1
00:00:13,890 --> 00:00:15,683
TÁM THÁNG SAU
2
00:00:15,683 --> 00:00:19,187
Hào quang rực rỡ
3
00:00:19,187 --> 00:00:23,066
Âm thanh ngọt ngào
4
00:00:23,858 --> 00:00:27,904
Cứu rỗi kẻ khốn cùng
5
00:00:27,904 --> 00:00:31,324
Như con
6
00:00:31,824 --> 00:00:35,995
Con từng lạc lối
7
00:00:35,995 --> 00:00:40,291
Nhưng đã được tìm về
8
00:00:40,291 --> 00:00:42,460
Từng mù quáng
9
00:00:42,460 --> 00:00:47,298
Nhưng đã thoát cơn mê
10
00:00:47,799 --> 00:00:52,178
Xiềng xích được cắt đứt
11
00:00:52,178 --> 00:00:56,265
Giờ con đã tự do
12
00:00:56,265 --> 00:01:00,728
Chúa của con, người cứu rỗi con
13
00:01:00,728 --> 00:01:04,649
Đã chuộc con về
14
00:01:04,649 --> 00:01:08,694
Và như dòng lũ
15
00:01:08,694 --> 00:01:12,406
Lòng từ bi của người dâng lên
16
00:01:12,406 --> 00:01:16,285
Tình yêu bất tận
17
00:01:16,994 --> 00:01:21,666
Hào quang rực rỡ
18
00:01:23,042 --> 00:01:25,169
Nào, hãy ngợi khen Chúa!
19
00:01:25,169 --> 00:01:27,880
Hào quang rực rỡ
20
00:01:27,880 --> 00:01:31,008
Âm thanh ngọt ngào
21
00:01:31,008 --> 00:01:34,011
Cứu rỗi kẻ khốn cùng
22
00:01:34,011 --> 00:01:37,181
Như con
23
00:01:37,181 --> 00:01:40,351
Con từng lạc lối
24
00:01:40,351 --> 00:01:43,437
Nhưng đã được tìm về
25
00:01:43,437 --> 00:01:48,025
Con từng mù quáng
Nhưng đã tỉnh cơn mê
26
00:01:49,026 --> 00:01:50,194
Hát theo nào!
27
00:01:57,076 --> 00:01:58,452
Nào!
28
00:02:01,330 --> 00:02:04,292
Xiềng xích được cắt đứt
29
00:02:04,292 --> 00:02:07,420
Con đã được tự do
30
00:02:07,420 --> 00:02:10,590
Chúa của con, người cứu rỗi con
31
00:02:10,590 --> 00:02:13,593
Đã chuộc con về
32
00:02:13,593 --> 00:02:16,762
Và như dòng lũ
33
00:02:16,762 --> 00:02:19,807
Lòng từ bi của người dâng lên
34
00:02:19,807 --> 00:02:22,351
Tình yêu bất tận
35
00:02:23,019 --> 00:02:24,270
Hào quang...
36
00:02:28,441 --> 00:02:32,278
Tôi là chiếc lồng
37
00:02:33,613 --> 00:02:36,866
Hay lắm, à... Được rồi, Mi sang La cũng hay,
38
00:02:36,866 --> 00:02:41,412
nhưng nếu Mi lên Đô thăng thứ
thì sẽ như nghe được thánh thần đấy.
39
00:02:41,412 --> 00:02:43,623
- Tiết mục hay lắm Danny.
- Anh cũng tuyệt lắm.
40
00:02:43,623 --> 00:02:45,499
- Gặp ở tiệc nhé?
- Dĩ nhiên.
41
00:02:45,499 --> 00:02:48,336
Em bảo cả triệu lần rồi.
Anh muốn em cầu xin vì cái tã à?
42
00:02:48,336 --> 00:02:51,505
Vậy ta sẽ lái thêm 5km nữa
để đến Whole Foods.
43
00:02:51,505 --> 00:02:54,300
- Ở đó có. Em lắm chuyện quá.
- Ở đó không có.
44
00:02:59,931 --> 00:03:01,349
Nghe nói họ cãi nhau nhiều.
45
00:03:02,016 --> 00:03:04,560
Ôi Kaenu. Né đạn đỉnh ghê.
46
00:03:04,560 --> 00:03:08,522
Paul, không nên làm như thế
khi anh chị em đang khó khăn.
47
00:03:09,357 --> 00:03:11,275
Ta cầu nguyện cho họ. Nhỉ?
48
00:03:12,777 --> 00:03:14,320
Anh đúng là lãnh đạo tốt.
49
00:03:34,298 --> 00:03:37,510
Cảm ơn Betty. Để đó tôi xếp nốt cho.
50
00:03:37,510 --> 00:03:40,471
Không sao, cô Amy. Để tôi làm.
51
00:03:40,471 --> 00:03:42,640
Không không. Thôi nào. Thư giãn đi.
52
00:03:43,474 --> 00:03:45,184
Tôi đã làm gì sai à?
53
00:03:46,352 --> 00:03:49,939
Chúa ơi, không.
Tôi chỉ muốn giúp cô thôi mà.
54
00:03:49,939 --> 00:03:51,732
Vì tôi đang làm sai gì đó.
55
00:03:52,316 --> 00:03:54,443
Không hề. Tôi...
56
00:03:54,986 --> 00:03:59,198
Thôi được rồi, quên đi.
Tôi đi xem Junie thế nào đây.
57
00:04:07,039 --> 00:04:11,544
Anh à. Em nghĩ ta đừng nên
gọi Betty tới nhà nghỉ dưỡng nữa.
58
00:04:12,545 --> 00:04:14,046
Cô ấy làm gì sai à?
59
00:04:14,046 --> 00:04:16,507
Sao? Không, nhưng...
60
00:04:16,507 --> 00:04:20,803
Cô ấy làm quá nhiều cho chúng ta.
Và em thấy có lỗi sao ấy.
61
00:04:20,803 --> 00:04:22,847
Em yêu, đó là việc của cô ấy.
62
00:04:23,389 --> 00:04:25,391
Em muốn bảo mẫu toàn thời gian mà.
63
00:04:25,391 --> 00:04:28,561
Ừ, em biết, nhưng mà khi thuê rồi...
64
00:04:29,437 --> 00:04:31,147
Em thấy mình không giúp đỡ đủ nhiều.
65
00:04:31,147 --> 00:04:32,106
Amy.
66
00:04:33,107 --> 00:04:35,651
Em mua nơi này. Em đã giúp rồi.
67
00:04:35,651 --> 00:04:38,654
Anh nữa. Ghế Tamago?
68
00:04:38,654 --> 00:04:40,573
Nó giúp hoàn thành thương vụ.
69
00:04:40,573 --> 00:04:44,035
- Anh là người hùng, nhỉ?
- Ừ, đúng vậy.
70
00:04:44,660 --> 00:04:46,620
Này, mai em có buổi tư vấn à?
71
00:04:47,747 --> 00:04:50,541
Em có hẹn, nhưng có thể dời lịch.
