1
00:00:06,049 --> 00:00:10,511
...у розпал зими,
не має скінчитись у цей осінній вечір.
2
00:00:10,511 --> 00:00:13,556
Одна ця перемога,
ще не ті зміни, яких ми прагнемо.
3
00:00:13,556 --> 00:00:16,559
Це лише шанс для нас,
аби досягти цих змін.
4
00:00:16,559 --> 00:00:20,772
І цього не станеться, якщо ми
повернемось до того, як все було раніше.
5
00:00:20,772 --> 00:00:22,523
Цього не станеться без вас...
6
00:00:22,523 --> 00:00:23,649
Підійди ближче.
7
00:00:24,150 --> 00:00:26,402
Я думав, ти жартуєш стосовно ковдри.
8
00:00:26,402 --> 00:00:28,905
Так. Ти не побачиш мого обличчя.
9
00:00:28,905 --> 00:00:30,406
Згоден чи ні?
10
00:00:30,406 --> 00:00:33,785
Авжеж згоден. Але я вважав, що ми знайомі.
11
00:00:34,327 --> 00:00:38,039
Слухай, ми познайомились
на «Яху Шахи». Ти мене не знаєш.
12
00:00:39,415 --> 00:00:43,044
Але ми зіграли багато партій.
Принаймні, скажи своє ім'я.
13
00:00:43,044 --> 00:00:46,380
- Ти погодився не розмовляти.
- Гаразд. Вибач.
14
00:00:47,507 --> 00:00:51,177
А чому б тобі не підчепити
якогось хлопця у барі?
15
00:00:51,761 --> 00:00:53,596
Слухай, ми це робимо чи ні?
16
00:00:54,096 --> 00:00:56,641
- У тебе є презерватив?
- Так.
17
00:00:59,018 --> 00:01:00,061
Секундочку.
18
00:01:05,191 --> 00:01:07,068
Тобто, тобі таке подобається?
19
00:01:07,068 --> 00:01:09,821
Незнайомці? Старші чоловіки?
20
00:01:09,821 --> 00:01:12,907
Як кажуть,
в двадцять треба експериментувати.
21
00:01:13,699 --> 00:01:16,369
- Не забудь спершу змочити слиною, добре?
- Так.
22
00:01:16,369 --> 00:01:18,913
...свобода особистості
та національна єдність.
23
00:01:19,497 --> 00:01:21,666
Це цінності, які поділяємо ми усі,
24
00:01:21,666 --> 00:01:25,336
і хоч Демократична партія
сьогодні святкує велику перемогу,
25
00:01:25,336 --> 00:01:30,716
ми робимо це з смиренністю
та рішучістю подолати ті відмінності...
26
00:01:38,766 --> 00:01:43,020
На нашому шляху
будуть відступи та фальстарти...
27
00:01:54,407 --> 00:01:56,159
СВАРКА
28
00:01:58,494 --> 00:02:02,331
ДРАМА ОРИГІНАЛЬНОГО ВИБОРУ
29
00:02:04,834 --> 00:02:07,211
Йому треба трохи часу, аби заспокоїтись.
30
00:02:07,211 --> 00:02:08,129
{\an8}ДЕНЬ ПІСЛЯ ПОЖЕЖІ
31
00:02:08,129 --> 00:02:10,548
{\an8}У нього був емоційний роман з Мією,
тому це...
32
00:02:10,548 --> 00:02:12,592
{\an8}Припини. Ти це все зіпсувала.
33
00:02:14,093 --> 00:02:17,513
Я могла би розповісти Джорджу,
що його мати приховує від нього.
34
00:02:17,513 --> 00:02:19,390
Ось вона - справжня Емі.
35
00:02:19,390 --> 00:02:21,267
Я хочу побачити доньку.
36
00:02:21,267 --> 00:02:23,769
Мені теж не подобається, як він повівся.
37
00:02:24,395 --> 00:02:26,480
Спробую витягти його,
виписавшись з готелю.
38
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
Дякую.
39
00:02:27,607 --> 00:02:31,319
Але ти скажеш, що у тебе ніколи
не було фізичного зв'язку з тим хлопчиком.
40
00:02:31,903 --> 00:02:34,280
Ваш хлопчик в це не повірить.
41
00:02:34,280 --> 00:02:36,032
Джоджі бачив лише переписку.
42
00:02:36,657 --> 00:02:38,201
Я можу змусити його змінити думку.
43
00:02:41,787 --> 00:02:43,497
Фумі, чому ви мені допомагаєте?
44
00:02:43,497 --> 00:02:45,041
Я люблю допомагати.
45
00:02:46,667 --> 00:02:50,254
Вам відомо, що при нашому розлученні
46
00:02:50,254 --> 00:02:52,757
він отримає половину всього.
47
00:02:52,757 --> 00:02:55,718
І я буду непотрібна
для цих гулянок по магазинах.
48
00:02:55,718 --> 00:03:00,181
Я чула, ти казала, що мій син - якір,
якого тобі не вистачало все життя,
49
00:03:00,181 --> 00:03:01,682
і це може бути правдою.
50
00:03:02,224 --> 00:03:06,562
Але без тебе він би сидів на дні океану,
51
00:03:06,562 --> 00:03:08,272
сумний та сірий від смутку.
52
00:03:09,190 --> 00:03:10,650
Він не митець.
53
00:03:14,820 --> 00:03:16,989
Ні за що. Цього не було.
54
00:03:16,989 --> 00:03:19,700
Що ти сказала? М-р Маккей повірив тобі?
55
00:03:19,700 --> 00:03:22,787
{\an8}Так. Але, Емі, я ж не можу
весь день казати, що ти в туалеті.
56
00:03:22,787 --> 00:03:23,704
{\an8}2001 РІК
57
00:03:23,704 --> 00:03:25,539
- Можеш.
- Ти не прийдеш до школи?
58
00:03:25,539 --> 00:03:29,418
Мама зараз поїхала з міста.
Раніше я тебе прикривала.
59
00:03:29,418 --> 00:03:31,295
Що ти будеш робити весь день?
60
00:03:31,295 --> 00:03:34,840
Купуватиму одяг для університету.
Не можу дочекатись, коли заберусь звідси.
61
00:03:34,840 --> 00:03:37,468
Поступай зі мною в державний універ Чіко,
житимемо разом.
62
00:03:38,260 --> 00:03:40,137
Були б в мене такі батьки, як у тебе.
63
00:03:40,137 --> 00:03:42,848
Я хочу забратись звідси якнайдалі.
64
00:03:46,269 --> 00:03:47,478
Чорт.
65
00:03:47,478 --> 00:03:48,896
Що він робить вдома?
66
00:03:50,856 --> 00:03:54,652
Я сказав, що де з ким обідаю.
Вони навіть не спитали з ким.
67
00:03:54,652 --> 00:03:55,611
Ідіоти.
68
00:03:55,611 --> 00:03:58,489
- Я би міг зробити значно краще.
- Так, міг би.
69
00:03:59,573 --> 00:04:01,200
Це не найрозумніше керівництво.
70
00:04:01,200 --> 00:04:03,911
Рада, що в тебе нарешті знайшовся час.
71
00:04:03,911 --> 00:04:07,873
Так, я теж. В один з таких днів,
я відведу тебе в дійсно хороший ресторан.
72
00:04:07,873 --> 00:04:08,791
Тато?
73
00:04:09,709 --> 00:04:12,128
- Гаразд.
- Мені подобається один в центрі...
74
00:04:35,401 --> 00:04:37,153
- Емі.
- Привіт, мамо.
75
00:04:37,153 --> 00:04:38,529
Боже мій.
76
00:04:38,529 --> 00:04:40,614
- Ти так далеко їхала.
- Так.
77
00:04:41,365 --> 00:04:42,825
- Тато вдома?
- Так.
78
00:04:42,825 --> 00:04:43,993
Він в своїй кімнаті.
79
00:04:44,493 --> 00:04:45,494
Я його покличу.
80
00:04:45,494 --> 00:04:46,412
Заходь.
81
00:04:49,874 --> 00:04:51,584
А де Джордж і Джун?
82
00:04:52,668 --> 00:04:53,753
Вдома.
83
00:04:53,753 --> 00:04:55,796
Мені захотілось приїхати самій.
84
00:04:56,422 --> 00:04:57,256
Так.
85
00:04:58,299 --> 00:05:00,176
Все гаразд?
86
00:05:01,052 --> 00:05:03,429
- Все добре.
- Коли ми бачились востаннє?
87
00:05:03,429 --> 00:05:05,681
- Два роки тому?
- Хвилинку.
88
00:05:05,681 --> 00:05:08,476
Це ви цілуєтесь на фоні Лувра?
89
00:05:08,476 --> 00:05:10,519
Це були веселі кілька років.
90
00:05:11,145 --> 00:05:14,774
- Відколи ви почали подорожувати?
- Ми разом об'їздили всю Європу.
91
00:05:14,774 --> 00:05:17,026
Ти б знала, якби підтримувала зв'язок.
92
00:05:17,026 --> 00:05:20,321
Боже мій, годі вам. Пішли поїмо, Емі.
93
00:05:20,946 --> 00:05:22,239
Так, добре.
94
00:05:28,120 --> 00:05:30,956
То ти придбала дачний будиночок?
95
00:05:30,956 --> 00:05:33,334
Так, придбала. Він дійсно гарний.
96
00:05:34,377 --> 00:05:37,171
Наступного разу
купи такий нам з мамою, гаразд?
97
00:05:38,005 --> 00:05:40,424
Ну, я виплатила вашу іпотеку, пам'ятаєш?
98
00:05:40,424 --> 00:05:44,428
Син наших друзів перевіз батьків
до себе додому, аби бути ближче.
99
00:05:44,428 --> 00:05:46,222
Тату, ти б це зненавидів.
100
00:05:46,222 --> 00:05:49,308
Він просто каже,
що розповідають інші батьки.
101
00:05:49,308 --> 00:05:51,227
Ми навіть не бачимо нашу онуку.
102
00:05:51,227 --> 00:05:55,022
Враховуючи, як я росла,
чому б мені хотіти, аби ви бачили Джуні?
103
00:05:55,773 --> 00:05:57,858
Кажеш так, ніби ми такі погані.
104
00:05:57,858 --> 00:05:59,527
Що ми взагалі зробили?
105
00:05:59,527 --> 00:06:02,029
Ми тебе забезпечили. Пожертвували усім.
106
00:06:02,530 --> 00:06:04,323
Ми переїхали сюди лише заради тебе.
107
00:06:05,032 --> 00:06:06,742
І що ми отримали у відповідь?
108
00:06:09,286 --> 00:06:10,996
Ви навіть не хотіли мене народжувати.
109
00:06:13,624 --> 00:06:16,293
- Хочеш ще, Брюсе?
- Я піду спати.
110
00:06:19,672 --> 00:06:22,383
Ми пишаємось твоїми успіхами, ясно?
111
00:06:22,967 --> 00:06:24,593
Було приємно тебе побачити.
112
00:06:25,678 --> 00:06:27,388
- Добраніч.
- Добраніч, тату.
113
00:06:31,392 --> 00:06:32,726
Дуже смачно, мамо.
114
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
- Візьми ще.
- Гаразд.
115
00:06:35,896 --> 00:06:39,024
Не уявляю, як ти
витерпіла його всі ці роки.
116
00:06:39,024 --> 00:06:40,818
Твій батько хороша людина.
117
00:06:40,818 --> 00:06:42,987
Ти концентруєшся на негативі.
118
00:06:46,031 --> 00:06:48,534
Мамо, я приїхала сюди,
аби дещо розповісти.
119
00:06:51,871 --> 00:06:54,665
Не хочу тебе засмучувати,
але я дещо бачила перед випускним,
120
00:06:54,665 --> 00:06:57,376
- і я мала сказати тобі...
- Боже мій. Зупинись. Добре?
121
00:06:57,376 --> 00:07:00,754
Ти не скажеш мені нічого,
чого я не знаю. Зрозуміла?
122
00:07:00,754 --> 00:07:03,382
Ти про що? Ви з татом вже говорили про це?
123
00:07:03,382 --> 00:07:05,676
Ні. І не потрібно було.
