1
00:00:19,145 --> 00:00:22,106
Cảm ơn đã chở tôi. Uber tăng giá quá.
2
00:00:22,732 --> 00:00:25,526
Tôi đi đâu cũng Uber,
nên thường ngồi ghế sau.
3
00:00:25,526 --> 00:00:27,153
Ừ, vậy anh ở chỗ nào?
4
00:00:27,153 --> 00:00:31,032
Đừng lo, tôi sẽ chỉ cho.
Xin lỗi, tôi đang nói gì ấy nhỉ?
5
00:00:31,032 --> 00:00:34,452
À phải, cô nghe nói tới
chỗ đỗ xe di động chưa?
6
00:00:35,661 --> 00:00:37,080
- Chưa.
- Tốt.
7
00:00:37,080 --> 00:00:40,958
Vì tôi và lũ bạn
đang nghiên cứu ý tưởng đó.
8
00:00:40,958 --> 00:00:42,543
Lái xe phiền phức ở chỗ
9
00:00:42,543 --> 00:00:45,129
lúc nào cũng phải tìm chỗ đỗ xe,
10
00:00:45,129 --> 00:00:49,634
nhưng với ParKing,
cô có thể gọi người đỗ xe hộ.
11
00:00:50,176 --> 00:00:52,553
Kiểu phục vụ giúp đỗ xe à?
12
00:00:52,553 --> 00:00:54,263
Không không, ParKing.
13
00:00:54,263 --> 00:00:57,767
Không, nói đơn giản, họ sẽ đến chỗ cô...
14
00:00:57,767 --> 00:01:00,394
Xin lỗi, cô đi qua... Phải quay lại rồi.
15
00:01:02,063 --> 00:01:03,815
- Xin lỗi.
- Không sao.
16
00:01:06,692 --> 00:01:08,986
- Đây à? Nhà anh?
- Ừ, ở đây.
17
00:01:08,986 --> 00:01:10,029
Được rồi.
18
00:01:10,029 --> 00:01:11,697
Ngôi nhà yêu dấu.
19
00:01:14,075 --> 00:01:15,785
Tôi thích cách cô lái xe.
20
00:01:15,785 --> 00:01:17,829
Rất... mượt.
21
00:01:19,122 --> 00:01:20,498
Ồ, cảm ơn nhé.
22
00:01:27,255 --> 00:01:29,257
Tuần này cô muốn đi chơi không?
23
00:01:30,633 --> 00:01:33,803
Tôi phải đi công tác ở Vegas.
24
00:01:33,803 --> 00:01:35,221
- Nên...
- Ừ, không sao.
25
00:01:35,221 --> 00:01:37,056
- Vegas. Thích nhỉ.
- Ừ.
26
00:01:37,056 --> 00:01:39,058
Bạn tôi sống ở Vegas.
27
00:01:39,058 --> 00:01:41,435
Cô thích VHH không? Võ hỗn hợp?
28
00:01:41,435 --> 00:01:43,354
Bạn tôi sắp thành tài rồi.
29
00:01:43,354 --> 00:01:44,272
Cậu ta được lắm.
30
00:01:44,272 --> 00:01:46,732
Tôi nghĩ biệt danh cho cậu ta.
"Dịch Bệnh Nhật Bản".
31
00:01:46,732 --> 00:01:48,985
Tôi biết nghe... Cô không phải...
32
00:01:48,985 --> 00:01:49,902
Không sao.
33
00:01:49,902 --> 00:01:51,821
Tôi không muốn chặn đường.
34
00:01:52,530 --> 00:01:54,407
- Xin lỗi.
- Không sao.
35
00:01:55,825 --> 00:01:56,826
Được rồi...
36
00:01:56,826 --> 00:02:00,746
Cô vào không? Chắc anh tôi ở nhà,
nhưng phòng tôi có khóa.
37
00:02:00,746 --> 00:02:04,250
Paul, anh làm ơn
đừng kể với ai chuyện này nhé?
38
00:02:04,250 --> 00:02:05,918
Cô có bạn trai hả?
39
00:02:06,961 --> 00:02:09,046
Không. Không phải bạn trai.
40
00:02:09,046 --> 00:02:10,923
- Bồ cũ?
- Paul, tôi kết hôn rồi.
41
00:02:10,923 --> 00:02:12,383
Ừ, tôi...
42
00:02:12,383 --> 00:02:15,970
Nghe này, anh có vẻ tử tế. Và...
43
00:02:17,305 --> 00:02:18,306
Lại đây.
44
00:02:24,812 --> 00:02:26,063
Chết tiệt!
45
00:02:32,904 --> 00:02:34,530
Đi ngay trước khi...
46
00:02:35,281 --> 00:02:36,991
Trước khi tôi làm điều ngu ngốc.
47
00:02:51,005 --> 00:02:54,842
CHỈ LÀ KHÔNG PHẢI CÙNG MỘT LÚC
48
00:03:01,891 --> 00:03:03,643
Đỗ ở đây được chứ?
49
00:03:03,643 --> 00:03:06,270
Dĩ nhiên. Nhưng có thể bị phạt.
50
00:03:09,732 --> 00:03:13,611
Em đang định gọi
ả điên trên đường hôm trước để xin lỗi.
51
00:03:13,611 --> 00:03:15,279
Muốn nghe tôi khuyên à?
52
00:03:15,279 --> 00:03:16,447
Dẹp đi.
53
00:03:18,157 --> 00:03:20,493
Chúa ban cho em vụ nhà thờ này.
54
00:03:20,493 --> 00:03:22,453
Jesus sẽ làm gì chứ?
55
00:03:22,453 --> 00:03:23,788
Jesus?
56
00:03:23,788 --> 00:03:26,540
Jesus sẽ cảm ơn anh mình
với một cô em khiêu vũ trên bàn,
57
00:03:26,540 --> 00:03:28,626
thêm cá, rồi bánh thánh.
58
00:03:28,626 --> 00:03:32,046
Dĩ nhiên rồi. Cảm ơn.
Em nói thật, cảm ơn anh.
59
00:03:32,046 --> 00:03:33,297
Đấy, ngay đây này.
60
00:03:33,297 --> 00:03:35,883
Bạn tôi cho tôi mã. Là 6969.
61
00:03:35,883 --> 00:03:36,884
Trời.
62
00:03:38,010 --> 00:03:39,845
Em còn phải giảng hòa với Paul.
63
00:03:39,845 --> 00:03:42,306
Nó chỉ quan tâm cái cô Kayla đó.
64
00:03:43,057 --> 00:03:44,934
Tôi xem IG cô ta rồi.
65
00:03:44,934 --> 00:03:47,478
- Siêu ngon lành.
- Không đâu.
66
00:03:47,478 --> 00:03:50,398
Em không chơi với
mấy cô da trắng kiểu đó đâu.
67
00:03:51,274 --> 00:03:54,110
Họ cứ tỏ ra yếu đuối,
chứ thật ra họ có đủ thứ quyền.
68
00:03:54,110 --> 00:03:55,027
Gặp rồi à?
69
00:03:55,027 --> 00:03:56,904
Cần gì gặp. Em biết thôi.
70
00:03:56,904 --> 00:04:00,199
Do ác quỷ da trắng sai khiến
nên Paul mới dọn phòng.
71
00:04:00,199 --> 00:04:02,034
Vậy cậu chơi với gái trắng kiểu nào?
72
00:04:02,034 --> 00:04:03,703
- Gái Ý, anh ạ.
- Gì?
73
00:04:03,703 --> 00:04:06,372
Ừ, họ giống ta. Tư duy bán đảo.
74
00:04:06,372 --> 00:04:08,416
Trời, bán đảo, vì thế à.
75
00:04:08,416 --> 00:04:09,458
Phải đấy.
76
00:04:09,458 --> 00:04:12,336
Paul cứ tưởng nó đang nghĩ cho mình,
nó bị điều khiển thôi.
77
00:04:12,336 --> 00:04:14,422
- Cậu phải nói với nó.
- Ôi...
78
00:04:14,422 --> 00:04:18,092
nó không thích bị phê bình.
Em phải thay đổi tình hình.
79
00:04:18,718 --> 00:04:21,429
- Em không muốn mất hẳn nó.
- Đây rồi.
80
00:04:22,430 --> 00:04:24,724
Mọi thứ cậu cần cho nhà thờ.
81
00:04:24,724 --> 00:04:26,350
Trúng đậm luôn.
82
00:04:28,311 --> 00:04:30,980
Khoan. Ta có thể chôm hết
và bỏ túi tiền của nhà thờ à?
83
00:04:30,980 --> 00:04:33,316
Chúa lòng lành. Amen.
84
00:04:33,316 --> 00:04:35,568
Này, lấy cái này nữa.
85
00:04:35,568 --> 00:04:36,819
Là Daewoo.
86
00:04:36,819 --> 00:04:38,904
Ủng hộ sản phẩm Hàn Quốc nào.
87
00:04:38,904 --> 00:04:41,073
Này, biết cậu là ai không?
88
00:04:41,615 --> 00:04:43,284
Robin Hood bản Hàn.
89
00:04:43,284 --> 00:04:44,368
Phải rồi.
90
00:04:44,952 --> 00:04:46,370
Còn tôi là Aladdin bản Hàn.
91
00:04:49,206 --> 00:04:51,334
Được. Em thích.
92
00:04:52,877 --> 00:04:55,504
- Không, mẹ, không!
- Junie, này...
93
00:04:55,504 --> 00:04:58,591
Junie, nhà ta sẽ đi du lịch
và sẽ rất vui, con nhé?
94
00:04:58,591 --> 00:05:00,384
- Anh lo được.
- Con không muốn đi!
95
00:05:00,384 --> 00:05:03,137
Con yêu, chú tài xế
sẽ đưa ta ra máy bay riêng.
96
00:05:03,137 --> 00:05:05,097
Em cầm theo đồ chơi Rubble chưa?
97
00:05:05,097 --> 00:05:07,433
Zuma và Turbot
không thể đi tuần nếu thiếu Rubble.
98
00:05:07,433 --> 00:05:09,018
Không, chắc nó ở dưới vali.
99
00:05:10,603 --> 00:05:13,356
Là Đội tuần tra Móng vuốt.
Cần có đủ cả đội.
100
00:05:13,356 --> 00:05:16,150
- Có kẹo để dỗ con không?
- Con yêu, nhìn này!
101
00:05:16,150 --> 00:05:17,234
Này!
102
00:05:17,234 --> 00:05:18,778
Đội Móng vuốt cũng đi!
103
00:05:19,445 --> 00:05:21,447
Được rồi. Đi thôi Junie. Nào.
104
00:05:21,447 --> 00:05:23,240
Rubble sẽ dẫn ta tới Vegas.
105
00:05:23,240 --> 00:05:24,784
- Không!
- Junie, dừng lại!
106
00:05:27,703 --> 00:05:29,663
Chúa ơi, con không sao chứ?
107
00:05:29,663 --> 00:05:31,624
Con yêu, mẹ rất xin lỗi.
108
00:05:33,000 --> 00:05:34,627
Ôi con yêu. Không sao...
109
00:05:34,627 --> 00:05:36,670
Hay là thôi, không đi Vegas nữa.
110
00:05:36,670 --> 00:05:39,423
Em sẽ gọi Jordan và bảo
em có việc khẩn cấp.
111
00:05:39,423 --> 00:05:40,758
Em à, dừng lại.
112
00:05:40,758 --> 00:05:41,926
Em phải đi.
113
00:05:43,886 --> 00:05:45,304
Anh sẽ lo cho con.
114
00:05:46,347 --> 00:05:51,143
Em thật sự nghĩ đây là dịp
để chúng ta tập trung vào nhau.
115
00:05:51,143 --> 00:05:52,311
Ừ...
116
00:05:52,311 --> 00:05:54,063
Đừng lo cho bố con anh.
117
00:05:54,688 --> 00:05:57,608
Nhà ta sẽ đi chơi
sau khi em hoàn thành thương vụ.
118
00:05:59,318 --> 00:06:02,071
Khi nào muốn gặp Toni Kukoc
thì cứ bảo tôi sắp xếp.
119
00:06:02,071 --> 00:06:03,364
Gã nợ tôi.
120
00:06:03,364 --> 00:06:05,783
Sao em không biết
anh quen mấy gã như vậy nhỉ?
121
00:06:05,783 --> 00:06:08,035
Vì giờ cậu mới chơi cùng anh đây.
122
00:06:08,035 --> 00:06:09,495
Đến lúc hợp tác rồi.
123
00:06:09,495 --> 00:06:11,622
Anh nghĩ em solo gã được không?
124
00:06:11,622 --> 00:06:13,707
- Em làm được.
- Được. Gã già rồi.
125
00:06:13,707 --> 00:06:15,709
- Cậu như còn đôi mươi.
- Nhỉ?
126
00:06:15,709 --> 00:06:18,879
- Kia, em sửa đấy.
- Ngon lành.
127
00:06:20,214 --> 00:06:21,090
Xin chào?
128
00:06:21,090 --> 00:06:23,300
- Em có thể hạ hai anh.
- Gì?
129
00:06:23,300 --> 00:06:26,971
- Paul biết đọc? Trời đất.
- Chào anh họ đi.
130
00:06:26,971 --> 00:06:31,016
- Chào Isaac.
- "Chào Isaac" à? Anh Isaac, thằng khốn!
131
00:06:31,016 --> 00:06:33,727
Không phải anh quy định.
Đứng dậy, thằng vòng kiềng này.
132
00:06:33,727 --> 00:06:36,397
Ôm đối mặt nào. Đừng ôm một bên.
133
00:06:36,397 --> 00:06:38,440
- Đầu chạm đầu, nào.
- Đừng nói thế.
134
00:06:38,440 --> 00:06:40,568
Trời đất, mạnh quá.
135
00:06:40,568 --> 00:06:44,405
- Isaac, nước cam không?
- Sunny D. "D" là Danny.
136
00:06:44,405 --> 00:06:47,324
- Danny, em có việc cần nhờ.
- Trời. Lại nữa.
137
00:06:47,324 --> 00:06:50,119
Không, không thông tắc nữa.
Không đời nào đâu.
138
00:06:50,661 --> 00:06:53,539
- Cho em mượn xe nhé?
- Em mượn làm gì?
139
00:06:53,539 --> 00:06:56,917
- Để gặp bạn gái ở Vegas.
- Thành bạn gái rồi?
140
00:06:57,710 --> 00:06:58,711
Ừ.
141
00:06:58,711 --> 00:07:02,923
- Ừ. Mà em gặp cô ta chưa?
- Thật ra là rồi. Nên...
