1
00:00:17,685 --> 00:00:19,228
Mẹ nằm yên đi. Cứ để con làm.
2
00:00:20,563 --> 00:00:22,732
Mẹ sẽ ở với bọn con đến khi khỏe.
3
00:00:22,732 --> 00:00:26,652
Cả nhà sẽ chăm bà khỏe lại.
Đúng không hả mẹ?
4
00:00:26,652 --> 00:00:28,112
Dĩ nhiên rồi. Ừ.
5
00:00:28,112 --> 00:00:30,072
Fumi, có bọn con đây.
6
00:00:30,072 --> 00:00:32,241
Cảm ơn, Amy.
7
00:00:32,909 --> 00:00:34,869
Ước gì máy quay có bật.
8
00:00:34,869 --> 00:00:36,662
Mẹ không nhớ gì nữa ư?
9
00:00:36,662 --> 00:00:40,249
- Mẹ kể hết cho cảnh sát rồi.
- Cố nhớ nữa đi mẹ.
10
00:00:40,249 --> 00:00:44,212
Mẹ ghé qua nhà
rồi tắt hết hệ thống an ninh à?
11
00:00:44,212 --> 00:00:47,381
- Xin lỗi, lúc mấy giờ ạ?
- Mẹ chả nhớ.
12
00:00:47,381 --> 00:00:49,801
Mẹ đang tìm ảnh của bố, rồi sao?
13
00:00:49,801 --> 00:00:52,970
Mẹ thấy một gã rất trắng
và một gã Latin nhỏ con?
14
00:00:52,970 --> 00:00:55,264
Thôi, dừng lại.
15
00:00:56,349 --> 00:00:58,684
Mẹ không muốn nhớ lại nữa.
16
00:01:01,312 --> 00:01:06,526
Mẹ cần một lon soda cam
từ máy bán nước con ạ.
17
00:01:09,445 --> 00:01:11,364
Đơn giản. Con đi mua ngay.
18
00:01:11,364 --> 00:01:12,865
Cho con nhấn nút nhé?
19
00:01:12,865 --> 00:01:15,159
Dĩ nhiên rồi. Nào. Đi thôi.
20
00:01:31,676 --> 00:01:33,386
May là mẹ không sao, Fumi.
21
00:01:34,136 --> 00:01:37,598
- Xin lỗi đã làm phiền các con.
- Không đâu.
22
00:01:37,598 --> 00:01:42,019
Mẹ biết con đã rất bận rộn rồi.
23
00:01:44,313 --> 00:01:45,231
Không đâu ạ.
24
00:01:46,107 --> 00:01:46,983
Mẹ?
25
00:01:48,067 --> 00:01:49,610
Cho con ăn kẹo nhé?
26
00:01:50,403 --> 00:01:51,821
Xin lỗi con yêu. Muộn lắm rồi.
27
00:01:51,821 --> 00:01:54,615
Junie, bảo bố lấy kẹo cho bà,
28
00:01:55,324 --> 00:01:56,784
rồi bà sẽ chia cho cháu.
29
00:01:58,661 --> 00:01:59,620
Mẹ?
30
00:02:04,709 --> 00:02:08,546
CHÚNG TA VẼ MỘT VÒNG TRÒN MA THUẬT
31
00:02:09,505 --> 00:02:12,800
Vui biết bao khi được ở
trong sự hiện diện của Chúa hôm nay.
32
00:02:13,467 --> 00:02:15,928
Hãy hòa tiếng hát
vì Chúa và người cứu rỗi chúng ta.
33
00:02:19,682 --> 00:02:23,853
Con hát lên hallelujah
34
00:02:25,313 --> 00:02:28,774
Khi đối mặt với kẻ thù
35
00:02:31,068 --> 00:02:35,406
Con hát lên hallelujah
36
00:02:37,241 --> 00:02:40,661
Át đi những lời bất tin
37
00:02:42,747 --> 00:02:45,708
Con hát lên hallelujah
38
00:02:45,708 --> 00:02:48,711
Rồi, vào nào.
"Vũ khí của con là giai điệu..."
39
00:02:48,711 --> 00:02:51,839
Vũ khí của con là giai điệu
40
00:02:54,091 --> 00:02:58,596
Con hát lên hallelujah
41
00:03:01,390 --> 00:03:02,892
Hallelujah!
42
00:03:05,728 --> 00:03:07,063
Tới luôn, Chúa!
43
00:03:07,688 --> 00:03:09,398
Ừ, Jesus!
44
00:03:11,943 --> 00:03:13,611
Tưởng anh ta bị quản chế tại nhà.
45
00:03:14,236 --> 00:03:18,157
- Anh ta được phép đi lễ.
- Ơn Chúa. Đúng là một tên khốn.
46
00:03:19,075 --> 00:03:21,285
Này. Tôi đã bảo đừng làm rồi.
47
00:03:21,285 --> 00:03:22,662
Tôi đã báo hủy.
48
00:03:22,662 --> 00:03:25,373
- Ừ, bọn này làm hỏng hết.
- Anh nói nghe hay quá mà.
49
00:03:25,373 --> 00:03:27,416
- Anh muốn bọn tôi làm sao?
- Thấy không?
50
00:03:27,416 --> 00:03:30,169
Đây là tiền thật đấy.
Có thể dùng để mua sắm.
51
00:03:30,169 --> 00:03:33,089
Cậu thấy không?
Không thấy. Là tiền tượng trưng thôi.
52
00:03:33,089 --> 00:03:36,217
Được rồi, đúng là em đã
để thua ả bán cây đó.
53
00:03:36,217 --> 00:03:39,136
Nhé, về mặt tâm lý,
nhưng chuyện đó đã qua rồi.
54
00:03:39,136 --> 00:03:40,221
Chả ra cái gì.
55
00:03:40,221 --> 00:03:42,765
Tôi dùng quan hệ
để kiếm vật liệu miễn phí cho cậu.
56
00:03:42,765 --> 00:03:44,267
Tôi sắp xếp hết vụ nhà thờ
57
00:03:44,267 --> 00:03:47,436
rồi lũ ngu mấy người
lại đi đóng Ocean's 911.
58
00:03:48,896 --> 00:03:51,107
- Ê, tôi đang đùa đó.
- Hiểu mà.
59
00:03:51,107 --> 00:03:54,944
- Vui thì cười đi chứ.
- Được rồi.
60
00:03:54,944 --> 00:03:57,196
Tôi sẽ giữ hết số tiền này.
61
00:03:57,196 --> 00:03:59,073
Đợt sau mới chia. Được chưa?
62
00:03:59,073 --> 00:04:02,618
- Đất của bố mẹ em...
- Được rồi. Ổn cả rồi nhỉ?
63
00:04:02,618 --> 00:04:03,619
Ừ.
64
00:04:05,037 --> 00:04:07,206
Chà, xem các em xinh tươi này đi.
65
00:04:07,206 --> 00:04:09,625
Không có sĩ quan quản chế,
rồi cả cái kho này nữa.
66
00:04:10,835 --> 00:04:12,295
Nên chuyển vào mới được.
67
00:04:16,090 --> 00:04:19,135
Phá tường đi. Mở rộng phòng ra.
68
00:04:19,135 --> 00:04:21,929
Thêm đường cong
để không gian có nhân khí hơn.
69
00:04:21,929 --> 00:04:24,223
Để không gian có nhân khí hơn, mẹ ạ.
70
00:04:24,223 --> 00:04:26,142
Đừng nói thế, Junie. Nhé?
71
00:04:26,142 --> 00:04:29,312
Mẹ như thế cả sáng rồi.
Có vẻ bác sĩ đã kê cho mẹ
72
00:04:29,312 --> 00:04:30,646
thuốc giảm đau quá mạnh.