124
00:07:05,676 --> 00:07:07,845
І нам з тобою також не потрібно.
125
00:07:08,888 --> 00:07:11,307
Оце і є проблема в нашій сім'ї.
126
00:07:11,307 --> 00:07:13,350
Ми ніколи ні про що не говоримо відкрито.
127
00:07:13,350 --> 00:07:16,145
- І зараз...
- Емі, годі.
128
00:07:16,145 --> 00:07:18,814
- Годі. Просто зупинись. Прошу.
- Добре.
129
00:07:18,814 --> 00:07:21,358
Я лише б хотіла,
аби ти говорила зі мною в дитинстві.
130
00:07:22,193 --> 00:07:25,446
А чому ти згадала про це зараз?
131
00:07:25,446 --> 00:07:27,865
У вас з Джорджем проблеми?
132
00:07:28,991 --> 00:07:30,659
Це стосується вас з татом.
133
00:07:30,659 --> 00:07:32,870
Що відбувається? Розкажи мені.
134
00:07:36,790 --> 00:07:39,168
Коли я дивлюсь в дзеркало, все частіше...
135
00:07:40,628 --> 00:07:42,171
бачу вас з татом...
136
00:07:45,257 --> 00:07:46,342
і я це ненавиджу.
137
00:07:47,551 --> 00:07:49,428
Знаю, це звучить невдячно,
138
00:07:49,428 --> 00:07:53,015
і, не знаю, можливо,
колись ти відчувала те саме
139
00:07:53,015 --> 00:07:54,808
стосовно своїх батьків.
140
00:07:55,309 --> 00:08:00,064
Просто в тобі живуть
покоління поганих рішень.
141
00:08:00,064 --> 00:08:02,024
З віком ти це зрозумієш,
142
00:08:02,024 --> 00:08:05,110
але якщо постійно
згадувати минуле, ти збожеволієш.
143
00:08:06,570 --> 00:08:09,615
Що б не відбувалось, залиш це позаду.
144
00:08:10,449 --> 00:08:11,867
Джордж тобі підходить.
145
00:08:11,867 --> 00:08:13,118
І для Джун теж.
146
00:08:19,458 --> 00:08:21,210
Про що ти взагалі говориш?
147
00:08:21,210 --> 00:08:23,796
{\an8}- Що це за платіж?
- Я не пам'ятаю.
148
00:08:23,796 --> 00:08:24,922
{\an8}1988 РІК
149
00:08:24,922 --> 00:08:26,257
{\an8}Гадаєш, я дурна?
150
00:08:26,757 --> 00:08:28,842
- Дай подивитись.
- Добре. Ось там.
151
00:08:28,842 --> 00:08:30,010
П'ятдесят доларів!
152
00:08:30,010 --> 00:08:32,429
Це було за нашу з тобою спільну вечерю!
153
00:08:32,429 --> 00:08:34,848
Гаразд. Тоді що це?
154
00:08:34,848 --> 00:08:37,017
Бачиш це? І це?
155
00:08:37,017 --> 00:08:40,062
Звідки це все?
Це з грошей, які я заробляю!
156
00:08:40,062 --> 00:08:42,856
Гроші для Емі! Я про це не просила.
157
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
І я теж!
158
00:08:43,941 --> 00:08:47,194
Але я казав тобі, що дитина - це дорого!
159
00:08:47,194 --> 00:08:50,322
Про що ти кажеш? У нас не було вибору!
160
00:09:03,627 --> 00:09:06,046
ВЕДИ СЕБЕ ДОБРЕ. Я ЗАВЖДИ ПИЛЬНУЮ!
161
00:09:20,185 --> 00:09:21,937
Ти це бачила?
162
00:09:22,479 --> 00:09:25,899
Емі, я завжди пильную.
163
00:09:25,899 --> 00:09:28,360
Будь ласка, не кажи мамі та тату.
164
00:09:28,360 --> 00:09:31,363
Я би ніколи не сказала твоїм батькам.
165
00:09:31,363 --> 00:09:33,991
Я нікому не розповім твої секрети.
166
00:09:34,617 --> 00:09:35,701
Чому?
167
00:09:38,287 --> 00:09:40,748
Бо тоді б тебе ніхто не любив би.
168
00:09:47,046 --> 00:09:48,088
Ми вдома!
169
00:09:50,382 --> 00:09:52,176
- Привіт.
- Мамуся!
170
00:09:52,176 --> 00:09:54,094
Джуні, привіт.
171
00:09:55,262 --> 00:09:57,556
Я так за тобою скучила.
172
00:09:58,515 --> 00:10:00,851
- Тобі було весело в готелі?
- Так.
173
00:10:00,851 --> 00:10:03,687
В готелі було два басейни.
174
00:10:03,687 --> 00:10:06,523
Критий та відкритий.
175
00:10:09,485 --> 00:10:13,405
Слухай, мамі з татом треба поговорити.
176
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
Може, ви з Фумі
візьмете Луку на прогулянку?
177
00:10:15,449 --> 00:10:16,367
Добре.
178
00:10:18,827 --> 00:10:19,662
Гаразд.
179
00:10:20,245 --> 00:10:22,373
Ну ж бо, бабуся, ходімо.
180
00:10:23,248 --> 00:10:24,541
Ви двоє просто...
181
00:10:25,084 --> 00:10:26,627
Просто не поспішайте.
182
00:10:34,051 --> 00:10:37,388
- Вона дуже любить басейни, правда?
- Так.
183
00:10:38,305 --> 00:10:39,723
Вона дуже схожа на тебе.
184
00:10:41,725 --> 00:10:44,061
Мама сказала, що я маю тебе вислухати.
185
00:10:44,978 --> 00:10:48,315
Вона сказала, що ти лише
жартувала з тим малим онлайн.
186
00:10:51,485 --> 00:10:54,571
Вибач, якщо я перегнув палицю.
187
00:10:55,614 --> 00:10:59,326
Я хочу все прояснити
та залишити це в минулому.
188
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
Джордже...
189
00:11:11,922 --> 00:11:13,173
Я з ним переспала.
190
00:11:18,220 --> 00:11:20,222
Не хочу більше нічого приховувати.
191
00:11:23,642 --> 00:11:25,853
То мені не треба було продавати «Тамаго»?
192
00:11:25,853 --> 00:11:28,480
Ні. Але я його поверну.
193
00:11:28,480 --> 00:11:30,649
Я поговорю з Джордан.
194
00:11:30,649 --> 00:11:33,444
Я все розповім Наомі та сусіду.
195
00:11:34,153 --> 00:11:35,654
Я хочу зробити все правильно.
196
00:11:35,654 --> 00:11:37,239
То ти мені зрадила
197
00:11:38,073 --> 00:11:40,242
через сварку на дорозі?
198
00:11:41,076 --> 00:11:42,703
Гадаю, коли ти...
199
00:11:43,996 --> 00:11:45,664
почуєш все разом, то це так.
200
00:11:46,457 --> 00:11:51,128
Знаєш, вчора я відчував себе краще,
коли вважав це лише романом.
201
00:11:52,713 --> 00:11:56,842
Я був злий,
але думав, що ми це обговоримо.
202
00:11:57,468 --> 00:11:59,011
І, Джордже, ми...
203
00:12:00,262 --> 00:12:01,096
Ми...
204
00:12:02,473 --> 00:12:03,891
Ми можемо це обговорити.
205
00:12:07,478 --> 00:12:09,730
Тоді мені це не здавалось брудним.
206
00:12:09,730 --> 00:12:11,732
Ти дозволила нам потоваришувати.
207
00:12:13,442 --> 00:12:15,444
Дозволила запросити до нас додому
208
00:12:15,444 --> 00:12:19,281
того божевільного корейського майстра.
209
00:12:19,281 --> 00:12:21,867
Тоді він не виглядав таким небезпечним.
210
00:12:21,867 --> 00:12:25,954
- Не знаю, як це пояснити, але...
- Мою маму поклали в лікарню, Емі.
211
00:12:26,663 --> 00:12:28,540
І ти все одно не зупинилась.
212
00:12:30,709 --> 00:12:32,544
Ти поставила під загрозу Джун.
213
00:12:35,380 --> 00:12:36,215
Я...
214
00:12:37,883 --> 00:12:41,678
Я не розумію, як ти могла
так сильно ненавидіти того хлопця.
215
00:12:41,678 --> 00:12:43,805
- Ти на ньому зациклилась?
- Не знаю.
216
00:12:46,558 --> 00:12:48,227
Не думаю, що справа в ньому. Це...
217
00:12:54,358 --> 00:12:57,361
У тебе було
стільки можливостей мені розповісти.
218
00:12:59,404 --> 00:13:00,239
Знаю.
219
00:13:02,991 --> 00:13:05,077
Я така все своє життя.
220
00:13:07,829 --> 00:13:09,748
Хотіла б звинуватити своїх батьків...
221
00:13:12,751 --> 00:13:14,253
але думаю, така я сама.
222
00:13:15,504 --> 00:13:18,173
У мене відчуття,
що я одружився на незнайомці.
223
00:13:19,883 --> 00:13:21,677
Джордже, я погана людина.
224
00:13:25,722 --> 00:13:30,185
Я намагалась від тебе це приховати,
бо ти... хороший.
225
00:13:33,605 --> 00:13:35,148
Краще й бути не може.
226
00:13:37,109 --> 00:13:39,194
Тому я в тебе закохалась.
227
00:13:52,165 --> 00:13:53,709
Я хочу розлучитись.
228
00:14:07,514 --> 00:14:09,099
Ти можеш залишити будинок.
229
00:14:11,268 --> 00:14:12,728
Можеш залишити все.
230
00:14:17,190 --> 00:14:19,610
Але, будь ласка, не забирай в мене Джуні.
231
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Адвокати з цим розберуться.
232
00:14:53,852 --> 00:14:56,855
{\an8}1984 РІК
233
00:14:57,981 --> 00:14:59,775
Вона любить воду.
234
00:15:00,525 --> 00:15:02,486
Молодець, Емі.
235
00:15:02,486 --> 00:15:04,071
Тато тебе тримає.
236
00:15:05,489 --> 00:15:07,866
Ми дуже тебе любимо.
237
00:15:19,795 --> 00:15:21,630
Наш син все робить добре.
238
00:15:23,465 --> 00:15:24,883
У нього великий член.
239
00:15:25,926 --> 00:15:28,136
- Не кажи так.
- А чому ні?
240
00:15:30,555 --> 00:15:33,850
Серйозно, Бог непогано
обдарував нашого Сун-Хьюна.
241
00:15:36,895 --> 00:15:38,188
Ми гарно постарались.
242
00:15:42,943 --> 00:15:45,320
Ваша страховка може відшкодувати збитки.
243
00:15:45,320 --> 00:15:48,615
{\an8}Перевірте у своєї страхової.
Рекомендую зробити це негайно.
244
00:15:48,615 --> 00:15:49,616
{\an8}ДЕНЬ ПОЖЕЖІ
245
00:15:49,616 --> 00:15:52,494
Я не розумію, як це могло статись.
246
00:15:52,494 --> 00:15:53,870
Зараз важко сказати.
247
00:15:53,870 --> 00:15:56,873
Але наскільки ми розуміємо,
під час пожежі нікого не було вдома,
248
00:15:56,873 --> 00:16:01,044
тому, якщо, наприклад, це був підпал,
більшість страховок тут не допоможуть.
249
00:16:01,628 --> 00:16:05,465
І не вагайтесь
ставити питання свої страховій.
250
00:16:05,465 --> 00:16:06,800
Ви сказали підпал?
251
00:16:06,800 --> 00:16:08,802
Я згадав це в якості прикладу.
252
00:16:08,802 --> 00:16:11,221
Часто люди засліплені своєю страховкою,
253
00:16:11,346 --> 00:16:13,640
а потім, розчаровані,
нізащо кидаються на мене.
254
00:16:14,474 --> 00:16:16,018
Подзвоню вам, якщо щось знайду.
255
00:16:23,817 --> 00:16:26,486
Чорт. Я такий дурень.
256
00:16:26,486 --> 00:16:27,612
Заспокойся.
257
00:16:27,612 --> 00:16:30,115
Ні, Емі... Бісова Емі це зробила, бро.
258
00:16:32,034 --> 00:16:34,953
Чому ти так думаєш?
Я нічим її не провокував.
259
00:16:34,953 --> 00:16:36,371
Це моя помилка.
260
00:16:37,372 --> 00:16:39,041
Про що ти кажеш?
261
00:16:40,000 --> 00:16:42,711
Я був розлючений
через всю ту історію зі сваркою на дорозі,
262
00:16:42,711 --> 00:16:44,254
тому пішов до неї додому
263
00:16:44,254 --> 00:16:46,048
і все розповів її чоловіку.
264
00:16:47,716 --> 00:16:49,676
Поле, навіщо ти це зробив?
265
00:16:49,676 --> 00:16:51,595
Це ти сказав, що досить цього лайна.
266
00:16:51,595 --> 00:16:54,264
Я ніколи такого не казав!
Коли я таке казав?
267
00:16:54,264 --> 00:16:56,349
Я просив тебе розповідати мені все.
268
00:16:57,350 --> 00:16:59,061
Звідки вона знає про цей будинок?
269
00:16:59,811 --> 00:17:01,938
Я розповів їй, коли ми ще були разом.
270
00:17:01,938 --> 00:17:04,274
Боже мій, хлопче, якого...
271
00:17:04,274 --> 00:17:07,069
- Ми були так близько.
- Пробач.
272
00:17:07,694 --> 00:17:09,988
Боже, я її ненавиджу.
273
00:17:09,988 --> 00:17:11,114
Хлопче,
274
00:17:12,741 --> 00:17:14,534
якщо вона справді це зробила...
275
00:17:16,369 --> 00:17:17,287
все скінчено.
276
00:17:18,205 --> 00:17:20,415
Все скінчено. Мене нічого не стримує.
277
00:17:21,249 --> 00:17:22,459
Я піду ва-банк.
278
00:17:25,712 --> 00:17:28,090
Це Емі Лау. Залиште повідомлення.
279
00:17:36,473 --> 00:17:39,267
{\an8}1991 РІК
280
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Привіт.
281
00:17:46,149 --> 00:17:47,859
Я чув, Холлі вважає, що ти крутий.
282
00:17:48,568 --> 00:17:49,903
- Крутий?
- Так.
283
00:17:49,903 --> 00:17:51,321
Це добре.
284
00:17:51,905 --> 00:17:52,823
Привітайся.
285
00:17:55,200 --> 00:17:57,911
- Не потрібно сидіти тут самому.
- Добре.
286
00:18:13,969 --> 00:18:15,804
Не хвилюйтесь. Гаразд?
287
00:18:15,804 --> 00:18:18,598
Все буде добре. Я подзвоню в страхову.
288
00:18:18,598 --> 00:18:21,101
Вони все відшкодують,
і ми відбудуємо будинок.
289
00:18:21,101 --> 00:18:24,855
Як? Нам не варто було думати,
що у нас все вдасться.
290
00:18:24,855 --> 00:18:26,356
Мамо, не кажи так.
291
00:18:26,940 --> 00:18:28,733
Це лише перепона. Я з усім розберусь.
292
00:18:28,733 --> 00:18:30,652
Нам варто змінити свій рейс.
293
00:18:30,652 --> 00:18:33,238
Швидше повернемось до Кореї.
Мені треба працювати.
294
00:18:33,238 --> 00:18:35,365
Батько, залишайся.
295
00:18:35,365 --> 00:18:36,616
Все добре.
296
00:18:36,616 --> 00:18:39,911
Сун-Хьоне, ми втомились від джетлагу.
297
00:18:40,620 --> 00:18:42,164
Поїхали до твоєї квартири.
298
00:18:45,083 --> 00:18:45,959
Гаразд.
299
00:19:27,375 --> 00:19:29,544
ПРИВІТ, ЗЕЙНЕ. Є ХВИЛИНКА?
ПОТРІБНА ТВОЯ ПОРАДА.
300
00:19:40,180 --> 00:19:42,557
- Що сталось?
- Емі мені зрадила.
301
00:19:43,391 --> 00:19:46,228
Що? Ні. Емі?
302
00:19:46,228 --> 00:19:48,897
Так. З тим красивим молодиком.
303
00:19:48,897 --> 00:19:50,774
Сьогодні вранці він прийшов до нас.
304
00:19:50,774 --> 00:19:53,944
Довелось забрати Джун в готель.
Я навіть не говорив про це з Емі.
305
00:19:53,944 --> 00:19:58,949
Ти розлучишся з нею?
Забереш все, що вона заробила?
306
00:19:58,949 --> 00:20:01,743
Що? Мені це навіть на думку не спало.
307
00:20:01,743 --> 00:20:03,870
Не можу уявити своє життя без неї.
308
00:20:05,705 --> 00:20:07,749
Алло? Зейне?
309
00:20:14,214 --> 00:20:15,215
Вероніко?
310
00:20:28,270 --> 00:20:31,815
- Покидьку! Ти спалив мій будинок?
- Не знаю, про що ти кажеш!
311
00:20:31,815 --> 00:20:34,109
Я тебе бачив!
Ти спалив будинок моїх батьків?
312
00:20:34,109 --> 00:20:36,695
- Я просто проїжджав повз. Розслабся.
- Чому ти був там?
313
00:20:36,695 --> 00:20:38,196
Мені просто було цікаво!
314
00:20:38,196 --> 00:20:40,615
Я проїжджав повз, присягаюсь на Біблії...
315
00:20:40,615 --> 00:20:42,659
Пішов ти, бісовий брехун!
316
00:20:42,659 --> 00:20:45,495
Я зробив підписку журналів на твоє ім'я.
317
00:20:45,495 --> 00:20:49,416
- Я просто вештався поруч. Це все.
- Не бреши мені!
318
00:20:49,416 --> 00:20:51,418
Гаразд! Гаразд!
319
00:20:51,418 --> 00:20:53,336
Я просто вештався поруч.
320
00:20:53,336 --> 00:20:55,588
Маленькі жарти, це все.
321
00:20:55,588 --> 00:20:56,965
Я просто ревнував.
322
00:20:56,965 --> 00:20:59,801
Ревнував? Тепер ти точно брешеш!
323
00:20:59,801 --> 00:21:04,264
Вероніка завжди
про тебе такої високої думки.
324
00:21:05,557 --> 00:21:07,267
Вона так тебе й не забула.
325
00:21:12,772 --> 00:21:15,358
Але вона твоя. Ти переміг.
326
00:21:18,069 --> 00:21:19,863
Я підслухав, як вона казала,
327
00:21:21,323 --> 00:21:23,533
що ти найкраще, що в неї було, тому...
328
00:21:24,576 --> 00:21:27,037
Так. Я ревнував. Ясно?
329
00:21:27,037 --> 00:21:28,663
Але ревнував нормально,
330
00:21:28,663 --> 00:21:32,292
не настільки, аби спалити твій будинок.
331
00:21:32,292 --> 00:21:34,586
Я... Я присягаюсь.
332
00:21:37,756 --> 00:21:38,590
Чому...
333
00:21:40,133 --> 00:21:43,803
Чому ти... Це... Ти зробив негарно!
334
00:21:44,929 --> 00:21:46,681
Так негарно робити!
335
00:21:46,681 --> 00:21:47,891
Я знаю. Мені шкода.
336
00:21:53,271 --> 00:21:55,190
Вона навіть не дозволить торкнутись її.
337
00:22:07,911 --> 00:22:09,871
Гаразд.
338
00:22:10,580 --> 00:22:13,291
Тримайся. Все добре.
339
00:22:16,252 --> 00:22:17,253
Це важко.
340
00:22:20,882 --> 00:22:22,050
Це непросто.
341
00:22:24,469 --> 00:22:25,303
{\an8}1993 РІК
342
00:22:25,303 --> 00:22:26,638
{\an8}Пошту доставляють в різних...
343
00:22:26,638 --> 00:22:30,016
{\an8}Переїзд - не вихід. А якщо в новій школі
теж будуть знущатись з Денні?
344
00:22:30,016 --> 00:22:33,144
З ним все буде добре.
Коли Пол поруч, він значно щасливіший.
345
00:22:33,144 --> 00:22:35,188
Я хвилююсь за мотель.
346
00:22:35,188 --> 00:22:38,108
А якщо «Харікен Харбор»
знищить наш бізнес?
347
00:22:38,108 --> 00:22:41,361
Все буде добре.
Останнім часом у нас багато гостей.
348
00:22:42,821 --> 00:22:46,074
Може, ви скажете в школі, що я хворий,
а я допоможу з Полом завтра?
349
00:22:46,074 --> 00:22:48,451
Денні, ти маєш ходити в школу.
350
00:22:48,451 --> 00:22:51,246
Мамо, це лише один день.
Пол любить, коли я поруч.
351
00:22:51,246 --> 00:22:52,914
Ні, Денні.
352
00:22:52,914 --> 00:22:54,082
Йдіть в ванну.
353
00:22:54,833 --> 00:22:56,167
Негайно!
354
00:22:56,167 --> 00:22:57,335
Ходімо, Поле.
355
00:22:58,670 --> 00:23:02,090
Поле, якщо вчитимешся старанно,
і перестрибнеш три класи,
356
00:23:02,090 --> 00:23:04,050
то будемо ходити в школу разом.
357
00:23:05,301 --> 00:23:06,636
Такий план.
358
00:23:07,762 --> 00:23:09,305
Думаю, це хороший план.
359
00:23:11,933 --> 00:23:13,852
- Так?
- Буде потрібно кілька днів,
360
00:23:13,852 --> 00:23:16,479
але зараз ми впевнені,
що спричинило пожежу.
361
00:23:16,479 --> 00:23:18,648
- Можемо відправити вам звіт.
- Добре.
362
00:23:18,648 --> 00:23:21,818
Я думав... Ні, я думав ви казали про підпал.
363
00:23:22,485 --> 00:23:24,904
Ще раз кажу, я просто наводив приклад.
364
00:23:24,904 --> 00:23:26,698
Ми знайшли помилку в електромережі.
365
00:23:26,698 --> 00:23:30,952
В будинку перемикач на 30 ампер,
а електропроводка лише 14 калібру.
366
00:23:31,452 --> 00:23:33,413
Це зробив повний йолоп.
367
00:23:33,413 --> 00:23:36,166
Але, можливо, вам варто пошукати ще,
368
00:23:36,166 --> 00:23:38,710
бо якісь дуже швидкі висновки.
369
00:23:38,710 --> 00:23:41,546
Повірте мені, ми зробили
дуже ретельне дослідження.
370
00:23:41,546 --> 00:23:44,465
Вам варто було б радіти, що це не підпал.
371
00:23:44,465 --> 00:23:46,968
Тепер за це відповідатиме
будівельна компанія.
372
00:23:47,635 --> 00:23:50,430
Так. Ні, я радий.
373
00:23:51,389 --> 00:23:54,142
Якщо знайдеться щось інше,
я вам повідомлю.
374
00:23:54,142 --> 00:23:56,728
Тим часом зв'яжіться
з оцінювачем страхових збитків,
375
00:23:56,728 --> 00:23:58,813
- і вони розберуться. Добре?
- Добре.
376
00:23:58,813 --> 00:24:01,024
- Гаразд, бережіть себе.
- Добре.
377
00:24:05,195 --> 00:24:09,657
«ФОРСТЕРС» 14 КАЛІБР
ЕЛЕКТРОДРІТ ЗАГАЛЬНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ
378
00:24:20,293 --> 00:24:23,129
Привіт. Бачив повідомлення від батьків?
379
00:24:23,129 --> 00:24:24,756
Вони щойно сіли на літак.
380
00:24:25,673 --> 00:24:27,926
І Естер намагалась зв'язатись з тобою.
381
00:24:29,427 --> 00:24:30,303
Ти в нормі?
382
00:24:35,725 --> 00:24:36,893
Це був підпал.
383
00:24:40,980 --> 00:24:42,315
Це офіційний висновок?
384
00:24:43,983 --> 00:24:45,568
Так, я говорив зі слідчим.
385
00:24:45,568 --> 00:24:49,864
Він сказав, що біля будинку
знайшли каністру бензину та рукавички.
386
00:24:51,324 --> 00:24:52,200
Чорт.
387
00:24:53,826 --> 00:24:55,203
Рукавички були жіночі.
388
00:24:56,204 --> 00:24:57,121
Це Емі.
389
00:25:01,459 --> 00:25:04,337
- Ми підемо до неї, рознесемо все.
- Ні, не підемо.
390
00:25:04,337 --> 00:25:06,798
Нехай відповідні органи
роблять свою роботу.
391
00:25:06,798 --> 00:25:07,840
Органи?
392
00:25:07,840 --> 00:25:10,343
- Вони обшукають її будинок.
- Ти серйозно?
393
00:25:10,343 --> 00:25:12,720
У неї є адвокати. Їй нічого не буде.
394
00:25:12,720 --> 00:25:14,347
Їй доведеться відшкодувати збитки.
395
00:25:14,347 --> 00:25:15,682
А може, у в'язницю сяде.
396
00:25:15,682 --> 00:25:18,268
Якщо помстимось, у нас будуть проблеми.
397
00:25:18,268 --> 00:25:19,852
Я турбуюсь про нас.
398
00:25:19,852 --> 00:25:22,563
- Не можна імпульсивно реагувати на це.
- Чорт!
399
00:25:23,856 --> 00:25:26,359
У нас було все так добре. У нас все було.
400
00:25:26,359 --> 00:25:28,361
- Так, я знаю.
- Я все зіпсував.
401
00:25:28,361 --> 00:25:29,570
Ти про... Ні.
402
00:25:29,570 --> 00:25:34,284
- Я мав згоріти в бісовому будинку.
- Про що ти кажеш? Агов.
403
00:25:34,284 --> 00:25:35,618
Слухай, ти чудовий.
404
00:25:36,202 --> 00:25:37,870
Гаразд? Ти все робиш класно.
405
00:25:39,497 --> 00:25:42,750
- Тоді чому я постійно все псую?
- Нічого ти не псуєш.
406
00:25:42,750 --> 00:25:43,876
Гей.
407
00:25:43,876 --> 00:25:46,587
Ми нічого не зіпсували, ясно?
408
00:25:46,587 --> 00:25:47,630
Не зіпсували.
409
00:25:50,591 --> 00:25:51,884
Я ціную тебе.
410
00:25:53,011 --> 00:25:54,637
І я ціную тебе, брате.
411
00:25:57,181 --> 00:25:59,058
{\an8}2008 РІК
412
00:25:59,058 --> 00:26:02,395
{\an8}Я відправлю купу заявок в різні коледжі.
413
00:26:02,395 --> 00:26:03,396
У тебе є марки?
414
00:26:03,396 --> 00:26:05,440
Думаю, є кілька в офісі.
415
00:26:06,190 --> 00:26:08,568
Поговорив з Веронікою
щодо Університету в Ірвайні.
416
00:26:08,568 --> 00:26:09,694
Сподіваюсь, там круто.
417
00:26:10,403 --> 00:26:11,362
Мені байдуже.
418
00:26:13,740 --> 00:26:15,616
- Як вона?
- Вона в нормі.
419
00:26:16,659 --> 00:26:19,704
Сподіваюсь, поступлю. Вона каже,
там сильна програма з бізнесу.
420
00:26:19,704 --> 00:26:20,621
Чудово.
421
00:26:21,289 --> 00:26:24,167
А я розібрався з установчими документами
422
00:26:24,167 --> 00:26:26,169
фірми «Чо Сервіз Констракшн».
423
00:26:26,169 --> 00:26:27,378
Класно звучить, правда?
424
00:26:28,504 --> 00:26:29,714
Це банально.
425
00:26:29,714 --> 00:26:31,215
Ні, це класно.
426
00:26:31,215 --> 00:26:32,175
Запам'ятовується.
427
00:26:33,885 --> 00:26:35,470
Ти справді переїжджаєш?
428
00:26:35,470 --> 00:26:36,387
Так.
429
00:26:36,387 --> 00:26:39,223
Так, зупинюсь в Беверлі-Гіллз.
Зароблю репутацію.
430
00:26:39,223 --> 00:26:41,601
Бам, і будівельний бізнес на мільйон.
431
00:26:41,601 --> 00:26:45,897
Може, ти будеш жити зі мною
та їздитимеш в коледж.
432
00:26:46,731 --> 00:26:50,234
Я в нормі, навіть не знаю,
де я опинюсь, тому...
433
00:26:50,234 --> 00:26:52,779
- Можливо, поїдеш кудись поближче.
- Брате, припини.
434
00:26:52,779 --> 00:26:54,322
Я піду власним шляхом.
435
00:26:58,451 --> 00:27:00,912
А можеш подати мені
кілька лампочок з підвалу?
436
00:27:00,912 --> 00:27:02,038
Сам сходи.
437
00:27:22,266 --> 00:27:24,519
ПРИЙМАЛЬНА КОМІСІЯ
438
00:27:24,519 --> 00:27:25,770
ПРИЙОМ АБІТУРІЄНТІВ
439
00:27:52,171 --> 00:27:55,007
Ми в «Форстерс»
пишаємось мати рослини «Койохауз»
440
00:27:55,007 --> 00:27:56,717
в усіх наших магазинах.
441
00:27:56,717 --> 00:27:59,053
Оцініть нову експозицію «Койохауз»
442
00:27:59,053 --> 00:28:02,557
між шостим та сьомим рядом
у відділку домашніх рослин.
443
00:28:03,766 --> 00:28:06,102
За допомогою
звертайтесь до продавців-консультантів.
444
00:28:06,978 --> 00:28:10,815
І не забудьте
отримати бонусну карту на касі.
445
00:28:10,815 --> 00:28:12,191
Гарного вам дня.
446
00:28:14,735 --> 00:28:16,988
Джун, чому ти вдарила Луку?
447
00:28:17,613 --> 00:28:19,740
Це неправильно. Ми так не робимо.
448
00:28:20,324 --> 00:28:21,993
Куди пішла мамуся?
449
00:28:23,911 --> 00:28:26,247
Сонечко, їй треба було поїхати.
450
00:28:27,457 --> 00:28:30,501
Ти казав, що я її побачу після готелю.
451
00:28:30,501 --> 00:28:33,629
Знаю, ми щойно повернулись,
але у мами багато справ.
452
00:28:33,629 --> 00:28:35,423
Як тоді, коли укладала угоду.
453
00:28:35,965 --> 00:28:37,925
Тому вона може поїхати на якийсь час.
454
00:28:39,302 --> 00:28:42,054
Але у тебе є я, добре?
455
00:28:42,054 --> 00:28:43,306
Я ненавиджу тебе.
456
00:28:45,141 --> 00:28:45,975
Джун.
457
00:28:49,604 --> 00:28:52,315
ВХІДНІ ДВЕРІ
458
00:28:52,315 --> 00:28:55,318
Сонечко, нам треба
негайно сідати в машину. Добре?
459
00:28:55,318 --> 00:28:58,154
- Я не хочу.
- Ми покатаємось.
460
00:28:58,154 --> 00:29:00,239
- Ну ж бо, Джуні, ходімо.
- Я не хочу йти!
461
00:29:00,239 --> 00:29:01,282
Привіт, Джордже.
462
00:29:02,909 --> 00:29:04,202
Я тут, друже. Привіт.
463
00:29:05,411 --> 00:29:06,329
Зейне.
464
00:29:07,121 --> 00:29:08,331
Що ти тут робиш?
465
00:29:08,331 --> 00:29:11,083
Я просто був поблизу. Вирішив привітатись.
466
00:29:11,083 --> 00:29:13,669
Ми в минулий раз не договорили.
467
00:29:14,962 --> 00:29:15,838
Все добре, друже.
468
00:29:15,838 --> 00:29:18,007
Так. Ой, яке цуценя.
469
00:29:18,007 --> 00:29:21,052
І що це ми зробили з вовків, правда?
470
00:29:22,595 --> 00:29:24,388
Слухай, зараз не кращий час...
471
00:29:24,388 --> 00:29:26,599
Слухай, я купив тобі рослину «Койохауз».
472
00:29:27,517 --> 00:29:31,229
Я розумію, це ніби «Лінкінг Парк» принести
копію альбому «Hybrid Theory».
473
00:29:31,229 --> 00:29:32,146
Так.
474
00:29:33,815 --> 00:29:36,526
Без проблем. Ми просто збирались йти.
475
00:29:36,526 --> 00:29:38,653
Добре. Зустріну вас на виході.
476
00:29:41,656 --> 00:29:43,908
Джуні, я посаджу тебе в машину,
477
00:29:43,908 --> 00:29:47,036
але ти залишайся всередині з Лукою. Добре?
478
00:29:47,036 --> 00:29:49,914
Просто лишайся там,
доки я не повернусь. Можеш?
479
00:29:49,914 --> 00:29:53,501
- А можна у Зейна взяти ще «Скіттлс»?
- Не зараз, Джуні.
480
00:29:53,501 --> 00:29:54,669
Джордже!
481
00:29:54,669 --> 00:29:56,045
Я прямо перед входом!
482
00:30:00,591 --> 00:30:02,593
Дев'ять-один-один. Що у вас сталось?
483
00:30:11,853 --> 00:30:12,979
Привіт, друже.
484
00:30:13,563 --> 00:30:14,981
Як ти тримаєшся?
485
00:30:14,981 --> 00:30:16,524
Мені вже краще.
486
00:30:16,524 --> 00:30:17,441
Чесно.
487
00:30:17,441 --> 00:30:20,319
У мене був час все обміркувати.
488
00:30:20,319 --> 00:30:24,574
Джун не дуже добре себе почуває,
тож, імовірно, мені треба їхати.
489
00:30:24,574 --> 00:30:28,369
Ти не проти,
якщо я дуже швидко забіжу в туалет?
490
00:30:28,953 --> 00:30:32,039
Випив надто багато «Геторейда».
Фіолетовий дуже смачний.
491
00:30:32,707 --> 00:30:34,709
Я дуже швидко, а потім піду.
492
00:30:41,841 --> 00:30:42,800
Авжеж.
493
00:30:42,800 --> 00:30:43,968
Так? Класно.
494
00:30:43,968 --> 00:30:44,969
Дякую, друже.
495
00:31:13,539 --> 00:31:16,208
Цей унітаз це щось.
Він відкриває свій рот і лайно...
496
00:31:17,084 --> 00:31:18,294
Ти заарештований.
497
00:31:19,462 --> 00:31:21,964
Джордже, друже, що відбувається?
498
00:31:21,964 --> 00:31:24,008
Я все знаю, Денні.
499
00:31:25,301 --> 00:31:26,594
Поліція вже їде,
500
00:31:26,594 --> 00:31:29,805
тож поклади руки за голову.
501
00:31:29,805 --> 00:31:31,307
Через що ти викликав поліцію?
502
00:31:31,307 --> 00:31:33,351
Бо я не сказав тобі своє справжнє ім'я?
503
00:31:33,351 --> 00:31:36,103
Як щодо спроби пограбування?
Замах на вбивство моєї матері?
504
00:31:36,103 --> 00:31:37,688
Я цього не робив.
505
00:31:37,688 --> 00:31:38,856
Пошкодження майна?
506
00:31:38,856 --> 00:31:40,399
Агресивна поведінка на дорозі?
507
00:31:40,399 --> 00:31:43,235
Поліції байдуже на будь-що з цього лайна.
508
00:31:43,235 --> 00:31:46,656
Друже, просто поклади пістолет,
і подумай про це...
509
00:31:59,085 --> 00:31:59,919
Джордже?
510
00:32:00,419 --> 00:32:01,879
Гей, Джордже!
511
00:32:03,047 --> 00:32:03,965
Джордже!
512
00:32:06,092 --> 00:32:07,093
Джордже!
513
00:32:07,093 --> 00:32:08,010
Чорт.
514
00:32:20,773 --> 00:32:21,691
Чорт.
515
00:32:45,756 --> 00:32:47,133
Куди ми їдемо?
516
00:32:51,929 --> 00:32:53,347
Привіт, Джуні.
517
00:34:13,928 --> 00:34:15,930
Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko