 00:32:51,178 ‫تبًا! أين المفاتيح؟‬ 545 00:32:52,179 --> 00:32:53,723 ‫ارفعا أيديكما عاليًا!‬ 546 00:32:54,432 --> 00:32:55,349 ‫تبًا!‬ 547 00:32:55,850 --> 00:32:57,893 ‫ضعا أيديكما على رأسيكما. استديرا.‬ 548 00:32:58,561 --> 00:33:00,521 ‫- على ركبتيكما.‬ ‫- تبًا!‬ 549 00:33:00,521 --> 00:33:02,523 ‫- تبًا.‬ ‫- على الأرض.‬ 550 00:34:29,527 --> 00:34:32,029 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