1 00:00:13,890 --> 00:00:15,683 ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 2 00:00:15,683 --> 00:00:19,187 Божья благодать 3 00:00:19,187 --> 00:00:23,066 Как сладок звук 4 00:00:23,858 --> 00:00:27,904 Он спас такого беднягу 5 00:00:27,904 --> 00:00:31,324 Как я 6 00:00:31,824 --> 00:00:35,995 Однажды я потерял себя 7 00:00:35,995 --> 00:00:40,291 Но теперь нашeл 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,460 Был слеп 9 00:00:42,460 --> 00:00:47,298 Но теперь я прозрел 10 00:00:47,799 --> 00:00:52,178 Мои оковы пали 11 00:00:52,178 --> 00:00:56,265 Теперь я свободен 12 00:00:56,265 --> 00:01:00,728 Мой Бог, мой спаситель 13 00:01:00,728 --> 00:01:04,649 Выкупил меня 14 00:01:04,649 --> 00:01:08,694 И как потоп 15 00:01:08,694 --> 00:01:12,406 Его милость властвует 16 00:01:12,406 --> 00:01:16,285 Бесконечная любовь 17 00:01:16,994 --> 00:01:21,666 Божья благодать 18 00:01:23,042 --> 00:01:25,169 Давайте восславим Господа! 19 00:01:25,169 --> 00:01:27,505 Божья благодать 20 00:01:27,505 --> 00:01:28,464 ЦЕРКОВЬ ЖИВОЙ СЛАВЫ 21 00:01:28,464 --> 00:01:31,008 Как сладок звук 22 00:01:31,008 --> 00:01:34,011 Он спас такого беднягу 23 00:01:34,011 --> 00:01:37,181 Как я 24 00:01:37,181 --> 00:01:40,351 Однажды я потерял себя 25 00:01:40,351 --> 00:01:43,437 Но теперь нашeл 26 00:01:43,437 --> 00:01:48,025 Был слеп, но теперь я прозрел 27 00:01:49,026 --> 00:01:50,194 Подпевайте! 28 00:01:57,076 --> 00:01:58,452 Давайте! 29 00:02:01,330 --> 00:02:04,292 Мои оковы пали 30 00:02:04,292 --> 00:02:07,420 Теперь я свободен 31 00:02:07,420 --> 00:02:10,590 Мой Бог, мой спаситель 32 00:02:10,590 --> 00:02:13,593 Выкупил меня 33 00:02:13,593 --> 00:02:16,762 И как потоп 34 00:02:16,762 --> 00:02:19,807 Его милость властвует 35 00:02:19,807 --> 00:02:22,351 Бесконечная любовь 36 00:02:23,019 --> 00:02:24,270 Божья... 37 00:02:24,270 --> 00:02:26,147 Грызня 38 00:02:28,441 --> 00:02:32,278 Я - клетка 39 00:02:33,613 --> 00:02:36,866 Это было отлично... От «ми» до «ля» будет неплохо, 40 00:02:36,866 --> 00:02:39,535 но если взять от «ми» до «до-диез минор», 41 00:02:39,535 --> 00:02:41,412 ты правда ощутишь Святой Дух. 42 00:02:41,412 --> 00:02:43,623 - Ты отлично выступил, Дэнни. - Ты тоже. 43 00:02:43,623 --> 00:02:45,499 - Увидимся за общим столом? - Конечно. 44 00:02:45,499 --> 00:02:48,336 Я просила миллион раз. Мне нужно умолять купить подгузник? 45 00:02:48,336 --> 00:02:51,505 Тогда проедем еще пять километров до «Хол Фудс». 46 00:02:51,505 --> 00:02:54,300 - Там они есть. Ты устраиваешь сцену. - Их там нет. 47 00:02:59,931 --> 00:03:01,349 Я слышала, они часто ссорятся. 48 00:03:02,016 --> 00:03:04,560 «Черт, Киану. Ты уклонился от пуль». 49 00:03:04,560 --> 00:03:08,522 Пол, мы не так реагируем на то, что нашим брату и сестре сейчас нелегко. 50 00:03:09,357 --> 00:03:11,275 Мы молимся за них. Да, ребята? 51 00:03:12,777 --> 00:03:14,320 Ты такой хороший лидер. 52 00:03:34,298 --> 00:03:37,510 Спасибо, Бетти. Я сама закончу стирку. 53 00:03:37,510 --> 00:03:40,471 Ничего, мисс Эми. Я сама. 54 00:03:40,471 --> 00:03:42,640 Нет. Ну же. Отдыхай. 55 00:03:43,474 --> 00:03:45,184 Я сделала что-то не так? 56 00:03:46,352 --> 00:03:49,939 Боже, нет. Я просто хотела помочь. 57 00:03:49,939 --> 00:03:51,732 Потому что я делаю что-то не так. 58 00:03:52,316 --> 00:03:54,443 Нет, вовсе нет. Я... 59 00:03:54,986 --> 00:03:57,822 Ладно, забудь, что я сказала. 60 00:03:57,822 --> 00:03:59,198 Проверю, как там Джуни. 61 00:04:07,039 --> 00:04:11,544 Привет, детка. Думаю, больше не стоит привозить Бетти в загородный дом. 62 00:04:12,545 --> 00:04:14,046 Она сделала что-то не так? 63 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Что? Нет, это... 64 00:04:16,507 --> 00:04:20,803 Она так много делает для нас. И я чувствую себя виноватой. 65 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 Детка, это ее работа. 66 00:04:23,389 --> 00:04:25,433 Ты давно хотела постоянную няню. 67 00:04:25,433 --> 00:04:28,561 Да, знаю, но теперь, когда она есть... 68 00:04:29,437 --> 00:04:31,147 Словно я недостаточно помогаю. 69 00:04:31,147 --> 00:04:32,106 Эми. 70 00:04:33,107 --> 00:04:35,651 Ты купила это. Ты помогла. 71 00:04:35,651 --> 00:04:38,654 Ты тоже помог. «Тамаго»? 72 00:04:38,654 --> 00:04:40,573 Это ускорило заключение сделки. 73 00:04:40,573 --> 00:04:44,035 - Значит, я всё-таки спас ситуацию, да? - Да, спас. 74 00:04:44,660 --> 00:04:46,620 Завтра у тебя назначены консультации? 75 00:04:47,747 --> 00:04:50,541 У меня есть несколько встреч, но я их перенесу. 76 00:04:50,541 --> 00:04:51,459 Что случилось? 77 00:04:52,168 --> 00:04:55,004 Джуни, скажешь маме то, что говорила мне? 78 00:04:55,629 --> 00:04:57,715 Я хочу остаться подольше! 79 00:04:57,715 --> 00:04:59,842 Да, милая? Тебе нравится загородный дом? 80 00:04:59,842 --> 00:05:01,969 Да. Лука в восторге! 81 00:05:01,969 --> 00:05:03,596 Ладно, но только на одну ночь, 82 00:05:03,596 --> 00:05:06,307 завтра нам нужно вернуться ради папиной вечеринки, ладно? 83 00:05:06,307 --> 00:05:08,768 Мы рады, что мама работает тогда, когда сама захочет. 84 00:05:08,768 --> 00:05:12,938 - Правда, Джуни? - Да. Слава Богу, сделка состоялась. 85 00:05:12,938 --> 00:05:15,775 Наверное, мы слишком много говорили об этом. 86 00:05:15,775 --> 00:05:19,820 Джуни, в жизни есть вещи поважнее сделок и денег, ясно? 87 00:05:19,820 --> 00:05:22,365 - Есть любовь, милая. - Ясно! 88 00:05:23,240 --> 00:05:25,910 Боже, нам так повезло. 89 00:05:29,580 --> 00:05:30,664 Это точно. 90 00:05:36,045 --> 00:05:37,129 Разве не здорово? 91 00:05:37,129 --> 00:05:38,047 Правда? 92 00:05:38,047 --> 00:05:39,340 Мама, посмотри сюда. 93 00:05:40,758 --> 00:05:43,886 Кухня. Прибор от «Эл-Джи». 94 00:05:45,387 --> 00:05:48,891 Я купил вам рисоварку. Послушайте. 95 00:05:50,851 --> 00:05:53,104 Немного странная мелодия. 96 00:05:53,104 --> 00:05:56,232 Папа, это лучшая песня 21-го века. 97 00:05:56,941 --> 00:05:58,984 У нас уже есть рисоварка. 98 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 Хорошо, никаких проблем. 99 00:06:01,821 --> 00:06:06,242 На этой розетке есть разъем для флешки. Я проложил все кабели. 100 00:06:06,242 --> 00:06:08,327 Ваш дом должен быть идеальным. 101 00:06:08,327 --> 00:06:09,703 Отлично выглядит, Дэнни. 102 00:06:09,703 --> 00:06:12,081 Как Пол? Он в порядке? 103 00:06:13,040 --> 00:06:14,291 Пол в порядке. 104 00:06:14,291 --> 00:06:16,127 Теперь, когда ты встречаешься с Эстер, 105 00:06:16,127 --> 00:06:18,087 познакомь Пола с какими-нибудь девушками. 106 00:06:18,087 --> 00:06:21,340 Мама. Мама, я знакомил. Я знакомил, ясно? 107 00:06:21,340 --> 00:06:22,883 Он не может забыть Кейлу. 108 00:06:22,883 --> 00:06:25,511 Я предупреждал, но придется учиться на горьком опыте. 109 00:06:25,511 --> 00:06:29,807 Мама. Посмотри на эту вазу. Красивая, правда? 110 00:06:31,142 --> 00:06:34,019 Она тоже странная. Нам пора собирать вещи. 111 00:06:34,019 --> 00:06:36,063 Завтра увидимся с тобой и с Полом. 112 00:06:36,063 --> 00:06:38,524 - Пока. - Ладно. Пока. 113 00:06:44,613 --> 00:06:47,616 Пол. Ты заказывал для мамы с папой «Путешествия и отдых»? 114 00:06:47,616 --> 00:06:50,327 - Нет, это что еще такое? - Это журнал. 115 00:06:50,327 --> 00:06:51,745 Журнал? 116 00:06:51,745 --> 00:06:53,914 Они присылают мне счета на мое имя. 117 00:06:53,914 --> 00:06:55,416 Не повезло тебе, чувак. 118 00:06:55,416 --> 00:07:00,379 Да, тут есть «Поле и ручей», «Мир гитары»... 119 00:07:00,379 --> 00:07:02,590 Похоже на журналы, которые понравятся тебе. 120 00:07:02,590 --> 00:07:04,508 Не хочу читать о ручьях. 121 00:07:04,508 --> 00:07:06,427 - Что? - Я даже ни разу не был у ручья. 122 00:07:06,427 --> 00:07:09,430 В детстве ты ходил на рыбалку, и тебе нравилось, помнишь? 123 00:07:09,430 --> 00:07:12,308 - Не помню. - И я поймал самую большую рыбу. 124 00:07:12,892 --> 00:07:14,476 Теперь ясно, что ты выдумываешь. 125 00:07:14,476 --> 00:07:17,396 Я не стану платить. Нужно отменить подписку. 126 00:07:22,151 --> 00:07:23,944 Джордж, не останавливайся, я кончаю. 127 00:07:29,366 --> 00:07:31,702 - Всё в порядке? - Что? 128 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 Почему ты остановилась? 129 00:07:34,663 --> 00:07:38,042 Детка, мне кажется, у нас кризис... 130 00:07:38,834 --> 00:07:40,836 Давай, не останавливайся. 131 00:07:40,836 --> 00:07:42,129 Я еще в тебе. 132 00:07:42,129 --> 00:07:45,174 Размокшая бумажная трубочка еще в смузи, но она не... 133 00:07:45,174 --> 00:07:47,551 - Ладно. Это не поможет. - Да. 134 00:07:55,518 --> 00:07:57,269 - Джордж, в чём дело? - Эми. 135 00:07:58,646 --> 00:08:00,397 Я должен кое-что сказать. 136 00:08:01,023 --> 00:08:03,192 - Ладно. - В прошлом году... 137 00:08:03,734 --> 00:08:07,029 У меня кое с кем возникла эмоциональная связь. 138 00:08:08,405 --> 00:08:10,658 Эмоциональная связь? 139 00:08:11,408 --> 00:08:14,495 Ты что, теперь работаешь на «Гуп»? Джордж, что ты хочешь сказать? 140 00:08:14,495 --> 00:08:18,582 Вообще-то, у них на эту тему есть много отличных статей. 141 00:08:19,250 --> 00:08:23,629 - Ты мне изменил? - Нет, я бы не стал. Клянусь. 142 00:08:24,672 --> 00:08:25,673 Просто... 143 00:08:27,550 --> 00:08:30,010 ...у меня кое с кем была эмоциональная связь. 144 00:08:30,928 --> 00:08:31,804 С кем? 145 00:08:32,763 --> 00:08:35,307 С кем-то из твоей мужской группы? 146 00:08:36,642 --> 00:08:38,978 Боже, это тот парень, Зейн? 147 00:08:38,978 --> 00:08:40,771 Что? Нет. 148 00:08:44,608 --> 00:08:47,194 Это была Миа. 149 00:08:51,365 --> 00:08:52,741 Ты с ней трахался? 150 00:08:53,576 --> 00:08:54,743 Нет. 151 00:08:55,286 --> 00:08:58,664 - Это была не физическая связь. - Тогда что это было? 152 00:08:58,664 --> 00:09:01,542 Вероятно, мы связаны в духовном смысле. 153 00:09:02,960 --> 00:09:04,753 Ты слышала о божественном близнеце? 154 00:09:04,753 --> 00:09:08,632 Нет, я никогда не слышала о чертовом божественном близнеце. 155 00:09:08,632 --> 00:09:11,802 Это не «Подземелья и драконы», не надо выдумывать какие-то легенды. 156 00:09:11,802 --> 00:09:13,095 Это не легенды. 157 00:09:13,721 --> 00:09:15,264 Мы состоим из энергии... 158 00:09:16,432 --> 00:09:18,684 ...иногда связь возникает на глубоком уровне. 159 00:09:20,352 --> 00:09:21,937 Ты говорил: «Я люблю тебя»? 160 00:09:26,984 --> 00:09:27,860 Да. 161 00:09:35,534 --> 00:09:38,329 Ничего не было, ясно? 162 00:09:38,329 --> 00:09:41,123 Мы перестали общаться, когда ты продала магазин. 163 00:09:42,625 --> 00:09:46,086 После заключения сделки ты стала больше общаться со мной... 164 00:09:47,171 --> 00:09:48,422 Я хочу поступить так же. 165 00:09:49,965 --> 00:09:52,134 Не хочу больше прятаться. 166 00:09:57,431 --> 00:09:58,641 Понимаю. 167 00:09:59,808 --> 00:10:00,643 Подожди. 168 00:10:01,268 --> 00:10:02,102 Правда? 169 00:10:04,104 --> 00:10:05,272 Нет. 170 00:10:08,400 --> 00:10:11,153 Я всё еще очень расстроена. 171 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 Конечно. Я... 172 00:10:13,947 --> 00:10:16,033 На твоем месте я бы тоже расстроился. 173 00:10:18,702 --> 00:10:21,080 Назначим еще одну встречу с д-ром Лин? 174 00:10:26,043 --> 00:10:27,920 Что если я пойду к ней одна? 175 00:10:29,672 --> 00:10:32,758 Знаешь, нужно многое обдумать, так что... 176 00:10:32,758 --> 00:10:34,259 Всё что угодно, детка. 177 00:10:35,969 --> 00:10:38,514 - Мне отменить вечеринку? - Нет. 178 00:10:39,723 --> 00:10:41,809 Ты так трудился над этими работами. 179 00:10:42,643 --> 00:10:44,019 Люди должны их увидеть. 180 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 Они очень хороши. 181 00:10:48,273 --> 00:10:50,526 Ты намного сильнее меня. 182 00:10:54,613 --> 00:10:56,824 Я не готов снова встречаться с кем-то. 183 00:10:57,616 --> 00:11:00,285 - Надо завязывать с этим нытьем. - Да. 184 00:11:00,285 --> 00:11:01,495 Немедленно. 185 00:11:02,496 --> 00:11:03,580 Я влип по уши. 186 00:11:04,331 --> 00:11:06,750 Сами поймете, если у вас будет такая связь. 187 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 У меня повсюду связи, дурачок. 188 00:11:08,794 --> 00:11:10,921 Да, он как человек с сетевым кабелем. 189 00:11:10,921 --> 00:11:12,965 Я как чертово «облако». 190 00:11:12,965 --> 00:11:16,552 - Убирайся отсюда! - Что мы говорили насчет удара по мячу? 191 00:11:16,552 --> 00:11:18,554 - Совсем не круто. - Так тебе и надо. 192 00:11:18,554 --> 00:11:21,640 Ребята. Можно немного потише? 193 00:11:21,640 --> 00:11:24,476 Это место для жилья и работы. Некоторые здесь работают. 194 00:11:24,476 --> 00:11:26,812 Что? Переживаешь из-за родителей? 195 00:11:26,812 --> 00:11:28,397 Нет, родители в полном порядке. 196 00:11:28,397 --> 00:11:30,566 Я показал им дом. Они очень гордятся мной. 197 00:11:30,566 --> 00:11:33,318 И правильно. Мы восемь месяцев работали как проклятые. 198 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Да, но сейчас нам нельзя расслабляться. 199 00:11:35,696 --> 00:11:37,698 Нам нужно расширять бизнес. 200 00:11:37,698 --> 00:11:40,451 Чувак, это закон убывающей доходности. Можно расслабиться. 201 00:11:40,451 --> 00:11:42,536 Да. Дэнни, таков закон. 202 00:11:42,536 --> 00:11:44,997 - Таков закон. - Нет, вы не понимаете. 203 00:11:44,997 --> 00:11:47,833 Всё это может исчезнуть. 204 00:11:47,833 --> 00:11:50,711 Строительство - безумный бизнес, никогда не знаешь. 205 00:11:50,711 --> 00:11:52,713 Я давно этим занимаюсь. 206 00:11:56,592 --> 00:11:58,051 Эй, это Эдвин. 207 00:12:01,305 --> 00:12:03,140 - Красивая квартира. - Спасибо. 208 00:12:05,058 --> 00:12:06,685 Итак, Пол съехал. 209 00:12:06,685 --> 00:12:10,564 Да, он взрослеет. Пол нашел жилье дальше по коридору. 210 00:12:12,065 --> 00:12:12,941 Как семья? 211 00:12:15,110 --> 00:12:17,321 Если честно, нам приходится нелегко с тех пор, 212 00:12:17,321 --> 00:12:18,947 как мне пришлось уйти из команды. 213 00:12:19,781 --> 00:12:20,616 Ясно. 214 00:12:21,450 --> 00:12:23,035 Да, и к тому же ребенок. 215 00:12:23,035 --> 00:12:26,121 Никто не предупреждает о расходах, которые тебя ожидают. 216 00:12:28,749 --> 00:12:30,751 Что привело тебя сюда? 217 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 Хочешь сделать ремонт? 218 00:12:37,508 --> 00:12:38,592 Послушай... 219 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Парни, что бы вы ни делали, вы делаете это правильно. 220 00:12:44,139 --> 00:12:46,350 И я хотел бы стать частью этого. 221 00:12:46,934 --> 00:12:48,227 Ах, в смысле работы. 222 00:12:50,521 --> 00:12:52,564 У тебя есть опыт работы в строительстве? 223 00:12:53,607 --> 00:12:55,400 Нет. Нет, я хочу сказать... 224 00:12:57,069 --> 00:12:59,530 Что бы вы ни задумали, 225 00:13:00,113 --> 00:13:01,949 уверен, я быстро научусь. 226 00:13:01,949 --> 00:13:04,910 Знаю, что могу показаться очень серьезным, 227 00:13:04,910 --> 00:13:08,163 но я не против замарать руки, понимаешь? 228 00:13:10,499 --> 00:13:11,917 Ты имеешь в виду...? 229 00:13:11,917 --> 00:13:15,128 Да, ты хочешь сказать, запачкать руки на стройке? 230 00:13:16,672 --> 00:13:18,966 Конечно, на стройке. 231 00:13:18,966 --> 00:13:19,883 Да. 232 00:13:20,759 --> 00:13:24,221 - Называй как хочешь. - Да. Я не сверяюсь со словарем. 233 00:13:24,221 --> 00:13:26,431 Стройка - это стройка. 234 00:13:28,767 --> 00:13:29,768 Извини. 235 00:13:31,228 --> 00:13:35,065 Просто новый дом твоих родителей, новое жилье Пола, это... 236 00:13:36,149 --> 00:13:39,152 Доходы от стройки не покроют все расходы, верно? 237 00:13:40,654 --> 00:13:44,449 Я слышал, твой кузен занимался кое-чем до того, как его посадили. 238 00:13:46,034 --> 00:13:50,664 У Айзека был законный бизнес по импорту-экспорту, 239 00:13:50,664 --> 00:13:52,416 если ты об этом. 240 00:13:53,041 --> 00:13:55,377 И у нас хранятся некоторые его вещи... 241 00:13:56,086 --> 00:13:57,963 ...до его возвращения. 242 00:13:57,963 --> 00:14:00,674 И мы каждый день молимся, чтобы ему сократили срок. 243 00:14:03,802 --> 00:14:06,096 Значит, это просто рисоварки. 244 00:14:06,096 --> 00:14:08,765 Да, вот, возьми одну. 245 00:14:08,765 --> 00:14:09,933 - Это подарок. - Нет. 246 00:14:11,351 --> 00:14:12,769 У нас есть рисоварка. 247 00:14:12,769 --> 00:14:15,147 Но не такая, в которой играет песня Келли Кларксон. 248 00:14:17,524 --> 00:14:19,735 Мужик, здесь всё по-честному. 249 00:14:21,069 --> 00:14:24,197 Я построил этот дом для своих родителей, не жалея сил. 250 00:14:25,449 --> 00:14:27,200 Прости, что разочаровал. 251 00:14:33,248 --> 00:14:34,166 Понимаю. 252 00:14:41,882 --> 00:14:44,635 Тут есть над чем подумать. 253 00:14:44,635 --> 00:14:48,972 Дело не в том, что я была святой, и со мной было легко... 254 00:14:50,724 --> 00:14:52,851 ...хочу сказать, это сложно, я понимаю. 255 00:14:54,019 --> 00:14:55,312 Правда. 256 00:14:56,480 --> 00:14:58,565 Ваша любовь к Джорджу сильна. 257 00:14:58,565 --> 00:14:59,775 Да. 258 00:15:00,984 --> 00:15:05,405 Я до сих пор помню первый год, когда мы начали встречаться. 259 00:15:07,699 --> 00:15:11,745 Мне на самом деле каждый день казалось, что я под кайфом. 260 00:15:13,455 --> 00:15:17,000 Редко можно встретить кого-то, кто заставит тебя так думать. 261 00:15:17,000 --> 00:15:18,043 Правда? 262 00:15:19,419 --> 00:15:20,629 Это такая редкость. 263 00:15:22,923 --> 00:15:25,092 Думаю, за это стоит держаться. 264 00:15:26,510 --> 00:15:29,221 Джордж чувствовал себя недостающим звеном. 265 00:15:30,430 --> 00:15:31,974 Он стал тем, кем не стала я. 266 00:15:31,974 --> 00:15:35,102 И слава Богу, потому что 267 00:15:35,686 --> 00:15:38,939 я долго боялась передать все свои отрицательные черты. 268 00:15:41,441 --> 00:15:44,736 Я правда думала, что оказываю миру услугу... 269 00:15:45,654 --> 00:15:46,989 Не размножаясь. 270 00:15:52,285 --> 00:15:53,745 Но потом я встретила Джорджа. 271 00:15:57,749 --> 00:15:59,084 И подумала... 272 00:16:00,377 --> 00:16:03,797 ...может быть, если взять его лучшие стороны... 273 00:16:06,174 --> 00:16:08,176 ...и то, что осталось от меня... 274 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 ...мы могли бы создать что-то хорошее. 275 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 И мы смогли. 276 00:16:15,851 --> 00:16:17,269 Джуни идеальна. 277 00:16:18,311 --> 00:16:21,398 Мне очень повезло с Джорджем, правда? 278 00:16:23,233 --> 00:16:25,444 С какой стати мне отказываться от этого? 279 00:16:28,488 --> 00:16:32,200 Вас смущают его отношения с Мией? 280 00:16:33,160 --> 00:16:34,995 Думаю, да. Да. 281 00:16:35,579 --> 00:16:36,413 Эми. 282 00:16:37,289 --> 00:16:40,542 Раскрывая здесь свою душу, вы ничего не теряете. 283 00:16:45,839 --> 00:16:47,215 Эй, доктор Лин... 284 00:16:52,220 --> 00:16:53,263 Вы...? 285 00:16:56,099 --> 00:16:58,226 Вы правда думаете, что можно... 286 00:17:00,312 --> 00:17:03,523 ...любить кого-то безоговорочно? 287 00:17:05,984 --> 00:17:06,985 Вы о чём? 288 00:17:09,237 --> 00:17:10,113 Ну... 289 00:17:13,075 --> 00:17:15,952 Понимаете, должен настать момент, когда... 290 00:17:16,495 --> 00:17:19,873 Когда мы все оказываемся вне досягаемости любви, правда? 291 00:17:19,873 --> 00:17:23,585 Совершенная ошибка настолько серьезна, а потом... 292 00:17:23,585 --> 00:17:25,128 Любовь должна прекратиться. 293 00:17:28,632 --> 00:17:31,259 Вы когда-нибудь чувствовали, что ваши родители делали так? 294 00:17:34,721 --> 00:17:37,557 Нет. Я знаю, что родители любили меня. 295 00:17:37,557 --> 00:17:39,559 Они показали это, идя на жертвы. 296 00:17:39,559 --> 00:17:42,145 Но была ли их любовь чем-то обусловлена? 297 00:17:45,190 --> 00:17:49,236 Я скорее говорила о себе в этой... 298 00:17:50,070 --> 00:17:51,488 ...ситуации с Мией. 299 00:17:52,280 --> 00:17:54,574 Как трудно мне было оставить это в прошлом. 300 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 Ладно. 301 00:18:02,833 --> 00:18:04,584 Куда летит время, чувак? 302 00:18:05,418 --> 00:18:06,586 Это жизнь, чувак. 303 00:18:10,090 --> 00:18:13,802 Я читал, что с возрастом время ускоряется, 304 00:18:13,802 --> 00:18:15,929 потому что когда тебе один год, 305 00:18:15,929 --> 00:18:19,182 год - это стопроцентная часть твоего восприятия времени, 306 00:18:19,182 --> 00:18:20,934 но когда ты взрослеешь, 307 00:18:20,934 --> 00:18:24,729 год становится меньшей долей того времени, что ты прожил. 308 00:18:25,438 --> 00:18:26,398 Что? 309 00:18:27,190 --> 00:18:28,483 Чувак. Это... 310 00:18:28,483 --> 00:18:31,486 Вот поэтому я скучаю по нашим разговорам. По всему этому. 311 00:18:31,486 --> 00:18:33,155 Прости. Я зануда. 312 00:18:33,155 --> 00:18:35,365 Нет. Поэтому я и хотел встретиться. 313 00:18:35,365 --> 00:18:38,201 Мне больше не с кем поговорить об этом. 314 00:18:38,827 --> 00:18:40,537 Почему? 315 00:18:40,537 --> 00:18:42,539 Просто, понимаешь... 316 00:18:42,539 --> 00:18:44,499 Очень сложно руководить... 317 00:18:46,168 --> 00:18:47,335 ...церковной группой. 318 00:18:48,920 --> 00:18:50,964 Мы так многого достигли, 319 00:18:50,964 --> 00:18:53,008 мы добились этого дорогой ценой, 320 00:18:53,008 --> 00:18:55,385 и об этом никто не знает, это известно лишь мне. 321 00:18:57,345 --> 00:18:59,389 Говорят, «тяжела царская корона». 322 00:19:00,765 --> 00:19:04,186 Да, точно, корона. 323 00:19:04,186 --> 00:19:07,230 Это... Чувак... Я думал, всё будет иначе, но... 324 00:19:08,356 --> 00:19:10,066 Надев корону, чувствуешь то же самое. 325 00:19:11,985 --> 00:19:14,196 На что это похоже? 326 00:19:16,698 --> 00:19:19,743 Я прикладывал множество усилий всю свою жизнь. 327 00:19:20,535 --> 00:19:22,621 Даже ради насущных потребностей. 328 00:19:23,914 --> 00:19:26,958 Я всегда думал, что именно в этом причина того, что я так... 329 00:19:27,876 --> 00:19:28,877 ...чувствую, но... 330 00:19:29,836 --> 00:19:32,005 Теперь я начинаю думать, что так было всегда. 331 00:19:36,343 --> 00:19:38,595 Ты меня понимаешь? Типа... 332 00:19:41,431 --> 00:19:42,933 Знаешь, с кем надо поговорить? 333 00:19:43,934 --> 00:19:46,394 Западная терапия не срабатывает для жителей востока. 334 00:19:46,394 --> 00:19:48,730 Нет, поговори с моей женой. 335 00:19:50,106 --> 00:19:51,233 Что? 336 00:19:51,233 --> 00:19:54,945 Она уже давно борется с депрессией. 337 00:19:54,945 --> 00:19:56,947 Нет. Я не страдаю от депрессии. 338 00:19:56,947 --> 00:19:59,074 Она сказала бы то же самое, 339 00:19:59,074 --> 00:20:01,076 но с тех пор, как она продала компанию, 340 00:20:01,076 --> 00:20:04,955 ей стало намного лучше. Она стала намного более уравновешенной. 341 00:20:04,955 --> 00:20:07,082 Когда жизнь преподносит нам трудности... 342 00:20:07,999 --> 00:20:10,085 ...она остается сильной в эмоциональном плане. 343 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Даже гораздо сильнее меня. 344 00:20:13,880 --> 00:20:15,924 Чувак, но ты такой сильный. 345 00:20:15,924 --> 00:20:19,302 Я устраиваю мероприятие для друзей и семьи, 346 00:20:19,302 --> 00:20:21,179 чтобы показать новые работы. 347 00:20:21,179 --> 00:20:23,348 Приходи и познакомься с ней. 348 00:20:23,348 --> 00:20:25,642 Я хотел бы еще раз увидеть твои вазы. 349 00:20:25,642 --> 00:20:27,686 Я всё еще думаю о тех, что ты мне показывал. 350 00:20:27,686 --> 00:20:29,688 Это и есть настоящее искусство. 351 00:20:30,605 --> 00:20:32,440 Старые работы - просто позор. 352 00:20:32,440 --> 00:20:33,608 Они никуда не годятся. 353 00:20:34,359 --> 00:20:35,527 Правда? 354 00:20:40,115 --> 00:20:43,076 И Хару сказал мне: «Продолжай смотреть на долларовую купюру». 355 00:20:43,076 --> 00:20:44,369 И я смотрела. 356 00:20:44,369 --> 00:20:47,539 Я всё смотрел и смотрела 357 00:20:47,539 --> 00:20:50,792 и вдруг начала замечать все эти нюансы. 358 00:20:51,334 --> 00:20:54,838 Лента во рту орла была больше похожа на змею. 359 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Всевидящее око Господне, 360 00:20:57,257 --> 00:20:59,676 раньше я никогда не смотрела внутрь него. 361 00:21:00,927 --> 00:21:03,596 Всё это казалось знакомым. Я расплакалась. 362 00:21:03,596 --> 00:21:06,933 Я не забуду, как Хару поворачивается ко мне и говорит... 363 00:21:07,851 --> 00:21:08,893 Он говорит: 364 00:21:09,602 --> 00:21:11,896 «Именно там, на долларовой купюре, 365 00:21:12,647 --> 00:21:17,027 деньги объявляют о своем намерении обесценить великое искусство». 366 00:21:18,486 --> 00:21:21,865 Сегодня мы собрались для того, чтобы воспевать не деньги, 367 00:21:21,865 --> 00:21:25,493 а великое искусство, созданное моим гениальным сыном, 368 00:21:25,493 --> 00:21:26,786 Джорджем Накаи. 369 00:21:28,121 --> 00:21:30,415 И я хочу упомянуть его музу, 370 00:21:30,415 --> 00:21:33,251 его скалу, его покровительницу, 371 00:21:33,251 --> 00:21:34,669 Эми Лау. 372 00:21:44,596 --> 00:21:48,308 Честно говоря, думаю, что всё началось с кресла «Тамаго». 373 00:21:48,308 --> 00:21:50,518 Я думал, оно не продается. 374 00:21:50,518 --> 00:21:52,937 Моя красавица, 375 00:21:52,937 --> 00:21:54,230 она сотворила чудо, 376 00:21:54,230 --> 00:21:56,691 и Джордж мне позвонил, а всё остальное - уже история. 377 00:21:56,691 --> 00:22:00,153 Я просто хотела, чтобы она была счастлива, и... 378 00:22:00,153 --> 00:22:01,905 ...мы знаем, как это звучит. 379 00:22:01,905 --> 00:22:04,282 Невестка стала невестой. 380 00:22:04,949 --> 00:22:06,242 Мой брат очень зол, 381 00:22:06,242 --> 00:22:09,287 но, знаете, так было суждено. 382 00:22:09,287 --> 00:22:11,498 Парк Юрского периода. «Жизнь находит путь». 383 00:22:11,498 --> 00:22:12,540 Да! 384 00:22:12,540 --> 00:22:14,542 - Именно. - Ух ты, мне нравится! 385 00:22:14,542 --> 00:22:16,461 Я недавно смотрел... Да. 386 00:22:16,461 --> 00:22:20,548 Каковы были шансы, что Наоми выйдет замуж за моего 387 00:22:20,548 --> 00:22:22,550 объективно отвратительного брата, 388 00:22:22,550 --> 00:22:26,054 а потом переедет в дом по соседству с Эми и Джорджем, 389 00:22:26,054 --> 00:22:29,516 у которых окажется кресло, которое я жаждала заполучить? 390 00:22:29,516 --> 00:22:30,850 - Это безумие. - Да. 391 00:22:30,850 --> 00:22:33,937 Очевидно, что вселенная свела нас вместе, 392 00:22:33,937 --> 00:22:36,272 - не так ли, моя родственная душа? - Зейн. 393 00:22:36,272 --> 00:22:37,816 Вот ты где. 394 00:22:38,983 --> 00:22:40,693 Познакомься с моей женой, Эми. 395 00:22:42,153 --> 00:22:43,404 - Привет. - Привет. 396 00:22:43,404 --> 00:22:44,989 Иди. Давай обнимемся. 397 00:22:44,989 --> 00:22:47,200 Мы как будто давно знакомы. 398 00:22:47,909 --> 00:22:50,245 Да, приятно познакомиться, Зейн. 399 00:22:51,121 --> 00:22:52,872 Можно воспользоваться туалетом? 400 00:22:53,706 --> 00:22:55,458 Сегодня я выпил много воды. 401 00:22:55,458 --> 00:22:57,127 - В горле пересохло. - У входа. 402 00:22:57,127 --> 00:22:59,504 - Ты не пропустишь. - Он может пропустить. 403 00:22:59,504 --> 00:23:01,548 - Я покажу. - Как мило. 404 00:23:01,548 --> 00:23:03,508 - Спасибо. - Не за что. 405 00:23:05,927 --> 00:23:07,512 Что ты здесь делаешь? 406 00:23:07,512 --> 00:23:09,305 У тебя новая прическа? 407 00:23:09,305 --> 00:23:10,223 Мне нравится. 408 00:23:10,807 --> 00:23:12,225 Чего ты хочешь, Дэнни? 409 00:23:13,476 --> 00:23:14,602 Хочу поговорить. 410 00:23:15,145 --> 00:23:17,147 О чём? Ты преследуешь меня? 411 00:23:17,147 --> 00:23:19,440 Эй, потише. 412 00:23:19,440 --> 00:23:20,692 Такой ты была раньше. 413 00:23:21,359 --> 00:23:23,695 Джордж сказал, сейчас ты сильная и уравновешенная. 414 00:23:25,280 --> 00:23:27,031 Мне не нравится, что вы общаетесь. 415 00:23:27,031 --> 00:23:28,992 Расслабься. Он меня обожает. 416 00:23:33,746 --> 00:23:35,039 Что тебе нужно? 417 00:23:40,795 --> 00:23:42,714 Я просто хочу знать... 418 00:23:43,673 --> 00:23:47,010 ...счастлива ли ты и всё такое прочее. 419 00:23:48,595 --> 00:23:49,679 Что? 420 00:23:50,305 --> 00:23:53,224 Все твои усилия были не зря, верно? 421 00:23:53,224 --> 00:23:54,559 Ты довольна? 422 00:23:55,435 --> 00:23:56,895 Какая тебе разница? 423 00:23:58,146 --> 00:24:00,356 Я хочу понять, оказался ли я на твоем месте. 424 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Всё исчезает. 425 00:24:09,616 --> 00:24:11,117 Ничто не вечно. 426 00:24:12,702 --> 00:24:15,121 Мы - лишь змея, пожирающая свой хвост. 427 00:24:19,417 --> 00:24:20,251 Ясно. 428 00:24:23,421 --> 00:24:25,298 Уходи, пожалуйста. 429 00:24:39,729 --> 00:24:41,522 - Всё в порядке. - Простите. 430 00:25:08,341 --> 00:25:09,175 Кейла! 431 00:25:13,096 --> 00:25:14,305 Какого черта? 432 00:25:18,309 --> 00:25:20,478 Дурацкая вечеринка. Психопатка. 433 00:25:28,278 --> 00:25:29,153 Эй! 434 00:25:32,198 --> 00:25:33,700 Что это было? 435 00:25:33,700 --> 00:25:35,326 Я увидел бывшую девушку Пола. 436 00:25:35,326 --> 00:25:38,204 Я знала, что ты не просто хочешь поговорить. 437 00:25:38,746 --> 00:25:41,457 Что это? Предупредительный выстрел? Это шантаж? 438 00:25:41,457 --> 00:25:43,376 Мне от тебя ничего не нужно. 439 00:25:43,376 --> 00:25:46,421 Я не хочу иметь с тобой ничего общего. Ты больная. 440 00:25:46,421 --> 00:25:47,672 Ты как болезнь. 441 00:25:47,672 --> 00:25:51,009 Ты думаешь, что ты лучше меня. В этом всё дело? 442 00:25:51,884 --> 00:25:54,679 Поэтому ты позволил кузену сесть в тюрьму? 443 00:25:54,679 --> 00:25:57,265 Да, я слышала об анонимном звонке. 444 00:25:57,265 --> 00:25:58,683 Интересно, от кого. 445 00:25:59,392 --> 00:26:01,144 Я могу тебя уничтожить. 446 00:26:01,686 --> 00:26:04,981 И у тебя с твоим бизнесом дела идут так хорошо. 447 00:26:04,981 --> 00:26:07,608 По крайней мере, я не изменял с чертовым ребенком. 448 00:26:08,901 --> 00:26:13,114 Это из-за тебя он и стал ребенком. Ты ведь знаешь это? 449 00:26:13,114 --> 00:26:15,742 Он ждет совета от кого-нибудь, от кого угодно, 450 00:26:15,742 --> 00:26:16,951 ведь ты его не дашь. 451 00:26:17,577 --> 00:26:18,786 Знаешь что? 452 00:26:18,786 --> 00:26:20,997 Держись подальше от моей семьи. 453 00:26:20,997 --> 00:26:23,875 Тебе было бы неплохо держаться подальше и от своей семьи тоже. 454 00:26:24,667 --> 00:26:25,877 Ты отойдешь? 455 00:26:35,094 --> 00:26:36,804 Спасибо, что поддержала меня. 456 00:26:37,889 --> 00:26:40,808 Уверен, для тебя это было нелегко после, ну, ты знаешь. 457 00:26:40,808 --> 00:26:42,268 Нет, всё в порядке. 458 00:26:43,102 --> 00:26:44,354 Не волнуйся. 459 00:26:45,730 --> 00:26:46,731 Просто... 460 00:26:47,732 --> 00:26:49,025 Я тебя не заслуживаю. 461 00:26:49,567 --> 00:26:51,277 Я лишь разочаровываю тебя. 462 00:26:53,404 --> 00:26:55,031 Джордж... 463 00:26:56,074 --> 00:26:57,825 Нам нужно кое-что обсудить. 464 00:26:59,619 --> 00:27:00,453 Ладно. 465 00:27:00,453 --> 00:27:02,246 Не знаю, что ты скажешь, 466 00:27:02,246 --> 00:27:05,750 но я уже давно об этом думаю. 467 00:27:08,169 --> 00:27:09,128 Просто скажи. 468 00:27:11,756 --> 00:27:13,132 Нам нужно переехать. 469 00:27:20,056 --> 00:27:21,766 Я думал, ты предложишь развестись. 470 00:27:22,433 --> 00:27:24,227 Нет. Боже, нет. 471 00:27:25,812 --> 00:27:27,355 Нет, милый. Это... 472 00:27:28,147 --> 00:27:30,274 Мы могли бы начать всё сначала. 473 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Но ты любишь этот дом. 474 00:27:31,859 --> 00:27:34,904 - Ты потратила на него столько времени. - Это всего лишь дом. 475 00:27:34,904 --> 00:27:38,157 Как мы сказали Джуни, в жизни есть вещи поважнее. 476 00:27:38,157 --> 00:27:41,411 Хочешь переехать в другой город? В загородный дом? 477 00:27:41,411 --> 00:27:42,995 Конечно. Куда угодно. 478 00:27:42,995 --> 00:27:46,165 Я просто хочу уехать как можно дальше отсюда 479 00:27:46,165 --> 00:27:48,835 и оставить всё в прошлом. 480 00:27:48,835 --> 00:27:50,044 Начать с чистого листа. 481 00:27:51,170 --> 00:27:53,631 И... ты простишь меня? 482 00:27:53,631 --> 00:27:55,508 На сто процентов. 483 00:27:57,468 --> 00:28:00,304 Нам больше не придется говорить об этом, клянусь. 484 00:28:06,519 --> 00:28:09,480 Я хочу, чтобы мы безоговорочно любили друг друга. 485 00:28:11,691 --> 00:28:13,234 Да? Мы сможем, Джордж? 486 00:28:13,234 --> 00:28:14,610 Конечно. 487 00:28:16,946 --> 00:28:18,823 Я так тебя люблю. 488 00:28:20,950 --> 00:28:22,076 Я тоже тебя люблю. 489 00:28:35,756 --> 00:28:36,591 Привет. 490 00:28:37,133 --> 00:28:39,760 Как дела? Тебе надоело жить у себя дома? 491 00:28:40,845 --> 00:28:42,430 Просто просматриваю бумаги. 492 00:28:43,514 --> 00:28:45,057 Правда? И как тебе? 493 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 Я нашел бухгалтерские ошибки. 494 00:28:48,811 --> 00:28:49,645 Правда? 495 00:28:50,438 --> 00:28:52,315 Черт, я не дружу с математикой. 496 00:28:52,899 --> 00:28:55,860 Мы получили много наличных, но они не совпадают со счетами. 497 00:28:56,861 --> 00:28:58,738 Да. Это полный бардак. 498 00:28:58,738 --> 00:29:00,156 Уверен, всё на месте. 499 00:29:00,156 --> 00:29:02,158 Мы ведь пашем как лошади? 500 00:29:04,452 --> 00:29:06,788 Ты ведь ничего от меня не скрываешь? 501 00:29:07,497 --> 00:29:08,331 Что? 502 00:29:13,294 --> 00:29:14,879 Почему ты так говоришь? 503 00:29:14,879 --> 00:29:15,922 Просто... 504 00:29:15,922 --> 00:29:17,924 ...то, о чём говорил Эдвин. 505 00:29:17,924 --> 00:29:19,050 Эдвин? 506 00:29:19,592 --> 00:29:22,428 Да ладно, этот парень просто клоун. Ты шутишь? 507 00:29:22,970 --> 00:29:25,807 Я же просил не разбрасывать мусор в моем доме? 508 00:29:25,807 --> 00:29:27,683 Я собирался это выбросить. 509 00:29:27,683 --> 00:29:29,477 Хочешь поговорить начистоту? 510 00:29:29,477 --> 00:29:32,855 - Ты от меня что-то скрываешь. - Я ничего не скрываю. 511 00:29:32,855 --> 00:29:36,025 - Ты о чём? - Да? Хочешь поговорить о Кейле? 512 00:29:37,735 --> 00:29:39,654 Чувак, я знаю про Эми. 513 00:29:39,654 --> 00:29:41,489 Ты залез ко мне в телефон? 514 00:29:41,489 --> 00:29:42,990 Нет, я этого не делал. 515 00:29:42,990 --> 00:29:44,617 Я видел ее сегодня. 516 00:29:45,701 --> 00:29:47,078 Ты видел ее лично? 517 00:29:47,078 --> 00:29:49,789 Помнишь, я рассказывал про ссору на дороге? 518 00:29:50,331 --> 00:29:52,041 - Да. - Это и есть Эми. 519 00:29:52,667 --> 00:29:55,211 Это она разрисовала мой пикап, угрожала нашей семье. 520 00:29:55,211 --> 00:29:57,129 Весь год ко мне цеплялась. 521 00:29:57,755 --> 00:29:59,674 Я хотел, чтобы мы покончили с враждой. 522 00:30:00,383 --> 00:30:01,551 Погоди, что? 523 00:30:02,176 --> 00:30:03,886 Погоди, что? Она... 524 00:30:04,595 --> 00:30:06,472 Дурачила меня, чтобы добраться до тебя? 525 00:30:09,600 --> 00:30:11,811 Да, у нее не все дома. 526 00:30:13,229 --> 00:30:14,897 Знаешь, что она сказала о тебе? 527 00:30:14,897 --> 00:30:17,275 Сказала, что ты как беспомощное дитя. 528 00:30:18,234 --> 00:30:19,902 Это ее слова. 529 00:30:20,778 --> 00:30:23,072 Прости, что впутал тебя в это. 530 00:30:23,823 --> 00:30:25,700 Жаль, ты не сказал мне раньше. 531 00:30:27,451 --> 00:30:28,369 Чёрт. 532 00:30:29,579 --> 00:30:32,707 Поэтому надо быть честными друг с другом. Хорошо? 533 00:30:33,416 --> 00:30:35,585 Ты говоришь мне всё. Я говорю тебе всё. 534 00:30:36,460 --> 00:30:37,336 Братья. 535 00:30:40,798 --> 00:30:42,008 Ты в порядке, мужик? 536 00:30:42,842 --> 00:30:44,844 Она не особо тебе нравилась, да? 537 00:30:46,596 --> 00:30:48,514 Нет, мужик, мне плевать. 538 00:30:50,766 --> 00:30:51,684 Ладно. 539 00:31:31,766 --> 00:31:34,060 ВХОДНАЯ ДВЕРЬ - ВЫКЛЮЧИТЬ ВИДЕО 540 00:31:35,019 --> 00:31:35,937 Есть кто-нибудь? 541 00:31:35,937 --> 00:31:36,938 Ты Джордж? 542 00:31:37,813 --> 00:31:38,648 Да. 543 00:31:39,815 --> 00:31:40,942 Я трахнул твою жену. 544 00:31:40,942 --> 00:31:41,859 Простите? 545 00:31:41,859 --> 00:31:44,195 У меня есть чеки. Сообщения, фото... 546 00:31:44,195 --> 00:31:45,780 Я хорошенько ее трахнул. 547 00:31:46,739 --> 00:31:47,740 Красивый дом. 548 00:31:56,749 --> 00:31:59,335 Дэнни немного растолстел. Наверное, хорошо зарабатывает. 549 00:31:59,335 --> 00:32:00,878 Вообще-то, я похудел. 550 00:32:00,878 --> 00:32:04,090 Это мои мускулы. О чём ты говоришь? 551 00:32:04,090 --> 00:32:05,049 Где Пол? 552 00:32:05,049 --> 00:32:07,134 Сказал, что встретится с нами позже. Поехали. 553 00:32:07,134 --> 00:32:09,136 Поедим, потом я покажу вам дом. 554 00:32:09,136 --> 00:32:10,137 Хорошо? 555 00:32:10,137 --> 00:32:12,348 Мы гордимся тобой, Дэнни. Спасибо. 556 00:32:12,348 --> 00:32:13,849 Мы гордимся тобой. 557 00:32:13,849 --> 00:32:15,351 Большое спасибо. 558 00:32:16,143 --> 00:32:17,019 Спасибо. 559 00:32:18,354 --> 00:32:19,438 Хорошо. 560 00:32:31,993 --> 00:32:32,827 Джордж? 561 00:32:33,661 --> 00:32:34,537 Джуни? 562 00:32:35,454 --> 00:32:36,288 Джун! 563 00:32:37,456 --> 00:32:38,374 Джордж! 564 00:32:46,924 --> 00:32:47,925 Как дела? 565 00:32:49,176 --> 00:32:50,011 Привет. 566 00:32:57,518 --> 00:32:58,561 Как дела? 567 00:33:00,521 --> 00:33:03,024 Привет, это Джордж. Оставьте сообщение. 568 00:33:10,865 --> 00:33:13,075 Привет, это Джордж. Оставьте сообщение. 569 00:35:32,047 --> 00:35:34,049 Перевод субтитров: Anna Paravyan