142
00:07:02,923 --> 00:07:06,010
Hay anh em ta cùng đi Vegas?
Anh, em và Isaac?
143
00:07:06,010 --> 00:07:08,637
- Anh em đi chơi!
- Em không muốn buồn ở Vegas.
144
00:07:08,637 --> 00:07:10,890
Cô ta hỏi số thẻ tín dụng chưa?
145
00:07:10,890 --> 00:07:14,435
- Chưa, nhưng có hỏi về cây hàng.
- Ừ, thấy rồi mới tin.
146
00:07:14,435 --> 00:07:16,854
- Ở tù chắc anh thấy cả đống.
- Cái gì hả?
147
00:07:16,854 --> 00:07:18,022
- Em đùa!
- Này.
148
00:07:18,022 --> 00:07:20,149
- Mày nói gì?
- Thôi nào. Này!
149
00:07:20,149 --> 00:07:24,820
- Này Isaac! Isaac! Thôi.
- Thằng khốn. Xin lỗi đi.
150
00:07:24,820 --> 00:07:28,782
- Tất cả bình tĩnh. Sao đâu mà.
- Em đùa thôi, bình tĩnh.
151
00:07:28,782 --> 00:07:32,620
Rồi. Đừng nói bậy nữa. Chết tiệt.
152
00:07:33,204 --> 00:07:36,749
Này, ta có đơn hàng lớn
ở nhà thờ của Veronica.
153
00:07:36,749 --> 00:07:39,752
Em có thể đến giúp, anh sẽ trả hậu.
154
00:07:39,752 --> 00:07:41,670
Đủ tiền tự đi Vegas.
155
00:07:43,255 --> 00:07:44,173
Được.
156
00:07:44,173 --> 00:07:45,883
- Được.
- Cảm ơn nhé.
157
00:07:47,718 --> 00:07:51,764
Này, sao ta không ăn mừng
việc mới? Nâng ly lên nào.
158
00:07:52,473 --> 00:07:55,309
Những kẻ được chọn!
159
00:08:00,022 --> 00:08:02,107
- Muốn thêm không?
- Đủ rồi.
160
00:08:02,107 --> 00:08:04,818
- Danny, thôi hay...
- Ôi thôi nào, yếu thế.
161
00:08:04,818 --> 00:08:06,737
Tới đi! Đuổi theo với Sunny D.
162
00:08:08,155 --> 00:08:11,450
- Những kẻ được chọn, nào!
- Những kẻ được chọn!
163
00:08:24,797 --> 00:08:26,924
Jordan, tuyệt vời quá.
164
00:08:26,924 --> 00:08:29,843
Tôi chưa từng bao cả spa.
165
00:08:29,843 --> 00:08:31,512
Dễ thương thế.
166
00:08:32,763 --> 00:08:36,141
Nhớ đặt mát xa 99 ngón.
167
00:08:36,141 --> 00:08:39,979
Tốp mười liệu trình hàng đầu thế giới,
và họ mát xa mọi chỗ.
168
00:08:40,896 --> 00:08:42,064
Chín mươi chín?
169
00:08:42,064 --> 00:08:44,483
Tiếc là nhà cô không tới được.
170
00:08:44,483 --> 00:08:46,277
Junie không muốn đi.
171
00:08:46,277 --> 00:08:48,279
Bọn tôi thường dỗ nó bằng kẹo,
172
00:08:48,279 --> 00:08:50,739
nhưng bác sĩ bảo kiêng ngọt, nên...
173
00:08:51,907 --> 00:08:53,576
- Đời mà nhỉ?
- Ừ.
174
00:08:53,576 --> 00:08:57,288
Tài sản của tôi
còn nhiều hơn một vài quốc gia.
175
00:08:57,288 --> 00:08:59,999
Nhưng tôi phải thư giãn
sau những cánh cửa đóng kín.
176
00:09:00,916 --> 00:09:02,960
Khoan. Cô không đi chơi Vegas?
177
00:09:02,960 --> 00:09:06,297
Bạn ạ, đa số nhân viên của tôi
thuộc tầng lớp trung lưu.
178
00:09:07,006 --> 00:09:09,508
Họ không thích thấy tôi hưởng thụ.
179
00:09:09,508 --> 00:09:12,261
Nên tôi phải mặc giản dị
để đi dự hội nghị.
180
00:09:12,845 --> 00:09:13,971
Khôn khéo đấy.
181
00:09:14,471 --> 00:09:18,225
Cô phải giữ được ảo tưởng,
họ luôn thích cái đó hơn sự thật.
182
00:09:18,225 --> 00:09:19,518
Cuộc đời là vậy đấy.
183
00:09:20,561 --> 00:09:22,062
Nhưng cô không mệt à?
184
00:09:22,062 --> 00:09:24,189
Có chứ, kiệt cả sức.
185
00:09:24,982 --> 00:09:28,986
Nên với người thân thiết
tôi không hề giữ hình tượng.
186
00:09:28,986 --> 00:09:31,447
Giả vờ cả ngày thì điên mất.
187
00:09:31,447 --> 00:09:32,781
Phải.
188
00:09:32,781 --> 00:09:36,619
Jordi, hội đồng muốn gặp
bên bồn sục để bàn bạc.
189
00:09:36,619 --> 00:09:40,623
Amy, ta cứ mặc kệ họ.
Lát nữa các phu nhân sẽ đi xem diễn.
190
00:09:40,623 --> 00:09:44,209
Thật ra tôi nghĩ Amy nên ở lại. Nhỉ?
191
00:09:46,670 --> 00:09:49,298
Được chứ, dĩ nhiên rồi.
192
00:09:49,298 --> 00:09:52,092
- Amy, nhắn tôi nhé. Gặp cô sau.
- Dĩ nhiên.
193
00:09:53,135 --> 00:09:55,512
Cô vẫn muốn gặp hội đồng
để bàn về thương vụ à?
194
00:09:55,512 --> 00:09:59,224
Để sau đi. Mới đêm đầu.
Tôi không muốn làm phiền.
195
00:10:04,271 --> 00:10:07,691
Paul, cầm điện thoại đi!
196
00:10:14,448 --> 00:10:15,866
Cái quái gì thế?
197
00:10:25,709 --> 00:10:27,461
ISAAC CÓ THỂ CHỞ ANH ĐI LÀM
198
00:10:27,461 --> 00:10:30,756
ANH CŨNG SẼ LÀM THẾ
VÌ BẠN GÁI THÔI. YÊU ANH.
199
00:10:30,756 --> 00:10:32,132
EM SẼ VỀ SỚM
200
00:10:33,759 --> 00:10:34,802
Chết tiệt.
201
00:10:36,470 --> 00:10:39,932
Ghế vẫn bật. Tôi mơ thấy
mình còn trong bụng mẹ.
202
00:10:41,558 --> 00:10:42,851
Này, sao thế?
203
00:10:42,851 --> 00:10:45,479
Ôi không. Paul lấy chìa khóa rồi.
204
00:10:46,063 --> 00:10:46,980
Gì?
205
00:10:46,980 --> 00:10:50,234
Chết tiệt! Chỗ đồ ta lấy
vẫn còn nằm trong xe.
206
00:10:50,234 --> 00:10:53,362
Chà, em được gặp hội đồng?
207
00:10:53,362 --> 00:10:55,030
Ừ, khá là ngầu.
208
00:10:55,030 --> 00:10:59,326
Họ hỏi em nhiều thứ riêng tư lắm.
209
00:10:59,326 --> 00:11:03,080
Rồi... Chúa ơi, họ bảo em
phát biểu ở một hội thảo ngày mai.
210
00:11:03,080 --> 00:11:07,626
Em yêu, tuyệt quá.
Có bàn về đề nghị chưa em?
211
00:11:07,626 --> 00:11:12,464
- Chưa, không đủ thời gian.
- Chà, rồi sẽ có thời gian thôi.
212
00:11:13,132 --> 00:11:15,175
Em hợp ý với họ là tốt.
213
00:11:15,175 --> 00:11:17,094
Chắc họ sẽ cho em lấy tiền.
214
00:11:17,678 --> 00:11:20,264
Phải đấy. Mai chắc chắn được.
215
00:11:21,432 --> 00:11:22,558
Ồ, ai đấy?
216
00:11:22,558 --> 00:11:24,643
BẠN TÔI Ở VEGAS MỜI TÔI TỚI
217
00:11:24,643 --> 00:11:25,644
Jordan ấy mà.
218
00:11:25,644 --> 00:11:27,020
MUỐN GẶP THÌ NHẮN TÔI
219
00:11:28,355 --> 00:11:30,107
Junie khá hơn chưa anh?
220
00:11:30,107 --> 00:11:32,151
Nó vui vẻ vì được ở nhà.
221
00:11:32,151 --> 00:11:36,905
Con bé ôm từng nội thất một
và bày tỏ tình cảm với chúng.
222
00:11:36,905 --> 00:11:38,240
Con nhớ em không?
223
00:11:38,782 --> 00:11:41,410
Họ có để em bay về sớm không?
224
00:11:42,744 --> 00:11:43,620
Sao?
225
00:11:43,620 --> 00:11:46,790
Em thuyết phục họ xong
thì về được rồi chứ nhỉ?
226
00:11:46,790 --> 00:11:48,208
Về trông June.
227
00:11:48,208 --> 00:11:50,419
Anh đã lên lại lịch gặp nhóm bạn rồi.
228
00:11:50,419 --> 00:11:52,838
À, anh yêu, anh phải nhớ...
229
00:11:52,838 --> 00:11:56,008
Em... Họ mời em phát biểu
ở hội thảo ngày mai.
230
00:11:56,008 --> 00:11:57,968
- Nên...
- Đúng nhỉ.
231
00:11:58,510 --> 00:12:00,637
Ừ. Em nên tham gia.
232
00:12:01,305 --> 00:12:06,685
Ừ, nhưng mà chắc em không đi.
Em chưa chuẩn bị và... Chúa ơi, tóc em.
233
00:12:06,685 --> 00:12:08,979
Em cần cắt tóc. Nên...
234
00:12:08,979 --> 00:12:12,399
Dù gì anh cũng ủng hộ.
Cứ báo anh biết, nhé?
235
00:12:12,399 --> 00:12:14,401
Vì anh có hẹn với bạn.
236
00:12:14,401 --> 00:12:17,154
Ừ, em sẽ cố về sớm.
237
00:12:17,154 --> 00:12:21,450
Này, có ai ở đó hả George?
Muộn thế rồi mà.
238
00:12:21,450 --> 00:12:23,994
Mẹ sang ngủ cùng anh.
239
00:12:24,536 --> 00:12:26,663
Amy, mẹ dùng nhà tắm của con.
240
00:12:26,663 --> 00:12:28,957
Ô, không sao, Fumi.
241
00:12:28,957 --> 00:12:31,835
Chết, anh phải đi
lấy đồ ngủ của mẹ khỏi máy sấy.
242
00:12:31,835 --> 00:12:34,546
Yêu em. Nghỉ ngơi nhé?
243
00:12:34,546 --> 00:12:37,299
Mai họ sẽ chốt cho em,
anh cảm nhận được vậy.
244
00:12:38,634 --> 00:12:39,718
Mẹ!
245
00:13:05,410 --> 00:13:12,209
TÔI ĐANG Ở VỚI ĐỐI TÁC
KHÔNG THỂ ĐỂ AI THẤY TA... LIÊN HỆ
246
00:13:12,209 --> 00:13:14,878
VÀO PHÒNG CÔ CHƠI? HAHA
247
00:13:25,222 --> 00:13:28,350
Bạn anh về nhà rồi?
248
00:13:28,350 --> 00:13:32,771
Ừ, cậu ấy phải tập.
Phải chăm chỉ mới có kết quả.
249
00:13:35,107 --> 00:13:36,233
Ra vậy.
250
00:13:38,860 --> 00:13:41,154
Vậy không ai biết anh ở đây?
251
00:13:41,154 --> 00:13:43,657
Anh không kể với anh trai chứ?
252
00:13:43,657 --> 00:13:46,868
- Không, chúng tôi ít trò chuyện.
- Tốt.
253
00:13:48,370 --> 00:13:51,290
Anh muốn đặt hoa xuống không?
254
00:13:51,290 --> 00:13:53,458
À, được.
255
00:13:58,422 --> 00:13:59,840
- Ừ.
- Xin lỗi.
256
00:14:05,971 --> 00:14:10,100
Này... Nếu đi chơi với nhau
thì không có tiếp xúc thân thể.
257
00:14:11,643 --> 00:14:13,270
Tôi có gia đình, anh biết mà?
258
00:14:13,270 --> 00:14:15,731
Ừ. Tôi cũng đâu nghĩ tới.
259
00:14:15,731 --> 00:14:16,940
Tốt.
260
00:14:21,361 --> 00:14:23,405
Vậy cô muốn làm gì?
261
00:14:24,990 --> 00:14:28,201
Chả biết nữa. Tôi định mở phim.
262
00:14:28,201 --> 00:14:29,870
- Phim?
- Ừ.
263
00:14:29,870 --> 00:14:31,538
- Ở đây?
- Ừ.
264
00:14:31,538 --> 00:14:35,208
Nơi này thật tuyệt.
Tôi biết không được để ai thấy,
265
00:14:35,751 --> 00:14:38,670
nhưng có thể làm chuyện khác
bớt chán hơn mà.
266
00:14:38,670 --> 00:14:41,173
Nhưng mai tôi phải tỉnh táo.
267
00:14:41,173 --> 00:14:42,466
Nhé? Nên...
268
00:14:42,466 --> 00:14:46,053
- Cô hút không?
- Chúa ơi.
269
00:14:46,053 --> 00:14:49,514
Hồi xưa thì nhiều,
trước khi có con gái tôi.
270
00:14:50,140 --> 00:14:52,643
- Sao cô lại cai?
- Chả biết nữa.
271
00:14:52,643 --> 00:14:55,103
Không có thời gian và không gian.
272
00:14:55,604 --> 00:14:57,898
Giờ cô có cả hai mà.
273
00:15:01,944 --> 00:15:04,571
Chào, đây là Paul.
Đừng lạc hậu thế, nhắn tin đi.
274
00:15:05,155 --> 00:15:08,659
Này, đồ của anh ở cả trong xe,
có anh mới làm việc được.
275
00:15:09,242 --> 00:15:12,454
Bọn anh sẽ tới Vegas.
Ra gặp đi, không làm sao hết.
276
00:15:13,789 --> 00:15:18,043
- Thằng nhóc không gọi đâu.
- Có thể dùng "Tìm điện thoại".
277
00:15:18,043 --> 00:15:20,671
Em biết mật khẩu tiền mã hóa của nó,
ắt có một cái đúng.
278
00:15:20,671 --> 00:15:23,632
Em út là phải đánh,
không là ra thế này ngay.
279
00:15:23,632 --> 00:15:26,843
Chúng không bị quản như ta.
Sau đứa đầu là bố mẹ mệt cả.
280
00:15:26,843 --> 00:15:30,514
Đứa lớn nhất khổ nhất. Luôn thế.
281
00:15:30,514 --> 00:15:33,058
Này, nhớ lần đầu tôi cho cậu phê,
282
00:15:33,058 --> 00:15:34,977
rồi cậu nôn đầy sảnh nhà nghỉ không?
283
00:15:34,977 --> 00:15:38,981
Có. Lần đầu bố mẹ em rút
cây roi Kmart ra. Đau lắm.
284
00:15:38,981 --> 00:15:41,525
Bãi nôn khá đẹp vì cậu mê Skittles.
285
00:15:41,525 --> 00:15:43,527
Em từng đổ Skittles vào Coke.
286
00:15:43,527 --> 00:15:45,946
- Ừ.
- Paul từng bắt chước đó.
287
00:15:47,990 --> 00:15:49,658
Nó từng học theo em.
288
00:15:50,409 --> 00:15:52,995
Nó gọi em là Johnny Carson bản Hàn.
289
00:15:52,995 --> 00:15:55,622
Rồi khách tới nghỉ cũng gọi vậy.
290
00:15:55,622 --> 00:15:57,249
Hồi đó thật vui.
291
00:15:57,249 --> 00:16:00,836
Này, cậu biết đó là
nó đang chế nhạo cậu chứ hả?
292
00:16:00,836 --> 00:16:03,714
Sao? Không đâu anh.
Johnny Carson ngầu kia mà.
293
00:16:03,714 --> 00:16:05,924
- Anh nói gì thế?
- Với ta thôi.
294
00:16:05,924 --> 00:16:08,176
Paul bắt đầu gọi cậu thế
sau khi ông ấy mất.
295
00:16:08,176 --> 00:16:11,054
Sau khi mấy tin về tính khí
và tự luyến bị tung ra.
296
00:16:13,056 --> 00:16:16,476
Xin lỗi, hồi đó tôi nên bảo cậu,
nhưng cậu không chơi với tôi.
297
00:16:18,729 --> 00:16:20,397
Johnny là số một trong giới.
298
00:16:26,778 --> 00:16:30,282
- Tôi nghĩ hồi đó cô phê lắm.
- Phải.
299
00:16:35,537 --> 00:16:37,789
Ừ. Làm gãy một tay.
300
00:16:37,789 --> 00:16:43,211
Phải rồi. Ừ, đúng.
301
00:16:43,211 --> 00:16:44,546
Ép mạnh lên.
302
00:16:44,546 --> 00:16:48,258
- Ừ!
- Đúng. Tuyệt! Tốt lắm.
303
00:16:49,926 --> 00:16:51,344
Từng bỏ Skittles vào Coke chưa?
304
00:16:52,637 --> 00:16:54,514
Hồi bé tôi nghĩ ra đó.
305
00:16:54,514 --> 00:16:55,807
Tuyệt lắm.
306
00:16:56,683 --> 00:16:57,893
Khỉ thật.
307
00:17:35,180 --> 00:17:37,891
Nhưng tôi không chắc có thật không.
308
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
Tôi nhớ mang máng hồi sáu tuổi
có đi Trung Quốc và ăn cái này.
309
00:17:45,190 --> 00:17:47,901
Họ bảo cái này bị cấm ở Mỹ.
310
00:17:48,485 --> 00:17:50,779
Tôi còn chả biết đến măng cụt.
311
00:17:51,446 --> 00:17:54,241
Điên thật, họ cứ thế
mang cho cô một trái này.
312
00:17:56,868 --> 00:17:59,538
Cô sống thế này
thì chắc là giàu có lắm, nhỉ?
313
00:18:00,622 --> 00:18:02,124
Chà, sắp thôi.
314
00:18:03,792 --> 00:18:05,418
Nói thế cũng điên ghê.
315
00:18:05,961 --> 00:18:09,631
Tôi định bán công ty
với giá mười triệu đô la.
316
00:18:10,423 --> 00:18:12,509
- Sao?
- Ừ.
317
00:18:13,260 --> 00:18:15,804
- Từ cây?
- Ừ. Từ cây.
318
00:18:18,140 --> 00:18:19,933
Lẽ ra tôi nên học nông nghiệp.
319
00:18:21,017 --> 00:18:24,312
Cảm giác thế nào? Mười triệu?
320
00:18:24,855 --> 00:18:26,231
Tôi chưa biết.
321
00:18:28,191 --> 00:18:32,696
Tôi phải xem nó có đáng
để quần quật năm năm nữa không.
322
00:18:34,698 --> 00:18:36,074
Dĩ nhiên.
323
00:18:36,074 --> 00:18:40,912
Tôi còn chả cần nhiều thế.
Tôi chỉ cần... tầm một triệu.
324
00:18:42,664 --> 00:18:45,458
Hồi 20 tôi cũng sẽ nói vậy.
325
00:18:45,458 --> 00:18:47,586
Nhưng theo kiểu khác.
326
00:18:48,503 --> 00:18:50,255
Giờ thì cô nói sao?
327
00:18:51,298 --> 00:18:53,842
Giờ tôi nói...
328
00:18:56,094 --> 00:18:57,554
Đừng chỉ nghĩ cho mình.
329
00:19:00,265 --> 00:19:02,225
Cô nói y hệt anh tôi.
330
00:19:06,688 --> 00:19:08,231
Ông anh anh ghét hả?
331
00:19:09,232 --> 00:19:12,360
Tôi không có ý đó.
Cô kiểu ngược lại luôn ấy.
332
00:19:13,278 --> 00:19:14,571
Chỉ là...
333
00:19:15,822 --> 00:19:19,492
Anh ấy chăm chỉ vì mọi người
chứ không vì mình,
334
00:19:20,160 --> 00:19:22,120
và tôi biết anh ấy bất hạnh ra sao.
335
00:19:24,414 --> 00:19:25,832
Sao anh ta lại bất hạnh?
336
00:19:29,044 --> 00:19:30,587
Tôi nghĩ anh ấy trầm cảm.
337
00:19:32,964 --> 00:19:38,720
Kiểu, thế này, anh ấy sẽ
đều đặn lái xe một tiếng rưỡi
338
00:19:38,720 --> 00:19:41,723
tới quán Burger King
anh ấy cho là ngon nhất
339
00:19:41,723 --> 00:19:46,978
chỉ để ăn bốn cái
bánh mì kẹp gà, một mình.
340
00:19:46,978 --> 00:19:48,271
Cái dài hả?
341
00:19:49,606 --> 00:19:50,732
Chắc vậy.
342
00:19:51,983 --> 00:19:53,902
Ước gì anh ấy để tôi yên.
343
00:19:55,528 --> 00:19:58,782
Tôi không muốn người như thế
ở gần tôi, cô hiểu chứ?
344
00:20:03,662 --> 00:20:04,788
Ừ.
345
00:20:06,581 --> 00:20:09,542
Người tổn thương thật ích kỷ
khi lan tỏa cho người khác...
346
00:20:11,419 --> 00:20:12,587
sự tổn thương đó.
347
00:20:17,884 --> 00:20:19,719
Cô biết trong trò chơi...
348
00:20:20,512 --> 00:20:24,891
kiểu, khi người khác chết,
trò chơi vẫn chạy,
349
00:20:25,850 --> 00:20:30,146
nhưng cô chết thì hết chơi không?
350
00:20:31,940 --> 00:20:33,692
Tôi nghĩ đời cũng thế.
351
00:20:36,903 --> 00:20:38,238
Sâu sắc ghê.
352
00:20:38,238 --> 00:20:39,739
Dẹp cô đi.
353
00:20:41,574 --> 00:20:42,993
Được rồi.
354
00:20:43,702 --> 00:20:48,873
Thế anh là nhân vật chính?
355
00:20:49,708 --> 00:20:50,542
Hay tôi?
356
00:20:51,543 --> 00:20:53,211
Rồi ta sẽ biết.
357
00:20:54,379 --> 00:20:55,922
Chết tiệt.
358
00:20:55,922 --> 00:20:57,090
Để tôi.
359
00:21:07,517 --> 00:21:09,144
- Xin lỗi.
- Ai vậy?
360
00:21:09,728 --> 00:21:11,730
ĐIỆN THOẠI BỊ MẤT.
LÀM ƠN TRẢ LẠI.
361
00:21:11,730 --> 00:21:14,441
Ai đâu. Tôi không biết
sao lại thế. Tôi sẽ tắt đi.
362
00:21:15,066 --> 00:21:15,900
Xin lỗi.
363
00:21:15,900 --> 00:21:17,277
Không sao.
364
00:21:25,410 --> 00:21:28,330
Không hiện độ cao.
Không biết nó ở tầng nào.
365
00:21:28,330 --> 00:21:30,457
Tôi không đi gõ cửa cả đêm đâu.
366
00:21:30,457 --> 00:21:33,335
Em cũng bó tay.
Gã lễ tân chả giúp được gì.
367
00:21:33,335 --> 00:21:36,588
- Ta có thể thuê phòng nghỉ.
- Thuê phòng? Dẹp.
368
00:21:36,588 --> 00:21:40,008
Sao lại tốn tiền thuê phòng?
Khi có thể kiếm tiền trên sàn?
369
00:21:40,008 --> 00:21:44,137
- Trời! Tay tôi nóng rực.
- Em không thể mất tiền nữa.
370
00:21:44,137 --> 00:21:48,725
Không! Có tôi mà. Bài học đây,
luôn ngồi với dân Trung Quốc.
371
00:21:48,725 --> 00:21:51,978
Blackjack, bàn lắc xí ngầu!
Thấy dân Trung chơi trò đó chưa?
372
00:21:51,978 --> 00:21:53,646
Ừ, thấy mãi rồi.
373
00:21:53,646 --> 00:21:56,775
Đó là con lai.
Ý tôi là hàng nguyên bản cơ.
374
00:21:56,775 --> 00:21:58,526
Chơi cho sòng nóng mặt luôn.
375
00:21:58,526 --> 00:22:03,281
- Ý là kiểu Pai gow à?
- Pai gow? Pai gyo, gyo anh bạn.
376
00:22:03,281 --> 00:22:06,785
Họ nghĩ ra trò đó,
hiểu trò đó hơn cả sòng bạc.
377
00:22:06,785 --> 00:22:09,204
Vậy anh đi đi. Em đi tìm nó.
378
00:22:09,204 --> 00:22:11,539
Ấy, tôi không muốn làm một mình.
379
00:22:11,539 --> 00:22:14,834
Chơi với tôi đi. Chia nửa tiền cho.
380
00:22:14,834 --> 00:22:17,003
- Nhé?
- Không. Em phải tìm Paul.
381
00:22:17,003 --> 00:22:19,672
Ta sẽ tìm nó, nó ở đây thôi.
382
00:22:19,672 --> 00:22:23,927
Paul! Đấy, đang tìm.
Cùng đi kiếm tiền thôi, nào.
383
00:22:23,927 --> 00:22:27,972
- Em phải xem nó ở phòng nào.
- Gõ cửa từng phòng à?
384
00:22:29,265 --> 00:22:31,226
Cảm ơn vì ngủ trên ghế.
385
00:22:31,768 --> 00:22:34,104
Không sao. Tôi hiểu.
386
00:22:35,897 --> 00:22:38,066
- Ai đấy?
- Gối của anh.
387
00:22:42,112 --> 00:22:44,364
Xin chào. Cảm ơn nhiều.
388
00:22:44,364 --> 00:22:46,825
- Tối an lành.
- Sao cô ấy lại gõ như vậy?
389
00:22:46,825 --> 00:22:50,286
Được rồi, Paul.
Sắp xếp cho ấm cúng đi nào.
390
00:22:50,286 --> 00:22:53,039
Giờ tôi về cũng được. Có sao đâu.
391
00:22:53,039 --> 00:22:55,792
Không, muộn rồi. Nghỉ đi.
392
00:22:56,668 --> 00:22:59,754
Mai khi anh chưa dậy
chắc tôi đã phải đi rồi.
393
00:22:59,754 --> 00:23:02,298
Nhưng anh cứ ở lại tùy thích.
394
00:23:02,298 --> 00:23:05,343
- Tôi sẽ để lại tiền.
- Khỏi.
395
00:23:05,927 --> 00:23:06,970
Tôi đâu phải trẻ con.
396
00:23:06,970 --> 00:23:08,972
Đêm nay y như tôi mong đợi.
397
00:23:08,972 --> 00:23:11,724
Được làm điều mình muốn
một lần thôi cũng tốt.
398
00:23:12,350 --> 00:23:16,855
Cứ... xem như cảm ơn nhé.
399
00:23:20,650 --> 00:23:22,485
Tôi thấy như trai bao ấy.
400
00:23:24,070 --> 00:23:27,115
Cứ nói thế thì có khi
anh được lên giường đấy.
401
00:23:31,202 --> 00:23:35,874
Tỉnh lại nào. Anh tôi sẽ giận điên
vì tôi lấy xe của anh ấy cho xem.
402
00:23:38,376 --> 00:23:40,628
Thật đấy, anh rất tốt,
403
00:23:40,628 --> 00:23:44,966
và sẽ đạt được
mọi thứ anh cố gắng đạt được.
404
00:23:47,302 --> 00:23:49,596
Đừng để anh trai làm nản lòng.
405
00:23:54,392 --> 00:23:55,768
Thật mừng vì ta gặp nhau.
406
00:23:59,814 --> 00:24:00,899
Ôm nhé?
407
00:24:02,525 --> 00:24:03,651
Ừ.
408
00:24:13,077 --> 00:24:15,622
- Sao ta không tìm Paul?
- Không sao.
409
00:24:15,622 --> 00:24:19,125
Vài vòng đầu.
Protein hảo hạng, không tinh bột.
410
00:24:19,125 --> 00:24:20,877
Không ruột. Học từ anh.
411
00:24:20,877 --> 00:24:22,337
Tôi không muốn ăn.
412
00:24:22,337 --> 00:24:25,632
Em biết đêm nay anh mệt,
nhưng anh ăn gì đi.
413
00:24:26,174 --> 00:24:28,760
- Tôi chưa từng thua.
- Phải.
414
00:24:28,760 --> 00:24:30,470
- Là do Paul.
- Ừ.
415
00:24:30,470 --> 00:24:32,931
Kayla! Cô ta ở đâu?
416
00:24:32,931 --> 00:24:36,267
Ăn đi. Ăn cho giải rượu.
417
00:24:36,267 --> 00:24:38,478
- Trời, tôi cần cái này.
- Rồi.
418
00:24:38,478 --> 00:24:41,981
Đây là... Chưa từng có ai
quan tâm tôi. Tôi cần thế này.
419
00:24:41,981 --> 00:24:45,026
Đôi khi em biết mình nói gì. Nhé?
420
00:24:49,447 --> 00:24:51,532
Đó là miếng cuối.
Tôi sẽ đợi miếng thịt sau.
421
00:24:51,532 --> 00:24:54,244
- Tôi là miếng cuối.
- Được rồi, các anh đi...
422
00:24:54,244 --> 00:24:56,496
- Nếu anh muốn...
- Tôi sẽ đợi.
423
00:24:56,496 --> 00:25:00,041
Các anh đợi đồ ăn ngon đi.
Đừng có ăn cái đó.
424
00:25:00,750 --> 00:25:02,210
Ồ, giờ nó xuất hiện.
425
00:25:02,210 --> 00:25:05,380
Này Paul, lê mông qua đây.
426
00:25:05,380 --> 00:25:08,424
- Ê! Đùa anh mày à?
- Đùa mình đấy à?
427
00:25:08,424 --> 00:25:11,094
Paul? Paul!
428
00:25:13,179 --> 00:25:15,723
- Khỉ! Lại đây!
- Đừng có ăn!
429
00:25:16,516 --> 00:25:17,600
Paul!
430
00:25:19,102 --> 00:25:21,604
À, tôi là Amy Lau.
431
00:25:22,772 --> 00:25:24,440
Cô là khách của cô Forster.
432
00:25:24,440 --> 00:25:26,484
Mọi liệu trình đã được thanh toán.
433
00:25:26,484 --> 00:25:28,903
- Chúa ơi.
- Cô định làm gì?
434
00:25:28,903 --> 00:25:32,240
À, tôi có ảnh đây.
435
00:25:34,284 --> 00:25:36,744
Chắc tôi quên điện thoại ở phòng.
436
00:25:37,287 --> 00:25:39,664
- Tôi quay lại ngay.
- Được. Không sao.
437
00:25:45,545 --> 00:25:47,797
Trời! Sao cô ấy phải
ở tít tầng trên cùng vậy?
438
00:25:47,797 --> 00:25:49,841
Paul, quay lại đây!
439
00:25:55,263 --> 00:25:58,099
Tôi sẽ xử cậu vì bắt tôi chạy!
440
00:25:58,099 --> 00:26:01,227
Em không bị tổn thương của anh
lây nhiễm lần nữa đâu!
441
00:26:01,227 --> 00:26:03,980
Hả? Đấy? Ác quỷ nói đấy!
442
00:26:03,980 --> 00:26:05,565
Này Paul!
443
00:26:14,324 --> 00:26:17,535
Này, Johnny Carson bản Hàn
là khen hay gì thế?
444
00:26:17,535 --> 00:26:20,288
- Chả biết đó là ai!
- Là khen hay không?
445
00:26:20,288 --> 00:26:21,789
Tầng nào rồi?
446
00:26:31,674 --> 00:26:32,967
Nhầm tầng rồi.
447
00:26:38,431 --> 00:26:40,641
Đồ tráo trở, Paul!
448
00:26:40,641 --> 00:26:43,269
Mặc kệ! Anh vẫn còn bị quản chế.
449
00:26:43,269 --> 00:26:44,228
Paul!
450
00:26:48,107 --> 00:26:51,611
Paul! Anh là anh em,
em phải tôn trọng anh!
451
00:26:56,157 --> 00:26:57,033
Paul!
452
00:26:59,577 --> 00:27:02,497
Paul! Paul, quay lại!
453
00:27:03,122 --> 00:27:05,917
- Nó ở trong phòng tôi, xin lỗi.
- Tuyệt.
454
00:27:05,917 --> 00:27:07,919
- Chuẩn bị cho cô thôi.
- Ừ.
455
00:27:08,711 --> 00:27:10,588
Paul! Mở cửa ra.
456
00:27:10,588 --> 00:27:14,050
Mở cửa ra ngay! Paul, mở cửa!
457
00:27:17,095 --> 00:27:18,221
Khốn nạn!
458
00:27:19,263 --> 00:27:20,556
Bạn gái đâu?
459
00:27:20,556 --> 00:27:23,559
Phòng penthouse,
còn tao thì thua bạc dưới lầu!
460
00:27:23,559 --> 00:27:27,146
- Làm cái gì vậy?
- Chúa ơi. Bỏ ra.
461
00:27:27,146 --> 00:27:30,358
Hồi tao còn nhỏ,
trẻ con hỗn láo sẽ bị vứt bỏ ngay.
462
00:27:30,358 --> 00:27:34,362
Cả nhà đều thực hiện nhiệm vụ.
Tao? Bị đưa tới LA.
463
00:27:34,362 --> 00:27:37,907
- Anh nói gì vậy?
- Chìa khóa đây. Đi thôi!
464
00:27:37,907 --> 00:27:40,118
Này! Ê!
465
00:27:41,285 --> 00:27:44,414
Sao anh lại đến đây?
Đâu có ai thích anh chứ?
466
00:27:44,414 --> 00:27:47,250
Tao luôn tự hỏi
ai tố cáo vụ nhà nghỉ với cớm.
467
00:27:47,250 --> 00:27:50,128
Là mày, đồ rắn độc! Thằng hư hỏng!
468
00:27:50,128 --> 00:27:54,298
Bọn tao không muốn bị tóm
vì đánh một thằng nhóc.
469
00:27:54,298 --> 00:27:57,969
Thật buồn khi anh phải bắt nạt tôi
để thấy đời mình đỡ nát hơn.
470
00:27:57,969 --> 00:28:00,596
Anh có chết cũng chả ai quan tâm.
471
00:28:02,223 --> 00:28:03,891
Im mồm!
472
00:28:05,268 --> 00:28:08,396
Không có anh sao có em.
Em thảm thương thật đấy.
473
00:28:10,857 --> 00:28:12,567
Em sợ gì anh.
474
00:28:15,528 --> 00:28:17,029
Biến khỏi đây đi.
475
00:28:27,165 --> 00:28:30,501
Hy vọng quý vị thích Hội nghị
Forsters thường niên lần 52.
476
00:28:30,501 --> 00:28:31,627
AMY LAU
NHÀ SÁNG LẬP
477
00:28:31,627 --> 00:28:35,339
Tôi đã gặp khách mời phía sau
với diện mạo mới hoàn toàn.
478
00:28:35,339 --> 00:28:36,841
Trông đẹp lắm.
479
00:28:36,841 --> 00:28:40,261
Chủ của Kōyōhaus, Amy Lau.
480
00:28:42,180 --> 00:28:43,181
Thế chứ.
481
00:28:43,181 --> 00:28:44,891
Vỗ tay nào.
482
00:28:47,268 --> 00:28:48,686
Sao ra được ga ra?
483
00:28:48,686 --> 00:28:52,356
Không ra khỏi đây được.
Đó là cách chúng cướp từ ta.
484
00:28:52,356 --> 00:28:53,274
GA RA BẮC
485
00:28:53,274 --> 00:28:56,694
Cảm ơn tình cảm cho Kōyōhaus.
Cảm ơn rất nhiều.
486
00:28:56,694 --> 00:28:58,112
Cái quái gì đây?
487
00:28:59,405 --> 00:29:02,492
Kinh. "Tinh hoa thế hệ mới,
Tinh anh tương..."
488
00:29:02,492 --> 00:29:05,453
- X-Men mới!
- Là ả điên trên đường.
489
00:29:05,912 --> 00:29:08,164
Chúa ơi, trùng hợp vậy?
490
00:29:08,164 --> 00:29:12,335
Vũ trụ mà. Nghiệp quả cân bằng.
491
00:29:12,335 --> 00:29:15,129
- Rồi, làm thôi!
- Khoan.
492
00:29:15,129 --> 00:29:16,297
Thôi nào.
493
00:29:16,798 --> 00:29:20,468
Năm đầu chúng tôi làm việc
trực tiếp với bên tiêu thụ...
494
00:29:20,468 --> 00:29:25,139
Chúa ơi, sáng nào tôi cũng
thức dậy từ 6:00
495
00:29:25,139 --> 00:29:27,767
và tự chuyển hàng.
496
00:29:28,351 --> 00:29:30,895
Khắp Los Angeles.
497
00:29:30,895 --> 00:29:33,481
Tôi vừa sinh con xong.
498
00:29:34,106 --> 00:29:37,652
Tôi hút sữa trong xe,
và ta đều từng như vậy, nhỉ?
499
00:29:39,403 --> 00:29:45,076
Nhưng tôi vẫn bảo đảm
sẽ về ăn tối với chồng,
500
00:29:45,618 --> 00:29:48,830
mỗi đêm, vì với tôi,
đó là một việc quan trọng.
501
00:29:49,705 --> 00:29:53,292
Tôi mua nhà, tự thiết kế lại,
502
00:29:54,001 --> 00:29:57,588
và sao tôi lại kể ra nhỉ?
503
00:29:58,798 --> 00:30:03,594
Vì tôi muốn các bạn biết
dù người khác có nói gì với bạn,
504
00:30:04,512 --> 00:30:05,847
bạn có thể làm được.
505
00:30:06,347 --> 00:30:07,181
Bạn có thể.
506
00:30:09,517 --> 00:30:12,645
Câu trả lời hoàn hảo. Ừ.
507
00:30:12,645 --> 00:30:16,148
Còn một câu hỏi nữa.
Vâng, mời anh ở phía sau.
508
00:30:16,148 --> 00:30:17,567
Đưa mic cho họ nào.
509
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Một câu hỏi cho Amy Lau.
510
00:30:20,611 --> 00:30:23,155
Ồ, rất hân hạnh. Xin mời.
511
00:30:23,155 --> 00:30:25,449
Tôi không biết nếu là tôi
thì cô sẽ làm thế nào.
512
00:30:25,449 --> 00:30:30,079
Tôi đang ngồi trong xe thì đột nhiên
một cô này bấm còi vào tôi
513
00:30:30,079 --> 00:30:33,374
khi ngồi trong
con SUV trắng đẹp tuyệt vời.
514
00:30:33,374 --> 00:30:37,795
Rồi ả điên đó bắt đầu phá tôi
với mấy bài đánh giá vớ vẩn.
515
00:30:37,795 --> 00:30:40,381
Rồi cô ả xịt lên xe tôi
dòng "Tôi là đồ yếu nhớt".
516
00:30:40,381 --> 00:30:43,885
Có bình thường không?
Bởi vì quý cô điên rồ đó...
517
00:30:43,885 --> 00:30:46,888
Bảo vệ, tôi nghĩ
có du khách say xỉn lạc vào đây.
518
00:30:46,888 --> 00:30:51,058
Làm thế mà được à?
Đó là thành tựu à? Đồ khốn!
519
00:30:51,058 --> 00:30:53,853
Đưa mic đây! The Last Stand
là phim X-Men hay nhất!
520
00:30:53,853 --> 00:30:56,606
Người sói không cắt bao quy đầu!
521
00:30:56,606 --> 00:30:59,567
- Bỏ ra!
- Được. Được rồi.
522
00:30:59,567 --> 00:31:02,570
Lời khuyên cuối cho các bạn.
523
00:31:02,570 --> 00:31:06,616
Khách thông thường thích cồn.
524
00:31:06,616 --> 00:31:08,159
Rõ như ban ngày.
525
00:31:08,159 --> 00:31:10,328
- Phải.
- Đúng thế.
526
00:31:13,080 --> 00:31:17,168
- Bỏ ra! Bỏ cái tay ra!
- Tôi biết Miranda!
527
00:31:21,380 --> 00:31:23,299
- Chạy, Danny!
- Nhanh, đi thôi!
528
00:31:23,299 --> 00:31:25,927
- Đùa đấy à?
- Nhanh lên!
529
00:31:26,636 --> 00:31:27,803
Quay lại đây!
530
00:31:27,803 --> 00:31:30,681
- Lũ khốn, nhanh!
- Chết tiệt!
531
00:31:32,350 --> 00:31:34,018
Phải!
532
00:31:34,018 --> 00:31:37,730
- Trời, cô vàng hoe hài hước hơn.
- Tôi muốn ở lại.
533
00:31:37,730 --> 00:31:40,024
Chà, sao? Thật ư?
534
00:31:40,024 --> 00:31:42,443
Tôi biết chắc cô đã chuẩn bị...
535
00:31:42,443 --> 00:31:46,280
Không, Amy. Tôi chỉ ở đây
để ủng hộ cô. Nhớ lấy nhé.
536
00:31:46,280 --> 00:31:47,823
Cảm ơn, thật sự.
537
00:31:47,823 --> 00:31:53,287
Tôi nghĩ đây là điều đang thiếu
trong đời tôi. Cảm giác này.
538
00:31:53,871 --> 00:31:57,208
Ừ, tuyệt vời. Chào mừng gia nhập.
539
00:31:57,208 --> 00:32:02,004
Xử lý lũ phá bĩnh hay lắm.
Dân Vegas rác rưởi điển hình.
540
00:32:02,505 --> 00:32:05,841
Thật buồn khi đó là
khách thông thường của Forsters.
541
00:32:05,841 --> 00:32:08,761
Này, đâu có ai trắng tay
542
00:32:08,761 --> 00:32:12,264
khi đánh giá thấp
dân trí của người Mỹ, nhỉ?
543
00:32:12,264 --> 00:32:14,892
Chả hiểu có gì phải phát điên
vì một cái xe như thế.
544
00:32:35,997 --> 00:32:39,417
- Ga ra ở đâu?
- Không khả thi rồi!
545
00:32:44,714 --> 00:32:46,924
- Chìa khóa đâu?
- Ai biết, cậu cầm mà!
546
00:32:46,924 --> 00:32:49,010
- Em tưởng anh cầm!
- Đâu có!
547
00:32:49,010 --> 00:32:51,178
Chết tiệt! Chìa khóa đâu?
548
00:32:52,179 --> 00:32:53,723
Đưa tay lên trời!
549
00:32:54,432 --> 00:32:55,349
Chết tiệt!
550
00:32:55,850 --> 00:32:57,893
Để tay ra sau. Quay lại.
551
00:32:58,561 --> 00:33:00,521
- Nằm xuống!
- Chết tiệt!
552
00:33:00,521 --> 00:33:02,523
- Chết tiệt.
- Nằm xuống.
553
00:34:29,527 --> 00:34:32,029
Biên dịch: Lam