1
00:00:13,890 --> 00:00:15,683
ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
2
00:00:15,683 --> 00:00:19,187
Божья благодать
3
00:00:19,187 --> 00:00:23,066
Как сладок звук
4
00:00:23,858 --> 00:00:27,904
Он спас такого беднягу
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,324
Как я
6
00:00:31,824 --> 00:00:35,995
Однажды я потерял себя
7
00:00:35,995 --> 00:00:40,291
Но теперь нашeл
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,460
Был слеп
9
00:00:42,460 --> 00:00:47,298
Но теперь я прозрел
10
00:00:47,799 --> 00:00:52,178
Мои оковы пали
11
00:00:52,178 --> 00:00:56,265
Теперь я свободен
12
00:00:56,265 --> 00:01:00,728
Мой Бог, мой спаситель
13
00:01:00,728 --> 00:01:04,649
Выкупил меня
14
00:01:04,649 --> 00:01:08,694
И как потоп
15
00:01:08,694 --> 00:01:12,406
Его милость властвует
16
00:01:12,406 --> 00:01:16,285
Бесконечная любовь
17
00:01:16,994 --> 00:01:21,666
Божья благодать
18
00:01:23,042 --> 00:01:25,169
Давайте восславим Господа!
19
00:01:25,169 --> 00:01:27,505
Божья благодать
20
00:01:27,505 --> 00:01:28,464
ЦЕРКОВЬ ЖИВОЙ СЛАВЫ
21
00:01:28,464 --> 00:01:31,008
Как сладок звук
22
00:01:31,008 --> 00:01:34,011
Он спас такого беднягу
23
00:01:34,011 --> 00:01:37,181
Как я
24
00:01:37,181 --> 00:01:40,351
Однажды я потерял себя
25
00:01:40,351 --> 00:01:43,437
Но теперь нашeл
26
00:01:43,437 --> 00:01:48,025
Был слеп, но теперь я прозрел
27
00:01:49,026 --> 00:01:50,194
Подпевайте!
28
00:01:57,076 --> 00:01:58,452
Давайте!
29
00:02:01,330 --> 00:02:04,292
Мои оковы пали
30
00:02:04,292 --> 00:02:07,420
Теперь я свободен
31
00:02:07,420 --> 00:02:10,590
Мой Бог, мой спаситель
32
00:02:10,590 --> 00:02:13,593
Выкупил меня
33
00:02:13,593 --> 00:02:16,762
И как потоп
34
00:02:16,762 --> 00:02:19,807
Его милость властвует
35
00:02:19,807 --> 00:02:22,351
Бесконечная любовь
36
00:02:23,019 --> 00:02:24,270
Божья...
37
00:02:24,270 --> 00:02:26,147
Грызня
38
00:02:28,441 --> 00:02:32,278
Я - клетка
39
00:02:33,613 --> 00:02:36,866
Это было отлично...
От «ми» до «ля» будет неплохо,
40
00:02:36,866 --> 00:02:39,535
но если взять от «ми»
до «до-диез минор»,
41
00:02:39,535 --> 00:02:41,412
ты правда ощутишь Святой Дух.
42
00:02:41,412 --> 00:02:43,623
- Ты отлично выступил, Дэнни.
- Ты тоже.
43
00:02:43,623 --> 00:02:45,499
- Увидимся за общим столом?
- Конечно.
44
00:02:45,499 --> 00:02:48,336
Я просила миллион раз. Мне нужно
умолять купить подгузник?
45
00:02:48,336 --> 00:02:51,505
Тогда проедем
еще пять километров до «Хол Фудс».
46
00:02:51,505 --> 00:02:54,300
- Там они есть. Ты устраиваешь сцену.
- Их там нет.
47
00:02:59,931 --> 00:03:01,349
Я слышала, они часто ссорятся.
48
00:03:02,016 --> 00:03:04,560
«Черт, Киану. Ты уклонился от пуль».
49
00:03:04,560 --> 00:03:08,522
Пол, мы не так реагируем на то, что
нашим брату и сестре сейчас нелегко.
50
00:03:09,357 --> 00:03:11,275
Мы молимся за них. Да, ребята?
51
00:03:12,777 --> 00:03:14,320
Ты такой хороший лидер.
52
00:03:34,298 --> 00:03:37,510
Спасибо, Бетти. Я сама закончу стирку.
53
00:03:37,510 --> 00:03:40,471
Ничего, мисс Эми. Я сама.
54
00:03:40,471 --> 00:03:42,640
Нет. Ну же. Отдыхай.
55
00:03:43,474 --> 00:03:45,184
Я сделала что-то не так?
56
00:03:46,352 --> 00:03:49,939
Боже, нет. Я просто хотела помочь.
57
00:03:49,939 --> 00:03:51,732
Потому что я делаю что-то не так.
58
00:03:52,316 --> 00:03:54,443
Нет, вовсе нет. Я...
59
00:03:54,986 --> 00:03:57,822
Ладно, забудь, что я сказала.
60
00:03:57,822 --> 00:03:59,198
Проверю, как там Джуни.
61
00:04:07,039 --> 00:04:11,544
Привет, детка. Думаю, больше не стоит
привозить Бетти в загородный дом.
62
00:04:12,545 --> 00:04:14,046
Она сделала что-то не так?
63
00:04:14,046 --> 00:04:16,507
Что? Нет, это...
64
00:04:16,507 --> 00:04:20,803
Она так много делает для нас.
И я чувствую себя виноватой.
65
00:04:20,803 --> 00:04:22,847
Детка, это ее работа.
66
00:04:23,389 --> 00:04:25,433
Ты давно хотела постоянную няню.
67
00:04:25,433 --> 00:04:28,561
Да, знаю, но теперь, когда она есть...
68
00:04:29,437 --> 00:04:31,147
Словно я недостаточно помогаю.
69
00:04:31,147 --> 00:04:32,106
Эми.
70
00:04:33,107 --> 00:04:35,651
Ты купила это. Ты помогла.
71
00:04:35,651 --> 00:04:38,654
Ты тоже помог. «Тамаго»?
72
00:04:38,654 --> 00:04:40,573
Это ускорило заключение сделки.
73
00:04:40,573 --> 00:04:44,035
- Значит, я всё-таки спас ситуацию, да?
- Да, спас.
74
00:04:44,660 --> 00:04:46,620
Завтра у тебя назначены консультации?
75
00:04:47,747 --> 00:04:50,541
У меня есть несколько встреч,
но я их перенесу.
76
00:04:50,541 --> 00:04:51,459
Что случилось?
77
00:04:52,168 --> 00:04:55,004
Джуни, скажешь маме то,
что говорила мне?
78
00:04:55,629 --> 00:04:57,715
Я хочу остаться подольше!
79
00:04:57,715 --> 00:04:59,842
Да, милая? Тебе нравится
загородный дом?
80
00:04:59,842 --> 00:05:01,969
Да. Лука в восторге!
81
00:05:01,969 --> 00:05:03,596
Ладно, но только на одну ночь,
82
00:05:03,596 --> 00:05:06,307
завтра нам нужно вернуться ради
папиной вечеринки, ладно?
83
00:05:06,307 --> 00:05:08,768
Мы рады, что мама
работает тогда, когда сама захочет.
84
00:05:08,768 --> 00:05:12,938
- Правда, Джуни?
- Да. Слава Богу, сделка состоялась.
85
00:05:12,938 --> 00:05:15,775
Наверное, мы слишком много
говорили об этом.
86
00:05:15,775 --> 00:05:19,820
Джуни, в жизни есть вещи
поважнее сделок и денег, ясно?
87
00:05:19,820 --> 00:05:22,365
- Есть любовь, милая.
- Ясно!
88
00:05:23,240 --> 00:05:25,910
Боже, нам так повезло.
89
00:05:29,580 --> 00:05:30,664
Это точно.
90
00:05:36,045 --> 00:05:37,129
Разве не здорово?
91
00:05:37,129 --> 00:05:38,047
Правда?
92
00:05:38,047 --> 00:05:39,340
Мама, посмотри сюда.
93
00:05:40,758 --> 00:05:43,886
Кухня. Прибор от «Эл-Джи».
94
00:05:45,387 --> 00:05:48,891
Я купил вам рисоварку. Послушайте.
95
00:05:50,851 --> 00:05:53,104
Немного странная мелодия.
96
00:05:53,104 --> 00:05:56,232
Папа, это лучшая песня 21-го века.
97
00:05:56,941 --> 00:05:58,984
У нас уже есть рисоварка.
98
00:05:58,984 --> 00:06:00,861
Хорошо, никаких проблем.
99
00:06:01,821 --> 00:06:06,242
На этой розетке есть разъем для флешки.
Я проложил все кабели.
100
00:06:06,242 --> 00:06:08,327
Ваш дом должен быть идеальным.
101
00:06:08,327 --> 00:06:09,703
Отлично выглядит, Дэнни.
102
00:06:09,703 --> 00:06:12,081
Как Пол? Он в порядке?
103
00:06:13,040 --> 00:06:14,291
Пол в порядке.
104
00:06:14,291 --> 00:06:16,127
Теперь, когда ты встречаешься с Эстер,
105
00:06:16,127 --> 00:06:18,087
познакомь Пола
с какими-нибудь девушками.
106
00:06:18,087 --> 00:06:21,340
Мама. Мама, я знакомил.
Я знакомил, ясно?
107
00:06:21,340 --> 00:06:22,883
Он не может забыть Кейлу.
108
00:06:22,883 --> 00:06:25,511
Я предупреждал, но придется
учиться на горьком опыте.
109
00:06:25,511 --> 00:06:29,807
Мама. Посмотри на эту вазу.
Красивая, правда?
110
00:06:31,142 --> 00:06:34,019
Она тоже странная.
Нам пора собирать вещи.
111
00:06:34,019 --> 00:06:36,063
Завтра увидимся с тобой и с Полом.
112
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
- Пока.
- Ладно. Пока.
113
00:06:44,613 --> 00:06:47,616
Пол. Ты заказывал для мамы
с папой «Путешествия и отдых»?
114
00:06:47,616 --> 00:06:50,327
- Нет, это что еще такое?
- Это журнал.
115
00:06:50,327 --> 00:06:51,745
Журнал?
116
00:06:51,745 --> 00:06:53,914
Они присылают мне счета на мое имя.
117
00:06:53,914 --> 00:06:55,416
Не повезло тебе, чувак.
118
00:06:55,416 --> 00:07:00,379
Да, тут есть
«Поле и ручей», «Мир гитары»...
119
00:07:00,379 --> 00:07:02,590
Похоже на журналы,
которые понравятся тебе.
120
00:07:02,590 --> 00:07:04,508
Не хочу читать о ручьях.
121
00:07:04,508 --> 00:07:06,427
- Что?
- Я даже ни разу не был у ручья.
122
00:07:06,427 --> 00:07:09,430
В детстве ты ходил
на рыбалку, и тебе нравилось, помнишь?
123
00:07:09,430 --> 00:07:12,308
- Не помню.
- И я поймал самую большую рыбу.
124
00:07:12,892 --> 00:07:14,476
Теперь ясно, что ты выдумываешь.
125
00:07:14,476 --> 00:07:17,396
Я не стану платить.
Нужно отменить подписку.
126
00:07:22,151 --> 00:07:23,944
Джордж, не останавливайся, я кончаю.
127
00:07:29,366 --> 00:07:31,702
- Всё в порядке?
- Что?
128
00:07:33,120 --> 00:07:34,663
Почему ты остановилась?
129
00:07:34,663 --> 00:07:38,042
Детка, мне кажется, у нас кризис...
130
00:07:38,834 --> 00:07:40,836
Давай, не останавливайся.
131
00:07:40,836 --> 00:07:42,129
Я еще в тебе.
132
00:07:42,129 --> 00:07:45,174
Размокшая бумажная
трубочка еще в смузи, но она не...
133
00:07:45,174 --> 00:07:47,551
- Ладно. Это не поможет.
- Да.
134
00:07:55,518 --> 00:07:57,269
- Джордж, в чём дело?
- Эми.
135
00:07:58,646 --> 00:08:00,397
Я должен кое-что сказать.
136
00:08:01,023 --> 00:08:03,192
- Ладно.
- В прошлом году...
137
00:08:03,734 --> 00:08:07,029
У меня кое с кем возникла
эмоциональная связь.
138
00:08:08,405 --> 00:08:10,658
Эмоциональная связь?
139
00:08:11,408 --> 00:08:14,495
Ты что, теперь работаешь на «Гуп»?
Джордж, что ты хочешь сказать?
140
00:08:14,495 --> 00:08:18,582
Вообще-то, у них на эту тему
есть много отличных статей.
141
00:08:19,250 --> 00:08:23,629
- Ты мне изменил?
- Нет, я бы не стал. Клянусь.
142
00:08:24,672 --> 00:08:25,673
Просто...
143
00:08:27,550 --> 00:08:30,010
...у меня кое с кем была
эмоциональная связь.
144
00:08:30,928 --> 00:08:31,804
С кем?
145
00:08:32,763 --> 00:08:35,307
С кем-то из твоей мужской группы?
146
00:08:36,642 --> 00:08:38,978
Боже, это тот парень, Зейн?
147
00:08:38,978 --> 00:08:40,771
Что? Нет.
148
00:08:44,608 --> 00:08:47,194
Это была Миа.
149
00:08:51,365 --> 00:08:52,741
Ты с ней трахался?
150
00:08:53,576 --> 00:08:54,743
Нет.
151
00:08:55,286 --> 00:08:58,664
- Это была не физическая связь.
- Тогда что это было?
152
00:08:58,664 --> 00:09:01,542
Вероятно, мы связаны в духовном смысле.
153
00:09:02,960 --> 00:09:04,753
Ты слышала о божественном близнеце?
154
00:09:04,753 --> 00:09:08,632
Нет, я никогда не слышала
о чертовом божественном близнеце.
155
00:09:08,632 --> 00:09:11,802
Это не «Подземелья и драконы»,
не надо выдумывать какие-то легенды.
156
00:09:11,802 --> 00:09:13,095
Это не легенды.
157
00:09:13,721 --> 00:09:15,264
Мы состоим из энергии...
158
00:09:16,432 --> 00:09:18,684
...иногда связь возникает
на глубоком уровне.
159
00:09:20,352 --> 00:09:21,937
Ты говорил: «Я люблю тебя»?
160
00:09:26,984 --> 00:09:27,860
Да.
161
00:09:35,534 --> 00:09:38,329
Ничего не было, ясно?
162
00:09:38,329 --> 00:09:41,123
Мы перестали общаться,
когда ты продала магазин.
163
00:09:42,625 --> 00:09:46,086
После заключения сделки
ты стала больше общаться со мной...
164
00:09:47,171 --> 00:09:48,422
Я хочу поступить так же.
165
00:09:49,965 --> 00:09:52,134
Не хочу больше прятаться.
166
00:09:57,431 --> 00:09:58,641
Понимаю.
167
00:09:59,808 --> 00:10:00,643
Подожди.
168
00:10:01,268 --> 00:10:02,102
Правда?
169
00:10:04,104 --> 00:10:05,272
Нет.
170
00:10:08,400 --> 00:10:11,153
Я всё еще очень расстроена.
171
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
Конечно. Я...
172
00:10:13,947 --> 00:10:16,033
На твоем месте я бы тоже расстроился.
173
00:10:18,702 --> 00:10:21,080
Назначим еще одну встречу с д-ром Лин?
174
00:10:26,043 --> 00:10:27,920
Что если я пойду к ней одна?
175
00:10:29,672 --> 00:10:32,758
Знаешь, нужно многое обдумать,
так что...
176
00:10:32,758 --> 00:10:34,259
Всё что угодно, детка.
177
00:10:35,969 --> 00:10:38,514
- Мне отменить вечеринку?
- Нет.
178
00:10:39,723 --> 00:10:41,809
Ты так трудился над этими работами.
179
00:10:42,643 --> 00:10:44,019
Люди должны их увидеть.
180
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
Они очень хороши.
181
00:10:48,273 --> 00:10:50,526
Ты намного сильнее меня.
182
00:10:54,613 --> 00:10:56,824
Я не готов снова встречаться с кем-то.
183
00:10:57,616 --> 00:11:00,285
- Надо завязывать с этим нытьем.
- Да.
184
00:11:00,285 --> 00:11:01,495
Немедленно.
185
00:11:02,496 --> 00:11:03,580
Я влип по уши.
186
00:11:04,331 --> 00:11:06,750
Сами поймете,
если у вас будет такая связь.
187
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
У меня повсюду связи, дурачок.
188
00:11:08,794 --> 00:11:10,921
Да, он как человек с сетевым кабелем.
189
00:11:10,921 --> 00:11:12,965
Я как чертово «облако».
190
00:11:12,965 --> 00:11:16,552
- Убирайся отсюда!
- Что мы говорили насчет удара по мячу?
191
00:11:16,552 --> 00:11:18,554
- Совсем не круто.
- Так тебе и надо.
192
00:11:18,554 --> 00:11:21,640
Ребята. Можно немного потише?
193
00:11:21,640 --> 00:11:24,476
Это место для жилья и работы.
Некоторые здесь работают.
194
00:11:24,476 --> 00:11:26,812
Что? Переживаешь из-за родителей?
195
00:11:26,812 --> 00:11:28,397
Нет, родители в полном порядке.
196
00:11:28,397 --> 00:11:30,566
Я показал им дом.
Они очень гордятся мной.
197
00:11:30,566 --> 00:11:33,318
И правильно. Мы восемь месяцев
работали как проклятые.
198
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Да, но сейчас нам нельзя расслабляться.
199
00:11:35,696 --> 00:11:37,698
Нам нужно расширять бизнес.
200
00:11:37,698 --> 00:11:40,451
Чувак, это закон убывающей доходности.
Можно расслабиться.
201
00:11:40,451 --> 00:11:42,536
Да. Дэнни, таков закон.
202
00:11:42,536 --> 00:11:44,997
- Таков закон.
- Нет, вы не понимаете.
203
00:11:44,997 --> 00:11:47,833
Всё это может исчезнуть.
204
00:11:47,833 --> 00:11:50,711
Строительство - безумный бизнес,
никогда не знаешь.
205
00:11:50,711 --> 00:11:52,713
Я давно этим занимаюсь.
206
00:11:56,592 --> 00:11:58,051
Эй, это Эдвин.
207
00:12:01,305 --> 00:12:03,140
- Красивая квартира.
- Спасибо.
208
00:12:05,058 --> 00:12:06,685
Итак, Пол съехал.
209
00:12:06,685 --> 00:12:10,564
Да, он взрослеет.
Пол нашел жилье дальше по коридору.
210
00:12:12,065 --> 00:12:12,941
Как семья?
211
00:12:15,110 --> 00:12:17,321
Если честно, нам приходится нелегко
с тех пор,
212
00:12:17,321 --> 00:12:18,947
как мне пришлось уйти из команды.
213
00:12:19,781 --> 00:12:20,616
Ясно.
214
00:12:21,450 --> 00:12:23,035
Да, и к тому же ребенок.
215
00:12:23,035 --> 00:12:26,121
Никто не предупреждает о расходах,
которые тебя ожидают.
216
00:12:28,749 --> 00:12:30,751
Что привело тебя сюда?
217
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
Хочешь сделать ремонт?
218
00:12:37,508 --> 00:12:38,592
Послушай...
219
00:12:40,385 --> 00:12:43,639
Парни, что бы вы ни делали,
вы делаете это правильно.
220
00:12:44,139 --> 00:12:46,350
И я хотел бы стать частью этого.
221
00:12:46,934 --> 00:12:48,227
Ах, в смысле работы.
222
00:12:50,521 --> 00:12:52,564
У тебя есть опыт работы
в строительстве?
223
00:12:53,607 --> 00:12:55,400
Нет. Нет, я хочу сказать...
224
00:12:57,069 --> 00:12:59,530
Что бы вы ни задумали,
225
00:13:00,113 --> 00:13:01,949
уверен, я быстро научусь.
226
00:13:01,949 --> 00:13:04,910
Знаю, что могу показаться
очень серьезным,
227
00:13:04,910 --> 00:13:08,163
но я не против замарать руки,
понимаешь?
228
00:13:10,499 --> 00:13:11,917
Ты имеешь в виду...?
229
00:13:11,917 --> 00:13:15,128
Да, ты хочешь сказать,
запачкать руки на стройке?
230
00:13:16,672 --> 00:13:18,966
Конечно, на стройке.
231
00:13:18,966 --> 00:13:19,883
Да.
232
00:13:20,759 --> 00:13:24,221
- Называй как хочешь.
- Да. Я не сверяюсь со словарем.
233
00:13:24,221 --> 00:13:26,431
Стройка - это стройка.
234
00:13:28,767 --> 00:13:29,768
Извини.
235
00:13:31,228 --> 00:13:35,065
Просто новый дом твоих родителей,
новое жилье Пола, это...
236
00:13:36,149 --> 00:13:39,152
Доходы от стройки не покроют
все расходы, верно?
237
00:13:40,654 --> 00:13:44,449
Я слышал, твой кузен занимался
кое-чем до того, как его посадили.
238
00:13:46,034 --> 00:13:50,664
У Айзека был законный
бизнес по импорту-экспорту,
239
00:13:50,664 --> 00:13:52,416
если ты об этом.
240
00:13:53,041 --> 00:13:55,377
И у нас хранятся некоторые его вещи...
241
00:13:56,086 --> 00:13:57,963
...до его возвращения.
242
00:13:57,963 --> 00:14:00,674
И мы каждый день молимся,
чтобы ему сократили срок.
243
00:14:03,802 --> 00:14:06,096
Значит, это просто рисоварки.
244
00:14:06,096 --> 00:14:08,765
Да, вот, возьми одну.
245
00:14:08,765 --> 00:14:09,933
- Это подарок.
- Нет.
246
00:14:11,351 --> 00:14:12,769
У нас есть рисоварка.
247
00:14:12,769 --> 00:14:15,147
Но не такая, в которой
играет песня Келли Кларксон.
248
00:14:17,524 --> 00:14:19,735
Мужик, здесь всё по-честному.
249
00:14:21,069 --> 00:14:24,197
Я построил этот дом
для своих родителей, не жалея сил.
250
00:14:25,449 --> 00:14:27,200
Прости, что разочаровал.
251
00:14:33,248 --> 00:14:34,166
Понимаю.
252
00:14:41,882 --> 00:14:44,635
Тут есть над чем подумать.
253
00:14:44,635 --> 00:14:48,972
Дело не в том, что я была святой,
и со мной было легко...
254
00:14:50,724 --> 00:14:52,851
...хочу сказать, это сложно, я понимаю.
255
00:14:54,019 --> 00:14:55,312
Правда.
256
00:14:56,480 --> 00:14:58,565
Ваша любовь к Джорджу сильна.
257
00:14:58,565 --> 00:14:59,775
Да.
258
00:15:00,984 --> 00:15:05,405
Я до сих пор помню первый год,
когда мы начали встречаться.
259
00:15:07,699 --> 00:15:11,745
Мне на самом деле каждый день
казалось, что я под кайфом.
260
00:15:13,455 --> 00:15:17,000
Редко можно встретить кого-то,
кто заставит тебя так думать.
261
00:15:17,000 --> 00:15:18,043
Правда?
262
00:15:19,419 --> 00:15:20,629
Это такая редкость.
263
00:15:22,923 --> 00:15:25,092
Думаю, за это стоит держаться.
264
00:15:26,510 --> 00:15:29,221
Джордж чувствовал себя
недостающим звеном.
265
00:15:30,430 --> 00:15:31,974
Он стал тем, кем не стала я.
266
00:15:31,974 --> 00:15:35,102
И слава Богу, потому что
267
00:15:35,686 --> 00:15:38,939
я долго боялась передать
все свои отрицательные черты.
268
00:15:41,441 --> 00:15:44,736
Я правда думала,
что оказываю миру услугу...
269
00:15:45,654 --> 00:15:46,989
Не размножаясь.
270
00:15:52,285 --> 00:15:53,745
Но потом я встретила Джорджа.
271
00:15:57,749 --> 00:15:59,084
И подумала...
272
00:16:00,377 --> 00:16:03,797
...может быть,
если взять его лучшие стороны...
273
00:16:06,174 --> 00:16:08,176
...и то, что осталось от меня...
274
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
...мы могли бы создать что-то хорошее.
275
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
И мы смогли.
276
00:16:15,851 --> 00:16:17,269
Джуни идеальна.
277
00:16:18,311 --> 00:16:21,398
Мне очень повезло с Джорджем, правда?
278
00:16:23,233 --> 00:16:25,444
С какой стати мне отказываться
от этого?
279
00:16:28,488 --> 00:16:32,200
Вас смущают его отношения с Мией?
280
00:16:33,160 --> 00:16:34,995
Думаю, да. Да.
281
00:16:35,579 --> 00:16:36,413
Эми.
282
00:16:37,289 --> 00:16:40,542
Раскрывая здесь свою душу,
вы ничего не теряете.
283
00:16:45,839 --> 00:16:47,215
Эй, доктор Лин...
284
00:16:52,220 --> 00:16:53,263
Вы...?
285
00:16:56,099 --> 00:16:58,226
Вы правда думаете, что можно...
286
00:17:00,312 --> 00:17:03,523
...любить кого-то безоговорочно?
287
00:17:05,984 --> 00:17:06,985
Вы о чём?
288
00:17:09,237 --> 00:17:10,113
Ну...
289
00:17:13,075 --> 00:17:15,952
Понимаете, должен настать момент, когда...
290
00:17:16,495 --> 00:17:19,873
Когда мы все оказываемся
вне досягаемости любви, правда?
291
00:17:19,873 --> 00:17:23,585
Совершенная ошибка
настолько серьезна, а потом...
292
00:17:23,585 --> 00:17:25,128
Любовь должна прекратиться.
293
00:17:28,632 --> 00:17:31,259
Вы когда-нибудь чувствовали,
что ваши родители делали так?
294
00:17:34,721 --> 00:17:37,557
Нет. Я знаю, что родители любили меня.
295
00:17:37,557 --> 00:17:39,559
Они показали это, идя на жертвы.
296
00:17:39,559 --> 00:17:42,145
Но была ли их любовь
чем-то обусловлена?
297
00:17:45,190 --> 00:17:49,236
Я скорее говорила о себе в этой...
298
00:17:50,070 --> 00:17:51,488
...ситуации с Мией.
299
00:17:52,280 --> 00:17:54,574
Как трудно мне было
оставить это в прошлом.
300
00:17:59,037 --> 00:17:59,871
Ладно.
301
00:18:02,833 --> 00:18:04,584
Куда летит время, чувак?
302
00:18:05,418 --> 00:18:06,586
Это жизнь, чувак.
303
00:18:10,090 --> 00:18:13,802
Я читал, что с возрастом
время ускоряется,
304
00:18:13,802 --> 00:18:15,929
потому что когда тебе один год,
305
00:18:15,929 --> 00:18:19,182
год - это стопроцентная часть
твоего восприятия времени,
306
00:18:19,182 --> 00:18:20,934
но когда ты взрослеешь,
307
00:18:20,934 --> 00:18:24,729
год становится меньшей долей
того времени, что ты прожил.
308
00:18:25,438 --> 00:18:26,398
Что?
309
00:18:27,190 --> 00:18:28,483
Чувак. Это...
310
00:18:28,483 --> 00:18:31,486
Вот поэтому я скучаю по нашим
разговорам. По всему этому.
311
00:18:31,486 --> 00:18:33,155
Прости. Я зануда.
312
00:18:33,155 --> 00:18:35,365
Нет. Поэтому я и хотел встретиться.
313
00:18:35,365 --> 00:18:38,201
Мне больше не с кем поговорить об этом.
314
00:18:38,827 --> 00:18:40,537
Почему?
315
00:18:40,537 --> 00:18:42,539
Просто, понимаешь...
316
00:18:42,539 --> 00:18:44,499
Очень сложно руководить...
317
00:18:46,168 --> 00:18:47,335
...церковной группой.
318
00:18:48,920 --> 00:18:50,964
Мы так многого достигли,
319
00:18:50,964 --> 00:18:53,008
мы добились этого дорогой ценой,
320
00:18:53,008 --> 00:18:55,385
и об этом никто не знает,
это известно лишь мне.
321
00:18:57,345 --> 00:18:59,389
Говорят, «тяжела царская корона».
322
00:19:00,765 --> 00:19:04,186
Да, точно, корона.
323
00:19:04,186 --> 00:19:07,230
Это... Чувак...
Я думал, всё будет иначе, но...
324
00:19:08,356 --> 00:19:10,066
Надев корону, чувствуешь то же самое.
325
00:19:11,985 --> 00:19:14,196
На что это похоже?
326
00:19:16,698 --> 00:19:19,743
Я прикладывал множество
усилий всю свою жизнь.
327
00:19:20,535 --> 00:19:22,621
Даже ради насущных потребностей.
328
00:19:23,914 --> 00:19:26,958
Я всегда думал, что именно в этом
причина того, что я так...
329
00:19:27,876 --> 00:19:28,877
...чувствую, но...
330
00:19:29,836 --> 00:19:32,005
Теперь я начинаю думать,
что так было всегда.
331
00:19:36,343 --> 00:19:38,595
Ты меня понимаешь? Типа...
332
00:19:41,431 --> 00:19:42,933
Знаешь, с кем надо поговорить?
333
00:19:43,934 --> 00:19:46,394
Западная терапия
не срабатывает для жителей востока.
334
00:19:46,394 --> 00:19:48,730
Нет, поговори с моей женой.
335
00:19:50,106 --> 00:19:51,233
Что?
336
00:19:51,233 --> 00:19:54,945
Она уже давно борется с депрессией.
337
00:19:54,945 --> 00:19:56,947
Нет. Я не страдаю от депрессии.
338
00:19:56,947 --> 00:19:59,074
Она сказала бы то же самое,
339
00:19:59,074 --> 00:20:01,076
но с тех пор, как она продала компанию,
340
00:20:01,076 --> 00:20:04,955
ей стало намного лучше.
Она стала намного более уравновешенной.
341
00:20:04,955 --> 00:20:07,082
Когда жизнь преподносит нам трудности...
342
00:20:07,999 --> 00:20:10,085
...она остается сильной
в эмоциональном плане.
343
00:20:10,710 --> 00:20:12,420
Даже гораздо сильнее меня.
344
00:20:13,880 --> 00:20:15,924
Чувак, но ты такой сильный.
345
00:20:15,924 --> 00:20:19,302
Я устраиваю мероприятие
для друзей и семьи,
346
00:20:19,302 --> 00:20:21,179
чтобы показать новые работы.
347
00:20:21,179 --> 00:20:23,348
Приходи и познакомься с ней.
348
00:20:23,348 --> 00:20:25,642
Я хотел бы еще раз увидеть твои вазы.
349
00:20:25,642 --> 00:20:27,686
Я всё еще думаю о тех,
что ты мне показывал.
350
00:20:27,686 --> 00:20:29,688
Это и есть настоящее искусство.
351
00:20:30,605 --> 00:20:32,440
Старые работы - просто позор.
352
00:20:32,440 --> 00:20:33,608
Они никуда не годятся.
353
00:20:34,359 --> 00:20:35,527
Правда?
354
00:20:40,115 --> 00:20:43,076
И Хару сказал мне: «Продолжай
смотреть на долларовую купюру».
355
00:20:43,076 --> 00:20:44,369
И я смотрела.
356
00:20:44,369 --> 00:20:47,539
Я всё смотрел и смотрела
357
00:20:47,539 --> 00:20:50,792
и вдруг начала замечать все эти нюансы.
358
00:20:51,334 --> 00:20:54,838
Лента во рту орла была
больше похожа на змею.
359
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
Всевидящее око Господне,
360
00:20:57,257 --> 00:20:59,676
раньше я никогда не смотрела
внутрь него.
361
00:21:00,927 --> 00:21:03,596
Всё это казалось знакомым.
Я расплакалась.
362
00:21:03,596 --> 00:21:06,933
Я не забуду, как Хару поворачивается
ко мне и говорит...
363
00:21:07,851 --> 00:21:08,893
Он говорит:
364
00:21:09,602 --> 00:21:11,896
«Именно там, на долларовой купюре,
365
00:21:12,647 --> 00:21:17,027
деньги объявляют о своем намерении
обесценить великое искусство».
366
00:21:18,486 --> 00:21:21,865
Сегодня мы собрались для того,
чтобы воспевать не деньги,
367
00:21:21,865 --> 00:21:25,493
а великое искусство,
созданное моим гениальным сыном,
368
00:21:25,493 --> 00:21:26,786
Джорджем Накаи.
369
00:21:28,121 --> 00:21:30,415
И я хочу упомянуть его музу,
370
00:21:30,415 --> 00:21:33,251
его скалу, его покровительницу,
371
00:21:33,251 --> 00:21:34,669
Эми Лау.
372
00:21:44,596 --> 00:21:48,308
Честно говоря, думаю,
что всё началось с кресла «Тамаго».
373
00:21:48,308 --> 00:21:50,518
Я думал, оно не продается.
374
00:21:50,518 --> 00:21:52,937
Моя красавица,
375
00:21:52,937 --> 00:21:54,230
она сотворила чудо,
376
00:21:54,230 --> 00:21:56,691
и Джордж мне позвонил,
а всё остальное - уже история.
377
00:21:56,691 --> 00:22:00,153
Я просто хотела,
чтобы она была счастлива, и...
378
00:22:00,153 --> 00:22:01,905
...мы знаем, как это звучит.
379
00:22:01,905 --> 00:22:04,282
Невестка стала невестой.
380
00:22:04,949 --> 00:22:06,242
Мой брат очень зол,
381
00:22:06,242 --> 00:22:09,287
но, знаете, так было суждено.
382
00:22:09,287 --> 00:22:11,498
Парк Юрского периода.
«Жизнь находит путь».
383
00:22:11,498 --> 00:22:12,540
Да!
384
00:22:12,540 --> 00:22:14,542
- Именно.
- Ух ты, мне нравится!
385
00:22:14,542 --> 00:22:16,461
Я недавно смотрел... Да.
386
00:22:16,461 --> 00:22:20,548
Каковы были шансы,
что Наоми выйдет замуж за моего
387
00:22:20,548 --> 00:22:22,550
объективно отвратительного брата,
388
00:22:22,550 --> 00:22:26,054
а потом переедет в дом
по соседству с Эми и Джорджем,
389
00:22:26,054 --> 00:22:29,516
у которых окажется кресло,
которое я жаждала заполучить?
390
00:22:29,516 --> 00:22:30,850
- Это безумие.
- Да.
391
00:22:30,850 --> 00:22:33,937
Очевидно, что вселенная
свела нас вместе,
392
00:22:33,937 --> 00:22:36,272
- не так ли, моя родственная душа?
- Зейн.
393
00:22:36,272 --> 00:22:37,816
Вот ты где.
394
00:22:38,983 --> 00:22:40,693
Познакомься с моей женой, Эми.
395
00:22:42,153 --> 00:22:43,404
- Привет.
- Привет.
396
00:22:43,404 --> 00:22:44,989
Иди. Давай обнимемся.
397
00:22:44,989 --> 00:22:47,200
Мы как будто давно знакомы.
398
00:22:47,909 --> 00:22:50,245
Да, приятно познакомиться, Зейн.
399
00:22:51,121 --> 00:22:52,872
Можно воспользоваться туалетом?
400
00:22:53,706 --> 00:22:55,458
Сегодня я выпил много воды.
401
00:22:55,458 --> 00:22:57,127
- В горле пересохло.
- У входа.
402
00:22:57,127 --> 00:22:59,504
- Ты не пропустишь.
- Он может пропустить.
403
00:22:59,504 --> 00:23:01,548
- Я покажу.
- Как мило.
404
00:23:01,548 --> 00:23:03,508
- Спасибо.
- Не за что.
405
00:23:05,927 --> 00:23:07,512
Что ты здесь делаешь?
406
00:23:07,512 --> 00:23:09,305
У тебя новая прическа?
407
00:23:09,305 --> 00:23:10,223
Мне нравится.
408
00:23:10,807 --> 00:23:12,225
Чего ты хочешь, Дэнни?
409
00:23:13,476 --> 00:23:14,602
Хочу поговорить.
410
00:23:15,145 --> 00:23:17,147
О чём? Ты преследуешь меня?
411
00:23:17,147 --> 00:23:19,440
Эй, потише.
412
00:23:19,440 --> 00:23:20,692
Такой ты была раньше.
413
00:23:21,359 --> 00:23:23,695
Джордж сказал,
сейчас ты сильная и уравновешенная.
414
00:23:25,280 --> 00:23:27,031
Мне не нравится, что вы общаетесь.
415
00:23:27,031 --> 00:23:28,992
Расслабься. Он меня обожает.
416
00:23:33,746 --> 00:23:35,039
Что тебе нужно?
417
00:23:40,795 --> 00:23:42,714
Я просто хочу знать...
418
00:23:43,673 --> 00:23:47,010
...счастлива ли ты и всё такое прочее.
419
00:23:48,595 --> 00:23:49,679
Что?
420
00:23:50,305 --> 00:23:53,224
Все твои усилия были не зря, верно?
421
00:23:53,224 --> 00:23:54,559
Ты довольна?
422
00:23:55,435 --> 00:23:56,895
Какая тебе разница?
423
00:23:58,146 --> 00:24:00,356
Я хочу понять,
оказался ли я на твоем месте.
424
00:24:06,196 --> 00:24:07,739
Всё исчезает.
425
00:24:09,616 --> 00:24:11,117
Ничто не вечно.
426
00:24:12,702 --> 00:24:15,121
Мы - лишь змея, пожирающая свой хвост.
427
00:24:19,417 --> 00:24:20,251
Ясно.
428
00:24:23,421 --> 00:24:25,298
Уходи, пожалуйста.
429
00:24:39,729 --> 00:24:41,522
- Всё в порядке.
- Простите.
430
00:25:08,341 --> 00:25:09,175
Кейла!
431
00:25:13,096 --> 00:25:14,305
Какого черта?
432
00:25:18,309 --> 00:25:20,478
Дурацкая вечеринка. Психопатка.
433
00:25:28,278 --> 00:25:29,153
Эй!
434
00:25:32,198 --> 00:25:33,700
Что это было?
435
00:25:33,700 --> 00:25:35,326
Я увидел бывшую девушку Пола.
436
00:25:35,326 --> 00:25:38,204
Я знала, что ты не просто
хочешь поговорить.
437
00:25:38,746 --> 00:25:41,457
Что это? Предупредительный
выстрел? Это шантаж?
438
00:25:41,457 --> 00:25:43,376
Мне от тебя ничего не нужно.
439
00:25:43,376 --> 00:25:46,421
Я не хочу иметь с тобой ничего общего.
Ты больная.
440
00:25:46,421 --> 00:25:47,672
Ты как болезнь.
441
00:25:47,672 --> 00:25:51,009
Ты думаешь, что ты лучше меня.
В этом всё дело?
442
00:25:51,884 --> 00:25:54,679
Поэтому ты позволил кузену
сесть в тюрьму?
443
00:25:54,679 --> 00:25:57,265
Да, я слышала об анонимном звонке.
444
00:25:57,265 --> 00:25:58,683
Интересно, от кого.
445
00:25:59,392 --> 00:26:01,144
Я могу тебя уничтожить.
446
00:26:01,686 --> 00:26:04,981
И у тебя с твоим бизнесом
дела идут так хорошо.
447
00:26:04,981 --> 00:26:07,608
По крайней мере, я не изменял
с чертовым ребенком.
448
00:26:08,901 --> 00:26:13,114
Это из-за тебя он и стал ребенком.
Ты ведь знаешь это?
449
00:26:13,114 --> 00:26:15,742
Он ждет совета от кого-нибудь,
от кого угодно,
450
00:26:15,742 --> 00:26:16,951
ведь ты его не дашь.
451
00:26:17,577 --> 00:26:18,786
Знаешь что?
452
00:26:18,786 --> 00:26:20,997
Держись подальше от моей семьи.
453
00:26:20,997 --> 00:26:23,875
Тебе было бы неплохо держаться
подальше и от своей семьи тоже.
454
00:26:24,667 --> 00:26:25,877
Ты отойдешь?
455
00:26:35,094 --> 00:26:36,804
Спасибо, что поддержала меня.
456
00:26:37,889 --> 00:26:40,808
Уверен, для тебя это было
нелегко после, ну, ты знаешь.
457
00:26:40,808 --> 00:26:42,268
Нет, всё в порядке.
458
00:26:43,102 --> 00:26:44,354
Не волнуйся.
459
00:26:45,730 --> 00:26:46,731
Просто...
460
00:26:47,732 --> 00:26:49,025
Я тебя не заслуживаю.
461
00:26:49,567 --> 00:26:51,277
Я лишь разочаровываю тебя.
462
00:26:53,404 --> 00:26:55,031
Джордж...
463
00:26:56,074 --> 00:26:57,825
Нам нужно кое-что обсудить.
464
00:26:59,619 --> 00:27:00,453
Ладно.
465
00:27:00,453 --> 00:27:02,246
Не знаю, что ты скажешь,
466
00:27:02,246 --> 00:27:05,750
но я уже давно об этом думаю.
467
00:27:08,169 --> 00:27:09,128
Просто скажи.
468
00:27:11,756 --> 00:27:13,132
Нам нужно переехать.
469
00:27:20,056 --> 00:27:21,766
Я думал, ты предложишь развестись.
470
00:27:22,433 --> 00:27:24,227
Нет. Боже, нет.
471
00:27:25,812 --> 00:27:27,355
Нет, милый. Это...
472
00:27:28,147 --> 00:27:30,274
Мы могли бы начать всё сначала.
473
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Но ты любишь этот дом.
474
00:27:31,859 --> 00:27:34,904
- Ты потратила на него столько времени.
- Это всего лишь дом.
475
00:27:34,904 --> 00:27:38,157
Как мы сказали Джуни,
в жизни есть вещи поважнее.
476
00:27:38,157 --> 00:27:41,411
Хочешь переехать в другой город?
В загородный дом?
477
00:27:41,411 --> 00:27:42,995
Конечно. Куда угодно.
478
00:27:42,995 --> 00:27:46,165
Я просто хочу уехать
как можно дальше отсюда
479
00:27:46,165 --> 00:27:48,835
и оставить всё в прошлом.
480
00:27:48,835 --> 00:27:50,044
Начать с чистого листа.
481
00:27:51,170 --> 00:27:53,631
И... ты простишь меня?
482
00:27:53,631 --> 00:27:55,508
На сто процентов.
483
00:27:57,468 --> 00:28:00,304
Нам больше не придется
говорить об этом, клянусь.
484
00:28:06,519 --> 00:28:09,480
Я хочу, чтобы мы безоговорочно
любили друг друга.
485
00:28:11,691 --> 00:28:13,234
Да? Мы сможем, Джордж?
486
00:28:13,234 --> 00:28:14,610
Конечно.
487
00:28:16,946 --> 00:28:18,823
Я так тебя люблю.
488
00:28:20,950 --> 00:28:22,076
Я тоже тебя люблю.
489
00:28:35,756 --> 00:28:36,591
Привет.
490
00:28:37,133 --> 00:28:39,760
Как дела? Тебе надоело
жить у себя дома?
491
00:28:40,845 --> 00:28:42,430
Просто просматриваю бумаги.
492
00:28:43,514 --> 00:28:45,057
Правда? И как тебе?
493
00:28:46,476 --> 00:28:48,019
Я нашел бухгалтерские ошибки.
494
00:28:48,811 --> 00:28:49,645
Правда?
495
00:28:50,438 --> 00:28:52,315
Черт, я не дружу с математикой.
496
00:28:52,899 --> 00:28:55,860
Мы получили много наличных,
но они не совпадают со счетами.
497
00:28:56,861 --> 00:28:58,738
Да. Это полный бардак.
498
00:28:58,738 --> 00:29:00,156
Уверен, всё на месте.
499
00:29:00,156 --> 00:29:02,158
Мы ведь пашем как лошади?
500
00:29:04,452 --> 00:29:06,788
Ты ведь ничего от меня не скрываешь?
501
00:29:07,497 --> 00:29:08,331
Что?
502
00:29:13,294 --> 00:29:14,879
Почему ты так говоришь?
503
00:29:14,879 --> 00:29:15,922
Просто...
504
00:29:15,922 --> 00:29:17,924
...то, о чём говорил Эдвин.
505
00:29:17,924 --> 00:29:19,050
Эдвин?
506
00:29:19,592 --> 00:29:22,428
Да ладно,
этот парень просто клоун. Ты шутишь?
507
00:29:22,970 --> 00:29:25,807
Я же просил не разбрасывать
мусор в моем доме?
508
00:29:25,807 --> 00:29:27,683
Я собирался это выбросить.
509
00:29:27,683 --> 00:29:29,477
Хочешь поговорить начистоту?
510
00:29:29,477 --> 00:29:32,855
- Ты от меня что-то скрываешь.
- Я ничего не скрываю.
511
00:29:32,855 --> 00:29:36,025
- Ты о чём?
- Да? Хочешь поговорить о Кейле?
512
00:29:37,735 --> 00:29:39,654
Чувак, я знаю про Эми.
513
00:29:39,654 --> 00:29:41,489
Ты залез ко мне в телефон?
514
00:29:41,489 --> 00:29:42,990
Нет, я этого не делал.
515
00:29:42,990 --> 00:29:44,617
Я видел ее сегодня.
516
00:29:45,701 --> 00:29:47,078
Ты видел ее лично?
517
00:29:47,078 --> 00:29:49,789
Помнишь, я рассказывал
про ссору на дороге?
518
00:29:50,331 --> 00:29:52,041
- Да.
- Это и есть Эми.
519
00:29:52,667 --> 00:29:55,211
Это она разрисовала мой пикап,
угрожала нашей семье.
520
00:29:55,211 --> 00:29:57,129
Весь год ко мне цеплялась.
521
00:29:57,755 --> 00:29:59,674
Я хотел, чтобы мы покончили с враждой.
522
00:30:00,383 --> 00:30:01,551
Погоди, что?
523
00:30:02,176 --> 00:30:03,886
Погоди, что? Она...
524
00:30:04,595 --> 00:30:06,472
Дурачила меня, чтобы добраться до тебя?
525
00:30:09,600 --> 00:30:11,811
Да, у нее не все дома.
526
00:30:13,229 --> 00:30:14,897
Знаешь, что она сказала о тебе?
527
00:30:14,897 --> 00:30:17,275
Сказала, что ты как беспомощное дитя.
528
00:30:18,234 --> 00:30:19,902
Это ее слова.
529
00:30:20,778 --> 00:30:23,072
Прости, что впутал тебя в это.
530
00:30:23,823 --> 00:30:25,700
Жаль, ты не сказал мне раньше.
531
00:30:27,451 --> 00:30:28,369
Чёрт.
532
00:30:29,579 --> 00:30:32,707
Поэтому надо быть честными
друг с другом. Хорошо?
533
00:30:33,416 --> 00:30:35,585
Ты говоришь мне всё. Я говорю тебе всё.
534
00:30:36,460 --> 00:30:37,336
Братья.
535
00:30:40,798 --> 00:30:42,008
Ты в порядке, мужик?
536
00:30:42,842 --> 00:30:44,844
Она не особо тебе нравилась, да?
537
00:30:46,596 --> 00:30:48,514
Нет, мужик, мне плевать.
538
00:30:50,766 --> 00:30:51,684
Ладно.
539
00:31:31,766 --> 00:31:34,060
ВХОДНАЯ ДВЕРЬ - ВЫКЛЮЧИТЬ ВИДЕО
540
00:31:35,019 --> 00:31:35,937
Есть кто-нибудь?
541
00:31:35,937 --> 00:31:36,938
Ты Джордж?
542
00:31:37,813 --> 00:31:38,648
Да.
543
00:31:39,815 --> 00:31:40,942
Я трахнул твою жену.
544
00:31:40,942 --> 00:31:41,859
Простите?
545
00:31:41,859 --> 00:31:44,195
У меня есть чеки. Сообщения, фото...
546
00:31:44,195 --> 00:31:45,780
Я хорошенько ее трахнул.
547
00:31:46,739 --> 00:31:47,740
Красивый дом.
548
00:31:56,749 --> 00:31:59,335
Дэнни немного растолстел.
Наверное, хорошо зарабатывает.
549
00:31:59,335 --> 00:32:00,878
Вообще-то, я похудел.
550
00:32:00,878 --> 00:32:04,090
Это мои мускулы. О чём ты говоришь?
551
00:32:04,090 --> 00:32:05,049
Где Пол?
552
00:32:05,049 --> 00:32:07,134
Сказал,
что встретится с нами позже. Поехали.
553
00:32:07,134 --> 00:32:09,136
Поедим, потом я покажу вам дом.
554
00:32:09,136 --> 00:32:10,137
Хорошо?
555
00:32:10,137 --> 00:32:12,348
Мы гордимся тобой, Дэнни. Спасибо.
556
00:32:12,348 --> 00:32:13,849
Мы гордимся тобой.
557
00:32:13,849 --> 00:32:15,351
Большое спасибо.
558
00:32:16,143 --> 00:32:17,019
Спасибо.
559
00:32:18,354 --> 00:32:19,438
Хорошо.
560
00:32:31,993 --> 00:32:32,827
Джордж?
561
00:32:33,661 --> 00:32:34,537
Джуни?
562
00:32:35,454 --> 00:32:36,288
Джун!
563
00:32:37,456 --> 00:32:38,374
Джордж!
564
00:32:46,924 --> 00:32:47,925
Как дела?
565
00:32:49,176 --> 00:32:50,011
Привет.
566
00:32:57,518 --> 00:32:58,561
Как дела?
567
00:33:00,521 --> 00:33:03,024
Привет, это Джордж. Оставьте сообщение.
568
00:33:10,865 --> 00:33:13,075
Привет, это Джордж. Оставьте сообщение.
569
00:35:32,047 --> 00:35:34,049
Перевод субтитров: Anna Paravyan