73
00:04:30,646 --> 00:04:31,856
Mẹ chả cảm thấy gì.
74
00:04:32,440 --> 00:04:34,275
Như cảm giác của ngôi nhà này vậy.
75
00:04:34,275 --> 00:04:36,819
Fumi, sao mẹ không để dành
những ý tưởng tuyệt hay đó
76
00:04:36,819 --> 00:04:37,862
cho nhà mới của mẹ ạ?
77
00:04:37,862 --> 00:04:39,864
Thôi đi, làm như mẹ có tiền.
78
00:04:39,864 --> 00:04:40,948
Nhưng mẹ hiểu.
79
00:04:40,948 --> 00:04:43,451
Thay đổi làm gì khi hai đứa
có khi sẽ chia tay chứ.
80
00:04:46,412 --> 00:04:48,331
- Dạ?
- Nếu định chia tay
81
00:04:48,331 --> 00:04:50,416
- thì bày vẽ làm gì?
- Fumi, mẹ ơi?
82
00:04:50,416 --> 00:04:52,668
Mẹ, sao mẹ lại nghĩ thế?
83
00:04:53,586 --> 00:04:54,837
Chắc là do thuốc.
84
00:04:55,671 --> 00:04:56,839
Mẹ nói mà chả nghĩ gì.
85
00:05:02,261 --> 00:05:05,014
George, em sẽ giúp sắp xếp
cho mẹ anh ở đây.
86
00:05:05,014 --> 00:05:07,600
Anh đi mua món ăn vặt
mẹ thích nhất về nhé?
87
00:05:07,600 --> 00:05:08,976
Ừ. Ý hay đấy.
88
00:05:08,976 --> 00:05:13,522
Anh sẽ đi ngang Kōyōhaus.
Cần anh mang gì về không?
89
00:05:13,522 --> 00:05:15,733
Nếu anh không phiền.
90
00:05:15,733 --> 00:05:18,944
Có Mia ở đó, cô ấy có thể
đưa cho anh hồ sơ em cần.
91
00:05:18,944 --> 00:05:21,072
- Để anh. Khỏi lo.
- Cảm ơn anh.
92
00:05:21,864 --> 00:05:22,823
Phải đấy.
93
00:05:25,868 --> 00:05:30,081
Ừ. Thật luôn. Nhưng tôi không có bạn.
94
00:05:30,081 --> 00:05:31,624
Nên tôi chơi với lũ bọ,
95
00:05:31,624 --> 00:05:33,209
lũ côn trùng,
96
00:05:33,209 --> 00:05:36,128
rồi đưa lũ dế vào nhà
để chơi với G.I Joes,
97
00:05:36,128 --> 00:05:39,256
chúng chơi với nhau trong
pháo đài từ chương trình BraveStarr
98
00:05:39,256 --> 00:05:41,258
mà chắc mọi người không biết...
99
00:05:41,258 --> 00:05:44,637
Tôi không biết dế ăn gì.
Tôi cho chúng ăn bánh, chết hết.
100
00:05:44,637 --> 00:05:45,930
- Chúa ơi.
- Ừ.
101
00:05:45,930 --> 00:05:48,099
Sao anh không bảo bố mẹ mua chó?
102
00:05:48,099 --> 00:05:51,018
Hồi đó trẻ con Hàn Quốc
không đòi mấy thứ đó được đâu.
103
00:05:51,018 --> 00:05:53,312
Sau 1990 mới được.
104
00:05:53,312 --> 00:05:55,189
Cậu ấy biết. Nhìn cậu ấy đi.
105
00:05:55,189 --> 00:05:58,400
Được rồi, tôi có
một em chihuahua tên Bella đấy.
106
00:06:00,152 --> 00:06:02,113
Nó xinh lắm. Siêu xinh.
107
00:06:03,114 --> 00:06:05,366
Nhưng biết Danny làm gì không?
108
00:06:05,366 --> 00:06:08,410
Một hôm, nó tìm thấy
một con quạ bị thương,
109
00:06:08,410 --> 00:06:11,622
nó chăm con quạ đó
bằng mấy con dế đã chết của tôi.
110
00:06:11,622 --> 00:06:14,625
- Ừ, đúng thế.
- Sao? Tôi không biết đấy.
111
00:06:16,335 --> 00:06:18,170
Ừ, hồi đó tôi còn bé quá.
112
00:06:18,879 --> 00:06:22,258
Sau đó tôi cứ gặp
con quạ đó mãi. Siêu kỳ cục luôn.
113
00:06:23,300 --> 00:06:26,011
- Tốt bụng ghê.
- Đúng vậy.
114
00:06:26,011 --> 00:06:29,098
Từ bé đến lớn,
Danny lúc nào cũng yêu động vật.
115
00:06:29,098 --> 00:06:31,392
Ta dọn dẹp thôi nhỉ?
116
00:06:31,392 --> 00:06:32,977
Phải chuẩn bị tập thôi.
117
00:06:32,977 --> 00:06:34,270
Tập gì?
118
00:06:34,270 --> 00:06:36,730
Nhà thờ sắp có giải đấu bóng rổ.
119
00:06:36,730 --> 00:06:38,649
Ừ. Năm nào đội Edwin cũng thắng.
120
00:06:38,649 --> 00:06:40,901
Trời, tôi mê bóng. Cho tôi chơi với.
121
00:06:40,901 --> 00:06:42,778
- Danny giỏi lắm đó.
- Không sao.
122
00:06:43,487 --> 00:06:44,905
- Hết hạn rồi.
- Hạn à?
123
00:06:44,905 --> 00:06:48,534
Ừ. Tôi xin lỗi, thời gian đăng ký
kết thúc được vài tuần rồi.
124
00:06:48,534 --> 00:06:51,871
Thêm tôi đi huấn luyện viên.
Tôi chơi hơi bị nghệ đấy.
125
00:06:51,871 --> 00:06:54,373
- Ừ, Edwin. Thôi nào.
- Ừ, thôi nào, Edwin.
126
00:06:55,499 --> 00:06:58,544
Thế này nhé?
Tôi sẽ hỏi mấy đội khác xem sao.
127
00:06:58,544 --> 00:07:01,088
- Buồn là không phải do tôi quyết.
- Không phải anh ấy.
128
00:07:01,088 --> 00:07:03,966
Để tôi bạn ạ. Tôi sẽ hỏi họ.
129
00:07:08,220 --> 00:07:11,015
Đấy, thấy tôi không?
Thấy tôi làm thế nào không?
130
00:07:11,015 --> 00:07:13,684
Thấy Esther nhìn tôi thèm thuồng
trước mặt tất cả không?
131
00:07:13,684 --> 00:07:15,144
Thấy tôi hạ Edwin chưa?
132
00:07:15,144 --> 00:07:17,438
Ta vẫn còn ở trong nhà thờ đó.
133
00:07:17,438 --> 00:07:18,731
Xin lỗi, Jesus.
134
00:07:18,731 --> 00:07:19,899
Này, đợi đã.
135
00:07:20,649 --> 00:07:21,692
Cầm lấy.
136
00:07:23,110 --> 00:07:25,488
Là phần của cậu
vì đã sắp xếp vụ nhà thờ này.
137
00:07:26,071 --> 00:07:27,615
Này, đừng kể Bobby hay Michael.
138
00:07:29,492 --> 00:07:30,326
Cảm ơn anh.
139
00:07:30,993 --> 00:07:34,038
Tôi biết không đủ cho bố mẹ cậu,
nhưng tôi cũng phải có phần.
140
00:07:34,038 --> 00:07:36,499
Ừ, dĩ nhiên rồi.
141
00:07:36,499 --> 00:07:38,792
Này, tôi biết cậu muốn làm chủ,
142
00:07:38,792 --> 00:07:41,670
nhưng hãy tin tôi
và để tôi lo liệu một thời gian.
143
00:07:45,174 --> 00:07:46,050
Được.
144
00:07:46,050 --> 00:07:48,093
Khi tôi và Esther bắt đầu hẹn hò,
145
00:07:48,093 --> 00:07:50,679
tôi sẽ mai mối cậu và bạn cô ấy. Nhé?
146
00:07:50,679 --> 00:07:51,972
Có anh đây.
147
00:07:51,972 --> 00:07:54,266
- Luôn nghĩ cho cậu,
- Cảm ơn. Ừm...
148
00:07:55,184 --> 00:07:56,268
Cảm ơn Isaac.
149
00:08:10,282 --> 00:08:11,659
Kẹo Kisses của Hershey à?
150
00:08:17,289 --> 00:08:18,999
Fumi ơi. Giường xong rồi mẹ ạ.
151
00:08:25,381 --> 00:08:26,840
Chào anh yêu. Cửa hàng thế nào?
152
00:08:26,840 --> 00:08:29,677
Ổn. Anh vừa gặp Naomi.
153
00:08:29,677 --> 00:08:30,761
Cô ấy thế nào?
154
00:08:30,761 --> 00:08:33,597
Cô ấy bắt đầu quan tâm tới chuyện
giám sát khu phố thì phải.
155
00:08:33,597 --> 00:08:35,182
Ôi, chu đáo thế.
156
00:08:35,182 --> 00:08:37,726
Ừ, cô ấy muốn gặp mẹ
để nói chuyện về vụ cướp.
157
00:08:37,726 --> 00:08:38,978
Cô ấy sẽ ghé qua.
158
00:08:38,978 --> 00:08:40,145
Luôn á?
159
00:08:40,145 --> 00:08:42,565
Ừ, cô ấy mới rời Kōyōhaus.
160
00:08:43,857 --> 00:08:45,484
Gặp cô ấy cũng tốt.
161
00:08:45,484 --> 00:08:47,736
Thương vụ vẫn ổn chứ?
162
00:08:48,737 --> 00:08:50,114
Em nghĩ vậy. Sao thế?
163
00:08:50,739 --> 00:08:52,783
Cô ấy có vẻ lo lắng.
164
00:08:53,659 --> 00:08:56,412
Anh giúp gì được không?
Hay anh bán Tamago đi nhé?
165
00:08:56,412 --> 00:08:58,289
Anh sẽ làm. Miễn là em cần.
166
00:08:58,289 --> 00:09:00,291
Chúa ơi. Không đâu anh.
167
00:09:00,291 --> 00:09:02,251
Đừng lo. Em sẽ giải quyết.
168
00:09:02,251 --> 00:09:04,545
Được rồi. Anh sẽ về sớm. Yêu em.
169
00:09:04,545 --> 00:09:05,546
Yêu anh.
170
00:09:07,715 --> 00:09:10,926
- Thương vụ sao cơ?
- Không sao ạ.
171
00:09:12,177 --> 00:09:14,221
Fumi, hình như đến lúc
uống thêm Percodan rồi.
172
00:09:14,221 --> 00:09:16,473
Thế á? Con chắc chứ?
173
00:09:18,058 --> 00:09:18,934
Vâng.
174
00:09:26,692 --> 00:09:28,235
Anh phải đi à?
175
00:09:28,235 --> 00:09:29,278
Ừ.
176
00:09:32,906 --> 00:09:35,284
Ta sẽ không nói chuyện nữa hả?
177
00:09:38,037 --> 00:09:40,080
Anh nghĩ mẹ anh nghi ngờ rồi.
178
00:09:41,915 --> 00:09:43,000
À, thì...
179
00:09:44,585 --> 00:09:46,920
Mấy tuần này thật vui.
180
00:09:47,546 --> 00:09:49,423
Ừ. Đúng vậy.
181
00:09:51,383 --> 00:09:54,261
Được rồi. Bảo trọng nhé.
182
00:09:58,515 --> 00:10:01,435
Nếu anh biết
có phòng trưng bày nào cần người...
183
00:10:04,647 --> 00:10:06,023
Thôi, bỏ đi.
184
00:10:11,987 --> 00:10:13,364
...đến ván sáu.
185
00:10:13,364 --> 00:10:16,075
Đội chủ nhà muốn giữ lợi thế,
186
00:10:16,075 --> 00:10:18,369
nên họ đã bắt đầu ép sân.
187
00:10:18,369 --> 00:10:22,206
Bật rổ, Anderson, và thật...
188
00:10:22,206 --> 00:10:23,290
Rổ.
189
00:10:23,290 --> 00:10:24,500
Ôi trời...
190
00:10:25,292 --> 00:10:27,711
- Khỉ gió.
- Đội chủ nhà đang dẫn xa.
191
00:10:27,711 --> 00:10:30,297
- Và họ bắt được cú chuyền đầu.
- Rổ.
192
00:10:30,297 --> 00:10:33,175
- Davis đã ra khỏi hàng rào.
- Này.
193
00:10:33,717 --> 00:10:35,302
Vừa hết bị phạt...
194
00:10:36,428 --> 00:10:37,388
Này!
195
00:10:38,639 --> 00:10:41,475
- Qua đây, rê, nhảy...
- Rồi.
196
00:10:41,475 --> 00:10:42,893
- ...lăn ngón.
- Trời!
197
00:10:42,893 --> 00:10:44,019
Cầm này.
198
00:10:44,019 --> 00:10:46,271
Cú này gọi là sóc sang trọng.
199
00:10:46,271 --> 00:10:47,898
- Lướt vào...
- Sao?
200
00:10:47,898 --> 00:10:50,526
...xoay một vòng, chuyển tay trái, vào rổ.
201
00:10:50,526 --> 00:10:51,694
Chết đi.
202
00:10:52,486 --> 00:10:54,405
Sao cái đó lại là sóc sang trọng?
203
00:10:57,491 --> 00:10:59,326
- Trời!
- Ừ! Lên thôi!
204
00:10:59,326 --> 00:11:00,703
Cú này gọi là đột nhập.
205
00:11:02,079 --> 00:11:03,872
Này, ra khỏi đây đi!
206
00:11:04,456 --> 00:11:05,999
Này, ra khỏi đây.
207
00:11:05,999 --> 00:11:08,085
Em là ai? Là Paul!
208
00:11:08,085 --> 00:11:09,169
Cái quái gì thế?
209
00:11:09,169 --> 00:11:12,798
Anh hụt bốn, em hụt bốn.
Được rồi. Em sẽ làm gì hả?
210
00:11:12,798 --> 00:11:14,299
Cái này gọi là cổ cồn xanh.
211
00:11:16,802 --> 00:11:18,220
- Hai cú xúc?
- Ừ. Hai thôi.
212
00:11:18,220 --> 00:11:20,347
Rồi. Một, hai...
213
00:11:21,515 --> 00:11:23,684
- Chết tiệt!
- Anh trượt rồi!
214
00:11:23,684 --> 00:11:25,853
- Dễ thế mà!
- Ra khỏi đây đi!
215
00:11:25,853 --> 00:11:26,770
Chết tiệt!
216
00:11:30,399 --> 00:11:31,650
Em trắng tay rồi.
217
00:11:32,192 --> 00:11:34,570
Kiểu, trắng phớ luôn ấy.
218
00:11:35,946 --> 00:11:37,156
Em cần bao nhiêu?
219
00:11:37,156 --> 00:11:40,451
Em không muốn mượn tiền.
Em muốn được nhận lương.
220
00:11:41,076 --> 00:11:42,953
Có việc gì cho em làm không?
221
00:11:42,953 --> 00:11:46,874
Ừ, thì có, nhưng mà...
222
00:11:47,499 --> 00:11:50,586
Nói thật, bây giờ công ty
đang đứng tên Isaac.
223
00:11:50,586 --> 00:11:52,629
Tức là em phải giảng hòa với anh ta.
224
00:11:54,798 --> 00:11:56,925
Ôi, cô gái đó làm em tan nát.
225
00:11:57,926 --> 00:11:59,511
Làm em tưởng chuyện thật dễ dàng.
226
00:11:59,511 --> 00:12:02,014
Ừ. Cô ta da trắng mà, nhỉ?
227
00:12:03,640 --> 00:12:05,517
Anh nhận ra sống trên đời này
228
00:12:05,517 --> 00:12:09,104
chủ yếu phải thỏa hiệp.
229
00:12:09,104 --> 00:12:14,359
Kiểu, anh nghĩ anh là Webber,
nhưng có thể là Stojaković, nhỉ?
230
00:12:14,359 --> 00:12:17,779
Isaac có quan hệ,
anh ta biết mình đang làm gì.
231
00:12:17,779 --> 00:12:20,199
Bố mẹ sẽ quay lại muộn một chút,
232
00:12:20,199 --> 00:12:22,910
nhưng anh ta mang tiền về.
233
00:12:23,494 --> 00:12:24,995
Anh biết em nhận ra gì không?
234
00:12:26,121 --> 00:12:30,709
Em nhận ra tiền thật sự quan trọng.
235
00:12:31,210 --> 00:12:35,380
Này, sao em không tới nhà thờ,
nói chuyện với Isaac nhỉ?
236
00:12:35,923 --> 00:12:38,550
Tham gia giải đấu bóng rổ.
Bọn anh cần em mà.
237
00:12:38,550 --> 00:12:39,843
Ừ, phải đó.
238
00:12:46,475 --> 00:12:48,268
Muốn trò chuyện không?
239
00:12:49,436 --> 00:12:50,479
Không, em ổn.
240
00:12:53,440 --> 00:12:54,983
Không cần nói về Kayla.
241
00:12:56,693 --> 00:13:00,614
Nhưng cửa đóng lại rồi
thì khóa luôn đi, nhóc ạ.
242
00:13:00,614 --> 00:13:02,032
Cho cô ta ở ngoài.
243
00:13:02,032 --> 00:13:06,078
Em lên tầng, mở vửa sổ,
xem cô ta lang thang trên đường.
244
00:13:06,870 --> 00:13:07,704
Dễ thôi mà.
245
00:13:08,872 --> 00:13:14,169
Ý là, ừ, thế cũng được
vì em chia tay với cô ta rồi. Nên...
246
00:13:15,671 --> 00:13:16,880
Em là kẻ hốt rác.
247
00:13:17,589 --> 00:13:19,258
Đúng rồi. Ta nên làm vậy.
248
00:13:20,551 --> 00:13:21,426
Anh em Cho.
249
00:13:22,344 --> 00:13:23,262
Anh em Cho.
250
00:13:31,144 --> 00:13:34,022
- Naomi. Chào! Bộ đồ xinh quá.
- Chào!
251
00:13:34,022 --> 00:13:37,276
Cô ngọt ngào thật.
Tôi vẫn chưa quen tóc mới của cô.
252
00:13:37,276 --> 00:13:38,652
Ồ, vui mà, nhỉ?
253
00:13:38,652 --> 00:13:41,196
Vui thật. Này, Fumi đâu?
254
00:13:41,196 --> 00:13:42,990
Hình như là ở sân trong.
255
00:13:45,033 --> 00:13:46,618
Ôi không.
256
00:13:48,120 --> 00:13:49,454
Chúa ơi, tội nghiệp.
257
00:13:50,289 --> 00:13:52,958
Chắc bà ấy mệt mỏi lắm
sau những gì đã xảy ra.
258
00:13:53,792 --> 00:13:55,711
Ừ. Bà đã phải chịu đựng nhiều.
259
00:13:56,753 --> 00:13:59,923
Naomi, chắc là ta nên hẹn lại.
Nhỉ? Ý tôi là...
260
00:14:03,760 --> 00:14:05,053
Có chuyện gì thế Amy?
261
00:14:06,597 --> 00:14:07,598
Cô ổn chứ?
262
00:14:08,849 --> 00:14:09,933
Ý cô là sao?
263
00:14:11,184 --> 00:14:13,395
Thôi nào, cô có thể kể với tôi.
264
00:14:13,979 --> 00:14:14,980
Tôi là bạn cô mà.
265
00:14:14,980 --> 00:14:19,151
Ta là hai chị em Châu Á
luôn ủng hộ cho nhau còn gì.
266
00:14:19,151 --> 00:14:21,570
Naomi, tôi rất quý
tình cảm đó của chúng ta.
267
00:14:25,324 --> 00:14:26,283
Nên?
268
00:14:28,410 --> 00:14:31,288
Nên... sao?
269
00:14:34,374 --> 00:14:35,250
Được rồi.
270
00:14:37,252 --> 00:14:38,086
Được rồi, Amy.
271
00:14:38,086 --> 00:14:39,254
Được.
272
00:14:39,254 --> 00:14:45,177
À, có hai chiếc xe tham gia vào
một vụ gây gổ trên đường khu chúng ta,
273
00:14:45,177 --> 00:14:47,220
một trong hai là SUV trắng.
274
00:14:47,220 --> 00:14:51,016
- Cô lái SUV trắng.
- Nhiều người lái mà.
275
00:14:51,016 --> 00:14:55,938
Ừ, tôi biết, nhưng gã gây rối ở Vegas
đã nói một điều vô cùng cụ thể...
276
00:14:55,938 --> 00:14:58,941
Đó là một du khách say thôi.
Nhớ này, đến Jordan cũng đồng ý...
277
00:14:58,941 --> 00:15:01,860
- Cứ cho là tôi đồng ý.
- Ừ. Ta đều đồng ý là đồng ý.
278
00:15:01,860 --> 00:15:04,988
Máy quay nhà một hàng xóm
quay được cảnh này.
279
00:15:06,573 --> 00:15:12,496
Amy, Những Kẻ Được Chọn,
công ty của Isaac Cho.
280
00:15:13,038 --> 00:15:15,457
Anh họ của Daniel Cho,
281
00:15:15,457 --> 00:15:18,377
người gây gổ trên đường với cô,
282
00:15:18,377 --> 00:15:20,295
và là người...
283
00:15:22,798 --> 00:15:24,341
ngoại tình với cô.
284
00:15:30,013 --> 00:15:34,601
Tôi đã gặp Mia, cô ấy bảo
cô và George có vấn đề.
285
00:15:35,102 --> 00:15:37,688
Tôi biết một gã thợ
đã tè bậy trong nhà tắm của cô.
286
00:15:37,688 --> 00:15:40,357
Daniel Cho là gã thợ đã chia tay cô,
287
00:15:40,357 --> 00:15:42,150
gã bồ cũ phụ tình...
288
00:15:43,026 --> 00:15:44,277
Không vui đâu.
289
00:15:44,277 --> 00:15:45,696
Chúa ơi, Naomi.
290
00:15:46,822 --> 00:15:47,906
Được rồi.
291
00:15:47,906 --> 00:15:48,991
Cảm ơn.
292
00:15:50,283 --> 00:15:51,576
Đúng lúc tôi cần.
293
00:15:52,160 --> 00:15:53,954
Câu chuyện hay đấy.
294
00:15:54,538 --> 00:15:55,455
Đó là sự thật.
295
00:15:55,455 --> 00:15:58,625
Đó là những sự kiện riêng rẽ đã xảy ra.
296
00:15:58,625 --> 00:16:02,212
Tôi không xâu chuỗi chúng lại như vậy
297
00:16:02,212 --> 00:16:05,799
bởi vì ước gì tôi có thời gian
298
00:16:05,799 --> 00:16:08,927
để sáng tạo như cô đây,
299
00:16:09,428 --> 00:16:11,471
nhưng trời ơi, Naomi...
300
00:16:12,639 --> 00:16:14,349
Tôi bận làm quá.
301
00:16:18,145 --> 00:16:20,147
Tôi sẽ tìm tài xế còn lại
302
00:16:21,565 --> 00:16:23,734
và xác nhận chính cô đã lái xe
303
00:16:23,734 --> 00:16:26,153
vì tôi có vô cùng nhiều thời gian,
304
00:16:26,153 --> 00:16:29,614
thời gian gặp Jordan,
thời gian kể hết cho cô ấy nghe,
305
00:16:29,614 --> 00:16:35,454
và chắc cô ấy không muốn
vụ mua bán đầy gánh nặng vậy đâu.
306
00:16:37,873 --> 00:16:39,332
Cảm ơn đã báo trước.
307
00:16:40,542 --> 00:16:42,335
Cô cứ bận rộn đi nhé.
308
00:16:56,016 --> 00:16:57,726
Khốn nạn.
309
00:16:58,518 --> 00:16:59,478
Paul.
310
00:17:00,604 --> 00:17:03,899
Isaac, em nghĩ
Paul có chuyện muốn nói với anh.
311
00:17:05,108 --> 00:17:08,320
Chắc điều em muốn nói là...
312
00:17:10,655 --> 00:17:12,949
sau những gì đã qua,
em đã sẵn sàng tiến lên rồi.
313
00:17:16,495 --> 00:17:18,789
Nó nói về vụ Vegas. Paul nhỉ?
314
00:17:20,791 --> 00:17:23,627
Nó vẫn còn điều muốn nói. Paul nhỉ?
315
00:17:23,627 --> 00:17:24,544
Chắc thế.
316
00:17:25,295 --> 00:17:26,713
Cái gì đây?
317
00:17:27,506 --> 00:17:29,966
Làm gì thế hả?
318
00:17:29,966 --> 00:17:31,676
Được rồi, rồi. Em xin lỗi.
319
00:17:32,928 --> 00:17:33,929
Được chưa?
320
00:17:33,929 --> 00:17:36,223
Em rất xin lỗi. Là em sai.
321
00:17:39,309 --> 00:17:42,979
Được rồi. Đấy, chỉ cần nói có vậy.
Tới nào, lại đây với anh.
322
00:17:45,857 --> 00:17:48,360
Chà, hàng nhà họ Cho ổn quá.
323
00:17:48,360 --> 00:17:50,779
- Nhà ta có máu Mông Cổ.
- Được rồi, hòa nhé.
324
00:17:50,779 --> 00:17:52,572
- Gia đình đoàn tụ.
- Được.
325
00:17:52,572 --> 00:17:55,992
Paul, ra ngoài chào hỏi
Bobby với Michael đi.
326
00:17:59,121 --> 00:18:02,040
- Được rồi.
- Này. Cho cậu xem một thứ.
327
00:18:03,458 --> 00:18:06,920
Cái bên này là
nồi cơm điện phát nhạc thường.
328
00:18:06,920 --> 00:18:09,256
Bài "Khải hoàn ca". Chú ý không đó?
329
00:18:09,256 --> 00:18:10,674
- Có.
- Quan trọng đấy.
330
00:18:10,674 --> 00:18:14,219
Bên này thì phát bài
"Since U Been Gone", Kelly Clarkson.
331
00:18:14,219 --> 00:18:15,512
Biết Kelly Clarkson không?
332
00:18:16,763 --> 00:18:19,099
Tôi bỏ hết tiền vào đây.
333
00:18:20,684 --> 00:18:23,520
Tôi sẽ xây kín chỗ này
lại để không ai thấy.
334
00:18:23,520 --> 00:18:24,938
Bao nhiêu vậy?
335
00:18:24,938 --> 00:18:28,650
Nhiều lắm. Một luật sư bảo
cô ta có thể giúp tôi khỏi đi tù.
336
00:18:28,650 --> 00:18:29,651
Trời đất?
337
00:18:29,651 --> 00:18:34,447
Ừ. Vì Paul trộm cái xe đi,
sẽ giảm nhẹ tội ra khỏi bang.
338
00:18:34,447 --> 00:18:37,075
Băng hình ở sòng bài
cho thấy bảo vệ tấn công cậu trước,
339
00:18:37,075 --> 00:18:38,869
rồi người của tôi ở công trường
340
00:18:38,869 --> 00:18:41,371
sẽ nói vụ này chỉ là
do không hiểu ý nhau thôi.
341
00:18:42,789 --> 00:18:44,374
Như Houdini vậy.
342
00:18:44,374 --> 00:18:47,252
Ừ. Người Ý. Tư duy bán đảo.
343
00:18:49,087 --> 00:18:51,464
Người Ý à? Hình như đâu phải.
344
00:18:51,464 --> 00:18:52,507
Với tôi thì phải.
345
00:18:53,800 --> 00:18:58,138
Rồi, Isaac, anh cho em xem làm gì?
346
00:18:58,138 --> 00:19:00,390
Làm gì? Cậu là gia đình tôi mà.
347
00:19:00,390 --> 00:19:03,185
- Đừng kể Bobby hay Micheal. Tôi tin cậu.
- Được.
348
00:19:03,185 --> 00:19:04,769
- Tôi tin cậu.
- Có em đây.
349
00:19:04,769 --> 00:19:06,813
- Nói "Kelly Clarkson".
- Kelly Clarkson.
350
00:19:09,816 --> 00:19:13,320
- Nhìn xem. Hòa nhập ngay.
- Ừ, có lẽ vậy.
351
00:19:13,820 --> 00:19:17,657
Này, sau khi luật sư làm việc xong,
ta mở rộng kinh doanh đi.
352
00:19:17,657 --> 00:19:20,243
Mở rộng. Xây dựng. Xuất nhập khẩu.
353
00:19:21,119 --> 00:19:24,080
Bobby phụ trách phía tây,
gã tóc đỏ phía đông.
354
00:19:24,664 --> 00:19:26,458
- Cậu là Quận Cam.
- Trời.
355
00:19:27,792 --> 00:19:31,087
Em cậu, có lẽ là Oxnard.
356
00:19:32,839 --> 00:19:34,216
- Được rồi.
- Tốt đấy.
357
00:19:34,216 --> 00:19:36,384
- Chết tiệt. Được rồi.
- Em cảm ơn.
358
00:19:45,310 --> 00:19:46,144
Ả KHỐN
359
00:19:46,144 --> 00:19:49,564
Ê ĐỒ ĐẦN, VỤ NÀY ĐI QUÁ XA RỒI.
KẾT THÚC THÔI. NÓI CHUYỆN ĐI.
360
00:20:00,200 --> 00:20:01,952
Cảm ơn đã đến gặp tôi.
361
00:20:02,744 --> 00:20:05,413
Rồi sao? Đến đầu hàng hả?
362
00:20:06,289 --> 00:20:08,333
Này, đồ ngu,
363
00:20:08,333 --> 00:20:12,003
cái vụ cướp bóc vớ vẩn của anh
khiến hai ta gặp rắc rối to rồi, nhé?
364
00:20:12,587 --> 00:20:14,756
Gì... Tôi không biết cô nói gì hết.
365
00:20:14,756 --> 00:20:18,802
Bảo bạn anh, nhân viên anh,
hay là gã quái nào đấy,
366
00:20:18,802 --> 00:20:23,223
đừng có mặc áo công ty
khi đi làm việc xấu nhé.
367
00:20:23,223 --> 00:20:26,142
"Những Kẻ Được Chọn" à?
Cái tên dở nhất lịch sử luôn!
368
00:20:26,142 --> 00:20:29,521
Không... Còn Kōyōhaus? "Kōyōhaus!"
369
00:20:29,521 --> 00:20:32,607
Cái gã có bãi cỏ bị ta phá hỏng
đang truy lùng ta đó.
370
00:20:32,607 --> 00:20:35,652
Gã có băng ghi hình xe chúng ta
và muốn đâm đơn kiện.
371
00:20:35,652 --> 00:20:37,112
Anh không hiểu đâu.
372
00:20:37,112 --> 00:20:39,614
Mấy người đó đúng là rỗi hơi.
373
00:20:41,741 --> 00:20:45,745
Tôi sẽ nhắn anh đường dây báo tin
trong khu, anh sẽ gọi vào số đó.
374
00:20:46,454 --> 00:20:50,417
Hãy nhận trách nhiệm và bảo
người lái SUV trắng là một người khác.
375
00:20:50,417 --> 00:20:52,210
Sao tôi phải làm vậy chứ?
376
00:20:52,210 --> 00:20:55,255
Vì tôi sẽ trả anh một khoản hậu hĩnh.
377
00:20:56,715 --> 00:20:57,590
Được.
378
00:20:58,508 --> 00:21:01,052
Được, tôi làm. Một trăm ngàn.
379
00:21:01,052 --> 00:21:03,680
Chúa ơi. Tôi định cho anh mười.
380
00:21:03,680 --> 00:21:04,681
Mười đô?
381
00:21:04,681 --> 00:21:08,560
Anh ngu thế! Cái... Mười ngàn!
382
00:21:09,811 --> 00:21:11,229
Tôi lấy 50.000.
383
00:21:13,773 --> 00:21:16,067
Hai lăm, chốt đơn.
384
00:21:19,112 --> 00:21:22,949
Được, nếu cô xin lỗi
vì bóp còi vào tôi. Cô khơi mào mà.
385
00:21:22,949 --> 00:21:24,326
- Tôi?
- Ừ.
386
00:21:24,326 --> 00:21:27,245
Này, anh lùi xe vào tôi như đồ điên.
387
00:21:27,245 --> 00:21:29,831
Cô giơ ngón tay thối nhé,
hung hãn các thứ.
388
00:21:29,831 --> 00:21:31,875
Đừng có quá đà, Daniel. Nhé?
389
00:21:31,875 --> 00:21:34,419
Nhất là khi anh có
một công ty xây dựng nhỏ.
390
00:21:34,419 --> 00:21:36,046
Ta đều biết anh cần số tiền này.
391
00:21:36,046 --> 00:21:37,589
Vẫn theo dõi tôi hả?
392
00:21:38,590 --> 00:21:39,841
Tha cho tôi đi.
393
00:21:39,841 --> 00:21:41,051
Ôi Chúa ơi.
394
00:21:41,551 --> 00:21:44,637
Đợi đã, cô yêu thầm tôi à?
395
00:21:44,637 --> 00:21:47,223
Không! Tôi lo cho anh! Được chưa?
396
00:21:47,223 --> 00:21:49,392
Tôi quan tâm các công ty nhỏ.
397
00:21:49,392 --> 00:21:52,228
Anh biết không. Công ty tôi nhỏ.
398
00:21:52,228 --> 00:21:55,774
Còn công ty anh là... siêu nhỏ.
399
00:21:55,774 --> 00:21:59,027
Không phải siêu nhỏ, là kiệt tác.
400
00:22:00,153 --> 00:22:02,447
Ừ, có thể. Nếu có tôi giúp.
401
00:22:02,989 --> 00:22:04,741
Ta đang có chung tầm nhìn.
402
00:22:04,741 --> 00:22:06,826
Nếu không tôi phải đổi tầm nhìn
403
00:22:06,826 --> 00:22:10,497
sang một góc hoàn toàn mới
mà anh chưa sẵn sàng thấy đâu.
404
00:22:10,497 --> 00:22:12,707
- Không đâu.
- Cô đe dọa tôi à?
405
00:22:12,707 --> 00:22:15,752
Vì tôi có thể quay lại tầm nhìn cũ.
406
00:22:15,752 --> 00:22:18,838
Tôi cũng có thể đổi tầm nhìn mới,
và hiểu được cả hai góc độ.
407
00:22:18,838 --> 00:22:20,799
Thôi đủ rồi. Tôi không đe dọa anh.
408
00:22:20,799 --> 00:22:22,425
Đe dọa là kiểu
409
00:22:22,425 --> 00:22:26,221
"Làm như tôi nói,
không là tôi chôn anh đấy".
410
00:22:27,597 --> 00:22:30,600
Này! Hai người sẽ đi
hay định ngồi đó mãi vậy?
411
00:22:30,600 --> 00:22:32,519
Khi nào muốn đi thì tôi đi, đồ khốn!
412
00:22:32,519 --> 00:22:34,646
Bọn này sẽ ở đây, đồ thần kinh ạ.
413
00:22:34,646 --> 00:22:36,815
- Khốn nạn.
- Cái gì cơ?
414
00:22:36,815 --> 00:22:39,943
- Nói cái gì đấy?
- Thách nói lại đấy!
415
00:22:39,943 --> 00:22:40,860
Lại đây!
416
00:22:40,860 --> 00:22:42,946
- Lặp lại xem nào đồ khốn!
- Lũ khùng!
417
00:22:42,946 --> 00:22:44,948
Đúng là khùng!
418
00:22:53,498 --> 00:22:54,332
Được tôi.
419
00:22:55,250 --> 00:22:56,417
Vậy thì 25.000 đô.
420
00:22:58,419 --> 00:22:59,379
Được.
421
00:23:03,925 --> 00:23:05,802
NAOMI
CUỘC GỌI ĐẾN
422
00:23:11,432 --> 00:23:13,518
Sao rồi Naomi. Tôi nghe đây.
423
00:23:13,518 --> 00:23:17,105
Này Amy. Chào. Tôi gọi để nói xin lỗi.
424
00:23:19,315 --> 00:23:22,986
Tôi không biết là
cô đang che giấu cho Fumi.
425
00:23:25,238 --> 00:23:26,072
Ừ.
426
00:23:27,157 --> 00:23:28,032
Cô biết rồi đấy.
427
00:23:28,032 --> 00:23:30,451
Bà ấy gọi vì nghe được ta nói chuyện.
428
00:23:30,451 --> 00:23:33,037
Bà ấy thấy có lỗi và giải thích tất cả.
429
00:23:33,037 --> 00:23:35,039
Bị cái xe khủng bố,
430
00:23:35,039 --> 00:23:38,084
rồi vụ cướp, hẳn phải có liên quan.
431
00:23:39,502 --> 00:23:42,213
Ừ, Naomi này, tôi muốn nói với cô,
432
00:23:42,213 --> 00:23:46,634
nhưng tôi không muốn
làm mẹ chồng bẽ mặt như vậy.
433
00:23:46,634 --> 00:23:49,804
Cô hiểu mà. Tôn trọng người già.
434
00:23:49,804 --> 00:23:54,267
Đúng thế. Cô đã làm đúng.
Tôi sẽ giúp tìm tên lái xe kia.
435
00:23:54,267 --> 00:23:57,103
Tôi nghĩ vẫn là anh em nhà Cho thôi.
436
00:23:57,103 --> 00:24:00,773
- Ừ. Cần tôi giúp thì nói nhé.
- Cô ngọt ngào quá.
437
00:24:00,773 --> 00:24:04,194
Ồ! Và tôi đã kết nối George
với Jordan cho vụ Tamago.
438
00:24:04,194 --> 00:24:06,070
Cô ấy vui lắm.
439
00:24:07,030 --> 00:24:08,114
Tamago?
440
00:24:08,114 --> 00:24:11,618
Cô không cần phải bán,
nhưng cô ấy vui phát điên luôn.
441
00:24:12,785 --> 00:24:14,120
Ôi chà.
442
00:24:14,704 --> 00:24:16,915
Thật mừng vì George đã liên lạc.
443
00:24:17,332 --> 00:24:18,541
Chúng tôi rất vui lòng.
444
00:24:19,959 --> 00:24:22,462
Giải tỏa được thế này thật tốt.
445
00:24:22,462 --> 00:24:23,880
Gặp nhau sớm nhé?
446
00:24:23,880 --> 00:24:25,381
Ừ, dĩ nhiên. Sớm thôi.
447
00:24:25,381 --> 00:24:27,175
- Ừ. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
448
00:24:37,477 --> 00:24:38,311
Này.
449
00:24:39,520 --> 00:24:40,605
Có chuyện gì vậy?
450
00:24:40,605 --> 00:24:42,565
À, có ai đó nôn ra sô cô la.
451
00:24:42,982 --> 00:24:45,818
Có vẻ là thằng nhóc Sebastian dưới phố.
452
00:24:46,152 --> 00:24:47,070
Ô, thật sao?
453
00:24:47,070 --> 00:24:47,987
Ừ.
454
00:24:47,987 --> 00:24:50,949
Con yêu. Trong nhà có nhiều đồ gỗ.
455
00:24:50,949 --> 00:24:54,827
Khi bố muốn nôn, bố nôn lên đồ gỗ.
456
00:24:54,827 --> 00:24:55,828
Không phải lên thảm.
457
00:24:56,371 --> 00:24:58,831
Sebastian có thể nôn lên thảm.
458
00:24:59,415 --> 00:25:01,709
Được rồi. Con sẽ bảo cậu ấy.
459
00:25:03,795 --> 00:25:07,090
Junie. Mẹ thấy ở phòng khách
có rất nhiều vỏ kẹo.
460
00:25:07,090 --> 00:25:10,009
Con ăn nhiều kẹo Kisses của Hershey quá à?
461
00:25:10,009 --> 00:25:12,553
Chắc là Sebastian.
462
00:25:13,471 --> 00:25:14,305
Được rồi...
463
00:25:17,058 --> 00:25:17,892
George.
464
00:25:22,021 --> 00:25:22,897
Được rồi.
465
00:25:24,899 --> 00:25:27,443
Hay ta sang nhà Sebastian
466
00:25:27,443 --> 00:25:29,320
xem cậu ấy có ăn sô cô la không nhỉ.
467
00:25:30,029 --> 00:25:30,905
Junie.
468
00:25:31,489 --> 00:25:35,535
Này, làm sai không sao,
nhưng nói dối thì có đấy.
469
00:25:36,661 --> 00:25:40,957
Con có ăn, nhưng bố mẹ đừng giận.
470
00:25:40,957 --> 00:25:42,750
Hãy ở với nhau ạ.
471
00:25:45,253 --> 00:25:48,131
Này! Con lo lắng
vì những gì bà Fumi nói à?
472
00:25:49,757 --> 00:25:52,719
Con muốn bố mẹ lúc nào cũng hạnh phúc.
473
00:25:53,720 --> 00:25:55,013
Ôi con yêu.
474
00:25:55,013 --> 00:25:58,725
Không thể lúc nào cũng vui được,
và như thế cũng không sao.
475
00:25:59,225 --> 00:26:01,602
Ừ. Con yêu, dù không vui,
476
00:26:01,602 --> 00:26:05,023
chúng ta vẫn yêu nhau
vì chúng ta là một gia đình.
477
00:26:05,023 --> 00:26:06,733
Và gia đình là mãi mãi.
478
00:26:06,733 --> 00:26:08,151
Thế sao?
479
00:26:08,151 --> 00:26:10,862
Ừ, và bố sẽ luôn yêu mẹ.
480
00:26:11,654 --> 00:26:13,114
Tên mẹ là Amy.
481
00:26:14,490 --> 00:26:19,662
Và Amy chăm sóc bố
như đã chăm sóc cho con vậy,
482
00:26:19,662 --> 00:26:24,375
suốt những năm nay,
và chúng tích tụ qua năm tháng,
483
00:26:24,375 --> 00:26:26,210
khiến chúng ta mạnh mẽ.
484
00:26:26,210 --> 00:26:27,128
Ừ.
485
00:26:27,128 --> 00:26:29,630
Và bố cho chúng ta mọi thứ.
486
00:26:30,131 --> 00:26:32,008
Bố luôn ưu tiên chúng ta.
487
00:26:33,718 --> 00:26:35,428
Bố hy sinh rất nhiều.
488
00:26:36,596 --> 00:26:37,805
George.
489
00:26:39,015 --> 00:26:41,059
George.
490
00:26:51,527 --> 00:26:55,531
TRAI Á GÁI ÂU
491
00:27:29,023 --> 00:27:30,566
HÌNH ẢNH
492
00:27:54,048 --> 00:27:55,091
Ả KHỐN
493
00:27:56,134 --> 00:27:57,301
Cái gì đấy?
494
00:28:06,811 --> 00:28:08,020
Nhìn thấy tôi không?
495
00:28:08,020 --> 00:28:08,938
Sao?
496
00:28:08,938 --> 00:28:10,481
Anh ở gần nhà tôi?
497
00:28:11,107 --> 00:28:12,316
Cô ở gần nhà tôi?
498
00:28:12,316 --> 00:28:14,402
Chúa ơi, ghét nói chuyện với anh.
499
00:28:14,402 --> 00:28:18,281
Này, tôi gọi để bảo
là tôi không cần anh giúp nữa, nhé?
500
00:28:18,281 --> 00:28:19,282
Hủy kèo.
501
00:28:19,282 --> 00:28:20,992
Sao? Chốt rồi là chốt chứ.
502
00:28:20,992 --> 00:28:23,077
Này, có người nhận tội cho tôi rồi
503
00:28:23,077 --> 00:28:25,246
và tôi cảm ơn vì anh sẵn sàng...
504
00:28:25,246 --> 00:28:27,790
- Không.
- Thật ra với anh thế là quá nhiều.
505
00:28:27,790 --> 00:28:29,667
- Không.
- Nên đừng giận.
506
00:28:29,667 --> 00:28:31,627
Tôi có thể làm mọi thứ tôi muốn.
507
00:28:31,627 --> 00:28:33,212
Để tỏ thiện chí,
508
00:28:33,212 --> 00:28:37,425
tôi báo anh biết là hàng xóm tôi
đang tích cực tìm kiếm anh,
509
00:28:37,425 --> 00:28:40,052
và họ sẽ không dừng lại
trước khi bắt được kẻ xấu.
510
00:28:40,052 --> 00:28:42,847
Cái gì thế? Cô mới là kẻ xấu!
511
00:28:43,222 --> 00:28:45,016
Có thể, kiểu, sơn lên xe anh?
512
00:28:45,016 --> 00:28:46,184
Tôi đã làm rồi!
513
00:28:46,184 --> 00:28:47,310
Vì cô!
514
00:28:47,310 --> 00:28:48,603
Được rồi, tôi đi đây.
515
00:28:48,603 --> 00:28:49,562
Amy!
516
00:28:50,897 --> 00:28:51,773
Chết tiệt!
517
00:28:57,653 --> 00:28:59,363
GỌI SỐ NÀY, ĐỒ KHÓN
518
00:28:59,363 --> 00:29:03,117
THÔNG TIN - CÓ AI BIẾT TÀI XẾ
VỤ GÂY GỔ TRÊN ĐƯỜNG KHÔNG?
519
00:29:03,743 --> 00:29:06,037
Bạn đang gọi đến
số thông tin ẩn danh khu vực.
520
00:29:06,037 --> 00:29:07,497
Hãy để lại lời nhắn.
521
00:29:12,210 --> 00:29:14,504
Xin lỗi vì anh ấy bán Tamago
mà không báo với mẹ.
522
00:29:14,504 --> 00:29:16,964
Không sao. Mẹ cũng định bán.
523
00:29:16,964 --> 00:29:19,217
Ừ, anh ấy không cần làm thế.
524
00:29:19,759 --> 00:29:22,512
Cứ để nó nghĩ nó là người hùng đi.
525
00:29:23,054 --> 00:29:24,222
Nó cần mà.
526
00:29:24,639 --> 00:29:25,515
Vâng.
527
00:29:25,932 --> 00:29:27,683
Trông mẹ khá hơn nhiều rồi.
528
00:29:28,935 --> 00:29:30,478
Mẹ hồi phục nhanh.
529
00:29:32,814 --> 00:29:35,900
Mẹ xong rồi chứ? Mẹ mua tiếp cũng được.
530
00:29:35,900 --> 00:29:37,777
Mẹ muốn gì nữa không? Con trả.
531
00:29:37,777 --> 00:29:41,781
Con luôn thật hào phóng,
và chắc chắn sẽ tiếp tục như vậy.
532
00:29:43,324 --> 00:29:46,369
Fumi, con muốn nói thẳng
về con voi trong phòng nhé.
533
00:29:46,369 --> 00:29:47,912
- Voi à?
- Dạ.
534
00:29:47,912 --> 00:29:49,455
Voi đâu?
535
00:29:50,581 --> 00:29:55,545
Mẹ thấy hình dáng
với họa tiết rồi xoắn ốc thôi.
536
00:29:59,173 --> 00:30:02,051
Haru và mẹ yêu nhau sâu đậm.
537
00:30:02,927 --> 00:30:05,346
Bọn mẹ cùng có mục tiêu.
538
00:30:06,931 --> 00:30:08,641
Và đã cùng nhau đạt được nhiều thứ.
539
00:30:09,976 --> 00:30:12,311
Nhưng tài chính không ổn định.
540
00:30:13,354 --> 00:30:15,523
Có lúc bố mẹ từng lo về tiền bạc,
541
00:30:16,232 --> 00:30:18,276
nhưng ông ấy dạy mẹ
một điều rất quan trọng.
542
00:30:19,151 --> 00:30:21,153
Ngay lúc bắt đầu lo lắng,
543
00:30:21,988 --> 00:30:24,365
ngay khi con biết con lo lắng,
544
00:30:25,116 --> 00:30:27,201
con đã biến lo thành thật,
545
00:30:27,952 --> 00:30:29,871
thế nên bố mẹ chọn làm ngơ
546
00:30:30,413 --> 00:30:32,123
và đã làm ngơ.
547
00:30:34,458 --> 00:30:36,168
Con không hiểu.
548
00:30:37,378 --> 00:30:38,629
Chà, nhìn mẹ đi.
549
00:30:39,171 --> 00:30:40,673
Muốn mua gì thì mua.
550
00:30:41,299 --> 00:30:43,467
Amy, ta chỉ có nhận thức.
551
00:30:43,968 --> 00:30:45,928
Không có sự thật khách quan đâu.
552
00:30:45,928 --> 00:30:48,472
Con tạo ra sự thật con muốn có.
553
00:30:50,683 --> 00:30:52,894
Con muốn gì cho gia đình?
554
00:30:54,228 --> 00:30:56,230
Con muốn gì cho bản thân?
555
00:31:07,825 --> 00:31:09,327
Isaac ở chỗ quái nào rồi?
556
00:31:16,584 --> 00:31:17,627
Đồ rắn độc.
557
00:31:17,627 --> 00:31:18,544
Sao?
558
00:31:18,544 --> 00:31:19,629
Chuyện gì thế?
559
00:31:19,629 --> 00:31:20,922
Tao đang ở trong tù.
560
00:31:20,922 --> 00:31:22,381
Án năm đến mười năm.
561
00:31:22,798 --> 00:31:25,092
Em không hiểu. Sao thế?
562
00:31:25,092 --> 00:31:27,011
Còn gì nữa? Mày bán đứng tao.
563
00:31:27,011 --> 00:31:29,013
Em chả hiểu anh nói gì.
564
00:31:29,013 --> 00:31:30,765
Em nhận được cuộc gọi nên đến.
565
00:31:30,765 --> 00:31:32,808
Em chả hiểu gì luôn.
566
00:31:36,187 --> 00:31:37,229
Tiến lên Danny!
567
00:31:41,025 --> 00:31:42,360
Đúng rồi.
568
00:31:52,620 --> 00:31:55,081
Luật sư đã xóa tội cho tao.
Cô ta đã lo xong cả rồi.
569
00:31:55,081 --> 00:31:57,583
Hay do luật sư?
Muốn em thuê người khác không?
570
00:31:57,583 --> 00:32:00,628
Do vụ gây gổ trên đường của mày!
Lũ cớm nghĩ là tao!
571
00:32:00,628 --> 00:32:02,588
Dẹp vụ quản chế rồi!
572
00:32:02,588 --> 00:32:03,714
Dẹp rồi!
573
00:32:03,714 --> 00:32:06,175
Còn ai bán đứng tao nữa
ngoài mày hả? Còn ai nữa?
574
00:32:06,175 --> 00:32:11,138
Này, đầu tiên... Thôi nào,
em còn chả nghĩ tới việc đó.
575
00:32:11,138 --> 00:32:14,934
Vụ này cần đầu óc kinh khủng dữ dội.
Em không nghĩ được tới đó đâu.
576
00:32:17,979 --> 00:32:19,271
Khoan đã.
577
00:32:19,271 --> 00:32:20,731
Lạy Chúa.
578
00:32:22,066 --> 00:32:23,734
- Tiếp theo!
- Được rồi!
579
00:32:23,734 --> 00:32:24,860
Chúa tôi!
580
00:32:27,822 --> 00:32:28,656
Tập trung!
581
00:32:29,323 --> 00:32:30,616
Lấy bóng!
582
00:32:30,616 --> 00:32:33,869
Chắc Amy thấy biển số xe.
583
00:32:34,453 --> 00:32:35,955
Xe đăng ký dưới tên anh.
584
00:32:37,248 --> 00:32:38,249
Chết tiệt.
585
00:32:39,500 --> 00:32:41,252
Anh không nói họ là em làm chứ?
586
00:32:41,252 --> 00:32:44,130
Có. Tao nói ngay.
Nhưng lũ cớm không tin tao.
587
00:32:44,130 --> 00:32:46,215
Trời. Vì anh có tiền án?
588
00:32:46,215 --> 00:32:48,926
Hãy nhận là mày đi, trời ạ.
Nhận là mày lái đi.
589
00:32:48,926 --> 00:32:51,512
Lũ Phillippines thích tao.
Tao phải rời khỏi đây.
590
00:32:53,681 --> 00:32:54,765
Phải.
591
00:32:56,267 --> 00:32:58,686
Ừ, anh ạ. Ừ, dĩ nhiên.
592
00:32:58,686 --> 00:33:00,604
Em sẽ làm chứng cho anh. Nhé?
593
00:33:00,604 --> 00:33:01,939
Em sẽ nhận trách nhiệm.
594
00:33:10,823 --> 00:33:12,533
Khốn nạn!
595
00:33:14,368 --> 00:33:15,494
Có em đây.
596
00:33:15,494 --> 00:33:16,871
Bất cứ điều gì anh cần.
597
00:33:17,455 --> 00:33:18,873
Anh làm chủ mà...
598
00:33:19,665 --> 00:33:21,208
Em chỉ đi cùng thôi.
599
00:33:21,959 --> 00:33:23,127
Sơ hở! Sơ hở kìa!
600
00:33:40,019 --> 00:33:42,229
Cái quái gì thế?
601
00:34:57,513 --> 00:35:00,015
Biên dịch: Lam