1
00:00:05,923 --> 00:00:07,925
[Obama, em inglês, na TV]
...profundezas do inverno
2
00:00:07,925 --> 00:00:09,677
não pode acabar nesta noite de outono.
3
00:00:09,677 --> 00:00:11,179
[descarga do vaso sanitário]
4
00:00:11,179 --> 00:00:13,556
Esta vitória por si só
não é a mudança que buscamos.
5
00:00:13,556 --> 00:00:16,768
É apenas a chance
de fazermos essa mudança.
6
00:00:16,768 --> 00:00:20,396
E isso não pode acontecer
se as coisas voltarem a ser como eram.
7
00:00:20,396 --> 00:00:22,648
Não pode acontecer sem você...
8
00:00:22,648 --> 00:00:24,358
[Amy, em português]
Pode chegar mais perto.
9
00:00:24,358 --> 00:00:26,736
[homem] Achei
que tava brincando sobre a coberta.
10
00:00:26,736 --> 00:00:28,696
[Amy] Não, não pode ver minha cara.
11
00:00:29,197 --> 00:00:30,490
Você vai querer ou não?
12
00:00:30,490 --> 00:00:33,785
[homem] Eu quero, claro,
mas acho que a gente já se conhece bem.
13
00:00:34,410 --> 00:00:38,164
[Amy] Olha, a gente se conheceu
no xadrez do Yahoo. Você não me conhece.
14
00:00:39,415 --> 00:00:41,793
[homem] É, só que a gente jogou
um monte de partidas, né?
15
00:00:41,793 --> 00:00:43,252
Pelo menos me fala qual seu nome.
16
00:00:43,252 --> 00:00:46,589
- [Amy] A gente não vai conversar.
- Tá bom, entendi. Desculpa.
17
00:00:47,715 --> 00:00:51,928
Mas por que que você não pega caras
quando vai pra bares e lugares assim?
18
00:00:51,928 --> 00:00:53,846
[Amy] a gente vai fazer isso ou não?
19
00:00:54,347 --> 00:00:56,891
- Tem camisinha aí?
- [homem] Ah, eu tenho.
20
00:00:56,891 --> 00:00:57,975
[limpa a garganta]
21
00:00:59,227 --> 00:01:00,269
Me dá um segundo.
22
00:01:05,399 --> 00:01:07,026
Então, você curte isso?
23
00:01:07,527 --> 00:01:10,279
- Desconhecidos? Caras mais velhos?
- [zíper se abre]
24
00:01:10,780 --> 00:01:13,449
[Amy] Dizem que é pra gente experimentar
tudo com 20 anos, né?
25
00:01:13,950 --> 00:01:16,369
- Não esquece de dar uma cuspida, tá?
- [assente]
26
00:01:16,369 --> 00:01:19,163
[Obama continua na TV]
27
00:01:19,163 --> 00:01:20,414
[homem cospe]
28
00:01:21,833 --> 00:01:25,962
[ambos gemendo e arfando]
29
00:01:34,011 --> 00:01:36,472
[plateia comemora no comício na TV]
30
00:01:37,390 --> 00:01:40,017
[música tensa tocando]
31
00:01:54,407 --> 00:01:56,159
TRETA
32
00:01:58,494 --> 00:02:02,331
O DRAMA DA ESCOLHA ORIGINAL
33
00:02:02,331 --> 00:02:03,791
[música cessa]
34
00:02:05,126 --> 00:02:07,628
{\an8}[Fumi] Ele precisa
de um tempo pra esquecer.
35
00:02:07,628 --> 00:02:08,921
{\an8}DIA SEGUINTE AO INCÊNDIO
36
00:02:08,921 --> 00:02:10,590
{\an8}Ele se envolveu emocionalmente com a Mia...
37
00:02:10,590 --> 00:02:12,800
{\an8}Para com isso. Foi você que estragou tudo.
38
00:02:14,385 --> 00:02:17,096
Eu podia falar pro George
que a própria mãe não quis contar pra ele.
39
00:02:17,597 --> 00:02:19,390
Agora, sim. A verdadeira Amy.
40
00:02:19,390 --> 00:02:21,267
Eu quero ver a minha filha.
41
00:02:21,267 --> 00:02:23,769
Não gostei de como ele lidou
com essa situação.
42
00:02:24,812 --> 00:02:27,064
Mas posso tentar convencê-lo
a sair do hotel.
43
00:02:27,690 --> 00:02:28,524
Obrigada.
44
00:02:28,524 --> 00:02:31,235
Mas terá que jurar que nunca teve
relações sexuais com aquele garoto.
45
00:02:31,235 --> 00:02:34,572
[hesita] Olha, o seu garoto nunca vai
acreditar nisso.
46
00:02:34,572 --> 00:02:36,032
Joji só viu as mensagens.
47
00:02:36,866 --> 00:02:38,034
Eu mudo a cabeça dele.
48
00:02:42,163 --> 00:02:45,041
- Fumi, por que tá me ajudando?
- Eu sou assim, ajudadora.
49
00:02:46,042 --> 00:02:47,752
[Amy suspira] Escuta...
50
00:02:48,753 --> 00:02:50,087
se a gente se divorciar,
51
00:02:50,630 --> 00:02:52,757
ele vai ficar com metade de tudo.
52
00:02:52,757 --> 00:02:55,718
Não vai mais precisar de mim
pra ficar pagando essas compras pra você.
53
00:02:55,718 --> 00:02:57,762
Eu me lembro
quando você falou que o meu filho
54
00:02:57,762 --> 00:03:00,264
é a âncora que você nunca teve
na sua vida,
55
00:03:00,765 --> 00:03:02,141
e pode ser verdade.
56
00:03:02,141 --> 00:03:07,063
Mas, sem você, ele já teria entregado
os pontos há muito tempo,
57
00:03:07,063 --> 00:03:08,522
fraco e triste.
58
00:03:09,190 --> 00:03:10,650
Ele não é um artista.
59
00:03:11,192 --> 00:03:13,194
[música melancólica]
60
00:03:14,987 --> 00:03:17,114
Como assim? Como é que isso aconteceu?
61
00:03:17,114 --> 00:03:19,992
{\an8}O que você falou?
O Sr. Mackey acreditou mesmo?
62
00:03:19,992 --> 00:03:22,912
{\an8}[menina] É, mas, Amy, não dá pra falar
que você tá no banheiro toda aula.
63
00:03:22,912 --> 00:03:25,539
{\an8}- Ah, dá sim.
- Você vai matar aula a semana toda?
64
00:03:25,539 --> 00:03:27,792
É a única vez que a minha mãe tá viajando.
65
00:03:27,792 --> 00:03:29,669
E eu já menti por você também.
66
00:03:29,669 --> 00:03:31,295
O que vai ficar fazendo aí?
67
00:03:31,295 --> 00:03:33,256
Tô indo comprar roupas
pra usar na faculdade.
68
00:03:33,256 --> 00:03:35,174
Mal posso esperar pra sair daqui.
69
00:03:35,174 --> 00:03:38,594
Qual é? Vai pra Universidade Estadual
comigo, e a gente pode morar junta.
70
00:03:38,594 --> 00:03:40,137
Se meus pais fossem que nem os seus.
71
00:03:40,137 --> 00:03:42,848
Eu tenho que ir morar
o mais longe daqui possível.
72
00:03:45,142 --> 00:03:47,687
- [carro se aproxima]
- Merda!
73
00:03:47,687 --> 00:03:49,188
Por que ele veio pra casa?
74
00:03:50,606 --> 00:03:51,440
[resfolega]
75
00:03:51,440 --> 00:03:54,652
[homem] Não dá pra fazer nada.
Eles são uns idiotas mesmo.
76
00:03:54,652 --> 00:03:55,861
São imbecis.
77
00:03:55,861 --> 00:03:58,906
- Que trabalhinho horrível.
- [mulher] Pois é, né? [ri]
78
00:03:59,490 --> 00:04:01,200
Esses caras têm zero talento.
79
00:04:01,200 --> 00:04:03,786
Até que enfim você tirou
um tempinho pra gente, né?
80
00:04:04,287 --> 00:04:08,249
[homem] Eu também. Qualquer dia desses,
vou te levar pra almoçar...
81
00:04:08,249 --> 00:04:09,166
[Amy jovem] Pai?
82
00:04:09,709 --> 00:04:12,128
- [mulher] Ok.
- É um restaurante bom à beça no centro.
83
00:04:12,128 --> 00:04:13,045
[mulher] Sério?
84
00:04:14,463 --> 00:04:16,966
[música sinistra tocando]
85
00:04:25,516 --> 00:04:26,642
[porta bate com força]
86
00:04:31,397 --> 00:04:32,356
[batidas à porta]
87
00:04:32,356 --> 00:04:34,150
[música cessa]
88
00:04:34,150 --> 00:04:35,067
Ah.
89
00:04:35,568 --> 00:04:37,528
- Amy?
- Oi, mãe.
90
00:04:37,528 --> 00:04:38,529
Deus do Céu.
91
00:04:38,529 --> 00:04:40,614
- Você dirigiu à beça.
- Pois é.
92
00:04:40,614 --> 00:04:42,825
- É... O meu pai tá aí?
- Sim.
93
00:04:42,825 --> 00:04:44,160
Tá no quarto dele.
94
00:04:44,660 --> 00:04:45,494
Eu vou chamar.
95
00:04:45,494 --> 00:04:46,579
Pode entrar.
96
00:04:47,830 --> 00:04:49,790
- [passos se afastam]
- [porta se fecha]
97
00:04:50,333 --> 00:04:53,461
- [pai] Cadê o George e a June?
- [hesita] Tão em casa.
98
00:04:53,961 --> 00:04:55,796
Eu tava com vontade de vir sem eles.
99
00:04:55,796 --> 00:04:57,173
- [ambos] Ah.
- É.
100
00:04:58,549 --> 00:05:00,176
Tá tudo bem com você?
101
00:05:01,093 --> 00:05:01,969
Tá tudo bem.
102
00:05:01,969 --> 00:05:03,929
[pai] Qual foi a última vez
que a gente viu você?
103
00:05:03,929 --> 00:05:05,681
- Tem uns dois anos?
- [Amy] Não. Espera aí.
104
00:05:05,681 --> 00:05:07,808
Tem uma foto
de vocês se beijando no Louvre?
105
00:05:07,808 --> 00:05:11,270
[ri] Temos nos divertido muito
nos últimos anos.
106
00:05:11,270 --> 00:05:14,774
- Desde quando viajam?
- [pai] A gente viajou pra Europa inteira.
107
00:05:14,774 --> 00:05:17,109
Se quisesse falar com a gente,
saberia de tudo isso.
108
00:05:17,109 --> 00:05:18,944
Nossa! Para com isso.
109
00:05:18,944 --> 00:05:20,321
Vem, vamos comer, Amy.
110
00:05:21,238 --> 00:05:22,239
Tá, eu já vou.
111
00:05:24,075 --> 00:05:26,327
- [suspira]
- [pai sorve] Ah!
112
00:05:28,120 --> 00:05:30,956
Quer dizer que você comprou
uma casa de férias, não é?
113
00:05:30,956 --> 00:05:33,334
É, eu comprei. Lá é muito legal.
114
00:05:34,377 --> 00:05:37,546
Da próxima vez, vê se compra
uma pra mim e pra sua mãe, tá bom?
115
00:05:38,297 --> 00:05:40,674
É... eu quitei a sua hipoteca, não lembra?
116
00:05:40,674 --> 00:05:44,428
Tem uns amigos nossos que foram morar
com os filhos, pra ficar mais perto.
117
00:05:44,428 --> 00:05:46,222
Tá, pai, mas você ia odiar.
118
00:05:46,222 --> 00:05:49,475
Amy, ele só falou isso
porque foi o que nossos amigos disseram.
119
00:05:49,475 --> 00:05:51,394
Não podemos nem ver nossa neta mais.
120
00:05:51,394 --> 00:05:55,022
Bom, olhando pra como eu sou hoje,
por que ia querer vocês perto da Junie?
121
00:05:56,023 --> 00:05:57,733
Acha que nós somos horríveis.
122
00:05:58,234 --> 00:05:59,819
Mas o que nós fizemos pra você?
123
00:05:59,819 --> 00:06:02,238
Demos tudo a você. Nos sacrificamos.
124
00:06:02,780 --> 00:06:04,323
Mudamos pra cá por você.
125
00:06:05,032 --> 00:06:06,534
Mas o que você fez pra gente?
126
00:06:09,412 --> 00:06:10,996
Vocês nem queriam que eu nascesse.
127
00:06:13,624 --> 00:06:16,293
- Você vai querer mais, Bruce?
- Vou pra minha cama.
128
00:06:19,922 --> 00:06:22,466
A gente se orgulha do seu sucesso, tá bom?
129
00:06:22,967 --> 00:06:24,385
Bom te ver, filha.
130
00:06:25,886 --> 00:06:27,471
- Boa noite.
- Tchau, pai.
131
00:06:31,684 --> 00:06:32,852
Tá uma delícia, mãe.
132
00:06:32,852 --> 00:06:34,061
- Pega mais.
- Tá bom.
133
00:06:35,980 --> 00:06:39,191
[Amy] Não faço ideia de como você atura
o meu pai há tantos anos.
134
00:06:39,191 --> 00:06:40,943
O seu pai é um homem bom,
135
00:06:40,943 --> 00:06:42,987
mas você só olha pros defeitos.
136
00:06:46,073 --> 00:06:48,534
Mãe, eu dirigi isso tudo
porque queria te contar uma coisa.
137
00:06:48,534 --> 00:06:49,910
- Hum?
- É...
138
00:06:52,037 --> 00:06:54,957
Não quero magoar você, mas é que vi
uma coisa no último ano do colégio.
139
00:06:54,957 --> 00:06:57,710
- Deveria ter falado antes...
- Nossa, Amy. Pode ir parando, tá?
140
00:06:57,710 --> 00:07:00,754
Você não vai me contar nada
que eu já não saiba. Escutou?
141
00:07:00,754 --> 00:07:03,382
Como assim?
Você e meu pai já conversaram sobre isso?
142
00:07:03,382 --> 00:07:05,926
Não. Nós não precisamos.
143
00:07:05,926 --> 00:07:07,845
E nós duas também não precisamos.
144
00:07:08,888 --> 00:07:11,348
Só que é exatamente esse
o problema dessa família.
145
00:07:11,348 --> 00:07:13,350
A gente nunca falou sobre nada
de maneira honesta.
146
00:07:13,350 --> 00:07:15,644
- Só que agora...
- Amy, já chega. Chega.
147
00:07:16,437 --> 00:07:19,148
- Parou, por favor.
- Tá bom, eu parei.
148
00:07:19,148 --> 00:07:21,358
Só queria que você tivesse falado comigo.
149
00:07:21,358 --> 00:07:25,446
[ri sarcástica] Por que você tá falando
nisso agora? Hum?
150
00:07:25,446 --> 00:07:28,199
Você e o George estão com problemas?
151
00:07:29,200 --> 00:07:30,659
É só sobre você e o meu pai.
152
00:07:30,659 --> 00:07:32,870
O que que aconteceu? Fala.
153
00:07:37,166 --> 00:07:39,168
Quanto mais eu fico olhando pro espelho...
154
00:07:40,836 --> 00:07:42,379
mais eu vejo você e meu pai.
155
00:07:45,466 --> 00:07:46,467
E eu odeio.
156
00:07:47,718 --> 00:07:49,428
Eu sei que parece que sou ingrata.
157
00:07:49,428 --> 00:07:53,015
Tá, e eu não sei, mas talvez
você se sentisse da mesma forma que eu
158
00:07:53,015 --> 00:07:54,517
quanto aos seus pais também.
159
00:07:55,518 --> 00:08:00,064
É como se tivesse gerações
de escolhas ruins aqui dentro de mim.
160
00:08:00,064 --> 00:08:02,024
[mãe] Vai aprender isso
quando ficar mais velha,
161
00:08:02,024 --> 00:08:05,110
que, se ficar olhando pra trás, você bate.
162
00:08:06,570 --> 00:08:09,615
Seja lá qual for o problema,
é melhor esquecer.
163
00:08:10,658 --> 00:08:11,867
George é um bom marido.
164
00:08:11,867 --> 00:08:13,702
Um bom pai também, né?
165
00:08:16,539 --> 00:08:18,541
[música melancólica tocando]
166
00:08:19,583 --> 00:08:21,210
[pai] Do que tá falando, mulher?
167
00:08:21,210 --> 00:08:24,129
{\an8}- [mãe] Que recibo é esse aqui?
- [pai] Eu não me lembro!
168
00:08:24,129 --> 00:08:26,632
{\an8}[mãe] Ah, eu tenho cara de burra, é?
169
00:08:26,632 --> 00:08:29,093
- [pai] Deixa eu ver!
- [mãe] Tá bom. Olha aqui!
170
00:08:29,093 --> 00:08:30,177
Cinquenta dólares!
171
00:08:30,177 --> 00:08:32,429
[pai] Isso foi um jantar
que eu e você fizemos juntos!
172
00:08:32,429 --> 00:08:35,015
[mãe, irônica] Ah, tá! Entendi!
E o que que é isso?
173
00:08:35,015 --> 00:08:37,017
[pai] Tá vendo isso aqui? E isso?
174
00:08:37,017 --> 00:08:40,688
Sabe de onde veio isso tudo?
É porque eu tô ganhando dinheiro.
175
00:08:40,688 --> 00:08:43,232
[mãe] Dinheiro pra Amy!
Eu não queria ter filhos!
176
00:08:43,232 --> 00:08:44,233
[pai] Eu também não!
177
00:08:44,233 --> 00:08:46,860
Mas eu falei que ter um filho
era caro demais!
178
00:08:46,860 --> 00:08:50,322
[mãe] Do que você tá falando, Bruce?
A gente não teve escolha!
179
00:08:52,825 --> 00:08:55,411
[música melancólica continua]
180
00:09:03,627 --> 00:09:06,046
NÃO SE COMPORTE MAL. ESTOU SEMPRE DE OLHO!
181
00:09:17,683 --> 00:09:20,227
[música se torna tensa]
182
00:09:20,227 --> 00:09:21,937
Você viu aquilo?
183
00:09:22,479 --> 00:09:26,191
Amy, eu estou sempre de olho.
184
00:09:26,191 --> 00:09:28,485
Não fala pra mamãe e pro papai, tá?
185
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
Ah, eu nunca falaria pros seus pais.
186
00:09:31,363 --> 00:09:34,700
Eu não posso contar
pra ninguém seus segredos.
187
00:09:34,700 --> 00:09:35,701
Por quê?
188
00:09:38,454 --> 00:09:40,998
Porque ninguém amaria você.
189
00:09:45,085 --> 00:09:46,712
[porta abre]
190
00:09:46,712 --> 00:09:49,048
- [June] Eba! Chegamos! [ri]
- [cachorro late]
191
00:09:50,633 --> 00:09:52,176
- Oi.
- [June] Mamãe!
192
00:09:52,176 --> 00:09:55,179
Ai, Junie. Oi! [ri]
193
00:09:55,179 --> 00:09:57,556
Ai, que saudade que eu tava de você.
194
00:09:58,807 --> 00:10:00,851
- Gostou de ficar lá no hotel?
- Gostei.
195
00:10:00,851 --> 00:10:03,687
No hotel tem duas piscinas.
196
00:10:03,687 --> 00:10:07,608
- Uma dentro e uma lá fora.
- [Amy] Nossa, caramba!
197
00:10:07,608 --> 00:10:08,525
[George expira]
198
00:10:09,735 --> 00:10:13,405
Meu amor, a mamãe
e o papai têm que conversar.
199
00:10:13,405 --> 00:10:15,658
Por que você e a vovó não levam
o Luca pra passear?
200
00:10:15,658 --> 00:10:16,575
Tá bom.
201
00:10:19,078 --> 00:10:19,912
Vai lá.
202
00:10:20,454 --> 00:10:22,373
[June] Vamos lá, oba-chan. Vem logo.
203
00:10:23,457 --> 00:10:25,000
Vocês fiquem à vontade
204
00:10:25,709 --> 00:10:27,336
- pra conversar.
- [Amy ri]
205
00:10:34,051 --> 00:10:37,388
- Essa garota adora uma piscina, né? [ri]
- [George] É.
206
00:10:38,430 --> 00:10:39,723
Ela puxou mesmo a você.
207
00:10:41,892 --> 00:10:43,977
A minha mãe falou pra eu tentar te ouvir.
208
00:10:45,145 --> 00:10:48,357
Ela disse que você só tava conversando
com aquele garoto on-line.
209
00:10:50,150 --> 00:10:50,984
É.
210
00:10:51,568 --> 00:10:54,571
Me desculpa por ter exagerado.
211
00:10:55,823 --> 00:10:59,535
Eu quero conversar com você
e deixar tudo isso pra trás.
212
00:11:07,960 --> 00:11:08,836
George...
213
00:11:12,131 --> 00:11:13,173
eu dormi com ele.
214
00:11:18,345 --> 00:11:20,222
Não quero esconder mais nada de você.
215
00:11:23,809 --> 00:11:26,061
Então eu não precisava
ter vendido a Tamago?
216
00:11:26,061 --> 00:11:28,480
Não, mas eu vou pegar ela de volta.
217
00:11:28,480 --> 00:11:30,774
Eu vou. Eu vou conversar com a Jordan
218
00:11:30,774 --> 00:11:34,111
e também vou falar a verdade
pra Naomi e pro vizinho.
219
00:11:34,111 --> 00:11:35,863
Quero corrigir tudo o que eu fiz.
220
00:11:35,863 --> 00:11:37,448
[George] Então você me traiu
221
00:11:38,073 --> 00:11:40,242
por causa do ataque no trânsito?
222
00:11:41,243 --> 00:11:42,870
É que eu acho que, quando...
223
00:11:44,121 --> 00:11:45,748
paro pra pensar em tudo, é.
224
00:11:46,707 --> 00:11:47,708
Escuta...
225
00:11:48,375 --> 00:11:51,712
eu tava me sentindo melhor ontem
porque o problema era só o affair.
226
00:11:52,880 --> 00:11:54,006
Eu fiquei puto,
227
00:11:54,631 --> 00:11:57,551
mas achei que dava pra resolver as coisas.
228
00:11:57,551 --> 00:11:59,011
Mas... Mas, George, nós...
229
00:12:00,429 --> 00:12:01,263
Nós...
230
00:12:02,765 --> 00:12:04,016
Nós podemos resolver.
231
00:12:07,478 --> 00:12:09,730
Não sabia que ia ficar
tão complicado desse jeito.
232
00:12:09,730 --> 00:12:12,191
Você me deixou fazer amizade com ele.
233
00:12:13,442 --> 00:12:15,444
Me deixou convidar ele
pra vir aqui em casa.
234
00:12:15,444 --> 00:12:19,490
Aquele cara faz-tudo, coreano, perturbado.
235
00:12:19,490 --> 00:12:21,992
Mas não sabia
que ele era perigoso naquela época.
236
00:12:21,992 --> 00:12:23,452
Não sei como explicar, mas...
237
00:12:23,452 --> 00:12:26,246
A minha mãe teve que ser internada
no hospital, Amy.
238
00:12:26,830 --> 00:12:28,999
[grita] E você continuou provocando!
239
00:12:30,876 --> 00:12:32,795
[grita] Você colocou a June em perigo!
240
00:12:35,714 --> 00:12:36,799
Eu...
241
00:12:38,133 --> 00:12:41,762
Eu não tô conseguindo entender
como consegue odiar tanto aquele cara.
242
00:12:41,762 --> 00:12:43,806
- Você é obcecada por ele?
- Eu não sei.
243
00:12:46,725 --> 00:12:48,268
Acho que não é por ele. Eu...
244
00:12:50,813 --> 00:12:51,688
[expira]
245
00:12:54,566 --> 00:12:57,569
Você teve tantas oportunidades
pra falar pra mim.
246
00:12:59,530 --> 00:13:00,364
Eu sei.
247
00:13:02,991 --> 00:13:05,244
Eu sou desse jeito
desde que eu era criança.
248
00:13:08,080 --> 00:13:09,998
Eu quero culpar os meus pais, mas eu...
249
00:13:12,918 --> 00:13:14,253
acho que é só o meu jeito.
250
00:13:15,754 --> 00:13:18,131
Eu sinto que eu casei com uma estranha.
251
00:13:19,967 --> 00:13:21,760
George, eu sou uma pessoa horrível.
252
00:13:23,011 --> 00:13:25,013
[música triste ao piano]
253
00:13:25,889 --> 00:13:28,016
Eu tentei esconder de você, porque...
254
00:13:29,518 --> 00:13:30,352
você não é.
255
00:13:33,730 --> 00:13:35,274
Você é incrível.
256
00:13:37,359 --> 00:13:39,194
Por isso me apaixonei por você.
257
00:13:52,332 --> 00:13:53,834
Eu quero o divórcio.
258
00:14:07,764 --> 00:14:09,099
Pode ficar com a casa.
259
00:14:11,476 --> 00:14:13,103
Pode ficar com tudo que é nosso.
260
00:14:17,149 --> 00:14:19,610
[chorosa] Mas, por favor,
não tira a June de mim.
261
00:14:23,739 --> 00:14:25,824
Os advogados cuidarão dessa parte.
262
00:14:44,426 --> 00:14:45,636
[cantarola]
263
00:14:49,556 --> 00:14:51,099
- [bebê balbucia]
- [mulher ri]
264
00:14:51,892 --> 00:14:53,060
Oh.
265
00:14:54,603 --> 00:14:55,979
{\an8}[pai cantarolando]
266
00:14:57,981 --> 00:15:00,776
Ela adora água. [ri]
267
00:15:00,776 --> 00:15:02,486
Muito bem, Amy.
268
00:15:02,486 --> 00:15:05,030
- O papai tá aqui, tá?
- [mãe] Ah!
269
00:15:05,030 --> 00:15:07,866
- [bebê balbucia]
- [mãe] A gente ama muito você.
270
00:15:07,866 --> 00:15:09,952
[ambos riem]
271
00:15:11,745 --> 00:15:13,747
[falando vietnamita]
272
00:15:19,795 --> 00:15:21,630
[em coreano] Nosso filho é perfeito.
273
00:15:23,465 --> 00:15:25,342
Ele tem um pintinho bem grande. [ri]
274
00:15:25,926 --> 00:15:28,136
- Para de falar besteira.
- Por que não posso falar?
275
00:15:28,679 --> 00:15:29,680
Ah.
276
00:15:30,764 --> 00:15:33,850
Acho que o Sung-Hyun vai ser incrível.
277
00:15:37,062 --> 00:15:38,271
Fizemos um bom trabalho.
278
00:15:42,818 --> 00:15:45,362
[homem, em português]
Pode ser que o seu seguro cubra os danos.
279
00:15:45,362 --> 00:15:47,739
{\an8}Tem que entrar em contato
com a seguradora pra ver isso.
280
00:15:47,739 --> 00:15:49,825
{\an8}Sugiro que faça isso hoje mesmo.
281
00:15:49,825 --> 00:15:52,536
Eu não...
Eu ainda não entendi como isso aconteceu.
282
00:15:52,536 --> 00:15:54,329
É difícil sabermos agora.
283
00:15:54,329 --> 00:15:57,666
Mas achamos que, como não tinha
ninguém em casa no momento do incêndio...
284
00:15:57,666 --> 00:15:59,584
Se o ocorrido tiver sido
incêndio criminoso,
285
00:15:59,584 --> 00:16:01,545
a maioria das apólices de seguro
não cobrem isso.
286
00:16:01,545 --> 00:16:05,257
É por isso que recomendo fortemente
que tire as dúvidas com a seguradora.
287
00:16:05,257 --> 00:16:06,842
É... Um incêndio criminoso?
288
00:16:06,842 --> 00:16:08,802
Olha, o que eu falei foi um exemplo.
289
00:16:08,802 --> 00:16:11,096
Tem muita gente que é pega
de surpresa pelas seguradoras,
290
00:16:11,096 --> 00:16:13,640
e aí querem depositar
em mim todas as frustrações.
291
00:16:14,683 --> 00:16:16,351
Eu ligo se descobrir alguma coisa.
292
00:16:16,351 --> 00:16:17,936
CORPO DE BOMBEIROS DE ORANGE COUNTY
293
00:16:17,936 --> 00:16:20,272
[conversas indistintas
no rádio da polícia]
294
00:16:23,775 --> 00:16:26,486
Merda! Eu sou muito burro, porra!
295
00:16:26,486 --> 00:16:27,779
Aí, fica calmo.
296
00:16:27,779 --> 00:16:30,282
Foi a filha da puta da Amy
que destruiu a casa.
297
00:16:32,034 --> 00:16:34,953
Por que acha que foi ela?
Eu não fiz nada pra provocar ela.
298
00:16:34,953 --> 00:16:36,371
Não, foi culpa minha.
299
00:16:37,372 --> 00:16:39,041
Do que que você tá falando, irmão?
300
00:16:40,000 --> 00:16:43,086
Eu tava muito bolado por causa
do ataque de fúria no trânsito.
301
00:16:43,086 --> 00:16:46,048
Aí fui na casa dela e contei
pro marido dela que transamos.
302
00:16:47,716 --> 00:16:49,676
[gritando] Por que você fez isso, cara?
303
00:16:49,676 --> 00:16:52,137
É você que fica falando
pra eu não engolir sapo.
304
00:16:52,137 --> 00:16:54,431
Nunca falei isso pra você!
Quando foi que te falei isso?
305
00:16:54,431 --> 00:16:56,600
Eu falei que era pra contar tudo pra mim.
306
00:16:57,517 --> 00:16:59,269
Como que ela sabia sobre essa casa?
307
00:16:59,811 --> 00:17:01,938
Contei pra ela antes de a gente terminar.
308
00:17:01,938 --> 00:17:04,608
Ah, caralho!
309
00:17:04,608 --> 00:17:07,069
- Desculpa. Desculpa.
- A gente tava quase lá!
310
00:17:07,694 --> 00:17:09,780
Porra, eu odeio aquela mulher!
311
00:17:10,280 --> 00:17:11,114
[Danny] Paul...
312
00:17:12,866 --> 00:17:14,576
se ela tiver mesmo feito isso...
313
00:17:16,578 --> 00:17:17,496
acabou.
314
00:17:18,413 --> 00:17:20,499
Acabou. Não vai ficar barato.
315
00:17:21,416 --> 00:17:22,876
Ela vai se ver comigo.
316
00:17:22,876 --> 00:17:24,669
[telefone chamando]
317
00:17:25,712 --> 00:17:27,923
[caixa postal]
Aqui é Amy Lau. Deixe sua mensagem.
318
00:17:28,632 --> 00:17:29,716
[bufa]
319
00:17:30,217 --> 00:17:32,511
[música melancólica tocando]
320
00:17:39,351 --> 00:17:42,229
[diálogo inaudível]
321
00:17:44,481 --> 00:17:45,315
[menino] Oi.
322
00:17:46,108 --> 00:17:47,859
Eu soube que a Holly te acha legal.
323
00:17:48,652 --> 00:17:51,321
- Legal?
- É. É uma coisa boa.
324
00:17:51,988 --> 00:17:52,906
Dá um oi.
325
00:17:55,200 --> 00:17:57,452
Você não tem que sentar aqui
e ficar sozinho.
326
00:17:57,452 --> 00:17:58,537
Tá bom.
327
00:17:59,955 --> 00:18:01,456
- [baque]
- [gemido]
328
00:18:01,456 --> 00:18:03,041
[risos]
329
00:18:08,296 --> 00:18:10,590
[corvo grasnando]
330
00:18:10,590 --> 00:18:12,092
[sirene ao longe]
331
00:18:12,092 --> 00:18:13,885
[diálogos no rádio da polícia]
332
00:18:13,885 --> 00:18:15,262
[em coreano] Não se preocupem.
333
00:18:15,262 --> 00:18:18,682
[em português] Tá? Vai dar tudo certo.
Eu vou ligar pra seguradora.
334
00:18:18,682 --> 00:18:21,101
Vão me ressarcir,
e a gente faz a casa de novo.
335
00:18:21,101 --> 00:18:24,855
[em coreano] Como? Nós não devíamos
ter acreditado que tudo ia dar certo.
336
00:18:24,855 --> 00:18:26,648
Mãe, não fale desse jeito, poxa.
337
00:18:27,315 --> 00:18:29,317
[em português] É só um contratempo.
Vou resolver.
338
00:18:29,317 --> 00:18:30,902
[em coreano] Devíamos mudar o voo.
339
00:18:30,902 --> 00:18:33,446
Vamos voltar pra Coreia.
Eu preciso trabalhar.
340
00:18:33,446 --> 00:18:35,615
[em português] Appa, fiquem aqui.
341
00:18:35,615 --> 00:18:36,825
Por favor.
342
00:18:36,825 --> 00:18:39,828
Sung-Hyun, estamos cansados
por causa do jet lag.
343
00:18:40,620 --> 00:18:42,122
Vamos lá pro seu apartamento.
344
00:18:45,125 --> 00:18:45,959
Tá.
345
00:18:46,960 --> 00:18:48,962
[carro dá partida]
346
00:18:50,213 --> 00:18:52,340
[música tensa]
347
00:19:18,867 --> 00:19:20,243
[arfando]
348
00:19:20,243 --> 00:19:22,412
[música apreensiva]
349
00:19:23,830 --> 00:19:25,123
[notificação no celular]
350
00:19:27,375 --> 00:19:29,586
OI, ZANE. TEM UM TEMPINHO?
QUERO UM CONSELHO.
351
00:19:33,381 --> 00:19:34,633
[celular vibrando]
352
00:19:40,180 --> 00:19:42,641
- Tudo bem?
- [George] A Amy me traiu, cara.
353
00:19:43,683 --> 00:19:46,394
O quê? Não!
A Amy?
354
00:19:46,394 --> 00:19:49,105
É, e foi com um cara bem mais novo.
355
00:19:49,105 --> 00:19:50,774
Ele apareceu aqui em casa hoje.
356
00:19:50,774 --> 00:19:53,944
Tive que levar a June pra um hotel.
Ainda nem falei com a Amy sobre o caso.
357
00:19:53,944 --> 00:19:58,949
Nossa! Mas vai se separar dela, né?
Vai ficar com o dinheiro dela.
358
00:19:58,949 --> 00:20:01,952
O quê? Eu nunca pensaria
numa coisa dessas.
359
00:20:01,952 --> 00:20:03,828
Eu não conseguiria viver sem ela.
360
00:20:03,828 --> 00:20:05,622
[passos se aproximam]
361
00:20:05,622 --> 00:20:07,749
Alô? Zane?
362
00:20:14,464 --> 00:20:15,465
[Edwin] Veronica?
363
00:20:26,351 --> 00:20:28,186
[música tensa tocando]
364
00:20:28,186 --> 00:20:31,815
- Porra! Foi você que destruiu minha casa!
- Do que tá falando, cara?
365
00:20:31,815 --> 00:20:34,192
Filho da puta, eu te vi lá!
Foi você que botou fogo na casa.
366
00:20:34,192 --> 00:20:36,695
- Só tava em frente. Se acalma.
- Foi fazer o que lá?
367
00:20:36,695 --> 00:20:38,363
- Fala!
- Foi só curiosidade, tá bom?
368
00:20:38,363 --> 00:20:40,615
Só tava passando
em frente à sua casa. Eu juro.
369
00:20:40,615 --> 00:20:42,659
Foda-se! Não mente pra mim!
370
00:20:42,659 --> 00:20:45,996
Eu coloquei as assinaturas
das revistas no seu nome, tá bom?
371
00:20:45,996 --> 00:20:49,749
- Só tava de sacanagem contigo.
- É melhor parar de mentir, filho da puta!
372
00:20:49,749 --> 00:20:51,418
Para, para! Tá bom, cara!
Tá bom!
373
00:20:51,418 --> 00:20:54,170
Para, para!
Eu só tava brincando com você, tá?
374
00:20:54,170 --> 00:20:55,880
Foram só brincadeiras, eu juro!
375
00:20:55,880 --> 00:20:56,965
Só tava com ciúme.
376
00:20:57,549 --> 00:21:00,051
Ciúme? Agora eu sei que tá mentindo mesmo!
377
00:21:00,051 --> 00:21:01,469
Tá. A Veronica...
378
00:21:02,012 --> 00:21:04,514
sempre fala tão bem de você. Ela...
379
00:21:05,807 --> 00:21:07,392
Cara, ela nunca superou você.
380
00:21:12,856 --> 00:21:15,817
Mas você tá com ela. Você venceu.
381
00:21:18,236 --> 00:21:20,155
Eu escutei outro dia ela falando que...
382
00:21:21,531 --> 00:21:23,742
você foi a melhor transa
da vida dela, então...
383
00:21:25,076 --> 00:21:27,120
Tá, eu fiquei com ciúme. Tá bom?
384
00:21:27,120 --> 00:21:31,791
Mas tava com ciúme normal, não era nada...
Cara, eu não ia destruir a sua casa.
385
00:21:31,791 --> 00:21:34,586
Eu... Eu juro.
Por favor, cara.
386
00:21:37,756 --> 00:21:38,590
Por que...
387
00:21:40,300 --> 00:21:43,803
Por que você...
Poxa, isso que você fez não foi legal!
388
00:21:44,929 --> 00:21:46,848
[grita] Não é nada legal fazer isso, não!
389
00:21:46,848 --> 00:21:48,016
Eu sei. Desculpa.
390
00:21:49,142 --> 00:21:51,019
[chora]
391
00:21:52,479 --> 00:21:55,398
[voz chorosa] Ela não me deixa
nem mais tocar nela.
392
00:21:55,398 --> 00:21:57,067
[soluçando]
393
00:22:05,867 --> 00:22:07,035
[ferramenta cai]
394
00:22:09,162 --> 00:22:09,996
Vem cá.
395
00:22:10,747 --> 00:22:13,458
Fica calmo. Tá tudo bem.
396
00:22:16,419 --> 00:22:17,337
É difícil.
397
00:22:18,463 --> 00:22:20,924
[música melancólica tocando]
398
00:22:20,924 --> 00:22:22,342
Não é fácil, não.
399
00:22:24,469 --> 00:22:26,638
{\an8}[homem na TV, em inglês]
O correio vem de todos os modos...
400
00:22:26,638 --> 00:22:29,391
{\an8}[mãe, em coreano] E se o Danny sofrer
bullying de novo na escola nova?
401
00:22:29,391 --> 00:22:33,311
[pai] Ele vai ficar bem. Ele ficou
mais feliz depois que o Paul nasceu.
402
00:22:33,311 --> 00:22:35,021
Estou preocupado com o hotel.
403
00:22:35,522 --> 00:22:38,108
E se o parque aquático acabar
com o nosso negócio?
404
00:22:38,108 --> 00:22:41,444
Vai dar tudo certo.
Nós andamos tão ocupados.
405
00:22:42,821 --> 00:22:44,864
[em português] E se falarem
pra escola que tô doente?
406
00:22:44,864 --> 00:22:46,282
Aí ajudo o Paul amanhã.
407
00:22:46,282 --> 00:22:48,535
Danny, você tem que ir pro colégio.
408
00:22:48,535 --> 00:22:51,538
Mãe, é um dia só. O Paul gosta
quando fico em casa com ele.
409
00:22:51,538 --> 00:22:54,082
Não, Danny. Vai tomar banho.
410
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
Agora!
411
00:22:56,418 --> 00:22:57,502
Vamos lá, Paul.
412
00:22:58,670 --> 00:23:02,006
Paul, se você estudar todo dia
e pular três anos,
413
00:23:02,006 --> 00:23:04,926
a gente pode ficar
na mesma turma na nossa escola.
414
00:23:05,593 --> 00:23:06,803
O plano é esse.
415
00:23:07,762 --> 00:23:09,431
Eu acho que é um bom plano.
416
00:23:11,933 --> 00:23:14,060
- [Danny] Tá.
- [homem] Nós levamos alguns dias,
417
00:23:14,060 --> 00:23:16,688
mas temos certeza
de que isso provocou o incêndio.
418
00:23:16,688 --> 00:23:18,773
- Podemos mandar os relatórios pro senhor.
- Entendi.
419
00:23:18,773 --> 00:23:21,818
Mas espera aí, achei
que tinha sido um incêndio criminoso.
420
00:23:22,777 --> 00:23:24,904
Senhor, eu só estava dando um exemplo.
421
00:23:24,904 --> 00:23:26,448
Achamos um problema elétrico.
422
00:23:26,448 --> 00:23:28,825
Tinha um disjuntor
de 30 amperes na sua casa,
423
00:23:28,825 --> 00:23:31,369
mas encontramos vários fios
de calibre quatorze.
424
00:23:31,369 --> 00:23:33,538
Foi uma pessoa muito burra
que fez a instalação.
425
00:23:33,538 --> 00:23:36,249
Entendi, mas talvez devessem
continuar investigando
426
00:23:36,249 --> 00:23:38,960
porque isso foi rápido pra caramba, sacou?
427
00:23:38,960 --> 00:23:41,754
Confia, tá? A nossa investigação foi
bem meticulosa.
428
00:23:41,754 --> 00:23:45,049
Olha... [ri] ...o senhor devia estar feliz
de não ter sido um crime.
429
00:23:45,049 --> 00:23:47,802
Agora é a empresa
que vai se responsabilizar.
430
00:23:47,802 --> 00:23:50,638
É, eu sei. Pois é, eu tô feliz.
431
00:23:51,389 --> 00:23:54,142
Se descobrirmos mais alguma coisa,
eu aviso o senhor.
432
00:23:54,142 --> 00:23:56,728
Por enquanto, entre em contato
com seu corretor de seguros
433
00:23:56,728 --> 00:23:58,813
- pra resolver as coisas, ok?
- Tá bom.
434
00:23:58,813 --> 00:24:01,107
- Tá legal. Se cuida.
- Tá bem.
435
00:24:05,195 --> 00:24:09,657
FORSTERS
FIOS ELÉTRICOS DE BITOLA 14 MULTIUSO
436
00:24:12,285 --> 00:24:13,828
[passos se aproximam]
437
00:24:14,996 --> 00:24:16,080
[maçaneta destranca]
438
00:24:20,460 --> 00:24:23,630
Danny, nossos pais mandaram mensagem.
439
00:24:23,630 --> 00:24:25,048
Eles embarcaram agora.
440
00:24:25,840 --> 00:24:27,675
E a Esther quer falar com você.
441
00:24:29,636 --> 00:24:30,512
Tá tudo bem?
442
00:24:35,892 --> 00:24:37,060
Foi criminoso.
443
00:24:41,147 --> 00:24:42,273
Já descobriram?
444
00:24:44,108 --> 00:24:45,568
Já. Falei com o investigador.
445
00:24:45,568 --> 00:24:49,864
Ele falou que acharam uma garrafa
de gasolina e uma luva perto da casa.
446
00:24:51,616 --> 00:24:52,659
Merda. [expira]
447
00:24:53,952 --> 00:24:55,328
Era uma luva de mulher.
448
00:24:56,371 --> 00:24:57,288
Foi a Amy.
449
00:25:01,459 --> 00:25:04,337
- Temos que ir na casa dela.
- Não. Paul, para! A gente não vai lá!
450
00:25:04,337 --> 00:25:06,798
A gente tem que deixar
as autoridades fazerem o trabalho.
451
00:25:06,798 --> 00:25:07,840
Ah, as autoridades?
452
00:25:07,840 --> 00:25:10,468
- É, eles vão revistar a casa dela.
- Tá falando sério?
453
00:25:10,468 --> 00:25:12,720
Não vai acontecer nada!
Ela tem uma porrada de advogados.
454
00:25:12,720 --> 00:25:14,347
Ela vai ter que pagar indenização.
455
00:25:14,347 --> 00:25:15,723
De repente, ela vai até presa.
456
00:25:15,723 --> 00:25:18,393
Mas, se a gente revidar,
quem se ferra é a gente.
457
00:25:18,393 --> 00:25:19,852
Só quero proteger nós dois.
458
00:25:19,852 --> 00:25:22,564
- Você não pode ser impulsivo agora.
- Porra!
459
00:25:23,606 --> 00:25:26,359
- Se acalma.
- A gente tava indo bem, tava tudo certo.
460
00:25:26,359 --> 00:25:28,570
- É, eu sei.
- Eu estraguei a porra toda!
461
00:25:28,570 --> 00:25:29,571
O quê? Não!
462
00:25:29,571 --> 00:25:31,656
Eu devia ter sido queimado vivo
naquela casa!
463
00:25:31,656 --> 00:25:33,616
- Por que tá falando isso?
- Era pra ter morrido!
464
00:25:33,616 --> 00:25:35,618
Não. Para!
Escuta! Você é ótimo.
465
00:25:36,452 --> 00:25:37,870
Tá bom? Você tá indo bem.
466
00:25:39,497 --> 00:25:42,750
- Por que não paro de fazer merda?
- Não tá fazendo merda. Vem cá.
467
00:25:42,750 --> 00:25:44,043
Olha.
468
00:25:44,043 --> 00:25:46,337
A gente não fez nenhuma merda, tá?
469
00:25:46,879 --> 00:25:47,839
Não fizemos.
470
00:25:48,339 --> 00:25:50,592
[música melancólica]
471
00:25:50,592 --> 00:25:52,510
[Paul] Obrigado por tudo, tá, irmão?
472
00:25:53,219 --> 00:25:54,721
Obrigado por tudo também.
473
00:25:59,350 --> 00:26:02,645
{\an8}Danny, tenho que mandar inscrições
pras faculdades pelo correio.
474
00:26:02,645 --> 00:26:03,563
Você tem selos?
475
00:26:03,563 --> 00:26:05,023
Acho que tem no escritório.
476
00:26:06,524 --> 00:26:08,610
Falei com a Veronica da faculdade dela.
477
00:26:08,610 --> 00:26:09,611
Tranquilo?
478
00:26:09,611 --> 00:26:11,362
[desdenha] Eu não ligo.
479
00:26:13,740 --> 00:26:15,617
- Como é que ela tá?
- Ah, ela tá bem.
480
00:26:16,242 --> 00:26:19,704
Hã... Espero que eu passe. Ela falou
que o programa de negócios é legal.
481
00:26:19,704 --> 00:26:20,622
[Danny] Boa!
482
00:26:21,289 --> 00:26:24,334
Ah, os documentos
da minha empresa ficaram prontos.
483
00:26:24,334 --> 00:26:26,377
O nome é Serviços de Construção Cho.
484
00:26:26,377 --> 00:26:27,378
Maneiro, né?
485
00:26:27,378 --> 00:26:29,714
[ri] É meio brega.
486
00:26:29,714 --> 00:26:31,257
Não, é bom.
487
00:26:31,257 --> 00:26:32,175
É fácil.
488
00:26:34,135 --> 00:26:35,470
Vai se mudar mesmo?
489
00:26:35,470 --> 00:26:36,387
Vou.
490
00:26:36,387 --> 00:26:39,349
Vou anunciar lá em Beverly Hills.
Boca a boca.
491
00:26:39,349 --> 00:26:41,100
Bum! Obra de milhões de dólares.
492
00:26:41,100 --> 00:26:42,185
Ah...
493
00:26:42,852 --> 00:26:45,897
você podia morar lá em casa
e pegar o transporte.
494
00:26:46,731 --> 00:26:50,234
Não, não precisa.
Eu nem sei pra qual eu vou passar.
495
00:26:50,234 --> 00:26:52,779
- Podia fazer faculdade aqui perto.
- Danny, para.
496
00:26:53,446 --> 00:26:54,614
Já sei o que vou fazer.
497
00:26:56,908 --> 00:26:58,534
[música melancólica ao piano]
498
00:26:58,534 --> 00:27:01,162
Aí, pode pegar umas lâmpadas
que tão lá embaixo?
499
00:27:01,162 --> 00:27:02,288
[Paul] Pega você.
500
00:27:22,266 --> 00:27:25,770
UNIV. DA CALIFÓRNIA - ADMISSÃO
DAVIS - IRVINE - SANTA CRUZ - MERCED
501
00:27:35,988 --> 00:27:37,990
[porta abre]
502
00:27:49,961 --> 00:27:52,088
[música melancólica continua]
503
00:27:52,088 --> 00:27:55,091
[mulher no alto-falante] Aqui na Forsters,
temos orgulho de comercializar
504
00:27:55,091 --> 00:27:57,593
as plantas Kōyōhaus
em todas as nossas lojas.
505
00:27:57,593 --> 00:27:59,512
Visite nosso novo display Kōyōhaus
506
00:27:59,512 --> 00:28:03,141
na seção de casa e jardinagem,
entre os corredores seis e sete.
507
00:28:04,225 --> 00:28:06,853
Fale com um dos nossos vendedores
se tiver dúvidas.
508
00:28:06,853 --> 00:28:10,815
E não se esqueça de criar o seu cartão
de recompensas quando for ao caixa.
509
00:28:10,815 --> 00:28:12,316
Tenha um ótimo dia.
510
00:28:14,736 --> 00:28:17,280
[George] June, por que bateu no Luca?
511
00:28:17,780 --> 00:28:19,741
Isso não tá certo. Não pode fazer isso.
512
00:28:20,366 --> 00:28:21,993
Pra onde a mamãe foi?
513
00:28:22,702 --> 00:28:25,830
[hesita] Ela teve que ir embora, filha.
514
00:28:27,540 --> 00:28:30,668
Disse que eu ia poder ver ela
depois do hotel.
515
00:28:30,668 --> 00:28:33,880
Eu sei que a gente voltou agora,
mas é que ela tá ocupada.
516
00:28:33,880 --> 00:28:35,423
Igual à época do acordo.
517
00:28:35,965 --> 00:28:37,925
A mamãe vai ficar fora por um tempinho.
518
00:28:39,510 --> 00:28:41,596
Mas o papai tá aqui. Tá legal?
519
00:28:42,138 --> 00:28:43,473
Eu te odeio.
520
00:28:45,391 --> 00:28:46,309
June.
521
00:28:46,309 --> 00:28:47,852
[campainha toca]
522
00:28:49,604 --> 00:28:51,022
[notificação no celular]
523
00:28:51,022 --> 00:28:52,648
PORTA DA FRENTE
524
00:28:52,648 --> 00:28:55,318
Filha, a gente tem
que ir pro nosso carro agora, tá?
525
00:28:55,318 --> 00:28:58,154
- Eu não quero.
- A gente vai dar um passeio.
526
00:28:58,154 --> 00:29:00,239
- Vem cá, Junie. Vamos lá.
- Eu não quero ir!
527
00:29:00,239 --> 00:29:01,282
[Danny] Ei, George!
528
00:29:03,117 --> 00:29:04,202
Tô aqui! Oi!
529
00:29:05,578 --> 00:29:06,412
[George] Zane.
530
00:29:07,121 --> 00:29:08,581
O que tá fazendo aqui?
531
00:29:08,581 --> 00:29:11,083
Ah, é que eu tava aqui perto.
Aí vim dar um oi.
532
00:29:11,083 --> 00:29:13,669
A nossa conversa acabou ficando
pela metade outro dia.
533
00:29:13,669 --> 00:29:14,879
[Danny ri]
534
00:29:14,879 --> 00:29:16,088
Não esquenta, não, tá?
535
00:29:16,088 --> 00:29:18,007
Olha! Olha o cachorrinho!
536
00:29:18,007 --> 00:29:21,969
Caramba, a gente já fez
cada coisa com os lobos, né? [ri]
537
00:29:21,969 --> 00:29:24,388
[ri] Escuta, é que agora não é uma hora...
538
00:29:24,388 --> 00:29:26,641
Ah, eu comprei
uma planta Kōyōhaus pra você.
539
00:29:27,350 --> 00:29:29,352
Acho que é como se eu estivesse
dando uma cópia
540
00:29:29,352 --> 00:29:31,437
do Hybrid Theory pro Linkin Park.
541
00:29:31,437 --> 00:29:32,730
Né? [ri]
542
00:29:33,356 --> 00:29:36,526
[hesita] Não precisava.
A gente vai dar uma saidinha.
543
00:29:36,526 --> 00:29:38,611
Ah, tranquilo. Te encontro lá na frente.
544
00:29:39,403 --> 00:29:41,572
[música dramática]
545
00:29:41,572 --> 00:29:44,242
Junie, eu vou te botar dentro do carro,
546
00:29:44,242 --> 00:29:47,119
mas eu quero que fique lá dentro
com o Luca, ouviu?
547
00:29:47,620 --> 00:29:49,914
Fica no carro até o papai voltar. Tá bom?
548
00:29:49,914 --> 00:29:52,708
- Pode pedir pro Zane me dar Skittles?
- Agora não dá, filha.
549
00:29:52,708 --> 00:29:54,836
- [batidas à porta]
- [Danny] George!
550
00:29:54,836 --> 00:29:56,170
Tô aqui na frente, tá?
551
00:29:59,090 --> 00:30:00,716
[celular chamando]
552
00:30:00,716 --> 00:30:02,593
[operadora] Nove-1-1. Qual é a emergência?
553
00:30:03,553 --> 00:30:05,555
[música cessa]
554
00:30:12,103 --> 00:30:13,145
Fala aí.
555
00:30:13,729 --> 00:30:14,981
Como é que você tá?
556
00:30:14,981 --> 00:30:16,524
Eu tô bem melhor.
557
00:30:16,524 --> 00:30:17,441
Sério mesmo.
558
00:30:17,441 --> 00:30:20,403
Eu tirei um tempinho
pra digerir a situação.
559
00:30:20,403 --> 00:30:24,574
Olha, a June não tá se sentindo bem hoje,
então vou ficar um pouco com ela.
560
00:30:24,574 --> 00:30:27,952
Espera aí. Será que eu podia
usar o banheiro rapidinho?
561
00:30:28,452 --> 00:30:31,956
É que eu me entupi de Gatorade.
Aquele roxinho gostosão.
562
00:30:32,707 --> 00:30:34,625
Vou lá rapidinho, e depois vou embora.
563
00:30:42,049 --> 00:30:42,884
É claro.
564
00:30:42,884 --> 00:30:44,302
Opa. Valeu.
565
00:30:44,302 --> 00:30:45,761
Valeu mesmo. Ufa.
566
00:31:04,864 --> 00:31:06,866
[descarga]
567
00:31:13,372 --> 00:31:16,500
Esse vaso aqui é doido.
Tá fazendo um barulho esquisito à beça.
568
00:31:17,168 --> 00:31:18,711
Põe as mãos na cabeça!
569
00:31:18,711 --> 00:31:20,838
[incrédulo] George, o que é isso?
570
00:31:21,380 --> 00:31:24,008
- O que tá pegando?
- Eu sei de tudo, Danny.
571
00:31:25,593 --> 00:31:26,886
A polícia já tá vindo,
572
00:31:26,886 --> 00:31:29,805
então bota as mãos na cabeça
e não se mexe.
573
00:31:29,805 --> 00:31:33,351
Vão me prender por quê?
Por não ter te falado qual era o meu nome?
574
00:31:33,351 --> 00:31:36,103
E por tentativa de assalto?
Por agredir a minha mãe?
575
00:31:36,103 --> 00:31:37,688
Só que eu não fiz nada disso, tá?
576
00:31:37,688 --> 00:31:39,482
Danos patrimoniais?
577
00:31:39,482 --> 00:31:40,399
Ataque de fúria?
578
00:31:40,399 --> 00:31:43,235
Qual é, meu irmão? A polícia não tá
nem aí pra essas paradas.
579
00:31:43,235 --> 00:31:46,656
Cara, só abaixa essa arma
pra gente poder bater um papo.
580
00:31:47,406 --> 00:31:49,408
[ambos grunhindo e ofegando]
581
00:31:52,036 --> 00:31:52,912
[baque]
582
00:31:56,999 --> 00:31:58,209
[baque forte]
583
00:31:59,251 --> 00:32:00,086
George?
584
00:32:00,586 --> 00:32:02,046
Ei, ei! George!
585
00:32:03,339 --> 00:32:04,215
George!
586
00:32:06,258 --> 00:32:07,259
George!
587
00:32:07,259 --> 00:32:08,177
Merda!
588
00:32:12,306 --> 00:32:14,725
[rock melódico tocando]
589
00:32:20,940 --> 00:32:22,233
Merda!
590
00:32:22,900 --> 00:32:25,444
[corvo grasna]
591
00:32:37,999 --> 00:32:40,918
[sirenes ao longe]
592
00:32:45,965 --> 00:32:47,800
[June] Pra onde a gente tá indo?
593
00:32:52,221 --> 00:32:53,639
[trêmulo] Oi, Junie.
594
00:32:57,059 --> 00:32:58,519
[suspira]
595
00:33:00,062 --> 00:33:02,481
[sirenes continuam]
596
00:33:05,985 --> 00:33:07,903
[rock melódico se intensifica]
597
00:34:07,129 --> 00:34:09,298
[música esvanece]
598
00:34:10,049 --> 00:34:11,342
- [passos]
- [cão late]
599
00:34:11,342 --> 00:34:12,968
- [interruptor aciona]
- [cão gane]