72
00:04:50,541 --> 00:04:51,459
Sao thế?
73
00:04:52,168 --> 00:04:55,004
Junie, muốn nói với mẹ
việc con nói với bố không?
74
00:04:55,629 --> 00:04:57,715
Con muốn ở lại lâu hơn!
75
00:04:57,715 --> 00:04:59,842
Được chứ con yêu.
Con thích nhà nghỉ dưỡng à?
76
00:04:59,842 --> 00:05:01,969
Dạ. Luca thích lắm!
77
00:05:01,969 --> 00:05:03,596
Được, vậy thêm một đêm,
78
00:05:03,596 --> 00:05:06,307
rồi mai ta sẽ quay về
dự tiệc của bố, được chứ?
79
00:05:06,307 --> 00:05:08,768
Thật thích khi mẹ có thể
muốn đi làm khi nào thì làm.
80
00:05:08,768 --> 00:05:12,938
- Junie nhỉ?
- Vâng. May là thương vụ đã xong.
81
00:05:12,938 --> 00:05:15,775
Chúa ơi, ta nói về việc đó
quá nhiều rồi đấy.
82
00:05:15,775 --> 00:05:19,820
Junie, còn nhiều thứ quan trọng hơn
tiền và thương vụ, nhé?
83
00:05:19,820 --> 00:05:22,365
- Tình yêu, cưng ạ.
- Vâng!
84
00:05:23,240 --> 00:05:25,910
Chúa ơi, ta may mắn quá.
85
00:05:29,580 --> 00:05:30,664
Đúng thế.
86
00:05:36,045 --> 00:05:38,047
Đẹp đúng không? Nhỉ?
87
00:05:38,047 --> 00:05:39,340
Mẹ ơi, nhìn bên này này.
88
00:05:40,758 --> 00:05:43,886
Nhà bếp đây. Toàn là đồ LG.
89
00:05:45,387 --> 00:05:48,891
Con còn mua nồi cơm
cho mẹ nữa. Mẹ nghe nhé.
90
00:05:50,851 --> 00:05:53,104
Nghe có hơi kỳ.
91
00:05:53,104 --> 00:05:56,232
Bố, bài hát hay nhất thế kỷ 21 đấy ạ.
92
00:05:56,941 --> 00:05:58,984
Nhà ta có nồi cơm rồi.
93
00:05:58,984 --> 00:06:00,861
Được rồi, không sao.
94
00:06:01,821 --> 00:06:06,242
Ổ cắm này có USB.
Là con tự nối dây hết đấy.
95
00:06:06,242 --> 00:06:08,327
Vì nhà bố mẹ phải hoàn hảo.
96
00:06:08,327 --> 00:06:09,703
Trông ổn đấy Danny.
97
00:06:09,703 --> 00:06:12,081
Paul sao rồi? Khỏe không?
98
00:06:13,040 --> 00:06:14,291
Paul ổn ạ.
99
00:06:14,291 --> 00:06:18,087
Con hẹn hò với Esther rồi
thì nên giới thiệu bạn gái cho nó.
100
00:06:18,087 --> 00:06:21,340
Mẹ. Con có mà, nhé?
101
00:06:21,340 --> 00:06:22,883
Nhưng nó chưa quên Kayla.
102
00:06:22,883 --> 00:06:25,511
Con đã cảnh báo rồi,
nhưng nó cứ đâm đầu cơ.
103
00:06:25,511 --> 00:06:29,807
Mẹ. Nhìn cái bình xem. Đẹp nhỉ?
104
00:06:31,142 --> 00:06:34,019
Trông cũng kỳ. Bố mẹ phải xếp đồ đây.
105
00:06:34,019 --> 00:06:36,063
Mai gặp con và Paul.
106
00:06:36,063 --> 00:06:38,524
- Chào con nhé.
- Dạ. Tạm biệt.
107
00:06:44,613 --> 00:06:47,616
Paul, em đặt Du lịch + Giải trí
cho bố mẹ đấy à?
108
00:06:47,616 --> 00:06:50,327
- Đâu, cái quái gì thế?
- Tạp chí.
109
00:06:50,327 --> 00:06:51,745
Đó là tạp chí á?
110
00:06:51,745 --> 00:06:53,914
Họ gửi hóa đơn tới dưới tên anh.
111
00:06:53,914 --> 00:06:55,416
Tội ghê chưa.
112
00:06:55,416 --> 00:07:00,379
Ừ, còn Đồng & Suối, Thế giới Ghita...
113
00:07:00,379 --> 00:07:02,590
Nghe giống mấy thứ em muốn đọc mà.
114
00:07:02,590 --> 00:07:04,508
Em đâu muốn đọc về suối làm gì.
115
00:07:04,508 --> 00:07:06,427
- Sao?
- Em đã ra suối bao giờ đâu.
116
00:07:06,427 --> 00:07:09,430
Hồi bé em đi câu và mê tít còn gì?
117
00:07:09,430 --> 00:07:12,308
- Em không nhớ.
- Anh câu được con to nhất.
118
00:07:12,892 --> 00:07:14,476
Giờ em biết anh đang bịa rồi.
119
00:07:14,476 --> 00:07:17,396
Anh không trả tiền đâu. Hủy đi.
120
00:07:22,151 --> 00:07:23,944
George, tiếp đi. Em sắp lên đỉnh rồi.
121
00:07:29,366 --> 00:07:31,702
- Mọi thứ ổn chứ?
- Sao?
122
00:07:33,120 --> 00:07:34,663
Sao em lại dừng lại?
123
00:07:34,663 --> 00:07:38,042
Ôi cưng à, em thấy hết cao trào rồi, nên...
124
00:07:38,834 --> 00:07:40,836
Thôi nào, đừng dừng lại.
125
00:07:40,836 --> 00:07:42,129
Còn ở trong mà.
126
00:07:42,129 --> 00:07:45,174
Ống hút giấy mềm nhũn
còn cắm trong sinh tố. Nhưng nó...
127
00:07:45,174 --> 00:07:47,551
- Được rồi. Không ích gì cả.
- Ừ.
128
00:07:55,518 --> 00:07:57,269
- George, sao thế anh?
- Amy.
129
00:07:58,646 --> 00:08:00,397
Anh có chuyện muốn nói.
130
00:08:01,023 --> 00:08:03,192
- Ừ.
- Năm ngoái...
131
00:08:03,734 --> 00:08:07,029
Anh gặp phải vướng mắc cảm xúc.
132
00:08:08,405 --> 00:08:10,658
Vướng mắc cảm xúc?
133
00:08:11,408 --> 00:08:14,495
Gì, giờ anh làm cho Goop à?
George, anh muốn nói gì?
134
00:08:14,495 --> 00:08:18,582
Thật ra họ có viết
mấy bài rất hay về chủ đề này.
135
00:08:19,250 --> 00:08:23,629
- Anh ngoại tình à?
- Không bao giờ. Anh thề.
136
00:08:24,672 --> 00:08:25,673
Anh chỉ...
137
00:08:27,550 --> 00:08:30,010
kết nối tình cảm
với một người khác thôi em ạ.
138
00:08:30,928 --> 00:08:31,804
Ai?
139
00:08:32,763 --> 00:08:35,307
Trong nhóm bạn của anh à?
140
00:08:36,642 --> 00:08:38,978
Chúa ơi, với tay Zane đó hả?
141
00:08:38,978 --> 00:08:40,771
Gì? Không.
142
00:08:44,608 --> 00:08:47,194
Là Mia.
143
00:08:51,365 --> 00:08:52,741
Anh có ngủ với cô ấy không?
144
00:08:53,576 --> 00:08:54,743
Không.
145
00:08:55,286 --> 00:08:58,664
- Không phải thể xác.
- Được, thế là gì?
146
00:08:58,664 --> 00:09:01,542
Chắc bọn anh được kết nối
ở thế giới linh hồn.
147
00:09:02,960 --> 00:09:04,753
Em biết sinh đôi thần thánh không?
148
00:09:04,753 --> 00:09:08,632
Không, George, em không biết
sinh đôi thần thánh quỷ gì hết.
149
00:09:08,632 --> 00:09:11,802
Đây đâu phải trò Dungeons and Dragons
nên anh khỏi bịa cốt truyện.
150
00:09:11,802 --> 00:09:13,095
Không phải cốt truyện.
151
00:09:13,721 --> 00:09:15,264
Ta đều là năng lượng và...
152
00:09:16,432 --> 00:09:18,684
vài người kết nối với nhau
ở mức độ sâu hơn thôi.
153
00:09:20,352 --> 00:09:21,937
Anh có nói lời yêu chưa?
154
00:09:26,984 --> 00:09:27,860
Rồi.
155
00:09:35,534 --> 00:09:38,329
Không có gì xảy ra cả, nhé?
156
00:09:38,329 --> 00:09:41,123
Khi cửa hàng bị thu mua,
ta đâu nói chuyện với nhau.
157
00:09:42,625 --> 00:09:46,086
Khi xong chuyện em mới
cởi mở hơn với anh và...
158
00:09:47,171 --> 00:09:48,422
anh cũng muốn làm vậy.
159
00:09:49,965 --> 00:09:52,134
Anh không muốn giấu mãi.
160
00:09:57,431 --> 00:09:58,641
Em hiểu.
161
00:09:59,808 --> 00:10:00,643
Khoan.
162
00:10:01,268 --> 00:10:02,102
Thật sao?
163
00:10:04,104 --> 00:10:05,272
Không.
164
00:10:08,400 --> 00:10:11,153
Không, em vẫn rất buồn.
165
00:10:11,153 --> 00:10:12,571
Dĩ nhiên rồi. Anh...
166
00:10:13,947 --> 00:10:16,033
Nếu là em, anh cũng buồn.
167
00:10:18,702 --> 00:10:21,080
Có nên hẹn bác sĩ Lin nữa không?
168
00:10:26,043 --> 00:10:27,920
Hay em gặp riêng cô ấy nhỉ?
169
00:10:29,672 --> 00:10:32,758
Em phải xử lý nhiều thứ, nên...
170
00:10:32,758 --> 00:10:34,259
Cứ làm điều em cần, cưng ạ.
171
00:10:35,969 --> 00:10:38,514
- Anh có nên hoãn tiệc không?
- Không.
172
00:10:39,682 --> 00:10:41,892
Anh đã bỏ rất nhiều công sức
vào các tác phẩm đó.
173
00:10:42,643 --> 00:10:44,019
Nên cho mọi người xem chứ.
174
00:10:45,562 --> 00:10:47,189
Đẹp thật sự mà.
175
00:10:48,273 --> 00:10:50,526
Em mạnh mẽ hơn anh nhiều.
176
00:10:54,613 --> 00:10:56,824
Tôi chưa sẵn sàng trở lại
với thế giới bên ngoài.
177
00:10:57,616 --> 00:11:00,285
- Ừ, đừng có buồn đời nữa.
- Ừ.
178
00:11:00,285 --> 00:11:01,495
Ngay và luôn.
179
00:11:02,496 --> 00:11:03,580
Nhưng buồn lắm.
180
00:11:04,331 --> 00:11:06,750
Khi nào có kết nối như thế
các anh mới hiểu.
181
00:11:06,750 --> 00:11:08,794
Tôi kết nối mãi mà.
182
00:11:08,794 --> 00:11:10,921
Ừ, gã này như cáp quang hình người ấy.
183
00:11:10,921 --> 00:11:12,965
Còn tôi là đám mây, hiểu không?
184
00:11:12,965 --> 00:11:16,552
- Biến khỏi đây đi!
- Đã bảo đừng đập bóng mà?
185
00:11:16,552 --> 00:11:18,554
- Không hay đâu.
- Đáng đời lắm.
186
00:11:18,554 --> 00:11:21,640
Này, mọi người làm ơn
nhỏ giọng tí nhé, được chứ?
187
00:11:21,640 --> 00:11:24,476
Đây là nơi làm việc - sinh hoạt.
Có người đang làm việc đấy.
188
00:11:24,476 --> 00:11:26,812
Sao? Căng thẳng vì bố mẹ à?
189
00:11:26,812 --> 00:11:28,397
Đâu, bố mẹ tôi tốt lắm.
190
00:11:28,397 --> 00:11:30,566
Tôi cho họ xem nhà rồi.
Họ siêu tự hào luôn.
191
00:11:30,566 --> 00:11:33,318
Nên vậy. Ta làm gãy cả lưng.
192
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Ừ, nhưng chưa tới lúc nghỉ ngơi.
193
00:11:35,696 --> 00:11:37,698
Nhé, còn phải mở rộng kinh doanh.
194
00:11:37,698 --> 00:11:40,451
Trời, quy luật hiệu suất giảm dần.
Ta có thể nghỉ ngơi mà.
195
00:11:40,451 --> 00:11:42,536
Ừ. Danny, quy luật mà.
196
00:11:42,536 --> 00:11:44,997
- Là quy luật.
- Không, mọi người không hiểu.
197
00:11:44,997 --> 00:11:47,833
Mọi thứ có thể biến mất, nhé?
198
00:11:47,833 --> 00:11:50,711
Xây dựng là ngành điên rồ lắm,
mọi người không biết đâu.
199
00:11:50,711 --> 00:11:52,713
Tin tôi đi, tôi làm lâu rồi.
200
00:11:56,592 --> 00:11:58,051
Này, là Edwin.
201
00:12:01,305 --> 00:12:03,140
- Nhà đẹp đấy.
- Cảm ơn.
202
00:12:05,058 --> 00:12:06,685
Paul đã chuyển ra.
203
00:12:06,685 --> 00:12:10,564
Ừ, nó lớn rồi. Paul thuê nhà gần đây.
204
00:12:12,065 --> 00:12:12,941
Nhà anh thế nào?
205
00:12:15,110 --> 00:12:18,947
Nói thật, sau khi rời nhóm ngợi ca
mọi chuyện rất khó khăn với tôi.
206
00:12:19,781 --> 00:12:20,616
Ừ.
207
00:12:21,450 --> 00:12:23,035
Ừ, thêm đứa bé nữa.
208
00:12:23,035 --> 00:12:26,121
Chẳng ai cảnh báo anh
cái giá của những việc đó.
209
00:12:28,749 --> 00:12:30,751
Vậy anh tới có việc gì?
210
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
Muốn cải tạo gì à?
211
00:12:37,508 --> 00:12:38,592
Thế này nhé.
212
00:12:40,385 --> 00:12:43,639
Các anh đang làm việc rất tốt.
213
00:12:44,139 --> 00:12:46,350
Và tôi muốn tham gia vào.
214
00:12:46,934 --> 00:12:48,227
À, làm việc ấy à.
215
00:12:50,521 --> 00:12:52,564
Anh có kinh nghiệm xây dựng chưa?
216
00:12:53,607 --> 00:12:55,400
Chưa. Ý tôi là...
217
00:12:57,069 --> 00:12:59,530
Dù mọi người đang làm gì,
218
00:13:00,113 --> 00:13:01,949
chắc chắn tôi sẽ học được rất nhanh.
219
00:13:01,949 --> 00:13:04,910
Tôi biết trông tôi có vẻ khép kín
220
00:13:04,910 --> 00:13:08,163
nhưng tôi không ngại
làm những việc bẩn thỉu.
221
00:13:10,499 --> 00:13:11,917
Khoan, ý anh là...
222
00:13:11,917 --> 00:13:15,128
Ừ, ý là những việc bẩn thỉu
khi thi công xây dựng ấy hả?
223
00:13:16,672 --> 00:13:18,966
Ừ, xây dựng.
224
00:13:18,966 --> 00:13:19,883
Ừ.
225
00:13:20,759 --> 00:13:24,221
- Gọi sao cũng được.
- Ừ. Tôi đâu có đọc từ điển.
226
00:13:24,221 --> 00:13:26,431
Thì xây dựng là xây dựng thôi.
227
00:13:28,767 --> 00:13:29,768
Xin lỗi.
228
00:13:31,228 --> 00:13:35,065
Nhưng nhà mới của bố mẹ anh,
chỗ của Paul, chúng...
229
00:13:36,149 --> 00:13:39,152
Không thể chỉ từ xây dựng mà có, nhỉ?
230
00:13:40,654 --> 00:13:44,449
Nghe nói anh họ anh
có làm gì đó trước khi vào tù.
231
00:13:46,034 --> 00:13:50,664
Isaac có công ty
xuất nhập khẩu đàng hoàng,
232
00:13:50,664 --> 00:13:52,416
nếu đó là ý anh.
233
00:13:53,041 --> 00:13:55,377
Và chúng tôi giữ ít đồ của anh ấy...
234
00:13:56,086 --> 00:13:57,963
đến khi anh ấy quay lại.
235
00:13:57,963 --> 00:14:00,674
Và ngày nào chúng tôi cũng
cầu nguyện anh ấy được ân xá.
236
00:14:03,802 --> 00:14:06,096
Và chỗ kia chỉ là nồi cơm điện.
237
00:14:06,096 --> 00:14:08,765
Ừ, đây, cầm một cái đi.
238
00:14:08,765 --> 00:14:09,933
- Tôi tặng.
- Khỏi.
239
00:14:11,351 --> 00:14:12,769
Không sao. Nhà tôi có rồi.
240
00:14:12,769 --> 00:14:15,188
Nhưng đâu có nhạc Kelly Clarkson.
241
00:14:17,524 --> 00:14:19,735
Ở đây mọi thứ đều hợp pháp.
242
00:14:21,069 --> 00:14:24,197
Tôi đã rất chăm chỉ
để xây ngôi nhà đó cho bố mẹ.
243
00:14:25,449 --> 00:14:27,200
Nên xin lỗi vì làm anh thất vọng.
244
00:14:33,248 --> 00:14:34,166
Tôi hiểu.
245
00:14:41,882 --> 00:14:44,635
Chà, nhiều chuyện phải xử lý thật.
246
00:14:44,635 --> 00:14:48,972
Ý tôi là, lúc đó tính tôi
khó chịu vô cùng, nên là...
247
00:14:50,724 --> 00:14:52,851
Không dễ gì, nhưng tôi hiểu.
248
00:14:54,019 --> 00:14:55,312
Tôi hiểu thật.
249
00:14:56,480 --> 00:14:58,565
Tình yêu cô dành cho George
thật quá mạnh mẽ.
250
00:14:58,565 --> 00:14:59,775
Phải.
251
00:15:00,984 --> 00:15:05,405
Tôi vẫn nhớ năm đầu chúng tôi hẹn hò.
252
00:15:07,699 --> 00:15:11,745
Thật sự ngày nào
tôi cũng thấy như đang phê.
253
00:15:13,455 --> 00:15:17,000
Khó có ai mang lại cho ta cảm giác đó.
254
00:15:17,000 --> 00:15:18,043
Đúng nhỉ?
255
00:15:19,419 --> 00:15:20,629
Rất hiếm có.
256
00:15:22,923 --> 00:15:25,092
Đáng để giữ lại.
257
00:15:26,510 --> 00:15:29,221
Quả thật George như
mảnh ghép tôi còn thiếu vậy.
258
00:15:30,430 --> 00:15:31,974
Tôi thiếu gì anh ấy đều có.
259
00:15:31,974 --> 00:15:35,102
Và ơn Chúa, vì trong một thời gian dài,
260
00:15:35,686 --> 00:15:38,939
tôi cứ lo mình sẽ di truyền cho con
những nét tiêu cực.
261
00:15:41,441 --> 00:15:44,653
Tôi thực sự nghĩ
mình đang làm phước cho thế giới...
262
00:15:45,654 --> 00:15:46,989
khi không sinh con.
263
00:15:52,285 --> 00:15:53,745
Rồi tôi gặp George.
264
00:15:57,749 --> 00:15:59,084
Và tôi nghĩ có thể...
265
00:16:00,377 --> 00:16:03,797
Có thể thôi, nếu có thể lấy
những gì tốt nhất ở anh ấy...
266
00:16:06,174 --> 00:16:08,176
và những gì có thể tha thứ ở tôi.
267
00:16:10,721 --> 00:16:12,723
Thì có thể có một kết quả tốt.
268
00:16:13,849 --> 00:16:14,933
Và đúng vậy.
269
00:16:15,851 --> 00:16:17,269
Junie thật hoàn hảo.
270
00:16:18,311 --> 00:16:21,398
Tôi thật may mắn khi có George, nhỉ?
271
00:16:23,233 --> 00:16:25,444
Sao tôi lại vứt bỏ điều đó chứ?
272
00:16:28,488 --> 00:16:32,200
Cô chỉ nghi ngờ
do quan hệ giữa anh ấy và Mia?
273
00:16:33,160 --> 00:16:34,995
Tôi nghĩ vậy. Ừ.
274
00:16:35,579 --> 00:16:36,413
Amy.
275
00:16:37,289 --> 00:16:40,542
Mở lòng ra ở đây
không khiến cô mất đi gì cả.
276
00:16:45,839 --> 00:16:47,215
Bác sĩ Lin.
277
00:16:52,220 --> 00:16:53,263
Cô có...
278
00:16:56,099 --> 00:16:58,226
Cô có nghĩ là có thể...
279
00:17:00,312 --> 00:17:03,523
yêu ai vô điều kiện không?
280
00:17:05,984 --> 00:17:06,985
Ý cô là sao?
281
00:17:09,237 --> 00:17:10,113
À...
282
00:17:13,075 --> 00:17:15,952
Chắc phải có lúc mà...
283
00:17:16,495 --> 00:17:19,873
Chúng ta kiểu, không thể
yêu được nữa, đúng không?
284
00:17:19,873 --> 00:17:23,585
Ví dụ như lỗi lầm quá lớn và...
285
00:17:23,585 --> 00:17:25,128
Và tình yêu phải dừng lại.
286
00:17:28,632 --> 00:17:31,259
Cô từng thấy thế về bố mẹ cô chưa?
287
00:17:34,721 --> 00:17:37,557
Chưa. Tôi biết bố mẹ yêu tôi.
288
00:17:37,557 --> 00:17:39,559
Họ thể hiện qua sự hy sinh.
289
00:17:39,559 --> 00:17:42,145
Nhưng tình yêu của họ
có điều kiện gì không?
290
00:17:45,190 --> 00:17:49,236
Tôi muốn nói về bản thân, về...
291
00:17:50,070 --> 00:17:51,488
Chuyện Mia.
292
00:17:52,280 --> 00:17:54,574
Rằng tôi khó bỏ qua
cho chuyện đó đến thế nào.
293
00:17:59,037 --> 00:17:59,871
Được rồi.
294
00:18:02,833 --> 00:18:04,584
Thời gian đi đâu mất rồi?
295
00:18:05,418 --> 00:18:06,586
Đời mà.
296
00:18:10,090 --> 00:18:13,802
Càng già càng thấy
thời gian trôi nhanh hơn,
297
00:18:13,802 --> 00:18:15,929
vì khi ta một tuổi,
298
00:18:15,929 --> 00:18:19,182
một năm đó là toàn bộ
khái niệm của ta về thời gian,
299
00:18:19,182 --> 00:18:20,934
nhưng khi lớn lên,
300
00:18:20,934 --> 00:18:24,729
một năm đó chỉ là mảnh nhỏ
trong thời gian ta đã trải qua thôi.
301
00:18:25,438 --> 00:18:26,398
Sao?
302
00:18:27,190 --> 00:18:28,483
Ôi trời. Thật...
303
00:18:28,483 --> 00:18:31,486
Đấy. Nên tôi mới thích
nói chuyện với anh. Nghe thích ghê.
304
00:18:31,486 --> 00:18:33,155
Xin lỗi. Tôi là mọt sách.
305
00:18:33,155 --> 00:18:35,365
Không. Vì thế tôi mới hẹn gặp anh.
306
00:18:35,365 --> 00:18:38,201
Tôi chẳng biết tâm sự với ai nữa.
307
00:18:38,827 --> 00:18:40,537
Sao thế?
308
00:18:40,537 --> 00:18:42,539
Tôi, anh biết đấy...
309
00:18:42,539 --> 00:18:44,499
Thật khó dẫn dắt...
310
00:18:46,168 --> 00:18:47,335
nhóm ngợi ca.
311
00:18:48,920 --> 00:18:50,964
Chúng tôi thành công nhiều,
312
00:18:50,964 --> 00:18:53,008
nhưng cái giá cũng không nhỏ,
313
00:18:53,008 --> 00:18:55,385
cái giá vô hình chỉ có tôi phải trả.
314
00:18:57,345 --> 00:18:59,389
Đó là sức nặng của vương miện.
315
00:19:00,765 --> 00:19:04,186
Ừ, "vương miện", chính xác.
316
00:19:04,186 --> 00:19:07,230
Đó... Anh bạn, tôi cứ nghĩ
cảm giác sẽ khác, nhưng...
317
00:19:08,356 --> 00:19:10,066
Cảm giác của vương miệng cũng vậy.
318
00:19:11,985 --> 00:19:14,196
Cũng vậy là sao?
319
00:19:16,698 --> 00:19:19,743
Tôi lúc nào cũng chật vật.
320
00:19:20,535 --> 00:19:22,621
Dù là với những thứ cơ bản nhất.
321
00:19:23,914 --> 00:19:26,958
Và tôi luôn nghĩ sự chật vật đó
là nguyên nhân của...
322
00:19:27,876 --> 00:19:29,085
cảm giác này, nhưng...
323
00:19:29,836 --> 00:19:32,005
Giờ tôi bắt đầu nghĩ
có phải nó luôn ở đó không.
324
00:19:36,343 --> 00:19:38,595
Nghe hợp lý không? Kiểu...
325
00:19:41,431 --> 00:19:42,933
Biết anh cần gặp ai không?
326
00:19:43,934 --> 00:19:46,394
Trị liệu phương Tây
không hợp với tư duy Á Đông.
327
00:19:46,394 --> 00:19:48,730
Không... Anh nên gặp vợ tôi.
328
00:19:50,106 --> 00:19:51,233
Sao?
329
00:19:51,233 --> 00:19:54,945
Cô ấy bị trầm cảm lâu rồi.
330
00:19:54,945 --> 00:19:56,947
Không. Tôi không trầm cảm.
331
00:19:56,947 --> 00:19:59,074
Cô ấy cũng nói thế,
332
00:19:59,074 --> 00:20:01,076
nhưng sau khi bán công ty,
333
00:20:01,076 --> 00:20:04,955
cô ấy khá hơn nhiều.
Cuộc sống cân bằng hơn.
334
00:20:04,955 --> 00:20:07,082
Khi gặp bất ngờ...
335
00:20:07,999 --> 00:20:10,085
cô ấy bình tĩnh hơn.
336
00:20:10,710 --> 00:20:12,420
Còn bình tĩnh hơn tôi nhiều.
337
00:20:13,880 --> 00:20:15,924
Nhưng anh đã bình tĩnh lắm rồi.
338
00:20:15,924 --> 00:20:19,302
Này, tối nay tôi có mời
gia đình và bạn bè tôi
339
00:20:19,302 --> 00:20:21,179
đến xem tác phẩm mới.
340
00:20:21,179 --> 00:20:23,348
Anh nên tới gặp cô ấy.
341
00:20:23,348 --> 00:20:25,642
Tôi muốn được ngắm lại
mấy cái bình anh làm lắm.
342
00:20:25,642 --> 00:20:29,688
Vẫn nhớ về cái anh cho tôi xem.
Nhìn là biết đúng là mỹ thuật.
343
00:20:30,605 --> 00:20:32,440
Tác phẩm cũ của tôi chả ra sao.
344
00:20:32,440 --> 00:20:33,608
Toàn rác rưởi.
345
00:20:34,359 --> 00:20:35,527
Ôi trời.
346
00:20:40,115 --> 00:20:43,076
Haru bảo tôi: "Cứ nhìn vào tờ tiền".
347
00:20:43,076 --> 00:20:44,369
Tôi đã làm thế.
348
00:20:44,369 --> 00:20:47,539
Tôi nhìn chằm chằm, rồi đột nhiên,
349
00:20:47,539 --> 00:20:50,792
tôi bắt đầu nhận ra sự phức tạp.
350
00:20:51,334 --> 00:20:54,838
Ruy băng trong miệng đại bàng
nhìn giống mãng xà hơn,
351
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
con mắt thấu thị của Chúa.
352
00:20:57,257 --> 00:20:59,676
Tôi chưa từng nhìn kỹ tiền.
353
00:21:00,927 --> 00:21:03,596
Cảm giác rất quen thuộc.
Thế là tôi bắt đầu khóc.
354
00:21:03,596 --> 00:21:06,933
Và tôi không bao giờ quên,
Haru quay sang và nói...
355
00:21:07,851 --> 00:21:08,893
Và nói...
356
00:21:09,602 --> 00:21:11,896
"Ngay trên tờ tiền,
357
00:21:12,647 --> 00:21:17,027
tiền đã thể hiện ý định
hạ thấp giá trị của mỹ thuật".
358
00:21:18,486 --> 00:21:21,865
Nên hôm nay ta ở đây
không phải để chúc mừng tiền bạc,
359
00:21:21,865 --> 00:21:25,493
mà là mỹ thuật
của con trai xuất sắc của tôi,
360
00:21:25,493 --> 00:21:26,786
George Nakai.
361
00:21:28,121 --> 00:21:30,415
Và phải nhắc tới nàng thơ,
362
00:21:30,415 --> 00:21:33,251
chỗ dựa, người bảo trợ nó,
363
00:21:33,251 --> 00:21:34,669
Amy Lau.
364
00:21:44,596 --> 00:21:48,308
Nói thật, tôi nghĩ tất cả
bắt đầu với ghế Tamago.
365
00:21:48,308 --> 00:21:50,518
Tôi cứ tưởng cái ghế không bán.
366
00:21:50,518 --> 00:21:52,937
À, người đẹp này đây,
367
00:21:52,937 --> 00:21:54,230
cô ấy làm chút phép,
368
00:21:54,230 --> 00:21:56,691
rồi George gọi tôi,
và phần sau đó là lịch sử.
369
00:21:56,691 --> 00:22:00,153
Tôi chỉ muốn cô ấy vui, và...
370
00:22:00,153 --> 00:22:01,905
tôi biết nói thế nghe như nào.
371
00:22:01,905 --> 00:22:04,282
Chị chồng thành hôn thê.
372
00:22:04,949 --> 00:22:06,242
Em tôi giận lắm,
373
00:22:06,242 --> 00:22:09,287
nhưng tôi biết đây là định mệnh.
374
00:22:09,287 --> 00:22:11,498
Công viên kỷ Jura.
"Cuộc đời sẽ tìm được cách".
375
00:22:11,498 --> 00:22:12,540
Phải!
376
00:22:12,540 --> 00:22:14,542
- Đúng.
- Tôi thích lắm!
377
00:22:14,542 --> 00:22:16,461
Tôi mới xem, nên... Ừ.
378
00:22:16,461 --> 00:22:20,548
Có bao nhiêu phần trăm
để Naomi lấy em tôi,
379
00:22:20,548 --> 00:22:22,550
một đứa kinh khủng,
380
00:22:22,550 --> 00:22:26,054
rồi chuyển tới khu Amy và George sống,
381
00:22:26,054 --> 00:22:29,516
những người có cái ghế
tôi thèm muốn đã lâu chứ?
382
00:22:29,516 --> 00:22:30,850
- Thật điên rồ.
- Đúng vậy.
383
00:22:30,850 --> 00:22:33,937
Rõ ràng vũ trụ đang
mang chúng tôi tới với nhau,
384
00:22:33,937 --> 00:22:36,272
- nhỉ, bạn tâm giao của chị?
- Zane!
385
00:22:36,272 --> 00:22:37,816
Anh đây rồi.
386
00:22:38,983 --> 00:22:40,693
Tôi muốn anh gặp vợ tôi, Amy.
387
00:22:42,153 --> 00:22:43,404
- Chào.
- Chào.
388
00:22:43,404 --> 00:22:44,989
Nào. Tới đi.
389
00:22:44,989 --> 00:22:47,200
Tôi thấy như từng gặp cô rồi vậy.
390
00:22:47,909 --> 00:22:50,245
Ừ, rất vui được gặp anh, Zane.
391
00:22:51,121 --> 00:22:52,872
Xin lỗi. Tôi mượn nhà vệ sinh nhé?
392
00:22:53,706 --> 00:22:55,458
Hôm nay tôi uống nhiều nước.
393
00:22:55,458 --> 00:22:57,127
- Tôi khát khô.
- Gần lối vào đấy.
394
00:22:57,127 --> 00:22:59,504
- Nhìn là thấy
- Có khi không đâu.
395
00:22:59,504 --> 00:23:01,548
- Để em chỉ đường.
- Tuyệt vời.
396
00:23:01,548 --> 00:23:03,508
- Cảm ơn.
- Không có chi.
397
00:23:05,927 --> 00:23:07,512
Anh làm gì ở đây?
398
00:23:07,512 --> 00:23:09,305
Tóc mới à?
399
00:23:09,305 --> 00:23:10,223
Đẹp đấy.
400
00:23:10,807 --> 00:23:12,225
Anh muốn gì, Danny?
401
00:23:13,476 --> 00:23:14,602
Tôi đến nói chuyện.
402
00:23:15,145 --> 00:23:17,147
Chuyện gì? Việc anh theo dõi tôi?
403
00:23:17,147 --> 00:23:19,440
Thôi nào.
404
00:23:19,440 --> 00:23:20,733
Đó là cô của ngày xưa rồi.
405
00:23:21,359 --> 00:23:23,695
George bảo cô mới
rất cân bằng và bình tĩnh mà.
406
00:23:25,280 --> 00:23:27,031
Đừng nói chuyện với anh ấy.
407
00:23:27,031 --> 00:23:28,992
Thư giãn đi. Anh ấy thích tôi.
408
00:23:33,746 --> 00:23:35,039
Anh cần gì?
409
00:23:40,795 --> 00:23:42,714
Tôi chỉ muốn biết...
410
00:23:43,673 --> 00:23:47,010
cô có vui vẻ với mọi thứ không.
411
00:23:48,595 --> 00:23:49,679
Sao?
412
00:23:50,305 --> 00:23:53,224
Mọi nỗ lực của cô
đã được đền đáp rồi, nhỉ?
413
00:23:53,224 --> 00:23:54,559
Cô đã thỏa mãn chưa?
414
00:23:55,435 --> 00:23:56,895
Anh quan tâm làm gì?
415
00:23:58,146 --> 00:24:00,356
Tôi muốn biết tôi có thể
làm được như cô không.
416
00:24:06,196 --> 00:24:07,739
Mọi thứ đều mờ dần đi.
417
00:24:09,616 --> 00:24:11,117
Không gì là mãi mãi.
418
00:24:12,702 --> 00:24:15,121
Chúng ta chỉ là lũ rắn ăn đuôi thôi.
419
00:24:19,417 --> 00:24:20,251
Trời.
420
00:24:23,421 --> 00:24:25,298
Anh về đi.
421
00:24:39,729 --> 00:24:41,522
- Không sao, để tôi.
- Tôi xin lỗi.
422
00:25:08,341 --> 00:25:09,175
Kayla!
423
00:25:13,096 --> 00:25:14,305
Cái quái...
424
00:25:18,309 --> 00:25:20,478
Tiệc tùng gì mà kinh khủng.
Chán ốm lên mất.
425
00:25:28,278 --> 00:25:29,153
Này!
426
00:25:32,198 --> 00:25:33,700
Cái quái gì vậy?
427
00:25:33,700 --> 00:25:35,326
Hình như tôi thấy bồ cũ của Paul.
428
00:25:35,326 --> 00:25:38,204
Biết ngay anh không tới
chỉ để nói chuyện mà.
429
00:25:38,746 --> 00:25:41,457
Gì đây? Phát cảnh cáo à? Tống tiền tôi?
430
00:25:41,457 --> 00:25:43,376
Tôi chả muốn gì từ cô cả.
431
00:25:43,376 --> 00:25:46,421
Tôi không muốn dây tới cô.
Cô bệnh hoạn quá.
432
00:25:46,421 --> 00:25:47,672
Cô là căn bệnh.
433
00:25:47,672 --> 00:25:51,009
Anh nghĩ anh tốt hơn tôi à? Thế ư?
434
00:25:51,884 --> 00:25:54,679
Nên anh để anh họ anh đi tù?
435
00:25:54,679 --> 00:25:57,265
Ừ, tôi có nghe nói
về một nguồn tin ẩn danh.
436
00:25:57,265 --> 00:25:58,683
Không biết là ai.
437
00:25:59,392 --> 00:26:01,144
Tôi có thể chấm dứt anh, Daniel.
438
00:26:01,686 --> 00:26:04,981
Anh đang sống và làm việc
vô cùng thuận lợi đấy.
439
00:26:04,981 --> 00:26:07,608
Ít ra tôi không ngoại tình với trẻ con.
440
00:26:08,901 --> 00:26:13,114
Vì anh nên cậu ấy
mới là trẻ con. Anh biết, nhỉ?
441
00:26:13,114 --> 00:26:15,742
Cậu ấy đang tìm sự chỉ dẫn,
từ ai đó, ai cũng được,
442
00:26:15,742 --> 00:26:16,951
vì anh không thể.
443
00:26:17,577 --> 00:26:18,786
Cô biết không?
444
00:26:18,786 --> 00:26:20,997
Tránh xa gia đình tôi ra,
445
00:26:20,997 --> 00:26:23,875
và, thật luôn, cả gia đình cô nữa.
446
00:26:24,667 --> 00:26:25,877
Cô tránh ra được không?
447
00:26:35,094 --> 00:26:36,804
Cảm ơn đã ủng hộ anh tối nay.
448
00:26:37,889 --> 00:26:40,808
Anh biết không dễ dàng gì
sau chuyện anh đã nói.
449
00:26:40,808 --> 00:26:42,268
Không sao.
450
00:26:43,102 --> 00:26:44,354
Anh đừng lo.
451
00:26:45,730 --> 00:26:46,731
Chỉ là...
452
00:26:47,732 --> 00:26:49,025
Anh không xứng với em.
453
00:26:49,567 --> 00:26:51,277
Anh toàn làm em thất vọng.
454
00:26:53,404 --> 00:26:55,031
George này...
455
00:26:56,074 --> 00:26:57,825
Ta phải nói về một chuyện.
456
00:26:59,619 --> 00:27:00,453
Ừ.
457
00:27:00,453 --> 00:27:02,246
Em không biết anh sẽ nghĩ gì,
458
00:27:02,246 --> 00:27:05,750
nhưng em đã nghĩ
về một việc từ rất lâu rồi.
459
00:27:08,169 --> 00:27:09,128
Em nói đi.
460
00:27:11,756 --> 00:27:13,132
Em nghĩ ta nên chuyển đi.
461
00:27:20,056 --> 00:27:21,766
Anh tưởng em muốn ly hôn chứ.
462
00:27:22,433 --> 00:27:24,227
Không. Chúa ơi, không.
463
00:27:25,812 --> 00:27:27,355
Không, anh yêu. Em...
464
00:27:28,147 --> 00:27:30,274
Em chỉ nghĩ ta nên bắt đầu lại.
465
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Nhưng em yêu ngôi nhà này.
466
00:27:31,859 --> 00:27:34,904
- Em dành bao thời gian vào đây.
- Nhà thôi mà.
467
00:27:34,904 --> 00:27:38,157
Như ta đã nói với Junie,
trên đời còn thứ quan trọng hơn.
468
00:27:38,157 --> 00:27:41,411
Ý em là tới thành phố khác?
Nhà nghỉ dưỡng?
469
00:27:41,411 --> 00:27:42,995
Ừ. Đâu cũng được.
470
00:27:42,995 --> 00:27:46,165
Em chỉ muốn đi thật xa nơi đây
471
00:27:46,165 --> 00:27:48,835
và bỏ lại tất cả phía sau.
472
00:27:48,835 --> 00:27:50,044
Xóa sạch.
473
00:27:51,170 --> 00:27:53,631
Và... em sẽ tha thứ cho anh?
474
00:27:53,631 --> 00:27:55,508
Chắc chắn.
475
00:27:57,468 --> 00:28:00,304
Ta sẽ không phải nhắc lại
chuyện này nữa, em thề.
476
00:28:06,519 --> 00:28:09,480
Em chỉ muốn ta yêu nhau vô điều kiện.
477
00:28:11,691 --> 00:28:13,234
Ừ, được không, George?
478
00:28:13,234 --> 00:28:14,610
Dĩ nhiên.
479
00:28:16,946 --> 00:28:18,823
Anh yêu em lắm.
480
00:28:20,950 --> 00:28:22,076
Em cũng yêu anh.
481
00:28:35,756 --> 00:28:36,591
Này.
482
00:28:37,133 --> 00:28:39,760
Sao thế? Phá hỏng nhà rồi à?
483
00:28:40,845 --> 00:28:42,430
Em quan tâm công việc làm ăn thôi.
484
00:28:43,514 --> 00:28:45,057
Trời. Công việc thế nào?
485
00:28:46,476 --> 00:28:48,019
Tìm ra vài lỗi kế toán.
486
00:28:48,811 --> 00:28:49,645
Thật á?
487
00:28:50,438 --> 00:28:52,315
Trời. Anh tính toán dở tệ.
488
00:28:52,899 --> 00:28:55,860
Có nhiều khoản tiền mặt
không khớp với hóa đơn.
489
00:28:56,861 --> 00:28:58,738
Ừ, lộn xộn lắm.
490
00:28:58,738 --> 00:29:00,156
Chắc ở trong đó cả thôi.
491
00:29:00,156 --> 00:29:02,158
Ta nai lưng ra làm mà.
492
00:29:04,452 --> 00:29:06,788
Anh không giấu gì em chứ?
493
00:29:07,497 --> 00:29:08,331
Sao?
494
00:29:13,294 --> 00:29:14,879
Sao em lại nói thế?
495
00:29:14,879 --> 00:29:15,922
Chỉ là...
496
00:29:15,922 --> 00:29:17,924
Mấy thứ Edwin nói.
497
00:29:17,924 --> 00:29:19,050
Edwin?
498
00:29:19,592 --> 00:29:22,428
Thôi nào, anh ta là gã hề mà.
Em đùa anh hả?
499
00:29:22,970 --> 00:29:25,807
Này, đã bảo bao lần
là đừng vứt rác trong nhà anh hả?
500
00:29:25,807 --> 00:29:27,683
Em đang định vứt đi.
501
00:29:27,683 --> 00:29:29,477
Này, ta nói thật với nhau đi?
502
00:29:29,477 --> 00:29:32,855
- Anh biết em có điều giấu anh.
- Em không giấu gì cả.
503
00:29:32,855 --> 00:29:36,025
- Anh nói gì vậy?
- Thế à? Muốn nói về Kayla không?
504
00:29:37,735 --> 00:29:39,654
Anh biết Amy đấy.
505
00:29:39,654 --> 00:29:41,489
Anh xem điện thoại em à?
506
00:29:41,489 --> 00:29:42,990
Không hề.
507
00:29:42,990 --> 00:29:44,617
Anh gặp cô ta tối nay.
508
00:29:45,701 --> 00:29:47,078
Anh gặp cô ấy?
509
00:29:47,078 --> 00:29:49,789
Ừ, nhớ vụ gây gổ trên đường
anh kể em nghe chứ?
510
00:29:50,331 --> 00:29:52,041
- Nhớ.
- Amy đấy.
511
00:29:52,667 --> 00:29:55,211
Cô ta xịt sơn lên xe anh,
đe dọa gia đình ta.
512
00:29:55,211 --> 00:29:57,129
Làm khổ anh cả năm.
513
00:29:57,755 --> 00:29:59,674
Nên anh gặp cô ta để chấm dứt thù hằn.
514
00:30:00,383 --> 00:30:01,551
Khoan, sao?
515
00:30:02,176 --> 00:30:03,886
Khoan, là sao? Cô ấy...
516
00:30:04,595 --> 00:30:06,472
Cô ấy lợi dụng em để gặp anh?
517
00:30:09,600 --> 00:30:11,811
Ừ, cô ta tệ hại thế đấy.
518
00:30:13,229 --> 00:30:14,897
Biết cô ta nói gì về em không?
519
00:30:14,897 --> 00:30:17,275
Cô ta nói em là đứa trẻ đáng thương.
520
00:30:18,234 --> 00:30:19,902
Cô ta nói đấy.
521
00:30:20,778 --> 00:30:23,072
Này, anh xin lỗi
vì em bị vướng vào vụ này.
522
00:30:23,823 --> 00:30:25,700
Ước gì em nói với anh sớm hơn.
523
00:30:27,451 --> 00:30:28,369
Chết tiệt.
524
00:30:29,579 --> 00:30:32,707
Nên ta mới phải
thành thật với nhau. Thế nhé?
525
00:30:33,416 --> 00:30:35,585
Em kể hết với anh, anh kể hết với em.
526
00:30:36,460 --> 00:30:37,336
Anh em.
527
00:30:40,798 --> 00:30:42,008
Em không sao chứ?
528
00:30:42,842 --> 00:30:44,844
Em không thích cô ta thật chứ?
529
00:30:46,596 --> 00:30:48,514
Không đâu. Em không quan tâm.
530
00:30:50,766 --> 00:30:51,684
Được rồi.
531
00:31:31,766 --> 00:31:34,060
CỬA TRƯỚC
TRỰC TIẾP
532
00:31:35,019 --> 00:31:35,937
Xin chào?
533
00:31:35,937 --> 00:31:36,938
Anh là George?
534
00:31:37,813 --> 00:31:38,648
Ừ.
535
00:31:39,815 --> 00:31:40,942
Tôi đã ngủ với vợ anh.
536
00:31:40,942 --> 00:31:41,859
Gì cơ?
537
00:31:41,859 --> 00:31:44,195
Tôi có bằng chứng, tin nhắn, hình ảnh...
538
00:31:44,195 --> 00:31:45,780
Tôi xoạc cô ta tơi bời.
539
00:31:46,739 --> 00:31:47,740
Nhà đẹp đấy.
540
00:31:56,749 --> 00:31:59,335
Danny hơi tăng cân.
Chắc là kiếm ra tiền thật rồi.
541
00:31:59,335 --> 00:32:00,878
Con giảm ký luôn đó.
542
00:32:00,878 --> 00:32:04,090
Đây là cơ bắp mà. Bố nói gì thế ạ?
543
00:32:04,090 --> 00:32:05,049
Paul đâu?
544
00:32:05,049 --> 00:32:07,134
Nó bảo sẽ tới gặp ta sau. Đi thôi.
545
00:32:07,134 --> 00:32:09,136
Ta sẽ đi ăn rồi đưa bố mẹ tới nhà.
546
00:32:09,136 --> 00:32:10,137
Được không?
547
00:32:10,137 --> 00:32:12,348
Bố mẹ tự hào về con, Danny.
Cảm ơn con nhiều.
548
00:32:12,348 --> 00:32:13,849
Bố mẹ tự hào về con, Danny.
549
00:32:13,849 --> 00:32:15,351
Cảm ơn con nhiều.
550
00:32:16,143 --> 00:32:17,019
Cảm ơn con.
551
00:32:18,354 --> 00:32:19,438
Được rồi ạ.
552
00:32:31,993 --> 00:32:32,827
George?
553
00:32:33,661 --> 00:32:34,537
Junie?
554
00:32:35,454 --> 00:32:36,288
June!
555
00:32:37,456 --> 00:32:38,374
George!
556
00:32:46,924 --> 00:32:47,925
Mọi người khỏe chứ?
557
00:32:49,176 --> 00:32:50,011
Chào con.
558
00:32:57,518 --> 00:32:58,561
Khỏe chứ?
559
00:33:00,521 --> 00:33:03,024
Chào, đây là George.
Xin hãy để lại tin nhắn.
560
00:33:10,865 --> 00:33:13,075
Chào, đây là George.
Xin hãy để lại tin nhắn.
561
00:35:32,047 --> 00:35:34,049
Biên dịch: Lam