1 00:00:05,923 --> 00:00:07,925 [Obama, em inglês, na TV] ...profundezas do inverno 2 00:00:07,925 --> 00:00:09,677 não pode acabar nesta noite de outono. 3 00:00:09,677 --> 00:00:11,179 [descarga do vaso sanitário] 4 00:00:11,179 --> 00:00:13,556 Esta vitória por si só não é a mudança que buscamos. 5 00:00:13,556 --> 00:00:16,768 É apenas a chance de fazermos essa mudança. 6 00:00:16,768 --> 00:00:20,396 E isso não pode acontecer se as coisas voltarem a ser como eram. 7 00:00:20,396 --> 00:00:22,648 Não pode acontecer sem você... 8 00:00:22,648 --> 00:00:24,358 [Amy, em português] Pode chegar mais perto. 9 00:00:24,358 --> 00:00:26,736 [homem] Achei que tava brincando sobre a coberta. 10 00:00:26,736 --> 00:00:28,696 [Amy] Não, não pode ver minha cara. 11 00:00:29,197 --> 00:00:30,490 Você vai querer ou não? 12 00:00:30,490 --> 00:00:33,785 [homem] Eu quero, claro, mas acho que a gente já se conhece bem. 13 00:00:34,410 --> 00:00:38,164 [Amy] Olha, a gente se conheceu no xadrez do Yahoo. Você não me conhece. 14 00:00:39,415 --> 00:00:41,793 [homem] É, só que a gente jogou um monte de partidas, né? 15 00:00:41,793 --> 00:00:43,252 Pelo menos me fala qual seu nome. 16 00:00:43,252 --> 00:00:46,589 - [Amy] A gente não vai conversar. - Tá bom, entendi. Desculpa. 17 00:00:47,715 --> 00:00:51,928 Mas por que que você não pega caras quando vai pra bares e lugares assim? 18 00:00:51,928 --> 00:00:53,846 [Amy] a gente vai fazer isso ou não? 19 00:00:54,347 --> 00:00:56,891 - Tem camisinha aí? - [homem] Ah, eu tenho. 20 00:00:56,891 --> 00:00:57,975 [limpa a garganta] 21 00:00:59,227 --> 00:01:00,269 Me dá um segundo. 22 00:01:05,399 --> 00:01:07,026 Então, você curte isso? 23 00:01:07,527 --> 00:01:10,279 - Desconhecidos? Caras mais velhos? - [zíper se abre] 24 00:01:10,780 --> 00:01:13,449 [Amy] Dizem que é pra gente experimentar tudo com 20 anos, né? 25 00:01:13,950 --> 00:01:16,369 - Não esquece de dar uma cuspida, tá? - [assente] 26 00:01:16,369 --> 00:01:19,163 [Obama continua na TV] 27 00:01:19,163 --> 00:01:20,414 [homem cospe] 28 00:01:21,833 --> 00:01:25,962 [ambos gemendo e arfando] 29 00:01:34,011 --> 00:01:36,472 [plateia comemora no comício na TV] 30 00:01:37,390 --> 00:01:40,017 [música tensa tocando] 31 00:01:54,407 --> 00:01:56,159 TRETA 32 00:01:58,494 --> 00:02:02,331 O DRAMA DA ESCOLHA ORIGINAL 33 00:02:02,331 --> 00:02:03,791 [música cessa] 34 00:02:05,126 --> 00:02:07,628 {\an8}[Fumi] Ele precisa de um tempo pra esquecer. 35 00:02:07,628 --> 00:02:08,921 {\an8}DIA SEGUINTE AO INCÊNDIO 36 00:02:08,921 --> 00:02:10,590 {\an8}Ele se envolveu emocionalmente com a Mia... 37 00:02:10,590 --> 00:02:12,800 {\an8}Para com isso. Foi você que estragou tudo. 38 00:02:14,385 --> 00:02:17,096 Eu podia falar pro George que a própria mãe não quis contar pra ele. 39 00:02:17,597 --> 00:02:19,390 Agora, sim. A verdadeira Amy. 40 00:02:19,390 --> 00:02:21,267 Eu quero ver a minha filha. 41 00:02:21,267 --> 00:02:23,769 Não gostei de como ele lidou com essa situação. 42 00:02:24,812 --> 00:02:27,064 Mas posso tentar convencê-lo a sair do hotel. 43 00:02:27,690 --> 00:02:28,524 Obrigada. 44 00:02:28,524 --> 00:02:31,235 Mas terá que jurar que nunca teve relações sexuais com aquele garoto. 45 00:02:31,235 --> 00:02:34,572 [hesita] Olha, o seu garoto nunca vai acreditar nisso. 46 00:02:34,572 --> 00:02:36,032 Joji só viu as mensagens. 47 00:02:36,866 --> 00:02:38,034 Eu mudo a cabeça dele. 48 00:02:42,163 --> 00:02:45,041 - Fumi, por que tá me ajudando? - Eu sou assim, ajudadora. 49 00:02:46,042 --> 00:02:47,752 [Amy suspira] Escuta... 50 00:02:48,753 --> 00:02:50,087 se a gente se divorciar, 51 00:02:50,630 --> 00:02:52,757 ele vai ficar com metade de tudo. 52 00:02:52,757 --> 00:02:55,718 Não vai mais precisar de mim pra ficar pagando essas compras pra você. 53 00:02:55,718 --> 00:02:57,762 Eu me lembro quando você falou que o meu filho 54 00:02:57,762 --> 00:03:00,264 é a âncora que você nunca teve na sua vida, 55 00:03:00,765 --> 00:03:02,141 e pode ser verdade. 56 00:03:02,141 --> 00:03:07,063 Mas, sem você, ele já teria entregado os pontos há muito tempo, 57 00:03:07,063 --> 00:03:08,522 fraco e triste. 58 00:03:09,190 --> 00:03:10,650 Ele não é um artista. 59 00:03:11,192 --> 00:03:13,194 [música melancólica] 60 00:03:14,987 --> 00:03:17,114 Como assim? Como é que isso aconteceu? 61 00:03:17,114 --> 00:03:19,992 {\an8}O que você falou? O Sr. Mackey acreditou mesmo? 62 00:03:19,992 --> 00:03:22,912 {\an8}[menina] É, mas, Amy, não dá pra falar que você tá no banheiro toda aula. 63 00:03:22,912 --> 00:03:25,539 {\an8}- Ah, dá sim. - Você vai matar aula a semana toda? 64 00:03:25,539 --> 00:03:27,792 É a única vez que a minha mãe tá viajando. 65 00:03:27,792 --> 00:03:29,669 E eu já menti por você também. 66 00:03:29,669 --> 00:03:31,295 O que vai ficar fazendo aí? 67 00:03:31,295 --> 00:03:33,256 Tô indo comprar roupas pra usar na faculdade. 68 00:03:33,256 --> 00:03:35,174 Mal posso esperar pra sair daqui. 69 00:03:35,174 --> 00:03:38,594 Qual é? Vai pra Universidade Estadual comigo, e a gente pode morar junta. 70 00:03:38,594 --> 00:03:40,137 Se meus pais fossem que nem os seus. 71 00:03:40,137 --> 00:03:42,848 Eu tenho que ir morar o mais longe daqui possível. 72 00:03:45,142 --> 00:03:47,687 - [carro se aproxima] - Merda! 73 00:03:47,687 --> 00:03:49,188 Por que ele veio pra casa? 74 00:03:50,606 --> 00:03:51,440 [resfolega] 75 00:03:51,440 --> 00:03:54,652 [homem] Não dá pra fazer nada. Eles são uns idiotas mesmo. 76 00:03:54,652 --> 00:03:55,861 São imbecis. 77 00:03:55,861 --> 00:03:58,906 - Que trabalhinho horrível. - [mulher] Pois é, né? [ri] 78 00:03:59,490 --> 00:04:01,200 Esses caras têm zero talento. 79 00:04:01,200 --> 00:04:03,786 Até que enfim você tirou um tempinho pra gente, né? 80 00:04:04,287 --> 00:04:08,249 [homem] Eu também. Qualquer dia desses, vou te levar pra almoçar... 81 00:04:08,249 --> 00:04:09,166 [Amy jovem] Pai? 82 00:04:09,709 --> 00:04:12,128 - [mulher] Ok. - É um restaurante bom à beça no centro. 83 00:04:12,128 --> 00:04:13,045 [mulher] Sério? 84 00:04:14,463 --> 00:04:16,966 [música sinistra tocando] 85 00:04:25,516 --> 00:04:26,642 [porta bate com força] 86 00:04:31,397 --> 00:04:32,356 [batidas à porta] 87 00:04:32,356 --> 00:04:34,150 [música cessa] 88 00:04:34,150 --> 00:04:35,067 Ah. 89 00:04:35,568 --> 00:04:37,528 - Amy? - Oi, mãe. 90 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 Deus do Céu. 91 00:04:38,529 --> 00:04:40,614 - Você dirigiu à beça. - Pois é. 92 00:04:40,614 --> 00:04:42,825 - É... O meu pai tá aí? - Sim. 93 00:04:42,825 --> 00:04:44,160 Tá no quarto dele. 94 00:04:44,660 --> 00:04:45,494 Eu vou chamar. 95 00:04:45,494 --> 00:04:46,579 Pode entrar. 96 00:04:47,830 --> 00:04:49,790 - [passos se afastam] - [porta se fecha] 97 00:04:50,333 --> 00:04:53,461 - [pai] Cadê o George e a June? - [hesita] Tão em casa. 98 00:04:53,961 --> 00:04:55,796 Eu tava com vontade de vir sem eles. 99 00:04:55,796 --> 00:04:57,173 - [ambos] Ah. - É. 100 00:04:58,549 --> 00:05:00,176 Tá tudo bem com você? 101 00:05:01,093 --> 00:05:01,969 Tá tudo bem. 102 00:05:01,969 --> 00:05:03,929 [pai] Qual foi a última vez que a gente viu você? 103 00:05:03,929 --> 00:05:05,681 - Tem uns dois anos? - [Amy] Não. Espera aí. 104 00:05:05,681 --> 00:05:07,808 Tem uma foto de vocês se beijando no Louvre? 105 00:05:07,808 --> 00:05:11,270 [ri] Temos nos divertido muito nos últimos anos. 106 00:05:11,270 --> 00:05:14,774 - Desde quando viajam? - [pai] A gente viajou pra Europa inteira. 107 00:05:14,774 --> 00:05:17,109 Se quisesse falar com a gente, saberia de tudo isso. 108 00:05:17,109 --> 00:05:18,944 Nossa! Para com isso. 109 00:05:18,944 --> 00:05:20,321 Vem, vamos comer, Amy. 110 00:05:21,238 --> 00:05:22,239 Tá, eu já vou. 111 00:05:24,075 --> 00:05:26,327 - [suspira] - [pai sorve] Ah! 112 00:05:28,120 --> 00:05:30,956 Quer dizer que você comprou uma casa de férias, não é? 113 00:05:30,956 --> 00:05:33,334 É, eu comprei. Lá é muito legal. 114 00:05:34,377 --> 00:05:37,546 Da próxima vez, vê se compra uma pra mim e pra sua mãe, tá bom? 115 00:05:38,297 --> 00:05:40,674 É... eu quitei a sua hipoteca, não lembra? 116 00:05:40,674 --> 00:05:44,428 Tem uns amigos nossos que foram morar com os filhos, pra ficar mais perto. 117 00:05:44,428 --> 00:05:46,222 Tá, pai, mas você ia odiar. 118 00:05:46,222 --> 00:05:49,475 Amy, ele só falou isso porque foi o que nossos amigos disseram. 119 00:05:49,475 --> 00:05:51,394 Não podemos nem ver nossa neta mais. 120 00:05:51,394 --> 00:05:55,022 Bom, olhando pra como eu sou hoje, por que ia querer vocês perto da Junie? 121 00:05:56,023 --> 00:05:57,733 Acha que nós somos horríveis. 122 00:05:58,234 --> 00:05:59,819 Mas o que nós fizemos pra você? 123 00:05:59,819 --> 00:06:02,238 Demos tudo a você. Nos sacrificamos. 124 00:06:02,780 --> 00:06:04,323 Mudamos pra cá por você. 125 00:06:05,032 --> 00:06:06,534 Mas o que você fez pra gente? 126 00:06:09,412 --> 00:06:10,996 Vocês nem queriam que eu nascesse. 127 00:06:13,624 --> 00:06:16,293 - Você vai querer mais, Bruce? - Vou pra minha cama. 128 00:06:19,922 --> 00:06:22,466 A gente se orgulha do seu sucesso, tá bom? 129 00:06:22,967 --> 00:06:24,385 Bom te ver, filha. 130 00:06:25,886 --> 00:06:27,471 - Boa noite. - Tchau, pai. 131 00:06:31,684 --> 00:06:32,852 Tá uma delícia, mãe. 132 00:06:32,852 --> 00:06:34,061 - Pega mais. - Tá bom. 133 00:06:35,980 --> 00:06:39,191 [Amy] Não faço ideia de como você atura o meu pai há tantos anos. 134 00:06:39,191 --> 00:06:40,943 O seu pai é um homem bom, 135 00:06:40,943 --> 00:06:42,987 mas você só olha pros defeitos. 136 00:06:46,073 --> 00:06:48,534 Mãe, eu dirigi isso tudo porque queria te contar uma coisa. 137 00:06:48,534 --> 00:06:49,910 - Hum? - É... 138 00:06:52,037 --> 00:06:54,957 Não quero magoar você, mas é que vi uma coisa no último ano do colégio. 139 00:06:54,957 --> 00:06:57,710 - Deveria ter falado antes... - Nossa, Amy. Pode ir parando, tá? 140 00:06:57,710 --> 00:07:00,754 Você não vai me contar nada que eu já não saiba. Escutou? 141 00:07:00,754 --> 00:07:03,382 Como assim? Você e meu pai já conversaram sobre isso? 142 00:07:03,382 --> 00:07:05,926 Não. Nós não precisamos. 143 00:07:05,926 --> 00:07:07,845 E nós duas também não precisamos. 144 00:07:08,888 --> 00:07:11,348 Só que é exatamente esse o problema dessa família. 145 00:07:11,348 --> 00:07:13,350 A gente nunca falou sobre nada de maneira honesta. 146 00:07:13,350 --> 00:07:15,644 - Só que agora... - Amy, já chega. Chega. 147 00:07:16,437 --> 00:07:19,148 - Parou, por favor. - Tá bom, eu parei. 148 00:07:19,148 --> 00:07:21,358 Só queria que você tivesse falado comigo. 149 00:07:21,358 --> 00:07:25,446 [ri sarcástica] Por que você tá falando nisso agora? Hum? 150 00:07:25,446 --> 00:07:28,199 Você e o George estão com problemas? 151 00:07:29,200 --> 00:07:30,659 É só sobre você e o meu pai. 152 00:07:30,659 --> 00:07:32,870 O que que aconteceu? Fala. 153 00:07:37,166 --> 00:07:39,168 Quanto mais eu fico olhando pro espelho... 154 00:07:40,836 --> 00:07:42,379 mais eu vejo você e meu pai. 155 00:07:45,466 --> 00:07:46,467 E eu odeio. 156 00:07:47,718 --> 00:07:49,428 Eu sei que parece que sou ingrata. 157 00:07:49,428 --> 00:07:53,015 Tá, e eu não sei, mas talvez você se sentisse da mesma forma que eu 158 00:07:53,015 --> 00:07:54,517 quanto aos seus pais também. 159 00:07:55,518 --> 00:08:00,064 É como se tivesse gerações de escolhas ruins aqui dentro de mim. 160 00:08:00,064 --> 00:08:02,024 [mãe] Vai aprender isso quando ficar mais velha, 161 00:08:02,024 --> 00:08:05,110 que, se ficar olhando pra trás, você bate. 162 00:08:06,570 --> 00:08:09,615 Seja lá qual for o problema, é melhor esquecer. 163 00:08:10,658 --> 00:08:11,867 George é um bom marido. 164 00:08:11,867 --> 00:08:13,702 Um bom pai também, né? 165 00:08:16,539 --> 00:08:18,541 [música melancólica tocando] 166 00:08:19,583 --> 00:08:21,210 [pai] Do que tá falando, mulher? 167 00:08:21,210 --> 00:08:24,129 {\an8}- [mãe] Que recibo é esse aqui? - [pai] Eu não me lembro! 168 00:08:24,129 --> 00:08:26,632 {\an8}[mãe] Ah, eu tenho cara de burra, é? 169 00:08:26,632 --> 00:08:29,093 - [pai] Deixa eu ver! - [mãe] Tá bom. Olha aqui! 170 00:08:29,093 --> 00:08:30,177 Cinquenta dólares! 171 00:08:30,177 --> 00:08:32,429 [pai] Isso foi um jantar que eu e você fizemos juntos! 172 00:08:32,429 --> 00:08:35,015 [mãe, irônica] Ah, tá! Entendi! E o que que é isso? 173 00:08:35,015 --> 00:08:37,017 [pai] Tá vendo isso aqui? E isso? 174 00:08:37,017 --> 00:08:40,688 Sabe de onde veio isso tudo? É porque eu tô ganhando dinheiro. 175 00:08:40,688 --> 00:08:43,232 [mãe] Dinheiro pra Amy! Eu não queria ter filhos! 176 00:08:43,232 --> 00:08:44,233 [pai] Eu também não! 177 00:08:44,233 --> 00:08:46,860 Mas eu falei que ter um filho era caro demais! 178 00:08:46,860 --> 00:08:50,322 [mãe] Do que você tá falando, Bruce? A gente não teve escolha! 179 00:08:52,825 --> 00:08:55,411 [música melancólica continua] 180 00:09:03,627 --> 00:09:06,046 NÃO SE COMPORTE MAL. ESTOU SEMPRE DE OLHO! 181 00:09:17,683 --> 00:09:20,227 [música se torna tensa] 182 00:09:20,227 --> 00:09:21,937 Você viu aquilo? 183 00:09:22,479 --> 00:09:26,191 Amy, eu estou sempre de olho. 184 00:09:26,191 --> 00:09:28,485 Não fala pra mamãe e pro papai, tá? 185 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 Ah, eu nunca falaria pros seus pais. 186 00:09:31,363 --> 00:09:34,700 Eu não posso contar pra ninguém seus segredos. 187 00:09:34,700 --> 00:09:35,701 Por quê? 188 00:09:38,454 --> 00:09:40,998 Porque ninguém amaria você. 189 00:09:45,085 --> 00:09:46,712 [porta abre] 190 00:09:46,712 --> 00:09:49,048 - [June] Eba! Chegamos! [ri] - [cachorro late] 191 00:09:50,633 --> 00:09:52,176 - Oi. - [June] Mamãe! 192 00:09:52,176 --> 00:09:55,179 Ai, Junie. Oi! [ri] 193 00:09:55,179 --> 00:09:57,556 Ai, que saudade que eu tava de você. 194 00:09:58,807 --> 00:10:00,851 - Gostou de ficar lá no hotel? - Gostei. 195 00:10:00,851 --> 00:10:03,687 No hotel tem duas piscinas. 196 00:10:03,687 --> 00:10:07,608 - Uma dentro e uma lá fora. - [Amy] Nossa, caramba! 197 00:10:07,608 --> 00:10:08,525 [George expira] 198 00:10:09,735 --> 00:10:13,405 Meu amor, a mamãe e o papai têm que conversar. 199 00:10:13,405 --> 00:10:15,658 Por que você e a vovó não levam o Luca pra passear? 200 00:10:15,658 --> 00:10:16,575 Tá bom. 201 00:10:19,078 --> 00:10:19,912 Vai lá. 202 00:10:20,454 --> 00:10:22,373 [June] Vamos lá, oba-chan. Vem logo. 203 00:10:23,457 --> 00:10:25,000 Vocês fiquem à vontade 204 00:10:25,709 --> 00:10:27,336 - pra conversar. - [Amy ri] 205 00:10:34,051 --> 00:10:37,388 - Essa garota adora uma piscina, né? [ri] - [George] É. 206 00:10:38,430 --> 00:10:39,723 Ela puxou mesmo a você. 207 00:10:41,892 --> 00:10:43,977 A minha mãe falou pra eu tentar te ouvir. 208 00:10:45,145 --> 00:10:48,357 Ela disse que você só tava conversando com aquele garoto on-line. 209 00:10:50,150 --> 00:10:50,984 É. 210 00:10:51,568 --> 00:10:54,571 Me desculpa por ter exagerado. 211 00:10:55,823 --> 00:10:59,535 Eu quero conversar com você e deixar tudo isso pra trás. 212 00:11:07,960 --> 00:11:08,836 George... 213 00:11:12,131 --> 00:11:13,173 eu dormi com ele. 214 00:11:18,345 --> 00:11:20,222 Não quero esconder mais nada de você. 215 00:11:23,809 --> 00:11:26,061 Então eu não precisava ter vendido a Tamago? 216 00:11:26,061 --> 00:11:28,480 Não, mas eu vou pegar ela de volta. 217 00:11:28,480 --> 00:11:30,774 Eu vou. Eu vou conversar com a Jordan 218 00:11:30,774 --> 00:11:34,111 e também vou falar a verdade pra Naomi e pro vizinho. 219 00:11:34,111 --> 00:11:35,863 Quero corrigir tudo o que eu fiz. 220 00:11:35,863 --> 00:11:37,448 [George] Então você me traiu 221 00:11:38,073 --> 00:11:40,242 por causa do ataque no trânsito? 222 00:11:41,243 --> 00:11:42,870 É que eu acho que, quando... 223 00:11:44,121 --> 00:11:45,748 paro pra pensar em tudo, é. 224 00:11:46,707 --> 00:11:47,708 Escuta... 225 00:11:48,375 --> 00:11:51,712 eu tava me sentindo melhor ontem porque o problema era só o affair. 226 00:11:52,880 --> 00:11:54,006 Eu fiquei puto, 227 00:11:54,631 --> 00:11:57,551 mas achei que dava pra resolver as coisas. 228 00:11:57,551 --> 00:11:59,011 Mas... Mas, George, nós... 229 00:12:00,429 --> 00:12:01,263 Nós... 230 00:12:02,765 --> 00:12:04,016 Nós podemos resolver. 231 00:12:07,478 --> 00:12:09,730 Não sabia que ia ficar tão complicado desse jeito. 232 00:12:09,730 --> 00:12:12,191 Você me deixou fazer amizade com ele. 233 00:12:13,442 --> 00:12:15,444 Me deixou convidar ele pra vir aqui em casa. 234 00:12:15,444 --> 00:12:19,490 Aquele cara faz-tudo, coreano, perturbado. 235 00:12:19,490 --> 00:12:21,992 Mas não sabia que ele era perigoso naquela época. 236 00:12:21,992 --> 00:12:23,452 Não sei como explicar, mas... 237 00:12:23,452 --> 00:12:26,246 A minha mãe teve que ser internada no hospital, Amy. 238 00:12:26,830 --> 00:12:28,999 [grita] E você continuou provocando! 239 00:12:30,876 --> 00:12:32,795 [grita] Você colocou a June em perigo! 240 00:12:35,714 --> 00:12:36,799 Eu... 241 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Eu não tô conseguindo entender como consegue odiar tanto aquele cara. 242 00:12:41,762 --> 00:12:43,806 - Você é obcecada por ele? - Eu não sei. 243 00:12:46,725 --> 00:12:48,268 Acho que não é por ele. Eu... 244 00:12:50,813 --> 00:12:51,688 [expira] 245 00:12:54,566 --> 00:12:57,569 Você teve tantas oportunidades pra falar pra mim. 246 00:12:59,530 --> 00:13:00,364 Eu sei. 247 00:13:02,991 --> 00:13:05,244 Eu sou desse jeito desde que eu era criança. 248 00:13:08,080 --> 00:13:09,998 Eu quero culpar os meus pais, mas eu... 249 00:13:12,918 --> 00:13:14,253 acho que é só o meu jeito. 250 00:13:15,754 --> 00:13:18,131 Eu sinto que eu casei com uma estranha. 251 00:13:19,967 --> 00:13:21,760 George, eu sou uma pessoa horrível. 252 00:13:23,011 --> 00:13:25,013 [música triste ao piano] 253 00:13:25,889 --> 00:13:28,016 Eu tentei esconder de você, porque... 254 00:13:29,518 --> 00:13:30,352 você não é. 255 00:13:33,730 --> 00:13:35,274 Você é incrível. 256 00:13:37,359 --> 00:13:39,194 Por isso me apaixonei por você. 257 00:13:52,332 --> 00:13:53,834 Eu quero o divórcio. 258 00:14:07,764 --> 00:14:09,099 Pode ficar com a casa. 259 00:14:11,476 --> 00:14:13,103 Pode ficar com tudo que é nosso. 260 00:14:17,149 --> 00:14:19,610 [chorosa] Mas, por favor, não tira a June de mim. 261 00:14:23,739 --> 00:14:25,824 Os advogados cuidarão dessa parte. 262 00:14:44,426 --> 00:14:45,636 [cantarola] 263 00:14:49,556 --> 00:14:51,099 - [bebê balbucia] - [mulher ri] 264 00:14:51,892 --> 00:14:53,060 Oh. 265 00:14:54,603 --> 00:14:55,979 {\an8}[pai cantarolando] 266 00:14:57,981 --> 00:15:00,776 Ela adora água. [ri] 267 00:15:00,776 --> 00:15:02,486 Muito bem, Amy. 268 00:15:02,486 --> 00:15:05,030 - O papai tá aqui, tá? - [mãe] Ah! 269 00:15:05,030 --> 00:15:07,866 - [bebê balbucia] - [mãe] A gente ama muito você. 270 00:15:07,866 --> 00:15:09,952 [ambos riem] 271 00:15:11,745 --> 00:15:13,747 [falando vietnamita] 272 00:15:19,795 --> 00:15:21,630 [em coreano] Nosso filho é perfeito. 273 00:15:23,465 --> 00:15:25,342 Ele tem um pintinho bem grande. [ri] 274 00:15:25,926 --> 00:15:28,136 - Para de falar besteira. - Por que não posso falar? 275 00:15:28,679 --> 00:15:29,680 Ah. 276 00:15:30,764 --> 00:15:33,850 Acho que o Sung-Hyun vai ser incrível. 277 00:15:37,062 --> 00:15:38,271 Fizemos um bom trabalho. 278 00:15:42,818 --> 00:15:45,362 [homem, em português] Pode ser que o seu seguro cubra os danos. 279 00:15:45,362 --> 00:15:47,739 {\an8}Tem que entrar em contato com a seguradora pra ver isso. 280 00:15:47,739 --> 00:15:49,825 {\an8}Sugiro que faça isso hoje mesmo. 281 00:15:49,825 --> 00:15:52,536 Eu não... Eu ainda não entendi como isso aconteceu. 282 00:15:52,536 --> 00:15:54,329 É difícil sabermos agora. 283 00:15:54,329 --> 00:15:57,666 Mas achamos que, como não tinha ninguém em casa no momento do incêndio... 284 00:15:57,666 --> 00:15:59,584 Se o ocorrido tiver sido incêndio criminoso, 285 00:15:59,584 --> 00:16:01,545 a maioria das apólices de seguro não cobrem isso. 286 00:16:01,545 --> 00:16:05,257 É por isso que recomendo fortemente que tire as dúvidas com a seguradora. 287 00:16:05,257 --> 00:16:06,842 É... Um incêndio criminoso? 288 00:16:06,842 --> 00:16:08,802 Olha, o que eu falei foi um exemplo. 289 00:16:08,802 --> 00:16:11,096 Tem muita gente que é pega de surpresa pelas seguradoras, 290 00:16:11,096 --> 00:16:13,640 e aí querem depositar em mim todas as frustrações. 291 00:16:14,683 --> 00:16:16,351 Eu ligo se descobrir alguma coisa. 292 00:16:16,351 --> 00:16:17,936 CORPO DE BOMBEIROS DE ORANGE COUNTY 293 00:16:17,936 --> 00:16:20,272 [conversas indistintas no rádio da polícia] 294 00:16:23,775 --> 00:16:26,486 Merda! Eu sou muito burro, porra! 295 00:16:26,486 --> 00:16:27,779 Aí, fica calmo. 296 00:16:27,779 --> 00:16:30,282 Foi a filha da puta da Amy que destruiu a casa. 297 00:16:32,034 --> 00:16:34,953 Por que acha que foi ela? Eu não fiz nada pra provocar ela. 298 00:16:34,953 --> 00:16:36,371 Não, foi culpa minha. 299 00:16:37,372 --> 00:16:39,041 Do que que você tá falando, irmão? 300 00:16:40,000 --> 00:16:43,086 Eu tava muito bolado por causa do ataque de fúria no trânsito. 301 00:16:43,086 --> 00:16:46,048 Aí fui na casa dela e contei pro marido dela que transamos. 302 00:16:47,716 --> 00:16:49,676 [gritando] Por que você fez isso, cara? 303 00:16:49,676 --> 00:16:52,137 É você que fica falando pra eu não engolir sapo. 304 00:16:52,137 --> 00:16:54,431 Nunca falei isso pra você! Quando foi que te falei isso? 305 00:16:54,431 --> 00:16:56,600 Eu falei que era pra contar tudo pra mim. 306 00:16:57,517 --> 00:16:59,269 Como que ela sabia sobre essa casa? 307 00:16:59,811 --> 00:17:01,938 Contei pra ela antes de a gente terminar. 308 00:17:01,938 --> 00:17:04,608 Ah, caralho! 309 00:17:04,608 --> 00:17:07,069 - Desculpa. Desculpa. - A gente tava quase lá! 310 00:17:07,694 --> 00:17:09,780 Porra, eu odeio aquela mulher! 311 00:17:10,280 --> 00:17:11,114 [Danny] Paul... 312 00:17:12,866 --> 00:17:14,576 se ela tiver mesmo feito isso... 313 00:17:16,578 --> 00:17:17,496 acabou. 314 00:17:18,413 --> 00:17:20,499 Acabou. Não vai ficar barato. 315 00:17:21,416 --> 00:17:22,876 Ela vai se ver comigo. 316 00:17:22,876 --> 00:17:24,669 [telefone chamando] 317 00:17:25,712 --> 00:17:27,923 [caixa postal] Aqui é Amy Lau. Deixe sua mensagem. 318 00:17:28,632 --> 00:17:29,716 [bufa] 319 00:17:30,217 --> 00:17:32,511 [música melancólica tocando] 320 00:17:39,351 --> 00:17:42,229 [diálogo inaudível] 321 00:17:44,481 --> 00:17:45,315 [menino] Oi. 322 00:17:46,108 --> 00:17:47,859 Eu soube que a Holly te acha legal. 323 00:17:48,652 --> 00:17:51,321 - Legal? - É. É uma coisa boa. 324 00:17:51,988 --> 00:17:52,906 Dá um oi. 325 00:17:55,200 --> 00:17:57,452 Você não tem que sentar aqui e ficar sozinho. 326 00:17:57,452 --> 00:17:58,537 Tá bom. 327 00:17:59,955 --> 00:18:01,456 - [baque] - [gemido] 328 00:18:01,456 --> 00:18:03,041 [risos] 329 00:18:08,296 --> 00:18:10,590 [corvo grasnando] 330 00:18:10,590 --> 00:18:12,092 [sirene ao longe] 331 00:18:12,092 --> 00:18:13,885 [diálogos no rádio da polícia] 332 00:18:13,885 --> 00:18:15,262 [em coreano] Não se preocupem. 333 00:18:15,262 --> 00:18:18,682 [em português] Tá? Vai dar tudo certo. Eu vou ligar pra seguradora. 334 00:18:18,682 --> 00:18:21,101 Vão me ressarcir, e a gente faz a casa de novo. 335 00:18:21,101 --> 00:18:24,855 [em coreano] Como? Nós não devíamos ter acreditado que tudo ia dar certo. 336 00:18:24,855 --> 00:18:26,648 Mãe, não fale desse jeito, poxa. 337 00:18:27,315 --> 00:18:29,317 [em português] É só um contratempo. Vou resolver. 338 00:18:29,317 --> 00:18:30,902 [em coreano] Devíamos mudar o voo. 339 00:18:30,902 --> 00:18:33,446 Vamos voltar pra Coreia. Eu preciso trabalhar. 340 00:18:33,446 --> 00:18:35,615 [em português] Appa, fiquem aqui. 341 00:18:35,615 --> 00:18:36,825 Por favor. 342 00:18:36,825 --> 00:18:39,828 Sung-Hyun, estamos cansados por causa do jet lag. 343 00:18:40,620 --> 00:18:42,122 Vamos lá pro seu apartamento. 344 00:18:45,125 --> 00:18:45,959 Tá. 345 00:18:46,960 --> 00:18:48,962 [carro dá partida] 346 00:18:50,213 --> 00:18:52,340 [música tensa] 347 00:19:18,867 --> 00:19:20,243 [arfando] 348 00:19:20,243 --> 00:19:22,412 [música apreensiva] 349 00:19:23,830 --> 00:19:25,123 [notificação no celular] 350 00:19:27,375 --> 00:19:29,586 OI, ZANE. TEM UM TEMPINHO? QUERO UM CONSELHO. 351 00:19:33,381 --> 00:19:34,633 [celular vibrando] 352 00:19:40,180 --> 00:19:42,641 - Tudo bem? - [George] A Amy me traiu, cara. 353 00:19:43,683 --> 00:19:46,394 O quê? Não! A Amy? 354 00:19:46,394 --> 00:19:49,105 É, e foi com um cara bem mais novo. 355 00:19:49,105 --> 00:19:50,774 Ele apareceu aqui em casa hoje. 356 00:19:50,774 --> 00:19:53,944 Tive que levar a June pra um hotel. Ainda nem falei com a Amy sobre o caso. 357 00:19:53,944 --> 00:19:58,949 Nossa! Mas vai se separar dela, né? Vai ficar com o dinheiro dela. 358 00:19:58,949 --> 00:20:01,952 O quê? Eu nunca pensaria numa coisa dessas. 359 00:20:01,952 --> 00:20:03,828 Eu não conseguiria viver sem ela. 360 00:20:03,828 --> 00:20:05,622 [passos se aproximam] 361 00:20:05,622 --> 00:20:07,749 Alô? Zane? 362 00:20:14,464 --> 00:20:15,465 [Edwin] Veronica? 363 00:20:26,351 --> 00:20:28,186 [música tensa tocando] 364 00:20:28,186 --> 00:20:31,815 - Porra! Foi você que destruiu minha casa! - Do que tá falando, cara? 365 00:20:31,815 --> 00:20:34,192 Filho da puta, eu te vi lá! Foi você que botou fogo na casa. 366 00:20:34,192 --> 00:20:36,695 - Só tava em frente. Se acalma. - Foi fazer o que lá? 367 00:20:36,695 --> 00:20:38,363 - Fala! - Foi só curiosidade, tá bom? 368 00:20:38,363 --> 00:20:40,615 Só tava passando em frente à sua casa. Eu juro. 369 00:20:40,615 --> 00:20:42,659 Foda-se! Não mente pra mim! 370 00:20:42,659 --> 00:20:45,996 Eu coloquei as assinaturas das revistas no seu nome, tá bom? 371 00:20:45,996 --> 00:20:49,749 - Só tava de sacanagem contigo. - É melhor parar de mentir, filho da puta! 372 00:20:49,749 --> 00:20:51,418 Para, para! Tá bom, cara! Tá bom! 373 00:20:51,418 --> 00:20:54,170 Para, para! Eu só tava brincando com você, tá? 374 00:20:54,170 --> 00:20:55,880 Foram só brincadeiras, eu juro! 375 00:20:55,880 --> 00:20:56,965 Só tava com ciúme. 376 00:20:57,549 --> 00:21:00,051 Ciúme? Agora eu sei que tá mentindo mesmo! 377 00:21:00,051 --> 00:21:01,469 Tá. A Veronica... 378 00:21:02,012 --> 00:21:04,514 sempre fala tão bem de você. Ela... 379 00:21:05,807 --> 00:21:07,392 Cara, ela nunca superou você. 380 00:21:12,856 --> 00:21:15,817 Mas você tá com ela. Você venceu. 381 00:21:18,236 --> 00:21:20,155 Eu escutei outro dia ela falando que... 382 00:21:21,531 --> 00:21:23,742 você foi a melhor transa da vida dela, então... 383 00:21:25,076 --> 00:21:27,120 Tá, eu fiquei com ciúme. Tá bom? 384 00:21:27,120 --> 00:21:31,791 Mas tava com ciúme normal, não era nada... Cara, eu não ia destruir a sua casa. 385 00:21:31,791 --> 00:21:34,586 Eu... Eu juro. Por favor, cara. 386 00:21:37,756 --> 00:21:38,590 Por que... 387 00:21:40,300 --> 00:21:43,803 Por que você... Poxa, isso que você fez não foi legal! 388 00:21:44,929 --> 00:21:46,848 [grita] Não é nada legal fazer isso, não! 389 00:21:46,848 --> 00:21:48,016 Eu sei. Desculpa. 390 00:21:49,142 --> 00:21:51,019 [chora] 391 00:21:52,479 --> 00:21:55,398 [voz chorosa] Ela não me deixa nem mais tocar nela. 392 00:21:55,398 --> 00:21:57,067 [soluçando] 393 00:22:05,867 --> 00:22:07,035 [ferramenta cai] 394 00:22:09,162 --> 00:22:09,996 Vem cá. 395 00:22:10,747 --> 00:22:13,458 Fica calmo. Tá tudo bem. 396 00:22:16,419 --> 00:22:17,337 É difícil. 397 00:22:18,463 --> 00:22:20,924 [música melancólica tocando] 398 00:22:20,924 --> 00:22:22,342 Não é fácil, não. 399 00:22:24,469 --> 00:22:26,638 {\an8}[homem na TV, em inglês] O correio vem de todos os modos... 400 00:22:26,638 --> 00:22:29,391 {\an8}[mãe, em coreano] E se o Danny sofrer bullying de novo na escola nova? 401 00:22:29,391 --> 00:22:33,311 [pai] Ele vai ficar bem. Ele ficou mais feliz depois que o Paul nasceu. 402 00:22:33,311 --> 00:22:35,021 Estou preocupado com o hotel. 403 00:22:35,522 --> 00:22:38,108 E se o parque aquático acabar com o nosso negócio? 404 00:22:38,108 --> 00:22:41,444 Vai dar tudo certo. Nós andamos tão ocupados. 405 00:22:42,821 --> 00:22:44,864 [em português] E se falarem pra escola que tô doente? 406 00:22:44,864 --> 00:22:46,282 Aí ajudo o Paul amanhã. 407 00:22:46,282 --> 00:22:48,535 Danny, você tem que ir pro colégio. 408 00:22:48,535 --> 00:22:51,538 Mãe, é um dia só. O Paul gosta quando fico em casa com ele. 409 00:22:51,538 --> 00:22:54,082 Não, Danny. Vai tomar banho. 410 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 Agora! 411 00:22:56,418 --> 00:22:57,502 Vamos lá, Paul. 412 00:22:58,670 --> 00:23:02,006 Paul, se você estudar todo dia e pular três anos, 413 00:23:02,006 --> 00:23:04,926 a gente pode ficar na mesma turma na nossa escola. 414 00:23:05,593 --> 00:23:06,803 O plano é esse. 415 00:23:07,762 --> 00:23:09,431 Eu acho que é um bom plano. 416 00:23:11,933 --> 00:23:14,060 - [Danny] Tá. - [homem] Nós levamos alguns dias, 417 00:23:14,060 --> 00:23:16,688 mas temos certeza de que isso provocou o incêndio. 418 00:23:16,688 --> 00:23:18,773 - Podemos mandar os relatórios pro senhor. - Entendi. 419 00:23:18,773 --> 00:23:21,818 Mas espera aí, achei que tinha sido um incêndio criminoso. 420 00:23:22,777 --> 00:23:24,904 Senhor, eu só estava dando um exemplo. 421 00:23:24,904 --> 00:23:26,448 Achamos um problema elétrico. 422 00:23:26,448 --> 00:23:28,825 Tinha um disjuntor de 30 amperes na sua casa, 423 00:23:28,825 --> 00:23:31,369 mas encontramos vários fios de calibre quatorze. 424 00:23:31,369 --> 00:23:33,538 Foi uma pessoa muito burra que fez a instalação. 425 00:23:33,538 --> 00:23:36,249 Entendi, mas talvez devessem continuar investigando 426 00:23:36,249 --> 00:23:38,960 porque isso foi rápido pra caramba, sacou? 427 00:23:38,960 --> 00:23:41,754 Confia, tá? A nossa investigação foi bem meticulosa. 428 00:23:41,754 --> 00:23:45,049 Olha... [ri] ...o senhor devia estar feliz de não ter sido um crime. 429 00:23:45,049 --> 00:23:47,802 Agora é a empresa que vai se responsabilizar. 430 00:23:47,802 --> 00:23:50,638 É, eu sei. Pois é, eu tô feliz. 431 00:23:51,389 --> 00:23:54,142 Se descobrirmos mais alguma coisa, eu aviso o senhor. 432 00:23:54,142 --> 00:23:56,728 Por enquanto, entre em contato com seu corretor de seguros 433 00:23:56,728 --> 00:23:58,813 - pra resolver as coisas, ok? - Tá bom. 434 00:23:58,813 --> 00:24:01,107 - Tá legal. Se cuida. - Tá bem. 435 00:24:05,195 --> 00:24:09,657 FORSTERS FIOS ELÉTRICOS DE BITOLA 14 MULTIUSO 436 00:24:12,285 --> 00:24:13,828 [passos se aproximam] 437 00:24:14,996 --> 00:24:16,080 [maçaneta destranca] 438 00:24:20,460 --> 00:24:23,630 Danny, nossos pais mandaram mensagem. 439 00:24:23,630 --> 00:24:25,048 Eles embarcaram agora. 440 00:24:25,840 --> 00:24:27,675 E a Esther quer falar com você. 441 00:24:29,636 --> 00:24:30,512 Tá tudo bem? 442 00:24:35,892 --> 00:24:37,060 Foi criminoso. 443 00:24:41,147 --> 00:24:42,273 Já descobriram? 444 00:24:44,108 --> 00:24:45,568 Já. Falei com o investigador. 445 00:24:45,568 --> 00:24:49,864 Ele falou que acharam uma garrafa de gasolina e uma luva perto da casa. 446 00:24:51,616 --> 00:24:52,659 Merda. [expira] 447 00:24:53,952 --> 00:24:55,328 Era uma luva de mulher. 448 00:24:56,371 --> 00:24:57,288 Foi a Amy. 449 00:25:01,459 --> 00:25:04,337 - Temos que ir na casa dela. - Não. Paul, para! A gente não vai lá! 450 00:25:04,337 --> 00:25:06,798 A gente tem que deixar as autoridades fazerem o trabalho. 451 00:25:06,798 --> 00:25:07,840 Ah, as autoridades? 452 00:25:07,840 --> 00:25:10,468 - É, eles vão revistar a casa dela. - Tá falando sério? 453 00:25:10,468 --> 00:25:12,720 Não vai acontecer nada! Ela tem uma porrada de advogados. 454 00:25:12,720 --> 00:25:14,347 Ela vai ter que pagar indenização. 455 00:25:14,347 --> 00:25:15,723 De repente, ela vai até presa. 456 00:25:15,723 --> 00:25:18,393 Mas, se a gente revidar, quem se ferra é a gente. 457 00:25:18,393 --> 00:25:19,852 Só quero proteger nós dois. 458 00:25:19,852 --> 00:25:22,564 - Você não pode ser impulsivo agora. - Porra! 459 00:25:23,606 --> 00:25:26,359 - Se acalma. - A gente tava indo bem, tava tudo certo. 460 00:25:26,359 --> 00:25:28,570 - É, eu sei. - Eu estraguei a porra toda! 461 00:25:28,570 --> 00:25:29,571 O quê? Não! 462 00:25:29,571 --> 00:25:31,656 Eu devia ter sido queimado vivo naquela casa! 463 00:25:31,656 --> 00:25:33,616 - Por que tá falando isso? - Era pra ter morrido! 464 00:25:33,616 --> 00:25:35,618 Não. Para! Escuta! Você é ótimo. 465 00:25:36,452 --> 00:25:37,870 Tá bom? Você tá indo bem. 466 00:25:39,497 --> 00:25:42,750 - Por que não paro de fazer merda? - Não tá fazendo merda. Vem cá. 467 00:25:42,750 --> 00:25:44,043 Olha. 468 00:25:44,043 --> 00:25:46,337 A gente não fez nenhuma merda, tá? 469 00:25:46,879 --> 00:25:47,839 Não fizemos. 470 00:25:48,339 --> 00:25:50,592 [música melancólica] 471 00:25:50,592 --> 00:25:52,510 [Paul] Obrigado por tudo, tá, irmão? 472 00:25:53,219 --> 00:25:54,721 Obrigado por tudo também. 473 00:25:59,350 --> 00:26:02,645 {\an8}Danny, tenho que mandar inscrições pras faculdades pelo correio. 474 00:26:02,645 --> 00:26:03,563 Você tem selos? 475 00:26:03,563 --> 00:26:05,023 Acho que tem no escritório. 476 00:26:06,524 --> 00:26:08,610 Falei com a Veronica da faculdade dela. 477 00:26:08,610 --> 00:26:09,611 Tranquilo? 478 00:26:09,611 --> 00:26:11,362 [desdenha] Eu não ligo. 479 00:26:13,740 --> 00:26:15,617 - Como é que ela tá? - Ah, ela tá bem. 480 00:26:16,242 --> 00:26:19,704 Hã... Espero que eu passe. Ela falou que o programa de negócios é legal. 481 00:26:19,704 --> 00:26:20,622 [Danny] Boa! 482 00:26:21,289 --> 00:26:24,334 Ah, os documentos da minha empresa ficaram prontos. 483 00:26:24,334 --> 00:26:26,377 O nome é Serviços de Construção Cho. 484 00:26:26,377 --> 00:26:27,378 Maneiro, né? 485 00:26:27,378 --> 00:26:29,714 [ri] É meio brega. 486 00:26:29,714 --> 00:26:31,257 Não, é bom. 487 00:26:31,257 --> 00:26:32,175 É fácil. 488 00:26:34,135 --> 00:26:35,470 Vai se mudar mesmo? 489 00:26:35,470 --> 00:26:36,387 Vou. 490 00:26:36,387 --> 00:26:39,349 Vou anunciar lá em Beverly Hills. Boca a boca. 491 00:26:39,349 --> 00:26:41,100 Bum! Obra de milhões de dólares. 492 00:26:41,100 --> 00:26:42,185 Ah... 493 00:26:42,852 --> 00:26:45,897 você podia morar lá em casa e pegar o transporte. 494 00:26:46,731 --> 00:26:50,234 Não, não precisa. Eu nem sei pra qual eu vou passar. 495 00:26:50,234 --> 00:26:52,779 - Podia fazer faculdade aqui perto. - Danny, para. 496 00:26:53,446 --> 00:26:54,614 Já sei o que vou fazer. 497 00:26:56,908 --> 00:26:58,534 [música melancólica ao piano] 498 00:26:58,534 --> 00:27:01,162 Aí, pode pegar umas lâmpadas que tão lá embaixo? 499 00:27:01,162 --> 00:27:02,288 [Paul] Pega você. 500 00:27:22,266 --> 00:27:25,770 UNIV. DA CALIFÓRNIA - ADMISSÃO DAVIS - IRVINE - SANTA CRUZ - MERCED 501 00:27:35,988 --> 00:27:37,990 [porta abre] 502 00:27:49,961 --> 00:27:52,088 [música melancólica continua] 503 00:27:52,088 --> 00:27:55,091 [mulher no alto-falante] Aqui na Forsters, temos orgulho de comercializar 504 00:27:55,091 --> 00:27:57,593 as plantas Kōyōhaus em todas as nossas lojas. 505 00:27:57,593 --> 00:27:59,512 Visite nosso novo display Kōyōhaus 506 00:27:59,512 --> 00:28:03,141 na seção de casa e jardinagem, entre os corredores seis e sete. 507 00:28:04,225 --> 00:28:06,853 Fale com um dos nossos vendedores se tiver dúvidas. 508 00:28:06,853 --> 00:28:10,815 E não se esqueça de criar o seu cartão de recompensas quando for ao caixa. 509 00:28:10,815 --> 00:28:12,316 Tenha um ótimo dia. 510 00:28:14,736 --> 00:28:17,280 [George] June, por que bateu no Luca? 511 00:28:17,780 --> 00:28:19,741 Isso não tá certo. Não pode fazer isso. 512 00:28:20,366 --> 00:28:21,993 Pra onde a mamãe foi? 513 00:28:22,702 --> 00:28:25,830 [hesita] Ela teve que ir embora, filha. 514 00:28:27,540 --> 00:28:30,668 Disse que eu ia poder ver ela depois do hotel. 515 00:28:30,668 --> 00:28:33,880 Eu sei que a gente voltou agora, mas é que ela tá ocupada. 516 00:28:33,880 --> 00:28:35,423 Igual à época do acordo. 517 00:28:35,965 --> 00:28:37,925 A mamãe vai ficar fora por um tempinho. 518 00:28:39,510 --> 00:28:41,596 Mas o papai tá aqui. Tá legal? 519 00:28:42,138 --> 00:28:43,473 Eu te odeio. 520 00:28:45,391 --> 00:28:46,309 June. 521 00:28:46,309 --> 00:28:47,852 [campainha toca] 522 00:28:49,604 --> 00:28:51,022 [notificação no celular] 523 00:28:51,022 --> 00:28:52,648 PORTA DA FRENTE 524 00:28:52,648 --> 00:28:55,318 Filha, a gente tem que ir pro nosso carro agora, tá? 525 00:28:55,318 --> 00:28:58,154 - Eu não quero. - A gente vai dar um passeio. 526 00:28:58,154 --> 00:29:00,239 - Vem cá, Junie. Vamos lá. - Eu não quero ir! 527 00:29:00,239 --> 00:29:01,282 [Danny] Ei, George! 528 00:29:03,117 --> 00:29:04,202 Tô aqui! Oi! 529 00:29:05,578 --> 00:29:06,412 [George] Zane. 530 00:29:07,121 --> 00:29:08,581 O que tá fazendo aqui? 531 00:29:08,581 --> 00:29:11,083 Ah, é que eu tava aqui perto. Aí vim dar um oi. 532 00:29:11,083 --> 00:29:13,669 A nossa conversa acabou ficando pela metade outro dia. 533 00:29:13,669 --> 00:29:14,879 [Danny ri] 534 00:29:14,879 --> 00:29:16,088 Não esquenta, não, tá? 535 00:29:16,088 --> 00:29:18,007 Olha! Olha o cachorrinho! 536 00:29:18,007 --> 00:29:21,969 Caramba, a gente já fez cada coisa com os lobos, né? [ri] 537 00:29:21,969 --> 00:29:24,388 [ri] Escuta, é que agora não é uma hora... 538 00:29:24,388 --> 00:29:26,641 Ah, eu comprei uma planta Kōyōhaus pra você. 539 00:29:27,350 --> 00:29:29,352 Acho que é como se eu estivesse dando uma cópia 540 00:29:29,352 --> 00:29:31,437 do Hybrid Theory pro Linkin Park. 541 00:29:31,437 --> 00:29:32,730 Né? [ri] 542 00:29:33,356 --> 00:29:36,526 [hesita] Não precisava. A gente vai dar uma saidinha. 543 00:29:36,526 --> 00:29:38,611 Ah, tranquilo. Te encontro lá na frente. 544 00:29:39,403 --> 00:29:41,572 [música dramática] 545 00:29:41,572 --> 00:29:44,242 Junie, eu vou te botar dentro do carro, 546 00:29:44,242 --> 00:29:47,119 mas eu quero que fique lá dentro com o Luca, ouviu? 547 00:29:47,620 --> 00:29:49,914 Fica no carro até o papai voltar. Tá bom? 548 00:29:49,914 --> 00:29:52,708 - Pode pedir pro Zane me dar Skittles? - Agora não dá, filha. 549 00:29:52,708 --> 00:29:54,836 - [batidas à porta] - [Danny] George! 550 00:29:54,836 --> 00:29:56,170 Tô aqui na frente, tá? 551 00:29:59,090 --> 00:30:00,716 [celular chamando] 552 00:30:00,716 --> 00:30:02,593 [operadora] Nove-1-1. Qual é a emergência? 553 00:30:03,553 --> 00:30:05,555 [música cessa] 554 00:30:12,103 --> 00:30:13,145 Fala aí. 555 00:30:13,729 --> 00:30:14,981 Como é que você tá? 556 00:30:14,981 --> 00:30:16,524 Eu tô bem melhor. 557 00:30:16,524 --> 00:30:17,441 Sério mesmo. 558 00:30:17,441 --> 00:30:20,403 Eu tirei um tempinho pra digerir a situação. 559 00:30:20,403 --> 00:30:24,574 Olha, a June não tá se sentindo bem hoje, então vou ficar um pouco com ela. 560 00:30:24,574 --> 00:30:27,952 Espera aí. Será que eu podia usar o banheiro rapidinho? 561 00:30:28,452 --> 00:30:31,956 É que eu me entupi de Gatorade. Aquele roxinho gostosão. 562 00:30:32,707 --> 00:30:34,625 Vou lá rapidinho, e depois vou embora. 563 00:30:42,049 --> 00:30:42,884 É claro. 564 00:30:42,884 --> 00:30:44,302 Opa. Valeu. 565 00:30:44,302 --> 00:30:45,761 Valeu mesmo. Ufa. 566 00:31:04,864 --> 00:31:06,866 [descarga] 567 00:31:13,372 --> 00:31:16,500 Esse vaso aqui é doido. Tá fazendo um barulho esquisito à beça. 568 00:31:17,168 --> 00:31:18,711 Põe as mãos na cabeça! 569 00:31:18,711 --> 00:31:20,838 [incrédulo] George, o que é isso? 570 00:31:21,380 --> 00:31:24,008 - O que tá pegando? - Eu sei de tudo, Danny. 571 00:31:25,593 --> 00:31:26,886 A polícia já tá vindo, 572 00:31:26,886 --> 00:31:29,805 então bota as mãos na cabeça e não se mexe. 573 00:31:29,805 --> 00:31:33,351 Vão me prender por quê? Por não ter te falado qual era o meu nome? 574 00:31:33,351 --> 00:31:36,103 E por tentativa de assalto? Por agredir a minha mãe? 575 00:31:36,103 --> 00:31:37,688 Só que eu não fiz nada disso, tá? 576 00:31:37,688 --> 00:31:39,482 Danos patrimoniais? 577 00:31:39,482 --> 00:31:40,399 Ataque de fúria? 578 00:31:40,399 --> 00:31:43,235 Qual é, meu irmão? A polícia não tá nem aí pra essas paradas. 579 00:31:43,235 --> 00:31:46,656 Cara, só abaixa essa arma pra gente poder bater um papo. 580 00:31:47,406 --> 00:31:49,408 [ambos grunhindo e ofegando] 581 00:31:52,036 --> 00:31:52,912 [baque] 582 00:31:56,999 --> 00:31:58,209 [baque forte] 583 00:31:59,251 --> 00:32:00,086 George? 584 00:32:00,586 --> 00:32:02,046 Ei, ei! George! 585 00:32:03,339 --> 00:32:04,215 George! 586 00:32:06,258 --> 00:32:07,259 George! 587 00:32:07,259 --> 00:32:08,177 Merda! 588 00:32:12,306 --> 00:32:14,725 [rock melódico tocando] 589 00:32:20,940 --> 00:32:22,233 Merda! 590 00:32:22,900 --> 00:32:25,444 [corvo grasna] 591 00:32:37,999 --> 00:32:40,918 [sirenes ao longe] 592 00:32:45,965 --> 00:32:47,800 [June] Pra onde a gente tá indo? 593 00:32:52,221 --> 00:32:53,639 [trêmulo] Oi, Junie. 594 00:32:57,059 --> 00:32:58,519 [suspira] 595 00:33:00,062 --> 00:33:02,481 [sirenes continuam] 596 00:33:05,985 --> 00:33:07,903 [rock melódico se intensifica] 597 00:34:07,129 --> 00:34:09,298 [música esvanece] 598 00:34:10,049 --> 00:34:11,342 - [passos] - [cão late] 599 00:34:11,342 --> 00:34:12,968 - [interruptor aciona] - [cão gane]