1 00:00:13,890 --> 00:00:15,683 ВІСІМ МІСЯЦІВ ПОТОМУ 2 00:00:15,683 --> 00:00:19,187 Дивовижна благодать 3 00:00:19,187 --> 00:00:23,066 Який солодкий звук 4 00:00:23,858 --> 00:00:27,904 Що врятував нещасного 5 00:00:27,904 --> 00:00:31,324 Такого, як 6 00:00:31,824 --> 00:00:35,995 Одного разу я загубився 7 00:00:35,995 --> 00:00:40,291 Але тепер знайшов себе 8 00:00:40,291 --> 00:00:42,460 Був сліпим 9 00:00:42,460 --> 00:00:47,298 А тепер бачу 10 00:00:47,799 --> 00:00:52,178 Мої ланцюги зникли 11 00:00:52,178 --> 00:00:56,265 Я звільнений 12 00:00:56,265 --> 00:01:00,728 Мій Бог, мій Спаситель 13 00:01:00,728 --> 00:01:04,649 Викупив мене 14 00:01:04,649 --> 00:01:08,694 Й рікою 15 00:01:08,694 --> 00:01:12,406 Його милосердя мене несе 16 00:01:12,406 --> 00:01:16,285 Нескінченна любов 17 00:01:16,994 --> 00:01:21,666 Дивовижна благодать 18 00:01:23,042 --> 00:01:25,169 Славімо Господа! 19 00:01:25,169 --> 00:01:27,505 Дивовижна благодать 20 00:01:27,505 --> 00:01:28,464 ЦЕРКВА ЖИВОЇ СЛАВИ 21 00:01:28,464 --> 00:01:31,008 Який солодкий звук 22 00:01:31,008 --> 00:01:34,011 Що врятував нещасного 23 00:01:34,011 --> 00:01:37,181 Такого як я 24 00:01:37,181 --> 00:01:40,351 Одного разу я загубився 25 00:01:40,351 --> 00:01:43,437 Та знайшов себе 26 00:01:43,437 --> 00:01:48,025 Був сліпим, а тепер бачу 27 00:01:49,026 --> 00:01:50,194 Підспівуйте! 28 00:01:57,076 --> 00:01:58,452 Ну ж бо! 29 00:02:01,330 --> 00:02:04,292 Мої ланцюги зникли 30 00:02:04,292 --> 00:02:07,420 Мене звільнили 31 00:02:07,420 --> 00:02:10,590 Мій Боже, мій Спаситель 32 00:02:10,590 --> 00:02:13,593 Викупив мене 33 00:02:13,593 --> 00:02:16,762 Й рікою 34 00:02:16,762 --> 00:02:19,807 Його милосердя мене несе 35 00:02:19,807 --> 00:02:22,351 Нескінченна любов 36 00:02:23,019 --> 00:02:24,270 Дивовижна... 37 00:02:24,270 --> 00:02:26,147 СВАРКА 38 00:02:28,441 --> 00:02:32,278 КЛІТКА ПІШЛА НА ПОШУКИ ПТАШКИ 39 00:02:33,613 --> 00:02:36,866 Це було так чудово, тож... Чудово було б від мі до ля, 40 00:02:36,866 --> 00:02:41,412 але якщо візьмете від мі до до-дієз мінор, то справді відчуєте Святого Духа. 41 00:02:41,412 --> 00:02:43,623 - Гарно виконав, Денні. - Ти теж, брате. 42 00:02:43,623 --> 00:02:45,499 - Побачимось на фуршеті? - Неодмінно. 43 00:02:45,499 --> 00:02:48,336 Я питала мільйон разів. Хочеш, щоб я випрошувала підгузник? 44 00:02:48,336 --> 00:02:51,505 Тоді ми проїдемо ще майже п'ять кілометрів до "Хол Фудс". 45 00:02:51,505 --> 00:02:54,300 - Вони їх мають. Не влаштовуй сцен. - Не мають. 46 00:02:59,931 --> 00:03:01,349 Чула, вони часто сваряться. 47 00:03:02,016 --> 00:03:04,560 Чорт, Кіану. Ти ухилився від цієї кулі. 48 00:03:04,560 --> 00:03:08,522 Поле, не так ми реагуємо, коли брат і сестра переживають важкі часи. 49 00:03:09,357 --> 00:03:11,275 Ми молимося за них. Правда ж? 50 00:03:12,777 --> 00:03:14,320 Ти такий хороший соліст. 51 00:03:34,298 --> 00:03:37,510 Дякую, Бетті. Я можу закінчити прання сама. 52 00:03:37,510 --> 00:03:40,471 Усе гаразд, пані Емі. Я зроблю. 53 00:03:40,471 --> 00:03:42,640 Ні. Йди відпочинь. 54 00:03:43,474 --> 00:03:45,184 Я щось зробила не так? 55 00:03:46,352 --> 00:03:49,939 Боже мій, ні. Я просто намагалася допомогти. 56 00:03:49,939 --> 00:03:51,732 Тому, що я роблю щось не так. 57 00:03:52,316 --> 00:03:54,443 Ні, зовсім ні. Я... 58 00:03:54,986 --> 00:03:57,822 Знаєш що, забудь і уяви, що я нічого не казала. 59 00:03:57,822 --> 00:03:59,198 Піду навідаю Джуні. 60 00:04:07,039 --> 00:04:11,544 Привіт, любий. Гадаю, Бетті не слід приїздити до нас у заміський дім. 61 00:04:12,545 --> 00:04:14,046 Вона щось не те зробила? 62 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Що? Ні, це... 63 00:04:16,507 --> 00:04:20,803 Вона так багато робить для нас. І, знаєш, я відчуваю себе винною. 64 00:04:20,803 --> 00:04:22,847 Крихітко, це її робота. 65 00:04:23,389 --> 00:04:25,433 Ти ж хотіла мати няню на повний робочий день. 66 00:04:25,433 --> 00:04:28,561 Так, знаю, але розумієш, тепер, коли ми маємо, це... 67 00:04:29,437 --> 00:04:31,147 Я відчуваю, ніби замало допомагаю. 68 00:04:31,147 --> 00:04:32,106 Емі. 69 00:04:33,107 --> 00:04:35,651 Ти купила це. Ти допомогла. 70 00:04:35,651 --> 00:04:38,654 Ти теж допоміг. «Тамаго»? 71 00:04:38,654 --> 00:04:40,573 Це допомогло укласти угоду. 72 00:04:40,573 --> 00:04:44,035 - Здається, я врятував ситуацію, еге ж? - Так, врятував. 73 00:04:44,660 --> 00:04:46,620 Гей, а завтра ти консультуєш? 74 00:04:47,747 --> 00:04:50,541 У мене кілька зустрічей, проте я можу їх перенести. 75 00:04:50,541 --> 00:04:51,459 А що? 76 00:04:52,168 --> 00:04:55,004 Джуні, хочеш сказати мамуні те, що сказала мені? 77 00:04:55,629 --> 00:04:57,715 Я хочу залишитися довше! 78 00:04:57,715 --> 00:04:59,842 Так, мила? Подобається цей будиночок? 79 00:04:59,842 --> 00:05:01,969 Так. Лука його любить! 80 00:05:01,969 --> 00:05:03,596 Що ж, добре, ще одну ніч, 81 00:05:03,596 --> 00:05:06,307 і ми маємо повернутися завтра на татову вечірку, гаразд? 82 00:05:06,307 --> 00:05:08,976 Нам подобається, що мама працює, коли хоче. 83 00:05:08,976 --> 00:05:12,938 - Так, Джуні? - Так. Дякувати богу, угоду укладено. 84 00:05:12,938 --> 00:05:15,775 Боже, мабуть, ми надто багато говорили про це. 85 00:05:15,775 --> 00:05:19,820 Джуні, є більш важливіші речі в житті, ніж угоди і гроші, розумієш? 86 00:05:19,820 --> 00:05:22,365 - Це любов, серденько. - Гаразд! 87 00:05:23,240 --> 00:05:25,910 Господи, як нам пощастило. 88 00:05:29,580 --> 00:05:30,664 Безсумнівно. 89 00:05:36,045 --> 00:05:37,129 Хіба тут не мило? 90 00:05:37,129 --> 00:05:38,047 Правда ж? 91 00:05:38,047 --> 00:05:39,340 Мамо, поглянь сюди. 92 00:05:40,758 --> 00:05:43,886 Кухня. Техніка "ЕлДжі". 93 00:05:45,387 --> 00:05:48,891 І я купив тобі рисоварку. Послухай. 94 00:05:50,851 --> 00:05:53,104 Ця пісня трохи дивна. 95 00:05:53,104 --> 00:05:56,232 Тату, це найкраща пісня XXI століття. 96 00:05:56,941 --> 00:05:58,984 У нас уже є рисоварка. 97 00:05:58,984 --> 00:06:00,861 Добре, не проблема. 98 00:06:01,821 --> 00:06:06,242 У цій розетці є USB. Я зробив усю проводку. 99 00:06:06,242 --> 00:06:08,327 Адже ваш будинок має бути ідеальним. 100 00:06:08,327 --> 00:06:09,787 Виглядає гарно, Денні. 101 00:06:09,787 --> 00:06:12,081 Як Пол? У нього все добре? 102 00:06:13,040 --> 00:06:14,291 Пол в нормі. 103 00:06:14,291 --> 00:06:18,087 Тепер у тебе є Естер, і ти маєш познайомити Пола з якимись дівчатами. 104 00:06:18,087 --> 00:06:21,257 Мамо, я так і зробив, ясно? 105 00:06:21,257 --> 00:06:22,883 Він досі думає про Кейлу. 106 00:06:22,883 --> 00:06:25,511 Я попереджав його про неї, але вчить лише власний досвід. 107 00:06:25,511 --> 00:06:29,807 Мамо, поглянь на цю вазу. Правда, гарна? 108 00:06:31,142 --> 00:06:33,936 Вона теж дивна. Нам уже час збиратись. 109 00:06:33,936 --> 00:06:36,063 Побачимося з тобою і Полом завтра. 110 00:06:36,063 --> 00:06:38,524 - До зустрічі! - Добре. Бувайте. 111 00:06:44,613 --> 00:06:47,616 Поле. Ти замовив батькам "Тревел + Ліже"? 112 00:06:47,616 --> 00:06:50,327 - Ні, що це в біса таке? - Це журнал. 113 00:06:50,327 --> 00:06:51,745 То журнал? 114 00:06:51,745 --> 00:06:53,914 Вони надсилають мені рахунки. 115 00:06:53,914 --> 00:06:55,416 Кепсько тобі, хлопче. 116 00:06:55,416 --> 00:07:00,379 Так, і вони отримують ще «Філд та Стрім», «Гітар Ворлд»... 117 00:07:00,379 --> 00:07:02,590 Схоже на все те, що ти хотів читати. 118 00:07:02,590 --> 00:07:04,508 Я не хотів читати про струмки. 119 00:07:04,508 --> 00:07:06,427 - Що? - Я навіть не бачив струмка. 120 00:07:06,427 --> 00:07:09,430 Малим ти ходив рибалити і тобі подобалось, пам'ятаєш? 121 00:07:09,430 --> 00:07:12,308 - Не пам'ятаю. - І я спіймав найбільшу рибу. 122 00:07:12,892 --> 00:07:14,476 Тепер я знаю, що ти вигадуєш. 123 00:07:14,476 --> 00:07:17,396 Я за це не платитиму. Ти маєш відмінити підписку. 124 00:07:22,151 --> 00:07:24,028 Джордже, не зупиняйся, я майже. 125 00:07:29,366 --> 00:07:31,702 - Все гаразд? - Що? 126 00:07:33,120 --> 00:07:34,663 Чому ти зупинилась? 127 00:07:34,663 --> 00:07:38,042 Любий, я відчуваю, що він зменшується, тому... 128 00:07:38,834 --> 00:07:40,836 Ну ж бо, не зупиняйся. 129 00:07:40,836 --> 00:07:42,129 Він досі всередині. 130 00:07:42,129 --> 00:07:45,174 Тобто, паперова соломинка досі коктейлі, але це не... 131 00:07:45,174 --> 00:07:47,551 - Ясно. Це не допоможе. - Так. 132 00:07:55,518 --> 00:07:57,269 - Джордже, що не так? - Емі. 133 00:07:58,646 --> 00:08:00,397 Я маю тобі дещо розповісти. 134 00:08:01,023 --> 00:08:03,192 - Гаразд. - Минулого року... 135 00:08:03,734 --> 00:08:07,029 У мене була емоційна прив'язаність. 136 00:08:08,405 --> 00:08:10,658 Емоційна прив'язаність? 137 00:08:11,408 --> 00:08:14,495 Що, тепер ти працюєш на «Гуп»? Джордже, що ти намагаєшся сказати? 138 00:08:14,495 --> 00:08:18,582 Насправді, в «Гуп» є багато чудових статей на цю тему. 139 00:08:19,250 --> 00:08:23,629 - Ти мене зрадив? - Ні, ніколи. Присягаюсь. 140 00:08:24,672 --> 00:08:25,673 Я лише... 141 00:08:27,550 --> 00:08:30,010 У мене був емоційний зв'язок де з ким. 142 00:08:30,928 --> 00:08:31,804 З ким? 143 00:08:32,763 --> 00:08:35,307 Це був хтось з твоєї групи чоловіків? 144 00:08:36,642 --> 00:08:38,978 Боже мій, то той хлопець Зейн? 145 00:08:38,978 --> 00:08:40,771 Що? Ні. 146 00:08:44,608 --> 00:08:47,194 То була Мія. 147 00:08:51,365 --> 00:08:52,741 Ти її трахав? 148 00:08:53,576 --> 00:08:54,743 Ні. 149 00:08:55,286 --> 00:08:58,664 - Це не було фізично. - Добре, тоді як це було? 150 00:08:58,664 --> 00:09:01,542 Імовірно, у нас був зв'язок у духовній сфері. 151 00:09:02,960 --> 00:09:04,753 Чула про божественних близнюків? 152 00:09:04,753 --> 00:09:08,632 Ні, Джордже, я ніколи не чула про бісових божественних близнюків. 153 00:09:08,632 --> 00:09:11,802 Це не «Підземелля та дракони», тобі не потрібно вигадувати легенди. 154 00:09:11,802 --> 00:09:13,095 Це не легенда. 155 00:09:13,721 --> 00:09:15,264 Ми всі складаємось з енергії і... 156 00:09:16,432 --> 00:09:18,684 деякі люди поєднані на більш глибокому рівні. 157 00:09:20,352 --> 00:09:22,021 Ти їй казав: «Я кохаю тебе»? 158 00:09:26,984 --> 00:09:27,860 Казав. 159 00:09:35,534 --> 00:09:38,329 Нічого не було, ясно? 160 00:09:38,329 --> 00:09:41,206 Ми припинили розмовляти, щойно продався магазин. 161 00:09:42,625 --> 00:09:46,295 Ти стала значно відкритішою зі мною, коли угода була закрита і... 162 00:09:47,171 --> 00:09:48,422 Я хочу відповісти тим же. 163 00:09:49,965 --> 00:09:52,134 Не хочу нічого приховувати ніколи. 164 00:09:57,431 --> 00:09:58,641 Гаразд. 165 00:09:59,808 --> 00:10:00,643 Стривай. 166 00:10:01,268 --> 00:10:02,102 Правда? 167 00:10:04,104 --> 00:10:05,272 Ні, ні. 168 00:10:08,400 --> 00:10:11,153 Тобто, я дуже засмучена. 169 00:10:11,153 --> 00:10:12,571 Звісно. Я... 170 00:10:13,947 --> 00:10:16,158 На твоєму місці, я би теж засмутився. 171 00:10:18,702 --> 00:10:21,205 Нам призначити ще одну зустріч з д-ром Лін? 172 00:10:26,043 --> 00:10:27,920 А якщо я зустрінусь з нею сама? 173 00:10:29,672 --> 00:10:32,758 Мені треба багато чого обдумати, тому... 174 00:10:32,758 --> 00:10:34,259 Все, що хочеш, крихітко. 175 00:10:35,969 --> 00:10:38,514 - Мені відмінити вечірку? - Ні. 176 00:10:39,723 --> 00:10:41,934 Ти так важко працював на тими вазами. 177 00:10:42,643 --> 00:10:44,019 Люди мають їх побачити. 178 00:10:45,562 --> 00:10:47,189 Вони справді гарні. 179 00:10:48,273 --> 00:10:50,526 Ти значно сильніша за мене. 180 00:10:54,613 --> 00:10:56,824 Я не готовий вертатись в стрій. 181 00:10:57,616 --> 00:11:00,285 - Це сум хлопчика треба припиняти. - Так. 182 00:11:00,285 --> 00:11:01,495 Негайно. 183 00:11:02,496 --> 00:11:03,580 Я в глибокій дупі. 184 00:11:04,331 --> 00:11:06,750 Ти зрозумієш, коли знайдеш такий зв'язок. 185 00:11:06,750 --> 00:11:08,794 Я постійно на зв'язку, дурню. 186 00:11:08,794 --> 00:11:10,921 Так, цей хлопець як людська вита пара. 187 00:11:10,921 --> 00:11:12,965 Я наче бісова хмара. 188 00:11:12,965 --> 00:11:16,552 - Забирайся геть звідси! - Що ми казали про забивання м'ячика? 189 00:11:16,552 --> 00:11:18,554 - Це не гарно. - Це те, що ти отримаєш. 190 00:11:18,554 --> 00:11:21,640 Хлопці. Хлопці, будь ласка, можна тихіше? 191 00:11:21,640 --> 00:11:24,476 Тут і живуть, і працюють. Деякі з нас тут працюють. 192 00:11:24,476 --> 00:11:26,812 Що? Ти хвилюєшся щодо батьків? 193 00:11:26,812 --> 00:11:28,397 Ні, з батьками все чудово. 194 00:11:28,397 --> 00:11:30,566 Я показав їм будинок. Вони дуже пишаються. 195 00:11:30,566 --> 00:11:33,318 Мали б. Ми надривали наші дупи вісім місяців. 196 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Так, але зараз ми можемо розслабитись. 197 00:11:35,696 --> 00:11:37,698 Ми маємо розширяти бізнес. 198 00:11:37,698 --> 00:11:40,451 Це закон спадної віддачі. Ми можемо розслабитись. 199 00:11:40,451 --> 00:11:42,536 Так. Денні, це закон. 200 00:11:42,536 --> 00:11:44,997 - Це закон. - Ні, ви не розумієте, ясно? 201 00:11:44,997 --> 00:11:47,833 Це все може піти за водою, ясно? 202 00:11:47,833 --> 00:11:50,711 Будівництво, це божевільний бізнес, ніколи не знаєш напевне. 203 00:11:50,711 --> 00:11:52,713 Повірте мені, я давно цим займаюсь. 204 00:11:56,592 --> 00:11:58,051 Це Едвін. 205 00:12:01,305 --> 00:12:03,140 - Гарно у вас. - Дякую. 206 00:12:05,058 --> 00:12:06,685 Отже, Пол переїхав. 207 00:12:06,685 --> 00:12:10,564 Так, він дорослішає. Пол отримав квартиру далі по коридору. 208 00:12:12,065 --> 00:12:12,941 Як сім'я? 209 00:12:15,110 --> 00:12:18,947 Якщо чесно, було важко, коли довелось піти з групи прославлення. 210 00:12:19,781 --> 00:12:20,616 Точно. 211 00:12:21,450 --> 00:12:23,035 А ще дитина народилась. 212 00:12:23,035 --> 00:12:26,121 Тебе не попереджують про цінник на таких речах. 213 00:12:28,749 --> 00:12:30,751 То що тебе привело? 214 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 У тебе є ремонти на прикметі? 215 00:12:37,508 --> 00:12:38,592 Слухай... 216 00:12:40,385 --> 00:12:43,639 Що б ви тут не робили, ви робите це правильно. 217 00:12:44,139 --> 00:12:46,350 І я би з радістю до цього приєднався. 218 00:12:46,934 --> 00:12:48,227 А, ти про роботу. 219 00:12:50,521 --> 00:12:52,564 Маєш досвід у будівництві? 220 00:12:53,607 --> 00:12:55,400 Ні. Ні, я маю на увазі... 221 00:12:57,069 --> 00:12:59,530 Чим би ви не займались, 222 00:13:00,113 --> 00:13:01,949 певен, я зможу швидко навчитись. 223 00:13:01,949 --> 00:13:04,910 Знаю, я можу здаватись консервативним, 224 00:13:04,910 --> 00:13:08,163 але я хочу забруднити руки, розумієте? 225 00:13:10,499 --> 00:13:11,917 Стривай, ти маєш на увазі... 226 00:13:11,917 --> 00:13:15,128 Так, ти маєш на увазі забруднити руки на будівництві? 227 00:13:16,672 --> 00:13:18,966 Авжеж, будівництво. 228 00:13:18,966 --> 00:13:19,883 Так. 229 00:13:20,759 --> 00:13:24,221 - Називайте, як хочете. - Ні, я не читаю словники. 230 00:13:24,221 --> 00:13:26,598 Я маю на увазі будівельне будівництво. 231 00:13:28,767 --> 00:13:29,768 Вибач. 232 00:13:31,228 --> 00:13:35,065 Просто у твоїх батьків новий будинок, У Пола нова квартира, яка... 233 00:13:36,149 --> 00:13:39,152 На це ж не заробиш на будівництві, так? 234 00:13:40,654 --> 00:13:44,449 Чув, твій кузен займався деякими речами до того, як потрапив у в'язницю. 235 00:13:46,034 --> 00:13:50,664 Ну, у Айзека була легальна імпортно-експортна компанія, 236 00:13:50,664 --> 00:13:52,416 якщо ти про це. 237 00:13:53,041 --> 00:13:55,377 І ми зберігаємо деякі з його речей, 238 00:13:56,086 --> 00:13:57,963 доки він не повернеться. 239 00:13:57,963 --> 00:14:00,674 І ми молимось кожного дня, що його термін скоротять. 240 00:14:03,802 --> 00:14:06,096 Отже, то просто рисоварки. 241 00:14:06,096 --> 00:14:08,765 Так. Ось тут одна. 242 00:14:08,765 --> 00:14:09,933 - За мій рахунок. - Ні. 243 00:14:11,351 --> 00:14:12,769 Все гаразд. У нас є. 244 00:14:12,769 --> 00:14:15,147 У тебе немає з піснею Келлі Кларксон. 245 00:14:17,524 --> 00:14:19,735 Тут все по-чесному, друже. 246 00:14:21,069 --> 00:14:24,197 Я важким трудом побудував батькам будинок. 247 00:14:25,449 --> 00:14:27,200 Шкода тебе розчаровувати. 248 00:14:33,248 --> 00:14:34,166 Я зрозумів. 249 00:14:41,882 --> 00:14:44,635 Так, є над чим задуматись. 250 00:14:44,635 --> 00:14:48,972 Тобто, я не була святою в той час, тому... 251 00:14:50,724 --> 00:14:52,851 Тобто, це не просто, але я розумію. 252 00:14:54,019 --> 00:14:55,312 Справді. 253 00:14:56,480 --> 00:14:58,565 Ви дуже сильно кохаєте Джорджа. 254 00:14:58,565 --> 00:14:59,775 Це правда. 255 00:15:00,984 --> 00:15:05,405 Знаєте, я досі пам'ятаю перший рік, коли ми зустрічались. 256 00:15:07,699 --> 00:15:11,745 Якщо чесно, я кожного дня була наче п'яна. 257 00:15:13,455 --> 00:15:17,000 Нечасто можна зустріти когось, хто викликає такі почуття. 258 00:15:17,000 --> 00:15:18,043 Правда? 259 00:15:19,419 --> 00:15:20,629 Я про нечасто. 260 00:15:22,923 --> 00:15:25,092 Гадаю, їх варто зберегти. 261 00:15:26,510 --> 00:15:29,221 Джордж справді наче частина мозаїки, якої бракувало. 262 00:15:30,430 --> 00:15:32,182 В ньому є все, чого мені не вистачає. 263 00:15:32,182 --> 00:15:35,102 І дякувати богу, бо я так довго 264 00:15:35,686 --> 00:15:38,939 турбувалась про те, що передам усі мої негативні риси. 265 00:15:41,441 --> 00:15:44,736 Я дійсно думала, що робила світу послугу... 266 00:15:45,654 --> 00:15:46,989 не народжуючи. 267 00:15:52,285 --> 00:15:53,745 Але потім я зустріла Джорджа. 268 00:15:57,749 --> 00:15:59,084 І я подумала, можливо, 269 00:16:00,377 --> 00:16:03,797 можливо, якщо ми візьмемо його найкращі риси... 270 00:16:06,174 --> 00:16:08,260 і те, що ще можна врятувати в мені... 271 00:16:10,721 --> 00:16:12,723 то отримаємо щось хороше. 272 00:16:13,849 --> 00:16:14,933 І так й сталось. 273 00:16:15,851 --> 00:16:17,269 Джуні ідеальна. 274 00:16:18,311 --> 00:16:21,398 То мені пощастило з Джорджем, правда? 275 00:16:23,233 --> 00:16:25,444 Заради бога, чому б мені від цього відмовлятись? 276 00:16:28,488 --> 00:16:32,200 Це лише його стосунки з Мією змушують вас сумніватись? 277 00:16:33,160 --> 00:16:34,995 Думаю, так. Так. 278 00:16:35,579 --> 00:16:36,413 Емі. 279 00:16:37,289 --> 00:16:40,542 Ви не від чого не відмовитесь, якщо відкриєтесь мені. 280 00:16:45,839 --> 00:16:47,215 Слухайте, д-ре Лін... 281 00:16:52,220 --> 00:16:53,263 Чи ви... 282 00:16:56,099 --> 00:16:58,226 Ви справді думаєте, що можливо... 283 00:17:00,312 --> 00:17:03,523 любити когось безумовно? 284 00:17:05,984 --> 00:17:06,985 Що ви маєте на увазі? 285 00:17:09,237 --> 00:17:10,113 Гаразд... 286 00:17:13,075 --> 00:17:15,952 Знаєте, мабуть існує точка, в якій... 287 00:17:16,495 --> 00:17:19,873 В якій ми всі нібито випадаємо за межі досяжності любові, так? 288 00:17:19,873 --> 00:17:23,585 Коли помилка така велика, а потім... 289 00:17:23,585 --> 00:17:25,128 А потім любов має припинитися. 290 00:17:28,632 --> 00:17:31,259 Ви коли-небудь відчували, що так зробили ваші батьки? 291 00:17:34,721 --> 00:17:37,474 Ні. Я знала, що мої батьки любили мене. 292 00:17:37,474 --> 00:17:39,559 Вони це показали мені своєю жертвою. 293 00:17:39,559 --> 00:17:42,145 Але їх любов була на деяких умовах? 294 00:17:45,190 --> 00:17:49,236 Насправді я більше говорила про всю цю... 295 00:17:50,070 --> 00:17:51,488 ситуацію з Мією. 296 00:17:52,280 --> 00:17:54,574 Як важко мені було це проігнорувати. 297 00:17:59,037 --> 00:17:59,871 Гаразд. 298 00:18:02,833 --> 00:18:04,584 Час летить, друже? 299 00:18:05,418 --> 00:18:06,586 Таке життя. 300 00:18:10,090 --> 00:18:13,802 Я читав, що з віком час прискорюється, 301 00:18:13,802 --> 00:18:15,929 бо коли тобі рік, 302 00:18:15,929 --> 00:18:19,182 то цей рік, це сто відсотків твого часу, 303 00:18:19,182 --> 00:18:20,934 але коли ти дорослішаєш, 304 00:18:20,934 --> 00:18:24,729 той рік стає все меншою часткою пережитого тобою часу. 305 00:18:25,438 --> 00:18:26,398 Що? 306 00:18:27,190 --> 00:18:28,483 Друже. Це... 307 00:18:28,483 --> 00:18:31,486 Так, друже. Саме тому я сумую за розмовами з тобою. Сумую за цим. 308 00:18:31,486 --> 00:18:33,155 Даруй. Я ботан. 309 00:18:33,155 --> 00:18:35,365 Ні. Тому я хотів зустрітись. 310 00:18:35,365 --> 00:18:38,201 Мені більше немає з ким про це поговорити. 311 00:18:38,827 --> 00:18:40,537 А чому ні? 312 00:18:40,537 --> 00:18:42,539 Я просто, знаєш... 313 00:18:42,539 --> 00:18:44,499 Важко бути відповідальним... 314 00:18:46,168 --> 00:18:47,502 за групу прославлення. 315 00:18:48,920 --> 00:18:50,964 Ми багато чого досягли, 316 00:18:50,964 --> 00:18:53,008 але це дорого коштувало, 317 00:18:53,008 --> 00:18:55,594 і ці витрати, які я плачу, ніхто не бачить. 318 00:18:57,345 --> 00:18:59,389 Як кажуть: "Важка ти, шапка Мономаха". 319 00:19:00,765 --> 00:19:04,186 Саме так. 320 00:19:04,186 --> 00:19:07,230 Це... Друже... Думаю, у мене інше відчуття, але... 321 00:19:08,356 --> 00:19:10,066 Шапка відчувається так само. 322 00:19:11,985 --> 00:19:14,196 І як це відчувається? 323 00:19:16,698 --> 00:19:19,743 Знаєш, я все життя метушився. 324 00:19:20,535 --> 00:19:22,621 Навіть заради елементарних речей. 325 00:19:23,914 --> 00:19:26,958 І я завжди думав, що метушня викликає це наче... 326 00:19:27,876 --> 00:19:28,877 відчуття, але... 327 00:19:29,711 --> 00:19:32,005 Тепер я сумніваюсь, може, це завжди було в мені. 328 00:19:36,343 --> 00:19:38,595 Хіба це має сенс? Як... 329 00:19:41,431 --> 00:19:43,099 Знаєш, із ким тобі варто поговорити? 330 00:19:43,934 --> 00:19:46,394 Західні психологи не впливають на східну свідомість. 331 00:19:46,394 --> 00:19:48,730 Тобі треба поговорити з моєю дружиною. 332 00:19:50,106 --> 00:19:51,233 Що? 333 00:19:51,233 --> 00:19:54,945 Вона тривалий час боролась з депресією. 334 00:19:54,945 --> 00:19:56,947 Ні. У мене немає депресії. 335 00:19:56,947 --> 00:19:58,448 Вона б сказала те саме, 336 00:19:58,448 --> 00:20:01,076 та відколи продала свою компанію, 337 00:20:01,076 --> 00:20:04,955 їй стало набагато краще. Тепер її врівноваженість значно краща. 338 00:20:04,955 --> 00:20:07,082 Коли життя кидає нам закручений м'яч... 339 00:20:07,999 --> 00:20:10,085 вона залишається емоційно стійкою. 340 00:20:10,710 --> 00:20:12,420 Навіть сильнішою за мене. 341 00:20:13,880 --> 00:20:15,924 Але ж ти такий сильний. 342 00:20:15,924 --> 00:20:19,302 Слухай, вечором я збираю друзів й родину 343 00:20:19,302 --> 00:20:21,179 оцінити деякі з моїх робіт. 344 00:20:21,179 --> 00:20:23,348 Ти можеш прийти і зустрітись з нею. 345 00:20:23,348 --> 00:20:25,642 З радістю ще раз подивлюсь на твої вази. 346 00:20:25,642 --> 00:20:27,686 Досі думаю про ті, які ти мені показав. 347 00:20:27,686 --> 00:20:29,729 От що значить розуміти мистецтво. 348 00:20:30,605 --> 00:20:32,440 Старі роботи бентежать. 349 00:20:32,440 --> 00:20:33,608 Вони - сміття. 350 00:20:34,359 --> 00:20:35,527 Справді? 351 00:20:40,115 --> 00:20:43,076 Хару сказав мені: "Продовжуй дивитись на доларову купюру". 352 00:20:43,076 --> 00:20:44,369 Я так і робила. 353 00:20:44,369 --> 00:20:47,539 Дивилася і дивилася, і раптом 354 00:20:47,539 --> 00:20:50,792 почала помічати всі нюанси. 355 00:20:51,334 --> 00:20:54,838 Стрічка в пащі орла була більше схожа на змію. 356 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Всевидяще око Бога, 357 00:20:57,257 --> 00:20:59,676 я ніколи не вдивлялася в нього. 358 00:21:00,927 --> 00:21:03,596 Воно здалось знайомим. Я почала плакати. 359 00:21:03,596 --> 00:21:06,933 Ніколи не забуду, як Хару обернувся до мене і такий... 360 00:21:07,851 --> 00:21:08,893 каже: 361 00:21:09,602 --> 00:21:11,896 "Просто зараз на доларовій купюрі 362 00:21:12,647 --> 00:21:17,027 гроші заявляють про свій намір здешевити велике мистецтво". 363 00:21:18,486 --> 00:21:21,865 Тож сьогодні ми зібралися прославляти не гроші, 364 00:21:21,865 --> 00:21:25,493 а велике мистецтво, створене моїм геніальним сином 365 00:21:25,493 --> 00:21:26,786 Джорджем Накаі. 366 00:21:28,121 --> 00:21:30,415 Я маю згадати його музу, 367 00:21:30,415 --> 00:21:33,251 його опору, його заступницю 368 00:21:33,251 --> 00:21:34,669 Емі Лау. 369 00:21:44,596 --> 00:21:48,308 Чесно кажучи, я думаю, це все почалося зі стільця «Тамаго». 370 00:21:48,308 --> 00:21:50,518 Я думав, він не продається. 371 00:21:50,518 --> 00:21:52,395 О, ця моя красуня 372 00:21:52,395 --> 00:21:54,230 застосувала свою чарівність, 373 00:21:54,230 --> 00:21:56,691 і Джордж подзвонив мені, а все решта вже історія. 374 00:21:56,691 --> 00:22:00,153 Я просто хотіла, аби вона була щаслива, і... 375 00:22:00,153 --> 00:22:01,905 знаю, як це звучить. 376 00:22:01,905 --> 00:22:04,282 Зовиця стала нареченою. 377 00:22:04,949 --> 00:22:06,242 Мій брат розлючений, 378 00:22:06,242 --> 00:22:09,162 але, знаєте, так судилося. 379 00:22:09,162 --> 00:22:11,498 «Парк Юрського періоду»: «Життя знайде шлях». 380 00:22:11,498 --> 00:22:12,540 Так! 381 00:22:12,540 --> 00:22:14,542 - Точно. - Класно сказано! 382 00:22:14,542 --> 00:22:16,461 Я щойно дивився, тож... Так. 383 00:22:16,461 --> 00:22:20,548 Які шанси, що Наомі вийде заміж за мого брата, 384 00:22:20,548 --> 00:22:22,550 який об'єктивно нестерпний, 385 00:22:22,550 --> 00:22:26,054 а потім переїде в той самий район, що й Емі та Джордж, 386 00:22:26,054 --> 00:22:29,516 у кого виявився стілець, про який я мріяла роками? 387 00:22:29,516 --> 00:22:30,850 - Неймовірно. - Так. 388 00:22:30,850 --> 00:22:33,937 Вочевидь, Всесвіт збирав нас разом, 389 00:22:33,937 --> 00:22:36,272 - правда, моя половинко? - Зейне. 390 00:22:36,272 --> 00:22:37,816 Ось ти де. 391 00:22:38,983 --> 00:22:40,693 Хочу представити мою дружину, Емі. 392 00:22:42,153 --> 00:22:43,404 - Привіт. - Привіт. 393 00:22:43,404 --> 00:22:44,989 Ну ж бо. Йди сюди. 394 00:22:44,989 --> 00:22:47,200 Таке враження, ніби ми вже знайомі. 395 00:22:47,909 --> 00:22:50,245 Так, рада познайомитися, Зейне. 396 00:22:51,121 --> 00:22:52,872 Даруйте. Можна скористатися туалетом? 397 00:22:53,665 --> 00:22:55,458 Я сьогодні випив багато води. 398 00:22:55,458 --> 00:22:57,127 - Вгамовував спрагу. - Біля входу. 399 00:22:57,127 --> 00:22:59,587 - Не промахнешся. - Він може промахнутись. 400 00:22:59,587 --> 00:23:01,548 - Я покажу. - Це так люб'язно. 401 00:23:01,548 --> 00:23:03,508 - Дякую. - Будь ласка, Зейн. 402 00:23:05,927 --> 00:23:07,512 Що ти тут робиш? 403 00:23:07,512 --> 00:23:09,305 Це нова зачіска? 404 00:23:09,305 --> 00:23:10,223 Мені подобається. 405 00:23:10,807 --> 00:23:12,225 Чого ти хочеш, Денні? 406 00:23:13,476 --> 00:23:14,602 Я прийшов поговорити. 407 00:23:15,145 --> 00:23:17,147 Про що? Як переслідував мене? 408 00:23:17,147 --> 00:23:19,440 Скинь оберти. 409 00:23:19,440 --> 00:23:20,692 Це стара ти. 410 00:23:21,359 --> 00:23:23,695 Джордж сказав, що нова ти сильна та врівноважена. 411 00:23:25,280 --> 00:23:27,031 Мені не до вподоби ваші розмови. 412 00:23:27,031 --> 00:23:28,992 Розслабся. Він мене любить. 413 00:23:33,746 --> 00:23:35,039 Що тобі потрібно? 414 00:23:40,795 --> 00:23:42,714 Я лише хотів знати, чи... 415 00:23:43,673 --> 00:23:47,010 ти щаслива і все таке. 416 00:23:48,595 --> 00:23:49,679 Що? 417 00:23:50,305 --> 00:23:53,224 Твоя важка праця окупилася, правда? 418 00:23:53,224 --> 00:23:54,559 Ти задоволена? 419 00:23:55,435 --> 00:23:56,895 А тобі яка справа? 420 00:23:58,146 --> 00:24:00,356 Хочу знати, що буде, якщо я досягну твоїх висот. 421 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Все проходить. 422 00:24:09,616 --> 00:24:11,117 Ніщо не вічне. 423 00:24:12,702 --> 00:24:15,121 Ми лише змія, що кусає себе за хвіст. 424 00:24:19,417 --> 00:24:20,251 Правда? 425 00:24:23,421 --> 00:24:25,298 Просто йди, будь ласка. 426 00:24:39,729 --> 00:24:41,522 - Все гаразд. - Мені так шкода. 427 00:25:08,341 --> 00:25:09,175 Кейло! 428 00:25:13,096 --> 00:25:14,305 Якого біса? 429 00:25:18,309 --> 00:25:20,478 Ідіотська вечірка. Ненормальні. 430 00:25:28,278 --> 00:25:29,153 Гей! 431 00:25:32,198 --> 00:25:33,700 Що це в біса було? 432 00:25:33,700 --> 00:25:35,326 Подумав, що побачив колишню Пола. 433 00:25:35,326 --> 00:25:38,204 Так, я знала, що ти прийшов сюди не лише заради розмов. 434 00:25:38,746 --> 00:25:41,457 Що це? Попереджувальний постріл? Хочеш мене шантажувати? 435 00:25:41,457 --> 00:25:43,376 Я нічого від тебе не хочу. 436 00:25:43,376 --> 00:25:46,421 І не хочу з тобою жодних справ. Ти хвора. 437 00:25:46,421 --> 00:25:47,672 Ти сама як хвороба. 438 00:25:47,672 --> 00:25:51,009 Тепер ти думаєш, що ти кращий за мене. Правда? 439 00:25:51,884 --> 00:25:54,679 Тому ти дозволив своєму кузену сісти у в'язницю? 440 00:25:54,679 --> 00:25:57,265 Так, я чула про анонімний дзвінок. 441 00:25:57,265 --> 00:25:58,683 Дивувалась, хто це. 442 00:25:59,392 --> 00:26:01,144 Я могла покінчити з тобою, Деніеле. 443 00:26:01,686 --> 00:26:04,981 І в твого бізнеса справи йдуть так добре. 444 00:26:04,981 --> 00:26:07,608 Я, принаймні, не зраджую з дитиною. 445 00:26:08,901 --> 00:26:13,114 Це через тебе він дитина. Тобі ж це відомо, правда? 446 00:26:13,114 --> 00:26:15,742 Він просто хоче, аби ним хтось керував, хто завгодно. 447 00:26:15,742 --> 00:26:17,076 Бо ти цього не можеш. 448 00:26:17,577 --> 00:26:18,786 Знаєш, що? 449 00:26:18,786 --> 00:26:20,997 Тримайся подалі від моєї сім'ї. 450 00:26:20,997 --> 00:26:23,875 Якщо чесно, тобі варто триматись подалі і від твоєї. 451 00:26:24,667 --> 00:26:25,877 Можеш відійти? 452 00:26:35,094 --> 00:26:36,804 Дякую, що підтримала мене сьогодні. 453 00:26:37,889 --> 00:26:40,808 Певен, тобі це було нелегко після того. 454 00:26:40,808 --> 00:26:42,268 Ні, все було добре. 455 00:26:43,102 --> 00:26:44,354 Не турбуйся про це. 456 00:26:45,730 --> 00:26:46,731 Просто... 457 00:26:47,732 --> 00:26:49,025 Я тебе не вартий. 458 00:26:49,567 --> 00:26:51,277 Я лише підвожу тебе. 459 00:26:53,404 --> 00:26:55,031 Слухай, Джордже... 460 00:26:56,074 --> 00:26:57,867 Нам треба про дещо поговорити. 461 00:26:59,619 --> 00:27:00,453 Гаразд. 462 00:27:00,453 --> 00:27:02,246 Не знаю, як ти це сприймеш, 463 00:27:02,246 --> 00:27:05,750 але у мене є дещо на думці. 464 00:27:08,169 --> 00:27:09,128 Кажи. 465 00:27:11,756 --> 00:27:13,383 Думаю, нам варто переїхати. 466 00:27:20,056 --> 00:27:21,766 Я думав, ти скажеш про розлучення. 467 00:27:22,433 --> 00:27:24,227 Ні. Боже, ні. 468 00:27:25,812 --> 00:27:27,355 Ні, любий. Просто... 469 00:27:28,147 --> 00:27:30,274 Думаю, нам варто почати з чистої сторінки. 470 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Але ти любиш цей будинок. 471 00:27:31,859 --> 00:27:34,904 - Ти стільки часу в нього вклала. - Це лише будинок. 472 00:27:34,904 --> 00:27:38,157 Як ми казали Джуні, в житті є важливіші речі. 473 00:27:38,157 --> 00:27:41,411 Ти хочеш переїхати в інше місто? В заміський будинок? 474 00:27:41,411 --> 00:27:42,995 Звісно. Куди завгодно. 475 00:27:42,995 --> 00:27:46,165 Я просто хочу поїхати звідси якнайдалі, 476 00:27:46,165 --> 00:27:48,835 і залишити це все в минулому. 477 00:27:48,835 --> 00:27:50,044 Чистий аркуш. 478 00:27:51,170 --> 00:27:53,631 І... ти пробачиш мене? 479 00:27:53,631 --> 00:27:55,508 Без сумніву. 480 00:27:57,468 --> 00:28:00,304 Ми ніколи не згадаємо про це, присягаюсь. 481 00:28:06,519 --> 00:28:09,480 Я хочу, аби ми любили одне одного безумовно. 482 00:28:11,691 --> 00:28:14,610 - Так? Ми це зможемо, Джордже? - Звісно. 483 00:28:16,946 --> 00:28:18,823 Я так сильно тебе кохаю. 484 00:28:20,950 --> 00:28:22,076 Я теж тебе кохаю. 485 00:28:35,756 --> 00:28:36,591 Привіт. 486 00:28:37,133 --> 00:28:39,760 Що таке? Ти засмердів свою квартиру? 487 00:28:40,845 --> 00:28:42,430 Просто проглядаю справи бізнеса. 488 00:28:43,514 --> 00:28:45,224 Правда? І як виглядає бізнес? 489 00:28:46,476 --> 00:28:48,227 Знайшов кілька бухгалтерських помилок. 490 00:28:48,811 --> 00:28:49,645 Справді? 491 00:28:50,438 --> 00:28:52,315 Чорт, у мене погано з математикою. 492 00:28:52,899 --> 00:28:55,860 У нас купа готівки, що не підтверджена інвойсами. 493 00:28:56,861 --> 00:28:58,738 Так. Бардак. 494 00:28:58,738 --> 00:29:00,156 Певен, вони всі є. 495 00:29:00,156 --> 00:29:02,158 Ми надривали наші дупи, правда? 496 00:29:04,452 --> 00:29:06,788 Ти ж нічого від мене не приховуєш? 497 00:29:07,497 --> 00:29:08,331 Що? 498 00:29:13,294 --> 00:29:14,879 Чому ти це спитав? 499 00:29:14,879 --> 00:29:15,922 Просто... 500 00:29:15,922 --> 00:29:17,924 Все, що сказав Едвін. 501 00:29:17,924 --> 00:29:19,050 Едвін? 502 00:29:19,592 --> 00:29:22,428 Годі, той хлопець клоун. Ти знущаєшся? 503 00:29:22,970 --> 00:29:25,807 Скільки разів я казав тобі, не залишати сміття в моєму будинку? 504 00:29:25,807 --> 00:29:27,683 Я збирався викинути. 505 00:29:27,683 --> 00:29:29,393 Ми можемо чесно поговорити? 506 00:29:29,393 --> 00:29:32,855 - Знаю, ти щось від мене приховуєш. - Нічого я не приховую. 507 00:29:32,855 --> 00:29:36,025 - Ти про що? - Правда? Хочеш поговорити про Кейлу? 508 00:29:37,735 --> 00:29:39,654 Я знаю про Емі, малий. 509 00:29:39,654 --> 00:29:41,489 Ти лазиш в мій телефон? 510 00:29:41,489 --> 00:29:42,990 Ні. 511 00:29:42,990 --> 00:29:44,700 Просто я її бачив сьогодні. 512 00:29:45,701 --> 00:29:47,078 Ти бачив її? 513 00:29:47,078 --> 00:29:49,789 Так. Пам'ятаєш про мою сварку з агресивним водієм? 514 00:29:50,331 --> 00:29:52,041 - Так. - То була Емі. 515 00:29:52,667 --> 00:29:55,211 Вона обмалювала мій пікап, погрожувала нашій сім'ї. 516 00:29:55,211 --> 00:29:57,129 Воювала зі мною весь рік. 517 00:29:57,755 --> 00:29:59,674 Я зустрівся з нею, аби покінчити з сваркою. 518 00:30:00,383 --> 00:30:01,551 Стривай, що? 519 00:30:02,176 --> 00:30:03,886 Стривай, отже? Вона... 520 00:30:04,595 --> 00:30:06,639 Вона скористалась мною, аби дістатись до тебе? 521 00:30:09,600 --> 00:30:11,811 Так, вона настільки божевільна. 522 00:30:13,229 --> 00:30:14,897 Знаєш, що вона сказала про тебе? 523 00:30:14,897 --> 00:30:17,275 Що ти схожий на безпорадну дитину. 524 00:30:18,234 --> 00:30:19,902 Це її слова. 525 00:30:20,778 --> 00:30:23,072 Мені шкода, що ти вплутався в це. 526 00:30:23,823 --> 00:30:25,700 Просто краще б ти сказав мені раніше. 527 00:30:27,451 --> 00:30:28,369 Чорт. 528 00:30:29,579 --> 00:30:32,707 Тому ми маємо бути чесні одне з одним. Добре? 529 00:30:33,416 --> 00:30:35,585 Ти розказуєш мені все, я розказую тобі все. 530 00:30:36,460 --> 00:30:37,336 Брати. 531 00:30:40,798 --> 00:30:42,008 Ти в нормі, брате? 532 00:30:42,842 --> 00:30:44,844 Ти ж не закохався в неї? 533 00:30:46,596 --> 00:30:48,514 Ні, мені байдуже. 534 00:30:50,766 --> 00:30:51,684 Гаразд. 535 00:31:31,766 --> 00:31:34,060 ВХІДНІ ДВЕРІ НАЖИВО 536 00:31:35,019 --> 00:31:35,937 Алло? 537 00:31:35,937 --> 00:31:36,938 Ти Джордж? 538 00:31:37,813 --> 00:31:38,648 Так. 539 00:31:39,815 --> 00:31:40,942 Я трахнув твою дружину. 540 00:31:40,942 --> 00:31:41,859 Перепрошую? 541 00:31:41,859 --> 00:31:44,195 У мене є всі повідомлення, фото... 542 00:31:44,195 --> 00:31:45,780 Я відтрахав її на славу. 543 00:31:46,739 --> 00:31:47,740 Гарний будинок. 544 00:31:56,749 --> 00:31:59,335 Денні трохи погладшав. Мабуть, дійсно заробляє гроші. 545 00:31:59,335 --> 00:32:00,878 Насправді я схуд. 546 00:32:00,878 --> 00:32:04,090 Це мої м'язи. Про що ви говорите? 547 00:32:04,090 --> 00:32:07,134 - Де Пол? - Сказав, що прийде пізніше. Поїхали. 548 00:32:07,134 --> 00:32:09,136 Поїмо, а потім я покажу вам будинок. 549 00:32:09,136 --> 00:32:10,137 Гаразд? 550 00:32:10,137 --> 00:32:12,348 Ми пишаємось тобою, Денні. Щиро дякуємо. 551 00:32:12,348 --> 00:32:13,849 Ми пишаємось тобою. 552 00:32:13,849 --> 00:32:15,351 Денні, щиро дякую. 553 00:32:16,143 --> 00:32:17,019 Дякуємо. 554 00:32:18,354 --> 00:32:19,438 Гаразд. 555 00:32:31,993 --> 00:32:32,827 Джордже? 556 00:32:33,661 --> 00:32:34,537 Джуні? 557 00:32:35,454 --> 00:32:36,288 Джун! 558 00:32:37,456 --> 00:32:38,374 Джордже! 559 00:32:46,924 --> 00:32:48,009 Як справи? 560 00:32:49,176 --> 00:32:50,011 Привіт. 561 00:32:57,518 --> 00:32:58,561 Як справи? 562 00:33:00,521 --> 00:33:03,024 Вітаю, це Джордж. Залиште повідомлення. 563 00:33:10,865 --> 00:33:13,200 Вітаю, це Джордж. Залиште повідомлення. 564 00:35:32,047 --> 00:35:34,049 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko