1
00:00:13,890 --> 00:00:15,683
ВІСІМ МІСЯЦІВ ПОТОМУ
2
00:00:15,683 --> 00:00:19,187
Дивовижна благодать
3
00:00:19,187 --> 00:00:23,066
Який солодкий звук
4
00:00:23,858 --> 00:00:27,904
Що врятував нещасного
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,324
Такого, як
6
00:00:31,824 --> 00:00:35,995
Одного разу я загубився
7
00:00:35,995 --> 00:00:40,291
Але тепер знайшов себе
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,460
Був сліпим
9
00:00:42,460 --> 00:00:47,298
А тепер бачу
10
00:00:47,799 --> 00:00:52,178
Мої ланцюги зникли
11
00:00:52,178 --> 00:00:56,265
Я звільнений
12
00:00:56,265 --> 00:01:00,728
Мій Бог, мій Спаситель
13
00:01:00,728 --> 00:01:04,649
Викупив мене
14
00:01:04,649 --> 00:01:08,694
Й рікою
15
00:01:08,694 --> 00:01:12,406
Його милосердя мене несе
16
00:01:12,406 --> 00:01:16,285
Нескінченна любов
17
00:01:16,994 --> 00:01:21,666
Дивовижна благодать
18
00:01:23,042 --> 00:01:25,169
Славімо Господа!
19
00:01:25,169 --> 00:01:27,505
Дивовижна благодать
20
00:01:27,505 --> 00:01:28,464
ЦЕРКВА ЖИВОЇ СЛАВИ
21
00:01:28,464 --> 00:01:31,008
Який солодкий звук
22
00:01:31,008 --> 00:01:34,011
Що врятував нещасного
23
00:01:34,011 --> 00:01:37,181
Такого як я
24
00:01:37,181 --> 00:01:40,351
Одного разу я загубився
25
00:01:40,351 --> 00:01:43,437
Та знайшов себе
26
00:01:43,437 --> 00:01:48,025
Був сліпим, а тепер бачу
27
00:01:49,026 --> 00:01:50,194
Підспівуйте!
28
00:01:57,076 --> 00:01:58,452
Ну ж бо!
29
00:02:01,330 --> 00:02:04,292
Мої ланцюги зникли
30
00:02:04,292 --> 00:02:07,420
Мене звільнили
31
00:02:07,420 --> 00:02:10,590
Мій Боже, мій Спаситель
32
00:02:10,590 --> 00:02:13,593
Викупив мене
33
00:02:13,593 --> 00:02:16,762
Й рікою
34
00:02:16,762 --> 00:02:19,807
Його милосердя мене несе
35
00:02:19,807 --> 00:02:22,351
Нескінченна любов
36
00:02:23,019 --> 00:02:24,270
Дивовижна...
37
00:02:24,270 --> 00:02:26,147
СВАРКА
38
00:02:28,441 --> 00:02:32,278
КЛІТКА ПІШЛА НА ПОШУКИ ПТАШКИ
39
00:02:33,613 --> 00:02:36,866
Це було так чудово, тож...
Чудово було б від мі до ля,
40
00:02:36,866 --> 00:02:41,412
але якщо візьмете від мі до до-дієз мінор,
то справді відчуєте Святого Духа.
41
00:02:41,412 --> 00:02:43,623
- Гарно виконав, Денні.
- Ти теж, брате.
42
00:02:43,623 --> 00:02:45,499
- Побачимось на фуршеті?
- Неодмінно.
43
00:02:45,499 --> 00:02:48,336
Я питала мільйон разів.
Хочеш, щоб я випрошувала підгузник?
44
00:02:48,336 --> 00:02:51,505
Тоді ми проїдемо ще
майже п'ять кілометрів до "Хол Фудс".
45
00:02:51,505 --> 00:02:54,300
- Вони їх мають. Не влаштовуй сцен.
- Не мають.
46
00:02:59,931 --> 00:03:01,349
Чула, вони часто сваряться.
47
00:03:02,016 --> 00:03:04,560
Чорт, Кіану. Ти ухилився від цієї кулі.
48
00:03:04,560 --> 00:03:08,522
Поле, не так ми реагуємо, коли
брат і сестра переживають важкі часи.
49
00:03:09,357 --> 00:03:11,275
Ми молимося за них. Правда ж?
50
00:03:12,777 --> 00:03:14,320
Ти такий хороший соліст.
51
00:03:34,298 --> 00:03:37,510
Дякую, Бетті.
Я можу закінчити прання сама.
52
00:03:37,510 --> 00:03:40,471
Усе гаразд, пані Емі. Я зроблю.
53
00:03:40,471 --> 00:03:42,640
Ні. Йди відпочинь.
54
00:03:43,474 --> 00:03:45,184
Я щось зробила не так?
55
00:03:46,352 --> 00:03:49,939
Боже мій, ні. Я просто
намагалася допомогти.
56
00:03:49,939 --> 00:03:51,732
Тому, що я роблю щось не так.
57
00:03:52,316 --> 00:03:54,443
Ні, зовсім ні. Я...
58
00:03:54,986 --> 00:03:57,822
Знаєш що, забудь і уяви,
що я нічого не казала.
59
00:03:57,822 --> 00:03:59,198
Піду навідаю Джуні.
60
00:04:07,039 --> 00:04:11,544
Привіт, любий. Гадаю, Бетті не слід
приїздити до нас у заміський дім.
61
00:04:12,545 --> 00:04:14,046
Вона щось не те зробила?
62
00:04:14,046 --> 00:04:16,507
Що? Ні, це...
63
00:04:16,507 --> 00:04:20,803
Вона так багато робить для нас.
І, знаєш, я відчуваю себе винною.
64
00:04:20,803 --> 00:04:22,847
Крихітко, це її робота.
65
00:04:23,389 --> 00:04:25,433
Ти ж хотіла мати няню
на повний робочий день.
66
00:04:25,433 --> 00:04:28,561
Так, знаю, але розумієш,
тепер, коли ми маємо, це...
67
00:04:29,437 --> 00:04:31,147
Я відчуваю, ніби замало допомагаю.
68
00:04:31,147 --> 00:04:32,106
Емі.
69
00:04:33,107 --> 00:04:35,651
Ти купила це. Ти допомогла.
70
00:04:35,651 --> 00:04:38,654
Ти теж допоміг. «Тамаго»?
71
00:04:38,654 --> 00:04:40,573
Це допомогло укласти угоду.
72
00:04:40,573 --> 00:04:44,035
- Здається, я врятував ситуацію, еге ж?
- Так, врятував.
73
00:04:44,660 --> 00:04:46,620
Гей, а завтра ти консультуєш?
74
00:04:47,747 --> 00:04:50,541
У мене кілька зустрічей,
проте я можу їх перенести.
75
00:04:50,541 --> 00:04:51,459
А що?
76
00:04:52,168 --> 00:04:55,004
Джуні, хочеш сказати мамуні те,
що сказала мені?
77
00:04:55,629 --> 00:04:57,715
Я хочу залишитися довше!
78
00:04:57,715 --> 00:04:59,842
Так, мила? Подобається цей будиночок?
79
00:04:59,842 --> 00:05:01,969
Так. Лука його любить!
80
00:05:01,969 --> 00:05:03,596
Що ж, добре, ще одну ніч,
81
00:05:03,596 --> 00:05:06,307
і ми маємо повернутися
завтра на татову вечірку, гаразд?
82
00:05:06,307 --> 00:05:08,976
Нам подобається,
що мама працює, коли хоче.
83
00:05:08,976 --> 00:05:12,938
- Так, Джуні?
- Так. Дякувати богу, угоду укладено.
84
00:05:12,938 --> 00:05:15,775
Боже, мабуть,
ми надто багато говорили про це.
85
00:05:15,775 --> 00:05:19,820
Джуні, є більш важливіші речі в житті,
ніж угоди і гроші, розумієш?
86
00:05:19,820 --> 00:05:22,365
- Це любов, серденько.
- Гаразд!
87
00:05:23,240 --> 00:05:25,910
Господи, як нам пощастило.
88
00:05:29,580 --> 00:05:30,664
Безсумнівно.
89
00:05:36,045 --> 00:05:37,129
Хіба тут не мило?
90
00:05:37,129 --> 00:05:38,047
Правда ж?
91
00:05:38,047 --> 00:05:39,340
Мамо, поглянь сюди.
92
00:05:40,758 --> 00:05:43,886
Кухня. Техніка "ЕлДжі".
93
00:05:45,387 --> 00:05:48,891
І я купив тобі рисоварку. Послухай.
94
00:05:50,851 --> 00:05:53,104
Ця пісня трохи дивна.
95
00:05:53,104 --> 00:05:56,232
Тату, це найкраща пісня XXI століття.
96
00:05:56,941 --> 00:05:58,984
У нас уже є рисоварка.
97
00:05:58,984 --> 00:06:00,861
Добре, не проблема.
98
00:06:01,821 --> 00:06:06,242
У цій розетці є USB.
Я зробив усю проводку.
99
00:06:06,242 --> 00:06:08,327
Адже ваш будинок має бути ідеальним.
100
00:06:08,327 --> 00:06:09,787
Виглядає гарно, Денні.
101
00:06:09,787 --> 00:06:12,081
Як Пол? У нього все добре?
102
00:06:13,040 --> 00:06:14,291
Пол в нормі.
103
00:06:14,291 --> 00:06:18,087
Тепер у тебе є Естер, і ти маєш
познайомити Пола з якимись дівчатами.
104
00:06:18,087 --> 00:06:21,257
Мамо, я так і зробив, ясно?
105
00:06:21,257 --> 00:06:22,883
Він досі думає про Кейлу.
106
00:06:22,883 --> 00:06:25,511
Я попереджав його про неї,
але вчить лише власний досвід.
107
00:06:25,511 --> 00:06:29,807
Мамо, поглянь на цю вазу. Правда, гарна?
108
00:06:31,142 --> 00:06:33,936
Вона теж дивна. Нам уже час збиратись.
109
00:06:33,936 --> 00:06:36,063
Побачимося з тобою і Полом завтра.
110
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
- До зустрічі!
- Добре. Бувайте.
111
00:06:44,613 --> 00:06:47,616
Поле. Ти замовив батькам "Тревел + Ліже"?
112
00:06:47,616 --> 00:06:50,327
- Ні, що це в біса таке?
- Це журнал.
113
00:06:50,327 --> 00:06:51,745
То журнал?
114
00:06:51,745 --> 00:06:53,914
Вони надсилають мені рахунки.
115
00:06:53,914 --> 00:06:55,416
Кепсько тобі, хлопче.
116
00:06:55,416 --> 00:07:00,379
Так, і вони отримують ще
«Філд та Стрім», «Гітар Ворлд»...
117
00:07:00,379 --> 00:07:02,590
Схоже на все те, що ти хотів читати.
118
00:07:02,590 --> 00:07:04,508
Я не хотів читати про струмки.
119
00:07:04,508 --> 00:07:06,427
- Що?
- Я навіть не бачив струмка.
120
00:07:06,427 --> 00:07:09,430
Малим ти ходив рибалити
і тобі подобалось, пам'ятаєш?
121
00:07:09,430 --> 00:07:12,308
- Не пам'ятаю.
- І я спіймав найбільшу рибу.
122
00:07:12,892 --> 00:07:14,476
Тепер я знаю, що ти вигадуєш.
123
00:07:14,476 --> 00:07:17,396
Я за це не платитиму.
Ти маєш відмінити підписку.
124
00:07:22,151 --> 00:07:24,028
Джордже, не зупиняйся, я майже.
125
00:07:29,366 --> 00:07:31,702
- Все гаразд?
- Що?
126
00:07:33,120 --> 00:07:34,663
Чому ти зупинилась?
127
00:07:34,663 --> 00:07:38,042
Любий, я відчуваю,
що він зменшується, тому...
128
00:07:38,834 --> 00:07:40,836
Ну ж бо, не зупиняйся.
129
00:07:40,836 --> 00:07:42,129
Він досі всередині.
130
00:07:42,129 --> 00:07:45,174
Тобто, паперова соломинка
досі коктейлі, але це не...
131
00:07:45,174 --> 00:07:47,551
- Ясно. Це не допоможе.
- Так.
132
00:07:55,518 --> 00:07:57,269
- Джордже, що не так?
- Емі.
133
00:07:58,646 --> 00:08:00,397
Я маю тобі дещо розповісти.
134
00:08:01,023 --> 00:08:03,192
- Гаразд.
- Минулого року...
135
00:08:03,734 --> 00:08:07,029
У мене була емоційна прив'язаність.
136
00:08:08,405 --> 00:08:10,658
Емоційна прив'язаність?
137
00:08:11,408 --> 00:08:14,495
Що, тепер ти працюєш на «Гуп»?
Джордже, що ти намагаєшся сказати?
138
00:08:14,495 --> 00:08:18,582
Насправді, в «Гуп» є багато
чудових статей на цю тему.
139
00:08:19,250 --> 00:08:23,629
- Ти мене зрадив?
- Ні, ніколи. Присягаюсь.
140
00:08:24,672 --> 00:08:25,673
Я лише...
141
00:08:27,550 --> 00:08:30,010
У мене був емоційний зв'язок де з ким.
142
00:08:30,928 --> 00:08:31,804
З ким?
143
00:08:32,763 --> 00:08:35,307
Це був хтось з твоєї групи чоловіків?
144
00:08:36,642 --> 00:08:38,978
Боже мій, то той хлопець Зейн?
145
00:08:38,978 --> 00:08:40,771
Що? Ні.
146
00:08:44,608 --> 00:08:47,194
То була Мія.
147
00:08:51,365 --> 00:08:52,741
Ти її трахав?
148
00:08:53,576 --> 00:08:54,743
Ні.
149
00:08:55,286 --> 00:08:58,664
- Це не було фізично.
- Добре, тоді як це було?
150
00:08:58,664 --> 00:09:01,542
Імовірно, у нас
був зв'язок у духовній сфері.
151
00:09:02,960 --> 00:09:04,753
Чула про божественних близнюків?
152
00:09:04,753 --> 00:09:08,632
Ні, Джордже, я ніколи не чула
про бісових божественних близнюків.
153
00:09:08,632 --> 00:09:11,802
Це не «Підземелля та дракони»,
тобі не потрібно вигадувати легенди.
154
00:09:11,802 --> 00:09:13,095
Це не легенда.
155
00:09:13,721 --> 00:09:15,264
Ми всі складаємось з енергії і...
156
00:09:16,432 --> 00:09:18,684
деякі люди поєднані
на більш глибокому рівні.
157
00:09:20,352 --> 00:09:22,021
Ти їй казав: «Я кохаю тебе»?
158
00:09:26,984 --> 00:09:27,860
Казав.
159
00:09:35,534 --> 00:09:38,329
Нічого не було, ясно?
160
00:09:38,329 --> 00:09:41,206
Ми припинили розмовляти,
щойно продався магазин.
161
00:09:42,625 --> 00:09:46,295
Ти стала значно відкритішою
зі мною, коли угода була закрита і...
162
00:09:47,171 --> 00:09:48,422
Я хочу відповісти тим же.
163
00:09:49,965 --> 00:09:52,134
Не хочу нічого приховувати ніколи.
164
00:09:57,431 --> 00:09:58,641
Гаразд.
165
00:09:59,808 --> 00:10:00,643
Стривай.
166
00:10:01,268 --> 00:10:02,102
Правда?
167
00:10:04,104 --> 00:10:05,272
Ні, ні.
168
00:10:08,400 --> 00:10:11,153
Тобто, я дуже засмучена.
169
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
Звісно. Я...
170
00:10:13,947 --> 00:10:16,158
На твоєму місці, я би теж засмутився.
171
00:10:18,702 --> 00:10:21,205
Нам призначити
ще одну зустріч з д-ром Лін?
172
00:10:26,043 --> 00:10:27,920
А якщо я зустрінусь з нею сама?
173
00:10:29,672 --> 00:10:32,758
Мені треба багато чого обдумати, тому...
174
00:10:32,758 --> 00:10:34,259
Все, що хочеш, крихітко.
175
00:10:35,969 --> 00:10:38,514
- Мені відмінити вечірку?
- Ні.
176
00:10:39,723 --> 00:10:41,934
Ти так важко працював на тими вазами.
177
00:10:42,643 --> 00:10:44,019
Люди мають їх побачити.
178
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
Вони справді гарні.
179
00:10:48,273 --> 00:10:50,526
Ти значно сильніша за мене.
180
00:10:54,613 --> 00:10:56,824
Я не готовий вертатись в стрій.
181
00:10:57,616 --> 00:11:00,285
- Це сум хлопчика треба припиняти.
- Так.
182
00:11:00,285 --> 00:11:01,495
Негайно.
183
00:11:02,496 --> 00:11:03,580
Я в глибокій дупі.
184
00:11:04,331 --> 00:11:06,750
Ти зрозумієш, коли знайдеш такий зв'язок.
185
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
Я постійно на зв'язку, дурню.
186
00:11:08,794 --> 00:11:10,921
Так, цей хлопець як людська вита пара.
187
00:11:10,921 --> 00:11:12,965
Я наче бісова хмара.
188
00:11:12,965 --> 00:11:16,552
- Забирайся геть звідси!
- Що ми казали про забивання м'ячика?
189
00:11:16,552 --> 00:11:18,554
- Це не гарно.
- Це те, що ти отримаєш.
190
00:11:18,554 --> 00:11:21,640
Хлопці. Хлопці, будь ласка, можна тихіше?
191
00:11:21,640 --> 00:11:24,476
Тут і живуть, і працюють.
Деякі з нас тут працюють.
192
00:11:24,476 --> 00:11:26,812
Що? Ти хвилюєшся щодо батьків?
193
00:11:26,812 --> 00:11:28,397
Ні, з батьками все чудово.
194
00:11:28,397 --> 00:11:30,566
Я показав їм будинок. Вони дуже пишаються.
195
00:11:30,566 --> 00:11:33,318
Мали б. Ми надривали
наші дупи вісім місяців.
196
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Так, але зараз ми можемо розслабитись.
197
00:11:35,696 --> 00:11:37,698
Ми маємо розширяти бізнес.
198
00:11:37,698 --> 00:11:40,451
Це закон спадної віддачі.
Ми можемо розслабитись.
199
00:11:40,451 --> 00:11:42,536
Так. Денні, це закон.
200
00:11:42,536 --> 00:11:44,997
- Це закон.
- Ні, ви не розумієте, ясно?
201
00:11:44,997 --> 00:11:47,833
Це все може піти за водою, ясно?
202
00:11:47,833 --> 00:11:50,711
Будівництво, це божевільний бізнес,
ніколи не знаєш напевне.
203
00:11:50,711 --> 00:11:52,713
Повірте мені, я давно цим займаюсь.
204
00:11:56,592 --> 00:11:58,051
Це Едвін.
205
00:12:01,305 --> 00:12:03,140
- Гарно у вас.
- Дякую.
206
00:12:05,058 --> 00:12:06,685
Отже, Пол переїхав.
207
00:12:06,685 --> 00:12:10,564
Так, він дорослішає.
Пол отримав квартиру далі по коридору.
208
00:12:12,065 --> 00:12:12,941
Як сім'я?
209
00:12:15,110 --> 00:12:18,947
Якщо чесно, було важко,
коли довелось піти з групи прославлення.
210
00:12:19,781 --> 00:12:20,616
Точно.
211
00:12:21,450 --> 00:12:23,035
А ще дитина народилась.
212
00:12:23,035 --> 00:12:26,121
Тебе не попереджують
про цінник на таких речах.
213
00:12:28,749 --> 00:12:30,751
То що тебе привело?
214
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
У тебе є ремонти на прикметі?
215
00:12:37,508 --> 00:12:38,592
Слухай...
216
00:12:40,385 --> 00:12:43,639
Що б ви тут не робили,
ви робите це правильно.
217
00:12:44,139 --> 00:12:46,350
І я би з радістю до цього приєднався.
218
00:12:46,934 --> 00:12:48,227
А, ти про роботу.
219
00:12:50,521 --> 00:12:52,564
Маєш досвід у будівництві?
220
00:12:53,607 --> 00:12:55,400
Ні. Ні, я маю на увазі...
221
00:12:57,069 --> 00:12:59,530
Чим би ви не займались,
222
00:13:00,113 --> 00:13:01,949
певен, я зможу швидко навчитись.
223
00:13:01,949 --> 00:13:04,910
Знаю, я можу здаватись консервативним,
224
00:13:04,910 --> 00:13:08,163
але я хочу забруднити руки, розумієте?
225
00:13:10,499 --> 00:13:11,917
Стривай, ти маєш на увазі...
226
00:13:11,917 --> 00:13:15,128
Так, ти маєш на увазі
забруднити руки на будівництві?
227
00:13:16,672 --> 00:13:18,966
Авжеж, будівництво.
228
00:13:18,966 --> 00:13:19,883
Так.
229
00:13:20,759 --> 00:13:24,221
- Називайте, як хочете.
- Ні, я не читаю словники.
230
00:13:24,221 --> 00:13:26,598
Я маю на увазі будівельне будівництво.
231
00:13:28,767 --> 00:13:29,768
Вибач.
232
00:13:31,228 --> 00:13:35,065
Просто у твоїх батьків новий будинок,
У Пола нова квартира, яка...
233
00:13:36,149 --> 00:13:39,152
На це ж не заробиш на будівництві, так?
234
00:13:40,654 --> 00:13:44,449
Чув, твій кузен займався деякими речами
до того, як потрапив у в'язницю.
235
00:13:46,034 --> 00:13:50,664
Ну, у Айзека була легальна
імпортно-експортна компанія,
236
00:13:50,664 --> 00:13:52,416
якщо ти про це.
237
00:13:53,041 --> 00:13:55,377
І ми зберігаємо деякі з його речей,
238
00:13:56,086 --> 00:13:57,963
доки він не повернеться.
239
00:13:57,963 --> 00:14:00,674
І ми молимось кожного дня,
що його термін скоротять.
240
00:14:03,802 --> 00:14:06,096
Отже, то просто рисоварки.
241
00:14:06,096 --> 00:14:08,765
Так. Ось тут одна.
242
00:14:08,765 --> 00:14:09,933
- За мій рахунок.
- Ні.
243
00:14:11,351 --> 00:14:12,769
Все гаразд. У нас є.
244
00:14:12,769 --> 00:14:15,147
У тебе немає з піснею Келлі Кларксон.
245
00:14:17,524 --> 00:14:19,735
Тут все по-чесному, друже.
246
00:14:21,069 --> 00:14:24,197
Я важким трудом побудував батькам будинок.
247
00:14:25,449 --> 00:14:27,200
Шкода тебе розчаровувати.
248
00:14:33,248 --> 00:14:34,166
Я зрозумів.
249
00:14:41,882 --> 00:14:44,635
Так, є над чим задуматись.
250
00:14:44,635 --> 00:14:48,972
Тобто, я не була святою в той час, тому...
251
00:14:50,724 --> 00:14:52,851
Тобто, це не просто, але я розумію.
252
00:14:54,019 --> 00:14:55,312
Справді.
253
00:14:56,480 --> 00:14:58,565
Ви дуже сильно кохаєте Джорджа.
254
00:14:58,565 --> 00:14:59,775
Це правда.
255
00:15:00,984 --> 00:15:05,405
Знаєте, я досі пам'ятаю
перший рік, коли ми зустрічались.
256
00:15:07,699 --> 00:15:11,745
Якщо чесно, я кожного дня була наче п'яна.
257
00:15:13,455 --> 00:15:17,000
Нечасто можна зустріти когось,
хто викликає такі почуття.
258
00:15:17,000 --> 00:15:18,043
Правда?
259
00:15:19,419 --> 00:15:20,629
Я про нечасто.
260
00:15:22,923 --> 00:15:25,092
Гадаю, їх варто зберегти.
261
00:15:26,510 --> 00:15:29,221
Джордж справді
наче частина мозаїки, якої бракувало.
262
00:15:30,430 --> 00:15:32,182
В ньому є все, чого мені не вистачає.
263
00:15:32,182 --> 00:15:35,102
І дякувати богу, бо я так довго
264
00:15:35,686 --> 00:15:38,939
турбувалась про те,
що передам усі мої негативні риси.
265
00:15:41,441 --> 00:15:44,736
Я дійсно думала, що робила світу послугу...
266
00:15:45,654 --> 00:15:46,989
не народжуючи.
267
00:15:52,285 --> 00:15:53,745
Але потім я зустріла Джорджа.
268
00:15:57,749 --> 00:15:59,084
І я подумала, можливо,
269
00:16:00,377 --> 00:16:03,797
можливо,
якщо ми візьмемо його найкращі риси...
270
00:16:06,174 --> 00:16:08,260
і те, що ще можна врятувати в мені...
271
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
то отримаємо щось хороше.
272
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
І так й сталось.
273
00:16:15,851 --> 00:16:17,269
Джуні ідеальна.
274
00:16:18,311 --> 00:16:21,398
То мені пощастило з Джорджем, правда?
275
00:16:23,233 --> 00:16:25,444
Заради бога, чому б мені
від цього відмовлятись?
276
00:16:28,488 --> 00:16:32,200
Це лише його стосунки з Мією
змушують вас сумніватись?
277
00:16:33,160 --> 00:16:34,995
Думаю, так. Так.
278
00:16:35,579 --> 00:16:36,413
Емі.
279
00:16:37,289 --> 00:16:40,542
Ви не від чого не відмовитесь,
якщо відкриєтесь мені.
280
00:16:45,839 --> 00:16:47,215
Слухайте, д-ре Лін...
281
00:16:52,220 --> 00:16:53,263
Чи ви...
282
00:16:56,099 --> 00:16:58,226
Ви справді думаєте, що можливо...
283
00:17:00,312 --> 00:17:03,523
любити когось безумовно?
284
00:17:05,984 --> 00:17:06,985
Що ви маєте на увазі?
285
00:17:09,237 --> 00:17:10,113
Гаразд...
286
00:17:13,075 --> 00:17:15,952
Знаєте, мабуть існує точка, в якій...
287
00:17:16,495 --> 00:17:19,873
В якій ми всі нібито випадаємо
за межі досяжності любові, так?
288
00:17:19,873 --> 00:17:23,585
Коли помилка така велика, а потім...
289
00:17:23,585 --> 00:17:25,128
А потім любов має припинитися.
290
00:17:28,632 --> 00:17:31,259
Ви коли-небудь відчували,
що так зробили ваші батьки?
291
00:17:34,721 --> 00:17:37,474
Ні. Я знала, що мої батьки любили мене.
292
00:17:37,474 --> 00:17:39,559
Вони це показали мені своєю жертвою.
293
00:17:39,559 --> 00:17:42,145
Але їх любов була на деяких умовах?
294
00:17:45,190 --> 00:17:49,236
Насправді я більше говорила про всю цю...
295
00:17:50,070 --> 00:17:51,488
ситуацію з Мією.
296
00:17:52,280 --> 00:17:54,574
Як важко мені було це проігнорувати.
297
00:17:59,037 --> 00:17:59,871
Гаразд.
298
00:18:02,833 --> 00:18:04,584
Час летить, друже?
299
00:18:05,418 --> 00:18:06,586
Таке життя.
300
00:18:10,090 --> 00:18:13,802
Я читав, що з віком час прискорюється,
301
00:18:13,802 --> 00:18:15,929
бо коли тобі рік,
302
00:18:15,929 --> 00:18:19,182
то цей рік, це сто відсотків твого часу,
303
00:18:19,182 --> 00:18:20,934
але коли ти дорослішаєш,
304
00:18:20,934 --> 00:18:24,729
той рік стає все меншою часткою
пережитого тобою часу.
305
00:18:25,438 --> 00:18:26,398
Що?
306
00:18:27,190 --> 00:18:28,483
Друже. Це...
307
00:18:28,483 --> 00:18:31,486
Так, друже. Саме тому я сумую
за розмовами з тобою. Сумую за цим.
308
00:18:31,486 --> 00:18:33,155
Даруй. Я ботан.
309
00:18:33,155 --> 00:18:35,365
Ні. Тому я хотів зустрітись.
310
00:18:35,365 --> 00:18:38,201
Мені більше немає з ким про це поговорити.
311
00:18:38,827 --> 00:18:40,537
А чому ні?
312
00:18:40,537 --> 00:18:42,539
Я просто, знаєш...
313
00:18:42,539 --> 00:18:44,499
Важко бути відповідальним...
314
00:18:46,168 --> 00:18:47,502
за групу прославлення.
315
00:18:48,920 --> 00:18:50,964
Ми багато чого досягли,
316
00:18:50,964 --> 00:18:53,008
але це дорого коштувало,
317
00:18:53,008 --> 00:18:55,594
і ці витрати, які я плачу, ніхто не бачить.
318
00:18:57,345 --> 00:18:59,389
Як кажуть: "Важка ти, шапка Мономаха".
319
00:19:00,765 --> 00:19:04,186
Саме так.
320
00:19:04,186 --> 00:19:07,230
Це... Друже...
Думаю, у мене інше відчуття, але...
321
00:19:08,356 --> 00:19:10,066
Шапка відчувається так само.
322
00:19:11,985 --> 00:19:14,196
І як це відчувається?
323
00:19:16,698 --> 00:19:19,743
Знаєш, я все життя метушився.
324
00:19:20,535 --> 00:19:22,621
Навіть заради елементарних речей.
325
00:19:23,914 --> 00:19:26,958
І я завжди думав,
що метушня викликає це наче...
326
00:19:27,876 --> 00:19:28,877
відчуття, але...
327
00:19:29,711 --> 00:19:32,005
Тепер я сумніваюсь,
може, це завжди було в мені.
328
00:19:36,343 --> 00:19:38,595
Хіба це має сенс? Як...
329
00:19:41,431 --> 00:19:43,099
Знаєш, із ким тобі варто поговорити?
330
00:19:43,934 --> 00:19:46,394
Західні психологи
не впливають на східну свідомість.
331
00:19:46,394 --> 00:19:48,730
Тобі треба поговорити з моєю дружиною.
332
00:19:50,106 --> 00:19:51,233
Що?
333
00:19:51,233 --> 00:19:54,945
Вона тривалий час боролась з депресією.
334
00:19:54,945 --> 00:19:56,947
Ні. У мене немає депресії.
335
00:19:56,947 --> 00:19:58,448
Вона б сказала те саме,
336
00:19:58,448 --> 00:20:01,076
та відколи продала свою компанію,
337
00:20:01,076 --> 00:20:04,955
їй стало набагато краще.
Тепер її врівноваженість значно краща.
338
00:20:04,955 --> 00:20:07,082
Коли життя кидає нам закручений м'яч...
339
00:20:07,999 --> 00:20:10,085
вона залишається емоційно стійкою.
340
00:20:10,710 --> 00:20:12,420
Навіть сильнішою за мене.
341
00:20:13,880 --> 00:20:15,924
Але ж ти такий сильний.
342
00:20:15,924 --> 00:20:19,302
Слухай, вечором я збираю друзів й родину
343
00:20:19,302 --> 00:20:21,179
оцінити деякі з моїх робіт.
344
00:20:21,179 --> 00:20:23,348
Ти можеш прийти і зустрітись з нею.
345
00:20:23,348 --> 00:20:25,642
З радістю ще раз подивлюсь на твої вази.
346
00:20:25,642 --> 00:20:27,686
Досі думаю про ті, які ти мені показав.
347
00:20:27,686 --> 00:20:29,729
От що значить розуміти мистецтво.
348
00:20:30,605 --> 00:20:32,440
Старі роботи бентежать.
349
00:20:32,440 --> 00:20:33,608
Вони - сміття.
350
00:20:34,359 --> 00:20:35,527
Справді?
351
00:20:40,115 --> 00:20:43,076
Хару сказав мені: "Продовжуй
дивитись на доларову купюру".
352
00:20:43,076 --> 00:20:44,369
Я так і робила.
353
00:20:44,369 --> 00:20:47,539
Дивилася і дивилася, і раптом
354
00:20:47,539 --> 00:20:50,792
почала помічати всі нюанси.
355
00:20:51,334 --> 00:20:54,838
Стрічка в пащі орла
була більше схожа на змію.
356
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
Всевидяще око Бога,
357
00:20:57,257 --> 00:20:59,676
я ніколи не вдивлялася в нього.
358
00:21:00,927 --> 00:21:03,596
Воно здалось знайомим. Я почала плакати.
359
00:21:03,596 --> 00:21:06,933
Ніколи не забуду, як Хару
обернувся до мене і такий...
360
00:21:07,851 --> 00:21:08,893
каже:
361
00:21:09,602 --> 00:21:11,896
"Просто зараз на доларовій купюрі
362
00:21:12,647 --> 00:21:17,027
гроші заявляють про свій намір
здешевити велике мистецтво".
363
00:21:18,486 --> 00:21:21,865
Тож сьогодні ми зібралися
прославляти не гроші,
364
00:21:21,865 --> 00:21:25,493
а велике мистецтво,
створене моїм геніальним сином
365
00:21:25,493 --> 00:21:26,786
Джорджем Накаі.
366
00:21:28,121 --> 00:21:30,415
Я маю згадати його музу,
367
00:21:30,415 --> 00:21:33,251
його опору, його заступницю
368
00:21:33,251 --> 00:21:34,669
Емі Лау.
369
00:21:44,596 --> 00:21:48,308
Чесно кажучи, я думаю,
це все почалося зі стільця «Тамаго».
370
00:21:48,308 --> 00:21:50,518
Я думав, він не продається.
371
00:21:50,518 --> 00:21:52,395
О, ця моя красуня
372
00:21:52,395 --> 00:21:54,230
застосувала свою чарівність,
373
00:21:54,230 --> 00:21:56,691
і Джордж подзвонив мені,
а все решта вже історія.
374
00:21:56,691 --> 00:22:00,153
Я просто хотіла, аби вона була щаслива, і...
375
00:22:00,153 --> 00:22:01,905
знаю, як це звучить.
376
00:22:01,905 --> 00:22:04,282
Зовиця стала нареченою.
377
00:22:04,949 --> 00:22:06,242
Мій брат розлючений,
378
00:22:06,242 --> 00:22:09,162
але, знаєте, так судилося.
379
00:22:09,162 --> 00:22:11,498
«Парк Юрського періоду»:
«Життя знайде шлях».
380
00:22:11,498 --> 00:22:12,540
Так!
381
00:22:12,540 --> 00:22:14,542
- Точно.
- Класно сказано!
382
00:22:14,542 --> 00:22:16,461
Я щойно дивився, тож... Так.
383
00:22:16,461 --> 00:22:20,548
Які шанси, що Наомі
вийде заміж за мого брата,
384
00:22:20,548 --> 00:22:22,550
який об'єктивно нестерпний,
385
00:22:22,550 --> 00:22:26,054
а потім переїде
в той самий район, що й Емі та Джордж,
386
00:22:26,054 --> 00:22:29,516
у кого виявився стілець,
про який я мріяла роками?
387
00:22:29,516 --> 00:22:30,850
- Неймовірно.
- Так.
388
00:22:30,850 --> 00:22:33,937
Вочевидь, Всесвіт збирав нас разом,
389
00:22:33,937 --> 00:22:36,272
- правда, моя половинко?
- Зейне.
390
00:22:36,272 --> 00:22:37,816
Ось ти де.
391
00:22:38,983 --> 00:22:40,693
Хочу представити мою дружину, Емі.
392
00:22:42,153 --> 00:22:43,404
- Привіт.
- Привіт.
393
00:22:43,404 --> 00:22:44,989
Ну ж бо. Йди сюди.
394
00:22:44,989 --> 00:22:47,200
Таке враження, ніби ми вже знайомі.
395
00:22:47,909 --> 00:22:50,245
Так, рада познайомитися, Зейне.
396
00:22:51,121 --> 00:22:52,872
Даруйте. Можна скористатися туалетом?
397
00:22:53,665 --> 00:22:55,458
Я сьогодні випив багато води.
398
00:22:55,458 --> 00:22:57,127
- Вгамовував спрагу.
- Біля входу.
399
00:22:57,127 --> 00:22:59,587
- Не промахнешся.
- Він може промахнутись.
400
00:22:59,587 --> 00:23:01,548
- Я покажу.
- Це так люб'язно.
401
00:23:01,548 --> 00:23:03,508
- Дякую.
- Будь ласка, Зейн.
402
00:23:05,927 --> 00:23:07,512
Що ти тут робиш?
403
00:23:07,512 --> 00:23:09,305
Це нова зачіска?
404
00:23:09,305 --> 00:23:10,223
Мені подобається.
405
00:23:10,807 --> 00:23:12,225
Чого ти хочеш, Денні?
406
00:23:13,476 --> 00:23:14,602
Я прийшов поговорити.
407
00:23:15,145 --> 00:23:17,147
Про що? Як переслідував мене?
408
00:23:17,147 --> 00:23:19,440
Скинь оберти.
409
00:23:19,440 --> 00:23:20,692
Це стара ти.
410
00:23:21,359 --> 00:23:23,695
Джордж сказав, що
нова ти сильна та врівноважена.
411
00:23:25,280 --> 00:23:27,031
Мені не до вподоби ваші розмови.
412
00:23:27,031 --> 00:23:28,992
Розслабся. Він мене любить.
413
00:23:33,746 --> 00:23:35,039
Що тобі потрібно?
414
00:23:40,795 --> 00:23:42,714
Я лише хотів знати, чи...
415
00:23:43,673 --> 00:23:47,010
ти щаслива і все таке.
416
00:23:48,595 --> 00:23:49,679
Що?
417
00:23:50,305 --> 00:23:53,224
Твоя важка праця окупилася, правда?
418
00:23:53,224 --> 00:23:54,559
Ти задоволена?
419
00:23:55,435 --> 00:23:56,895
А тобі яка справа?
420
00:23:58,146 --> 00:24:00,356
Хочу знати,
що буде, якщо я досягну твоїх висот.
421
00:24:06,196 --> 00:24:07,739
Все проходить.
422
00:24:09,616 --> 00:24:11,117
Ніщо не вічне.
423
00:24:12,702 --> 00:24:15,121
Ми лише змія, що кусає себе за хвіст.
424
00:24:19,417 --> 00:24:20,251
Правда?
425
00:24:23,421 --> 00:24:25,298
Просто йди, будь ласка.
426
00:24:39,729 --> 00:24:41,522
- Все гаразд.
- Мені так шкода.
427
00:25:08,341 --> 00:25:09,175
Кейло!
428
00:25:13,096 --> 00:25:14,305
Якого біса?
429
00:25:18,309 --> 00:25:20,478
Ідіотська вечірка. Ненормальні.
430
00:25:28,278 --> 00:25:29,153
Гей!
431
00:25:32,198 --> 00:25:33,700
Що це в біса було?
432
00:25:33,700 --> 00:25:35,326
Подумав, що побачив колишню Пола.
433
00:25:35,326 --> 00:25:38,204
Так, я знала, що ти прийшов сюди
не лише заради розмов.
434
00:25:38,746 --> 00:25:41,457
Що це? Попереджувальний постріл?
Хочеш мене шантажувати?
435
00:25:41,457 --> 00:25:43,376
Я нічого від тебе не хочу.
436
00:25:43,376 --> 00:25:46,421
І не хочу з тобою жодних справ. Ти хвора.
437
00:25:46,421 --> 00:25:47,672
Ти сама як хвороба.
438
00:25:47,672 --> 00:25:51,009
Тепер ти думаєш,
що ти кращий за мене. Правда?
439
00:25:51,884 --> 00:25:54,679
Тому ти дозволив
своєму кузену сісти у в'язницю?
440
00:25:54,679 --> 00:25:57,265
Так, я чула про анонімний дзвінок.
441
00:25:57,265 --> 00:25:58,683
Дивувалась, хто це.
442
00:25:59,392 --> 00:26:01,144
Я могла покінчити з тобою, Деніеле.
443
00:26:01,686 --> 00:26:04,981
І в твого бізнеса справи йдуть так добре.
444
00:26:04,981 --> 00:26:07,608
Я, принаймні, не зраджую з дитиною.
445
00:26:08,901 --> 00:26:13,114
Це через тебе він дитина.
Тобі ж це відомо, правда?
446
00:26:13,114 --> 00:26:15,742
Він просто хоче,
аби ним хтось керував, хто завгодно.
447
00:26:15,742 --> 00:26:17,076
Бо ти цього не можеш.
448
00:26:17,577 --> 00:26:18,786
Знаєш, що?
449
00:26:18,786 --> 00:26:20,997
Тримайся подалі від моєї сім'ї.
450
00:26:20,997 --> 00:26:23,875
Якщо чесно,
тобі варто триматись подалі і від твоєї.
451
00:26:24,667 --> 00:26:25,877
Можеш відійти?
452
00:26:35,094 --> 00:26:36,804
Дякую, що підтримала мене сьогодні.
453
00:26:37,889 --> 00:26:40,808
Певен, тобі це було нелегко після того.
454
00:26:40,808 --> 00:26:42,268
Ні, все було добре.
455
00:26:43,102 --> 00:26:44,354
Не турбуйся про це.
456
00:26:45,730 --> 00:26:46,731
Просто...
457
00:26:47,732 --> 00:26:49,025
Я тебе не вартий.
458
00:26:49,567 --> 00:26:51,277
Я лише підвожу тебе.
459
00:26:53,404 --> 00:26:55,031
Слухай, Джордже...
460
00:26:56,074 --> 00:26:57,867
Нам треба про дещо поговорити.
461
00:26:59,619 --> 00:27:00,453
Гаразд.
462
00:27:00,453 --> 00:27:02,246
Не знаю, як ти це сприймеш,
463
00:27:02,246 --> 00:27:05,750
але у мене є дещо на думці.
464
00:27:08,169 --> 00:27:09,128
Кажи.
465
00:27:11,756 --> 00:27:13,383
Думаю, нам варто переїхати.
466
00:27:20,056 --> 00:27:21,766
Я думав, ти скажеш про розлучення.
467
00:27:22,433 --> 00:27:24,227
Ні. Боже, ні.
468
00:27:25,812 --> 00:27:27,355
Ні, любий. Просто...
469
00:27:28,147 --> 00:27:30,274
Думаю, нам варто почати з чистої сторінки.
470
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Але ти любиш цей будинок.
471
00:27:31,859 --> 00:27:34,904
- Ти стільки часу в нього вклала.
- Це лише будинок.
472
00:27:34,904 --> 00:27:38,157
Як ми казали Джуні,
в житті є важливіші речі.
473
00:27:38,157 --> 00:27:41,411
Ти хочеш переїхати в інше місто?
В заміський будинок?
474
00:27:41,411 --> 00:27:42,995
Звісно. Куди завгодно.
475
00:27:42,995 --> 00:27:46,165
Я просто хочу поїхати звідси якнайдалі,
476
00:27:46,165 --> 00:27:48,835
і залишити це все в минулому.
477
00:27:48,835 --> 00:27:50,044
Чистий аркуш.
478
00:27:51,170 --> 00:27:53,631
І... ти пробачиш мене?
479
00:27:53,631 --> 00:27:55,508
Без сумніву.
480
00:27:57,468 --> 00:28:00,304
Ми ніколи не згадаємо про це, присягаюсь.
481
00:28:06,519 --> 00:28:09,480
Я хочу, аби ми любили
одне одного безумовно.
482
00:28:11,691 --> 00:28:14,610
- Так? Ми це зможемо, Джордже?
- Звісно.
483
00:28:16,946 --> 00:28:18,823
Я так сильно тебе кохаю.
484
00:28:20,950 --> 00:28:22,076
Я теж тебе кохаю.
485
00:28:35,756 --> 00:28:36,591
Привіт.
486
00:28:37,133 --> 00:28:39,760
Що таке? Ти засмердів свою квартиру?
487
00:28:40,845 --> 00:28:42,430
Просто проглядаю справи бізнеса.
488
00:28:43,514 --> 00:28:45,224
Правда? І як виглядає бізнес?
489
00:28:46,476 --> 00:28:48,227
Знайшов кілька бухгалтерських помилок.
490
00:28:48,811 --> 00:28:49,645
Справді?
491
00:28:50,438 --> 00:28:52,315
Чорт, у мене погано з математикою.
492
00:28:52,899 --> 00:28:55,860
У нас купа готівки,
що не підтверджена інвойсами.
493
00:28:56,861 --> 00:28:58,738
Так. Бардак.
494
00:28:58,738 --> 00:29:00,156
Певен, вони всі є.
495
00:29:00,156 --> 00:29:02,158
Ми надривали наші дупи, правда?
496
00:29:04,452 --> 00:29:06,788
Ти ж нічого від мене не приховуєш?
497
00:29:07,497 --> 00:29:08,331
Що?
498
00:29:13,294 --> 00:29:14,879
Чому ти це спитав?
499
00:29:14,879 --> 00:29:15,922
Просто...
500
00:29:15,922 --> 00:29:17,924
Все, що сказав Едвін.
501
00:29:17,924 --> 00:29:19,050
Едвін?
502
00:29:19,592 --> 00:29:22,428
Годі, той хлопець клоун. Ти знущаєшся?
503
00:29:22,970 --> 00:29:25,807
Скільки разів я казав тобі,
не залишати сміття в моєму будинку?
504
00:29:25,807 --> 00:29:27,683
Я збирався викинути.
505
00:29:27,683 --> 00:29:29,393
Ми можемо чесно поговорити?
506
00:29:29,393 --> 00:29:32,855
- Знаю, ти щось від мене приховуєш.
- Нічого я не приховую.
507
00:29:32,855 --> 00:29:36,025
- Ти про що?
- Правда? Хочеш поговорити про Кейлу?
508
00:29:37,735 --> 00:29:39,654
Я знаю про Емі, малий.
509
00:29:39,654 --> 00:29:41,489
Ти лазиш в мій телефон?
510
00:29:41,489 --> 00:29:42,990
Ні.
511
00:29:42,990 --> 00:29:44,700
Просто я її бачив сьогодні.
512
00:29:45,701 --> 00:29:47,078
Ти бачив її?
513
00:29:47,078 --> 00:29:49,789
Так. Пам'ятаєш про мою сварку з агресивним
водієм?
514
00:29:50,331 --> 00:29:52,041
- Так.
- То була Емі.
515
00:29:52,667 --> 00:29:55,211
Вона обмалювала мій пікап,
погрожувала нашій сім'ї.
516
00:29:55,211 --> 00:29:57,129
Воювала зі мною весь рік.
517
00:29:57,755 --> 00:29:59,674
Я зустрівся з нею,
аби покінчити з сваркою.
518
00:30:00,383 --> 00:30:01,551
Стривай, що?
519
00:30:02,176 --> 00:30:03,886
Стривай, отже? Вона...
520
00:30:04,595 --> 00:30:06,639
Вона скористалась мною,
аби дістатись до тебе?
521
00:30:09,600 --> 00:30:11,811
Так, вона настільки божевільна.
522
00:30:13,229 --> 00:30:14,897
Знаєш, що вона сказала про тебе?
523
00:30:14,897 --> 00:30:17,275
Що ти схожий на безпорадну дитину.
524
00:30:18,234 --> 00:30:19,902
Це її слова.
525
00:30:20,778 --> 00:30:23,072
Мені шкода, що ти вплутався в це.
526
00:30:23,823 --> 00:30:25,700
Просто краще б ти сказав мені раніше.
527
00:30:27,451 --> 00:30:28,369
Чорт.
528
00:30:29,579 --> 00:30:32,707
Тому ми маємо бути чесні одне з одним.
Добре?
529
00:30:33,416 --> 00:30:35,585
Ти розказуєш мені все,
я розказую тобі все.
530
00:30:36,460 --> 00:30:37,336
Брати.
531
00:30:40,798 --> 00:30:42,008
Ти в нормі, брате?
532
00:30:42,842 --> 00:30:44,844
Ти ж не закохався в неї?
533
00:30:46,596 --> 00:30:48,514
Ні, мені байдуже.
534
00:30:50,766 --> 00:30:51,684
Гаразд.
535
00:31:31,766 --> 00:31:34,060
ВХІДНІ ДВЕРІ НАЖИВО
536
00:31:35,019 --> 00:31:35,937
Алло?
537
00:31:35,937 --> 00:31:36,938
Ти Джордж?
538
00:31:37,813 --> 00:31:38,648
Так.
539
00:31:39,815 --> 00:31:40,942
Я трахнув твою дружину.
540
00:31:40,942 --> 00:31:41,859
Перепрошую?
541
00:31:41,859 --> 00:31:44,195
У мене є всі повідомлення, фото...
542
00:31:44,195 --> 00:31:45,780
Я відтрахав її на славу.
543
00:31:46,739 --> 00:31:47,740
Гарний будинок.
544
00:31:56,749 --> 00:31:59,335
Денні трохи погладшав.
Мабуть, дійсно заробляє гроші.
545
00:31:59,335 --> 00:32:00,878
Насправді я схуд.
546
00:32:00,878 --> 00:32:04,090
Це мої м'язи. Про що ви говорите?
547
00:32:04,090 --> 00:32:07,134
- Де Пол?
- Сказав, що прийде пізніше. Поїхали.
548
00:32:07,134 --> 00:32:09,136
Поїмо, а потім я покажу вам будинок.
549
00:32:09,136 --> 00:32:10,137
Гаразд?
550
00:32:10,137 --> 00:32:12,348
Ми пишаємось тобою, Денні. Щиро дякуємо.
551
00:32:12,348 --> 00:32:13,849
Ми пишаємось тобою.
552
00:32:13,849 --> 00:32:15,351
Денні, щиро дякую.
553
00:32:16,143 --> 00:32:17,019
Дякуємо.
554
00:32:18,354 --> 00:32:19,438
Гаразд.
555
00:32:31,993 --> 00:32:32,827
Джордже?
556
00:32:33,661 --> 00:32:34,537
Джуні?
557
00:32:35,454 --> 00:32:36,288
Джун!
558
00:32:37,456 --> 00:32:38,374
Джордже!
559
00:32:46,924 --> 00:32:48,009
Як справи?
560
00:32:49,176 --> 00:32:50,011
Привіт.
561
00:32:57,518 --> 00:32:58,561
Як справи?
562
00:33:00,521 --> 00:33:03,024
Вітаю, це Джордж. Залиште повідомлення.
563
00:33:10,865 --> 00:33:13,200
Вітаю, це Джордж. Залиште повідомлення.
564
00:35:32,047 --> 00:35:34,049
Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko