1 00:00:06,049 --> 00:00:10,511 ...у розпал зими, не має скінчитись у цей осінній вечір. 2 00:00:10,511 --> 00:00:13,556 Одна ця перемога, ще не ті зміни, яких ми прагнемо. 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,559 Це лише шанс для нас, аби досягти цих змін. 4 00:00:16,559 --> 00:00:20,772 І цього не станеться, якщо ми повернемось до того, як все було раніше. 5 00:00:20,772 --> 00:00:22,523 Цього не станеться без вас... 6 00:00:22,523 --> 00:00:23,649 Підійди ближче. 7 00:00:24,150 --> 00:00:26,402 Я думав, ти жартуєш стосовно ковдри. 8 00:00:26,402 --> 00:00:28,905 Так. Ти не побачиш мого обличчя. 9 00:00:28,905 --> 00:00:30,406 Згоден чи ні? 10 00:00:30,406 --> 00:00:33,785 Авжеж згоден. Але я вважав, що ми знайомі. 11 00:00:34,327 --> 00:00:38,039 Слухай, ми познайомились на «Яху Шахи». Ти мене не знаєш. 12 00:00:39,415 --> 00:00:43,044 Але ми зіграли багато партій. Принаймні, скажи своє ім'я. 13 00:00:43,044 --> 00:00:46,380 - Ти погодився не розмовляти. - Гаразд. Вибач. 14 00:00:47,507 --> 00:00:51,177 А чому б тобі не підчепити якогось хлопця у барі? 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,596 Слухай, ми це робимо чи ні? 16 00:00:54,096 --> 00:00:56,641 - У тебе є презерватив? - Так. 17 00:00:59,018 --> 00:01:00,061 Секундочку. 18 00:01:05,191 --> 00:01:07,068 Тобто, тобі таке подобається? 19 00:01:07,068 --> 00:01:09,821 Незнайомці? Старші чоловіки? 20 00:01:09,821 --> 00:01:12,907 Як кажуть, в двадцять треба експериментувати. 21 00:01:13,699 --> 00:01:16,369 - Не забудь спершу змочити слиною, добре? - Так. 22 00:01:16,369 --> 00:01:18,913 ...свобода особистості та національна єдність. 23 00:01:19,497 --> 00:01:21,666 Це цінності, які поділяємо ми усі, 24 00:01:21,666 --> 00:01:25,336 і хоч Демократична партія сьогодні святкує велику перемогу, 25 00:01:25,336 --> 00:01:30,716 ми робимо це з смиренністю та рішучістю подолати ті відмінності... 26 00:01:38,766 --> 00:01:43,020 На нашому шляху будуть відступи та фальстарти... 27 00:01:54,407 --> 00:01:56,159 СВАРКА 28 00:01:58,494 --> 00:02:02,331 ДРАМА ОРИГІНАЛЬНОГО ВИБОРУ 29 00:02:04,834 --> 00:02:07,211 Йому треба трохи часу, аби заспокоїтись. 30 00:02:07,211 --> 00:02:08,129 {\an8}ДЕНЬ ПІСЛЯ ПОЖЕЖІ 31 00:02:08,129 --> 00:02:10,548 {\an8}У нього був емоційний роман з Мією, тому це... 32 00:02:10,548 --> 00:02:12,592 {\an8}Припини. Ти це все зіпсувала. 33 00:02:14,093 --> 00:02:17,513 Я могла би розповісти Джорджу, що його мати приховує від нього. 34 00:02:17,513 --> 00:02:19,390 Ось вона - справжня Емі. 35 00:02:19,390 --> 00:02:21,267 Я хочу побачити доньку. 36 00:02:21,267 --> 00:02:23,769 Мені теж не подобається, як він повівся. 37 00:02:24,395 --> 00:02:26,480 Спробую витягти його, виписавшись з готелю. 38 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 Дякую. 39 00:02:27,607 --> 00:02:31,319 Але ти скажеш, що у тебе ніколи не було фізичного зв'язку з тим хлопчиком. 40 00:02:31,903 --> 00:02:34,280 Ваш хлопчик в це не повірить. 41 00:02:34,280 --> 00:02:36,032 Джоджі бачив лише переписку. 42 00:02:36,657 --> 00:02:38,201 Я можу змусити його змінити думку. 43 00:02:41,787 --> 00:02:43,497 Фумі, чому ви мені допомагаєте? 44 00:02:43,497 --> 00:02:45,041 Я люблю допомагати. 45 00:02:46,667 --> 00:02:50,254 Вам відомо, що при нашому розлученні 46 00:02:50,254 --> 00:02:52,757 він отримає половину всього. 47 00:02:52,757 --> 00:02:55,718 І я буду непотрібна для цих гулянок по магазинах. 48 00:02:55,718 --> 00:03:00,181 Я чула, ти казала, що мій син - якір, якого тобі не вистачало все життя, 49 00:03:00,181 --> 00:03:01,682 і це може бути правдою. 50 00:03:02,224 --> 00:03:06,562 Але без тебе він би сидів на дні океану, 51 00:03:06,562 --> 00:03:08,272 сумний та сірий від смутку. 52 00:03:09,190 --> 00:03:10,650 Він не митець. 53 00:03:14,820 --> 00:03:16,989 Ні за що. Цього не було. 54 00:03:16,989 --> 00:03:19,700 Що ти сказала? М-р Маккей повірив тобі? 55 00:03:19,700 --> 00:03:22,787 {\an8}Так. Але, Емі, я ж не можу весь день казати, що ти в туалеті. 56 00:03:22,787 --> 00:03:23,704 {\an8}2001 РІК 57 00:03:23,704 --> 00:03:25,539 - Можеш. - Ти не прийдеш до школи? 58 00:03:25,539 --> 00:03:29,418 Мама зараз поїхала з міста. Раніше я тебе прикривала. 59 00:03:29,418 --> 00:03:31,295 Що ти будеш робити весь день? 60 00:03:31,295 --> 00:03:34,840 Купуватиму одяг для університету. Не можу дочекатись, коли заберусь звідси. 61 00:03:34,840 --> 00:03:37,468 Поступай зі мною в державний універ Чіко, житимемо разом. 62 00:03:38,260 --> 00:03:40,137 Були б в мене такі батьки, як у тебе. 63 00:03:40,137 --> 00:03:42,848 Я хочу забратись звідси якнайдалі. 64 00:03:46,269 --> 00:03:47,478 Чорт. 65 00:03:47,478 --> 00:03:48,896 Що він робить вдома? 66 00:03:50,856 --> 00:03:54,652 Я сказав, що де з ким обідаю. Вони навіть не спитали з ким. 67 00:03:54,652 --> 00:03:55,611 Ідіоти. 68 00:03:55,611 --> 00:03:58,489 - Я би міг зробити значно краще. - Так, міг би. 69 00:03:59,573 --> 00:04:01,200 Це не найрозумніше керівництво. 70 00:04:01,200 --> 00:04:03,911 Рада, що в тебе нарешті знайшовся час. 71 00:04:03,911 --> 00:04:07,873 Так, я теж. В один з таких днів, я відведу тебе в дійсно хороший ресторан. 72 00:04:07,873 --> 00:04:08,791 Тато? 73 00:04:09,709 --> 00:04:12,128 - Гаразд. - Мені подобається один в центрі... 74 00:04:35,401 --> 00:04:37,153 - Емі. - Привіт, мамо. 75 00:04:37,153 --> 00:04:38,529 Боже мій. 76 00:04:38,529 --> 00:04:40,614 - Ти так далеко їхала. - Так. 77 00:04:41,365 --> 00:04:42,825 - Тато вдома? - Так. 78 00:04:42,825 --> 00:04:43,993 Він в своїй кімнаті. 79 00:04:44,493 --> 00:04:45,494 Я його покличу. 80 00:04:45,494 --> 00:04:46,412 Заходь. 81 00:04:49,874 --> 00:04:51,584 А де Джордж і Джун? 82 00:04:52,668 --> 00:04:53,753 Вдома. 83 00:04:53,753 --> 00:04:55,796 Мені захотілось приїхати самій. 84 00:04:56,422 --> 00:04:57,256 Так. 85 00:04:58,299 --> 00:05:00,176 Все гаразд? 86 00:05:01,052 --> 00:05:03,429 - Все добре. - Коли ми бачились востаннє? 87 00:05:03,429 --> 00:05:05,681 - Два роки тому? - Хвилинку. 88 00:05:05,681 --> 00:05:08,476 Це ви цілуєтесь на фоні Лувра? 89 00:05:08,476 --> 00:05:10,519 Це були веселі кілька років. 90 00:05:11,145 --> 00:05:14,774 - Відколи ви почали подорожувати? - Ми разом об'їздили всю Європу. 91 00:05:14,774 --> 00:05:17,026 Ти б знала, якби підтримувала зв'язок. 92 00:05:17,026 --> 00:05:20,321 Боже мій, годі вам. Пішли поїмо, Емі. 93 00:05:20,946 --> 00:05:22,239 Так, добре. 94 00:05:28,120 --> 00:05:30,956 То ти придбала дачний будиночок? 95 00:05:30,956 --> 00:05:33,334 Так, придбала. Він дійсно гарний. 96 00:05:34,377 --> 00:05:37,171 Наступного разу купи такий нам з мамою, гаразд? 97 00:05:38,005 --> 00:05:40,424 Ну, я виплатила вашу іпотеку, пам'ятаєш? 98 00:05:40,424 --> 00:05:44,428 Син наших друзів перевіз батьків до себе додому, аби бути ближче. 99 00:05:44,428 --> 00:05:46,222 Тату, ти б це зненавидів. 100 00:05:46,222 --> 00:05:49,308 Він просто каже, що розповідають інші батьки. 101 00:05:49,308 --> 00:05:51,227 Ми навіть не бачимо нашу онуку. 102 00:05:51,227 --> 00:05:55,022 Враховуючи, як я росла, чому б мені хотіти, аби ви бачили Джуні? 103 00:05:55,773 --> 00:05:57,858 Кажеш так, ніби ми такі погані. 104 00:05:57,858 --> 00:05:59,527 Що ми взагалі зробили? 105 00:05:59,527 --> 00:06:02,029 Ми тебе забезпечили. Пожертвували усім. 106 00:06:02,530 --> 00:06:04,323 Ми переїхали сюди лише заради тебе. 107 00:06:05,032 --> 00:06:06,742 І що ми отримали у відповідь? 108 00:06:09,286 --> 00:06:10,996 Ви навіть не хотіли мене народжувати. 109 00:06:13,624 --> 00:06:16,293 - Хочеш ще, Брюсе? - Я піду спати. 110 00:06:19,672 --> 00:06:22,383 Ми пишаємось твоїми успіхами, ясно? 111 00:06:22,967 --> 00:06:24,593 Було приємно тебе побачити. 112 00:06:25,678 --> 00:06:27,388 - Добраніч. - Добраніч, тату. 113 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 Дуже смачно, мамо. 114 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 - Візьми ще. - Гаразд. 115 00:06:35,896 --> 00:06:39,024 Не уявляю, як ти витерпіла його всі ці роки. 116 00:06:39,024 --> 00:06:40,818 Твій батько хороша людина. 117 00:06:40,818 --> 00:06:42,987 Ти концентруєшся на негативі. 118 00:06:46,031 --> 00:06:48,534 Мамо, я приїхала сюди, аби дещо розповісти. 119 00:06:51,871 --> 00:06:54,665 Не хочу тебе засмучувати, але я дещо бачила перед випускним, 120 00:06:54,665 --> 00:06:57,376 - і я мала сказати тобі... - Боже мій. Зупинись. Добре? 121 00:06:57,376 --> 00:07:00,754 Ти не скажеш мені нічого, чого я не знаю. Зрозуміла? 122 00:07:00,754 --> 00:07:03,382 Ти про що? Ви з татом вже говорили про це? 123 00:07:03,382 --> 00:07:05,676 Ні. І не потрібно було. 124 00:07:05,676 --> 00:07:07,845 І нам з тобою також не потрібно. 125 00:07:08,888 --> 00:07:11,307 Оце і є проблема в нашій сім'ї. 126 00:07:11,307 --> 00:07:13,350 Ми ніколи ні про що не говоримо відкрито. 127 00:07:13,350 --> 00:07:16,145 - І зараз... - Емі, годі. 128 00:07:16,145 --> 00:07:18,814 - Годі. Просто зупинись. Прошу. - Добре. 129 00:07:18,814 --> 00:07:21,358 Я лише б хотіла, аби ти говорила зі мною в дитинстві. 130 00:07:22,193 --> 00:07:25,446 А чому ти згадала про це зараз? 131 00:07:25,446 --> 00:07:27,865 У вас з Джорджем проблеми? 132 00:07:28,991 --> 00:07:30,659 Це стосується вас з татом. 133 00:07:30,659 --> 00:07:32,870 Що відбувається? Розкажи мені. 134 00:07:36,790 --> 00:07:39,168 Коли я дивлюсь в дзеркало, все частіше... 135 00:07:40,628 --> 00:07:42,171 бачу вас з татом... 136 00:07:45,257 --> 00:07:46,342 і я це ненавиджу. 137 00:07:47,551 --> 00:07:49,428 Знаю, це звучить невдячно, 138 00:07:49,428 --> 00:07:53,015 і, не знаю, можливо, колись ти відчувала те саме 139 00:07:53,015 --> 00:07:54,808 стосовно своїх батьків. 140 00:07:55,309 --> 00:08:00,064 Просто в тобі живуть покоління поганих рішень. 141 00:08:00,064 --> 00:08:02,024 З віком ти це зрозумієш, 142 00:08:02,024 --> 00:08:05,110 але якщо постійно згадувати минуле, ти збожеволієш. 143 00:08:06,570 --> 00:08:09,615 Що б не відбувалось, залиш це позаду. 144 00:08:10,449 --> 00:08:11,867 Джордж тобі підходить. 145 00:08:11,867 --> 00:08:13,118 І для Джун теж. 146 00:08:19,458 --> 00:08:21,210 Про що ти взагалі говориш? 147 00:08:21,210 --> 00:08:23,796 {\an8}- Що це за платіж? - Я не пам'ятаю. 148 00:08:23,796 --> 00:08:24,922 {\an8}1988 РІК 149 00:08:24,922 --> 00:08:26,257 {\an8}Гадаєш, я дурна? 150 00:08:26,757 --> 00:08:28,842 - Дай подивитись. - Добре. Ось там. 151 00:08:28,842 --> 00:08:30,010 П'ятдесят доларів! 152 00:08:30,010 --> 00:08:32,429 Це було за нашу з тобою спільну вечерю! 153 00:08:32,429 --> 00:08:34,848 Гаразд. Тоді що це? 154 00:08:34,848 --> 00:08:37,017 Бачиш це? І це? 155 00:08:37,017 --> 00:08:40,062 Звідки це все? Це з грошей, які я заробляю! 156 00:08:40,062 --> 00:08:42,856 Гроші для Емі! Я про це не просила. 157 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 І я теж! 158 00:08:43,941 --> 00:08:47,194 Але я казав тобі, що дитина - це дорого! 159 00:08:47,194 --> 00:08:50,322 Про що ти кажеш? У нас не було вибору! 160 00:09:03,627 --> 00:09:06,046 ВЕДИ СЕБЕ ДОБРЕ. Я ЗАВЖДИ ПИЛЬНУЮ! 161 00:09:20,185 --> 00:09:21,937 Ти це бачила? 162 00:09:22,479 --> 00:09:25,899 Емі, я завжди пильную. 163 00:09:25,899 --> 00:09:28,360 Будь ласка, не кажи мамі та тату. 164 00:09:28,360 --> 00:09:31,363 Я би ніколи не сказала твоїм батькам. 165 00:09:31,363 --> 00:09:33,991 Я нікому не розповім твої секрети. 166 00:09:34,617 --> 00:09:35,701 Чому? 167 00:09:38,287 --> 00:09:40,748 Бо тоді б тебе ніхто не любив би. 168 00:09:47,046 --> 00:09:48,088 Ми вдома! 169 00:09:50,382 --> 00:09:52,176 - Привіт. - Мамуся! 170 00:09:52,176 --> 00:09:54,094 Джуні, привіт. 171 00:09:55,262 --> 00:09:57,556 Я так за тобою скучила. 172 00:09:58,515 --> 00:10:00,851 - Тобі було весело в готелі? - Так. 173 00:10:00,851 --> 00:10:03,687 В готелі було два басейни. 174 00:10:03,687 --> 00:10:06,523 Критий та відкритий. 175 00:10:09,485 --> 00:10:13,405 Слухай, мамі з татом треба поговорити. 176 00:10:13,405 --> 00:10:15,449 Може, ви з Фумі візьмете Луку на прогулянку? 177 00:10:15,449 --> 00:10:16,367 Добре. 178 00:10:18,827 --> 00:10:19,662 Гаразд. 179 00:10:20,245 --> 00:10:22,373 Ну ж бо, бабуся, ходімо. 180 00:10:23,248 --> 00:10:24,541 Ви двоє просто... 181 00:10:25,084 --> 00:10:26,627 Просто не поспішайте. 182 00:10:34,051 --> 00:10:37,388 - Вона дуже любить басейни, правда? - Так. 183 00:10:38,305 --> 00:10:39,723 Вона дуже схожа на тебе. 184 00:10:41,725 --> 00:10:44,061 Мама сказала, що я маю тебе вислухати. 185 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 Вона сказала, що ти лише жартувала з тим малим онлайн. 186 00:10:51,485 --> 00:10:54,571 Вибач, якщо я перегнув палицю. 187 00:10:55,614 --> 00:10:59,326 Я хочу все прояснити та залишити це в минулому. 188 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 Джордже... 189 00:11:11,922 --> 00:11:13,173 Я з ним переспала. 190 00:11:18,220 --> 00:11:20,222 Не хочу більше нічого приховувати. 191 00:11:23,642 --> 00:11:25,853 То мені не треба було продавати «Тамаго»? 192 00:11:25,853 --> 00:11:28,480 Ні. Але я його поверну. 193 00:11:28,480 --> 00:11:30,649 Я поговорю з Джордан. 194 00:11:30,649 --> 00:11:33,444 Я все розповім Наомі та сусіду. 195 00:11:34,153 --> 00:11:35,654 Я хочу зробити все правильно. 196 00:11:35,654 --> 00:11:37,239 То ти мені зрадила 197 00:11:38,073 --> 00:11:40,242 через сварку на дорозі? 198 00:11:41,076 --> 00:11:42,703 Гадаю, коли ти... 199 00:11:43,996 --> 00:11:45,664 почуєш все разом, то це так. 200 00:11:46,457 --> 00:11:51,128 Знаєш, вчора я відчував себе краще, коли вважав це лише романом. 201 00:11:52,713 --> 00:11:56,842 Я був злий, але думав, що ми це обговоримо. 202 00:11:57,468 --> 00:11:59,011 І, Джордже, ми... 203 00:12:00,262 --> 00:12:01,096 Ми... 204 00:12:02,473 --> 00:12:03,891 Ми можемо це обговорити. 205 00:12:07,478 --> 00:12:09,730 Тоді мені це не здавалось брудним. 206 00:12:09,730 --> 00:12:11,732 Ти дозволила нам потоваришувати. 207 00:12:13,442 --> 00:12:15,444 Дозволила запросити до нас додому 208 00:12:15,444 --> 00:12:19,281 того божевільного корейського майстра. 209 00:12:19,281 --> 00:12:21,867 Тоді він не виглядав таким небезпечним. 210 00:12:21,867 --> 00:12:25,954 - Не знаю, як це пояснити, але... - Мою маму поклали в лікарню, Емі. 211 00:12:26,663 --> 00:12:28,540 І ти все одно не зупинилась. 212 00:12:30,709 --> 00:12:32,544 Ти поставила під загрозу Джун. 213 00:12:35,380 --> 00:12:36,215 Я... 214 00:12:37,883 --> 00:12:41,678 Я не розумію, як ти могла так сильно ненавидіти того хлопця. 215 00:12:41,678 --> 00:12:43,805 - Ти на ньому зациклилась? - Не знаю. 216 00:12:46,558 --> 00:12:48,227 Не думаю, що справа в ньому. Це... 217 00:12:54,358 --> 00:12:57,361 У тебе було стільки можливостей мені розповісти. 218 00:12:59,404 --> 00:13:00,239 Знаю. 219 00:13:02,991 --> 00:13:05,077 Я така все своє життя. 220 00:13:07,829 --> 00:13:09,748 Хотіла б звинуватити своїх батьків... 221 00:13:12,751 --> 00:13:14,253 але думаю, така я сама. 222 00:13:15,504 --> 00:13:18,173 У мене відчуття, що я одружився на незнайомці. 223 00:13:19,883 --> 00:13:21,677 Джордже, я погана людина. 224 00:13:25,722 --> 00:13:30,185 Я намагалась від тебе це приховати, бо ти... хороший. 225 00:13:33,605 --> 00:13:35,148 Краще й бути не може. 226 00:13:37,109 --> 00:13:39,194 Тому я в тебе закохалась. 227 00:13:52,165 --> 00:13:53,709 Я хочу розлучитись. 228 00:14:07,514 --> 00:14:09,099 Ти можеш залишити будинок. 229 00:14:11,268 --> 00:14:12,728 Можеш залишити все. 230 00:14:17,190 --> 00:14:19,610 Але, будь ласка, не забирай в мене Джуні. 231 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 Адвокати з цим розберуться. 232 00:14:53,852 --> 00:14:56,855 {\an8}1984 РІК 233 00:14:57,981 --> 00:14:59,775 Вона любить воду. 234 00:15:00,525 --> 00:15:02,486 Молодець, Емі. 235 00:15:02,486 --> 00:15:04,071 Тато тебе тримає. 236 00:15:05,489 --> 00:15:07,866 Ми дуже тебе любимо. 237 00:15:19,795 --> 00:15:21,630 Наш син все робить добре. 238 00:15:23,465 --> 00:15:24,883 У нього великий член. 239 00:15:25,926 --> 00:15:28,136 - Не кажи так. - А чому ні? 240 00:15:30,555 --> 00:15:33,850 Серйозно, Бог непогано обдарував нашого Сун-Хьюна. 241 00:15:36,895 --> 00:15:38,188 Ми гарно постарались. 242 00:15:42,943 --> 00:15:45,320 Ваша страховка може відшкодувати збитки. 243 00:15:45,320 --> 00:15:48,615 {\an8}Перевірте у своєї страхової. Рекомендую зробити це негайно. 244 00:15:48,615 --> 00:15:49,616 {\an8}ДЕНЬ ПОЖЕЖІ 245 00:15:49,616 --> 00:15:52,494 Я не розумію, як це могло статись. 246 00:15:52,494 --> 00:15:53,870 Зараз важко сказати. 247 00:15:53,870 --> 00:15:56,873 Але наскільки ми розуміємо, під час пожежі нікого не було вдома, 248 00:15:56,873 --> 00:16:01,044 тому, якщо, наприклад, це був підпал, більшість страховок тут не допоможуть. 249 00:16:01,628 --> 00:16:05,465 І не вагайтесь ставити питання свої страховій. 250 00:16:05,465 --> 00:16:06,800 Ви сказали підпал? 251 00:16:06,800 --> 00:16:08,802 Я згадав це в якості прикладу. 252 00:16:08,802 --> 00:16:11,221 Часто люди засліплені своєю страховкою, 253 00:16:11,346 --> 00:16:13,640 а потім, розчаровані, нізащо кидаються на мене. 254 00:16:14,474 --> 00:16:16,018 Подзвоню вам, якщо щось знайду. 255 00:16:23,817 --> 00:16:26,486 Чорт. Я такий дурень. 256 00:16:26,486 --> 00:16:27,612 Заспокойся. 257 00:16:27,612 --> 00:16:30,115 Ні, Емі... Бісова Емі це зробила, бро. 258 00:16:32,034 --> 00:16:34,953 Чому ти так думаєш? Я нічим її не провокував. 259 00:16:34,953 --> 00:16:36,371 Це моя помилка. 260 00:16:37,372 --> 00:16:39,041 Про що ти кажеш? 261 00:16:40,000 --> 00:16:42,711 Я був розлючений через всю ту історію зі сваркою на дорозі, 262 00:16:42,711 --> 00:16:44,254 тому пішов до неї додому 263 00:16:44,254 --> 00:16:46,048 і все розповів її чоловіку. 264 00:16:47,716 --> 00:16:49,676 Поле, навіщо ти це зробив? 265 00:16:49,676 --> 00:16:51,595 Це ти сказав, що досить цього лайна. 266 00:16:51,595 --> 00:16:54,264 Я ніколи такого не казав! Коли я таке казав? 267 00:16:54,264 --> 00:16:56,349 Я просив тебе розповідати мені все. 268 00:16:57,350 --> 00:16:59,061 Звідки вона знає про цей будинок? 269 00:16:59,811 --> 00:17:01,938 Я розповів їй, коли ми ще були разом. 270 00:17:01,938 --> 00:17:04,274 Боже мій, хлопче, якого... 271 00:17:04,274 --> 00:17:07,069 - Ми були так близько. - Пробач. 272 00:17:07,694 --> 00:17:09,988 Боже, я її ненавиджу. 273 00:17:09,988 --> 00:17:11,114 Хлопче, 274 00:17:12,741 --> 00:17:14,534 якщо вона справді це зробила... 275 00:17:16,369 --> 00:17:17,287 все скінчено. 276 00:17:18,205 --> 00:17:20,415 Все скінчено. Мене нічого не стримує. 277 00:17:21,249 --> 00:17:22,459 Я піду ва-банк. 278 00:17:25,712 --> 00:17:28,090 Це Емі Лау. Залиште повідомлення. 279 00:17:36,473 --> 00:17:39,267 {\an8}1991 РІК 280 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Привіт. 281 00:17:46,149 --> 00:17:47,859 Я чув, Холлі вважає, що ти крутий. 282 00:17:48,568 --> 00:17:49,903 - Крутий? - Так. 283 00:17:49,903 --> 00:17:51,321 Це добре. 284 00:17:51,905 --> 00:17:52,823 Привітайся. 285 00:17:55,200 --> 00:17:57,911 - Не потрібно сидіти тут самому. - Добре. 286 00:18:13,969 --> 00:18:15,804 Не хвилюйтесь. Гаразд? 287 00:18:15,804 --> 00:18:18,598 Все буде добре. Я подзвоню в страхову. 288 00:18:18,598 --> 00:18:21,101 Вони все відшкодують, і ми відбудуємо будинок. 289 00:18:21,101 --> 00:18:24,855 Як? Нам не варто було думати, що у нас все вдасться. 290 00:18:24,855 --> 00:18:26,356 Мамо, не кажи так. 291 00:18:26,940 --> 00:18:28,733 Це лише перепона. Я з усім розберусь. 292 00:18:28,733 --> 00:18:30,652 Нам варто змінити свій рейс. 293 00:18:30,652 --> 00:18:33,238 Швидше повернемось до Кореї. Мені треба працювати. 294 00:18:33,238 --> 00:18:35,365 Батько, залишайся. 295 00:18:35,365 --> 00:18:36,616 Все добре. 296 00:18:36,616 --> 00:18:39,911 Сун-Хьоне, ми втомились від джетлагу. 297 00:18:40,620 --> 00:18:42,164 Поїхали до твоєї квартири. 298 00:18:45,083 --> 00:18:45,959 Гаразд. 299 00:19:27,375 --> 00:19:29,544 ПРИВІТ, ЗЕЙНЕ. Є ХВИЛИНКА? ПОТРІБНА ТВОЯ ПОРАДА. 300 00:19:40,180 --> 00:19:42,557 - Що сталось? - Емі мені зрадила. 301 00:19:43,391 --> 00:19:46,228 Що? Ні. Емі? 302 00:19:46,228 --> 00:19:48,897 Так. З тим красивим молодиком. 303 00:19:48,897 --> 00:19:50,774 Сьогодні вранці він прийшов до нас. 304 00:19:50,774 --> 00:19:53,944 Довелось забрати Джун в готель. Я навіть не говорив про це з Емі. 305 00:19:53,944 --> 00:19:58,949 Ти розлучишся з нею? Забереш все, що вона заробила? 306 00:19:58,949 --> 00:20:01,743 Що? Мені це навіть на думку не спало. 307 00:20:01,743 --> 00:20:03,870 Не можу уявити своє життя без неї. 308 00:20:05,705 --> 00:20:07,749 Алло? Зейне? 309 00:20:14,214 --> 00:20:15,215 Вероніко? 310 00:20:28,270 --> 00:20:31,815 - Покидьку! Ти спалив мій будинок? - Не знаю, про що ти кажеш! 311 00:20:31,815 --> 00:20:34,109 Я тебе бачив! Ти спалив будинок моїх батьків? 312 00:20:34,109 --> 00:20:36,695 - Я просто проїжджав повз. Розслабся. - Чому ти був там? 313 00:20:36,695 --> 00:20:38,196 Мені просто було цікаво! 314 00:20:38,196 --> 00:20:40,615 Я проїжджав повз, присягаюсь на Біблії... 315 00:20:40,615 --> 00:20:42,659 Пішов ти, бісовий брехун! 316 00:20:42,659 --> 00:20:45,495 Я зробив підписку журналів на твоє ім'я. 317 00:20:45,495 --> 00:20:49,416 - Я просто вештався поруч. Це все. - Не бреши мені! 318 00:20:49,416 --> 00:20:51,418 Гаразд! Гаразд! 319 00:20:51,418 --> 00:20:53,336 Я просто вештався поруч. 320 00:20:53,336 --> 00:20:55,588 Маленькі жарти, це все. 321 00:20:55,588 --> 00:20:56,965 Я просто ревнував. 322 00:20:56,965 --> 00:20:59,801 Ревнував? Тепер ти точно брешеш! 323 00:20:59,801 --> 00:21:04,264 Вероніка завжди про тебе такої високої думки. 324 00:21:05,557 --> 00:21:07,267 Вона так тебе й не забула. 325 00:21:12,772 --> 00:21:15,358 Але вона твоя. Ти переміг. 326 00:21:18,069 --> 00:21:19,863 Я підслухав, як вона казала, 327 00:21:21,323 --> 00:21:23,533 що ти найкраще, що в неї було, тому... 328 00:21:24,576 --> 00:21:27,037 Так. Я ревнував. Ясно? 329 00:21:27,037 --> 00:21:28,663 Але ревнував нормально, 330 00:21:28,663 --> 00:21:32,292 не настільки, аби спалити твій будинок. 331 00:21:32,292 --> 00:21:34,586 Я... Я присягаюсь. 332 00:21:37,756 --> 00:21:38,590 Чому... 333 00:21:40,133 --> 00:21:43,803 Чому ти... Це... Ти зробив негарно! 334 00:21:44,929 --> 00:21:46,681 Так негарно робити! 335 00:21:46,681 --> 00:21:47,891 Я знаю. Мені шкода. 336 00:21:53,271 --> 00:21:55,190 Вона навіть не дозволить торкнутись її. 337 00:22:07,911 --> 00:22:09,871 Гаразд. 338 00:22:10,580 --> 00:22:13,291 Тримайся. Все добре. 339 00:22:16,252 --> 00:22:17,253 Це важко. 340 00:22:20,882 --> 00:22:22,050 Це непросто. 341 00:22:24,469 --> 00:22:25,303 {\an8}1993 РІК 342 00:22:25,303 --> 00:22:26,638 {\an8}Пошту доставляють в різних... 343 00:22:26,638 --> 00:22:30,016 {\an8}Переїзд - не вихід. А якщо в новій школі теж будуть знущатись з Денні? 344 00:22:30,016 --> 00:22:33,144 З ним все буде добре. Коли Пол поруч, він значно щасливіший. 345 00:22:33,144 --> 00:22:35,188 Я хвилююсь за мотель. 346 00:22:35,188 --> 00:22:38,108 А якщо «Харікен Харбор» знищить наш бізнес? 347 00:22:38,108 --> 00:22:41,361 Все буде добре. Останнім часом у нас багато гостей. 348 00:22:42,821 --> 00:22:46,074 Може, ви скажете в школі, що я хворий, а я допоможу з Полом завтра? 349 00:22:46,074 --> 00:22:48,451 Денні, ти маєш ходити в школу. 350 00:22:48,451 --> 00:22:51,246 Мамо, це лише один день. Пол любить, коли я поруч. 351 00:22:51,246 --> 00:22:52,914 Ні, Денні. 352 00:22:52,914 --> 00:22:54,082 Йдіть в ванну. 353 00:22:54,833 --> 00:22:56,167 Негайно! 354 00:22:56,167 --> 00:22:57,335 Ходімо, Поле. 355 00:22:58,670 --> 00:23:02,090 Поле, якщо вчитимешся старанно, і перестрибнеш три класи, 356 00:23:02,090 --> 00:23:04,050 то будемо ходити в школу разом. 357 00:23:05,301 --> 00:23:06,636 Такий план. 358 00:23:07,762 --> 00:23:09,305 Думаю, це хороший план. 359 00:23:11,933 --> 00:23:13,852 - Так? - Буде потрібно кілька днів, 360 00:23:13,852 --> 00:23:16,479 але зараз ми впевнені, що спричинило пожежу. 361 00:23:16,479 --> 00:23:18,648 - Можемо відправити вам звіт. - Добре. 362 00:23:18,648 --> 00:23:21,818 Я думав... Ні, я думав ви казали про підпал. 363 00:23:22,485 --> 00:23:24,904 Ще раз кажу, я просто наводив приклад. 364 00:23:24,904 --> 00:23:26,698 Ми знайшли помилку в електромережі. 365 00:23:26,698 --> 00:23:30,952 В будинку перемикач на 30 ампер, а електропроводка лише 14 калібру. 366 00:23:31,452 --> 00:23:33,413 Це зробив повний йолоп. 367 00:23:33,413 --> 00:23:36,166 Але, можливо, вам варто пошукати ще, 368 00:23:36,166 --> 00:23:38,710 бо якісь дуже швидкі висновки. 369 00:23:38,710 --> 00:23:41,546 Повірте мені, ми зробили дуже ретельне дослідження. 370 00:23:41,546 --> 00:23:44,465 Вам варто було б радіти, що це не підпал. 371 00:23:44,465 --> 00:23:46,968 Тепер за це відповідатиме будівельна компанія. 372 00:23:47,635 --> 00:23:50,430 Так. Ні, я радий. 373 00:23:51,389 --> 00:23:54,142 Якщо знайдеться щось інше, я вам повідомлю. 374 00:23:54,142 --> 00:23:56,728 Тим часом зв'яжіться з оцінювачем страхових збитків, 375 00:23:56,728 --> 00:23:58,813 - і вони розберуться. Добре? - Добре. 376 00:23:58,813 --> 00:24:01,024 - Гаразд, бережіть себе. - Добре. 377 00:24:05,195 --> 00:24:09,657 «ФОРСТЕРС» 14 КАЛІБР ЕЛЕКТРОДРІТ ЗАГАЛЬНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ 378 00:24:20,293 --> 00:24:23,129 Привіт. Бачив повідомлення від батьків? 379 00:24:23,129 --> 00:24:24,756 Вони щойно сіли на літак. 380 00:24:25,673 --> 00:24:27,926 І Естер намагалась зв'язатись з тобою. 381 00:24:29,427 --> 00:24:30,303 Ти в нормі? 382 00:24:35,725 --> 00:24:36,893 Це був підпал. 383 00:24:40,980 --> 00:24:42,315 Це офіційний висновок? 384 00:24:43,983 --> 00:24:45,568 Так, я говорив зі слідчим. 385 00:24:45,568 --> 00:24:49,864 Він сказав, що біля будинку знайшли каністру бензину та рукавички. 386 00:24:51,324 --> 00:24:52,200 Чорт. 387 00:24:53,826 --> 00:24:55,203 Рукавички були жіночі. 388 00:24:56,204 --> 00:24:57,121 Це Емі. 389 00:25:01,459 --> 00:25:04,337 - Ми підемо до неї, рознесемо все. - Ні, не підемо. 390 00:25:04,337 --> 00:25:06,798 Нехай відповідні органи роблять свою роботу. 391 00:25:06,798 --> 00:25:07,840 Органи? 392 00:25:07,840 --> 00:25:10,343 - Вони обшукають її будинок. - Ти серйозно? 393 00:25:10,343 --> 00:25:12,720 У неї є адвокати. Їй нічого не буде. 394 00:25:12,720 --> 00:25:14,347 Їй доведеться відшкодувати збитки. 395 00:25:14,347 --> 00:25:15,682 А може, у в'язницю сяде. 396 00:25:15,682 --> 00:25:18,268 Якщо помстимось, у нас будуть проблеми. 397 00:25:18,268 --> 00:25:19,852 Я турбуюсь про нас. 398 00:25:19,852 --> 00:25:22,563 - Не можна імпульсивно реагувати на це. - Чорт! 399 00:25:23,856 --> 00:25:26,359 У нас було все так добре. У нас все було. 400 00:25:26,359 --> 00:25:28,361 - Так, я знаю. - Я все зіпсував. 401 00:25:28,361 --> 00:25:29,570 Ти про... Ні. 402 00:25:29,570 --> 00:25:34,284 - Я мав згоріти в бісовому будинку. - Про що ти кажеш? Агов. 403 00:25:34,284 --> 00:25:35,618 Слухай, ти чудовий. 404 00:25:36,202 --> 00:25:37,870 Гаразд? Ти все робиш класно. 405 00:25:39,497 --> 00:25:42,750 - Тоді чому я постійно все псую? - Нічого ти не псуєш. 406 00:25:42,750 --> 00:25:43,876 Гей. 407 00:25:43,876 --> 00:25:46,587 Ми нічого не зіпсували, ясно? 408 00:25:46,587 --> 00:25:47,630 Не зіпсували. 409 00:25:50,591 --> 00:25:51,884 Я ціную тебе. 410 00:25:53,011 --> 00:25:54,637 І я ціную тебе, брате. 411 00:25:57,181 --> 00:25:59,058 {\an8}2008 РІК 412 00:25:59,058 --> 00:26:02,395 {\an8}Я відправлю купу заявок в різні коледжі. 413 00:26:02,395 --> 00:26:03,396 У тебе є марки? 414 00:26:03,396 --> 00:26:05,440 Думаю, є кілька в офісі. 415 00:26:06,190 --> 00:26:08,568 Поговорив з Веронікою щодо Університету в Ірвайні. 416 00:26:08,568 --> 00:26:09,694 Сподіваюсь, там круто. 417 00:26:10,403 --> 00:26:11,362 Мені байдуже. 418 00:26:13,740 --> 00:26:15,616 - Як вона? - Вона в нормі. 419 00:26:16,659 --> 00:26:19,704 Сподіваюсь, поступлю. Вона каже, там сильна програма з бізнесу. 420 00:26:19,704 --> 00:26:20,621 Чудово. 421 00:26:21,289 --> 00:26:24,167 А я розібрався з установчими документами 422 00:26:24,167 --> 00:26:26,169 фірми «Чо Сервіз Констракшн». 423 00:26:26,169 --> 00:26:27,378 Класно звучить, правда? 424 00:26:28,504 --> 00:26:29,714 Це банально. 425 00:26:29,714 --> 00:26:31,215 Ні, це класно. 426 00:26:31,215 --> 00:26:32,175 Запам'ятовується. 427 00:26:33,885 --> 00:26:35,470 Ти справді переїжджаєш? 428 00:26:35,470 --> 00:26:36,387 Так. 429 00:26:36,387 --> 00:26:39,223 Так, зупинюсь в Беверлі-Гіллз. Зароблю репутацію. 430 00:26:39,223 --> 00:26:41,601 Бам, і будівельний бізнес на мільйон. 431 00:26:41,601 --> 00:26:45,897 Може, ти будеш жити зі мною та їздитимеш в коледж. 432 00:26:46,731 --> 00:26:50,234 Я в нормі, навіть не знаю, де я опинюсь, тому... 433 00:26:50,234 --> 00:26:52,779 - Можливо, поїдеш кудись поближче. - Брате, припини. 434 00:26:52,779 --> 00:26:54,322 Я піду власним шляхом. 435 00:26:58,451 --> 00:27:00,912 А можеш подати мені кілька лампочок з підвалу? 436 00:27:00,912 --> 00:27:02,038 Сам сходи. 437 00:27:22,266 --> 00:27:24,519 ПРИЙМАЛЬНА КОМІСІЯ 438 00:27:24,519 --> 00:27:25,770 ПРИЙОМ АБІТУРІЄНТІВ 439 00:27:52,171 --> 00:27:55,007 Ми в «Форстерс» пишаємось мати рослини «Койохауз» 440 00:27:55,007 --> 00:27:56,717 в усіх наших магазинах. 441 00:27:56,717 --> 00:27:59,053 Оцініть нову експозицію «Койохауз» 442 00:27:59,053 --> 00:28:02,557 між шостим та сьомим рядом у відділку домашніх рослин. 443 00:28:03,766 --> 00:28:06,102 За допомогою звертайтесь до продавців-консультантів. 444 00:28:06,978 --> 00:28:10,815 І не забудьте отримати бонусну карту на касі. 445 00:28:10,815 --> 00:28:12,191 Гарного вам дня. 446 00:28:14,735 --> 00:28:16,988 Джун, чому ти вдарила Луку? 447 00:28:17,613 --> 00:28:19,740 Це неправильно. Ми так не робимо. 448 00:28:20,324 --> 00:28:21,993 Куди пішла мамуся? 449 00:28:23,911 --> 00:28:26,247 Сонечко, їй треба було поїхати. 450 00:28:27,457 --> 00:28:30,501 Ти казав, що я її побачу після готелю. 451 00:28:30,501 --> 00:28:33,629 Знаю, ми щойно повернулись, але у мами багато справ. 452 00:28:33,629 --> 00:28:35,423 Як тоді, коли укладала угоду. 453 00:28:35,965 --> 00:28:37,925 Тому вона може поїхати на якийсь час. 454 00:28:39,302 --> 00:28:42,054 Але у тебе є я, добре? 455 00:28:42,054 --> 00:28:43,306 Я ненавиджу тебе. 456 00:28:45,141 --> 00:28:45,975 Джун. 457 00:28:49,604 --> 00:28:52,315 ВХІДНІ ДВЕРІ 458 00:28:52,315 --> 00:28:55,318 Сонечко, нам треба негайно сідати в машину. Добре? 459 00:28:55,318 --> 00:28:58,154 - Я не хочу. - Ми покатаємось. 460 00:28:58,154 --> 00:29:00,239 - Ну ж бо, Джуні, ходімо. - Я не хочу йти! 461 00:29:00,239 --> 00:29:01,282 Привіт, Джордже. 462 00:29:02,909 --> 00:29:04,202 Я тут, друже. Привіт. 463 00:29:05,411 --> 00:29:06,329 Зейне. 464 00:29:07,121 --> 00:29:08,331 Що ти тут робиш? 465 00:29:08,331 --> 00:29:11,083 Я просто був поблизу. Вирішив привітатись. 466 00:29:11,083 --> 00:29:13,669 Ми в минулий раз не договорили. 467 00:29:14,962 --> 00:29:15,838 Все добре, друже. 468 00:29:15,838 --> 00:29:18,007 Так. Ой, яке цуценя. 469 00:29:18,007 --> 00:29:21,052 І що це ми зробили з вовків, правда? 470 00:29:22,595 --> 00:29:24,388 Слухай, зараз не кращий час... 471 00:29:24,388 --> 00:29:26,599 Слухай, я купив тобі рослину «Койохауз». 472 00:29:27,517 --> 00:29:31,229 Я розумію, це ніби «Лінкінг Парк» принести копію альбому «Hybrid Theory». 473 00:29:31,229 --> 00:29:32,146 Так. 474 00:29:33,815 --> 00:29:36,526 Без проблем. Ми просто збирались йти. 475 00:29:36,526 --> 00:29:38,653 Добре. Зустріну вас на виході. 476 00:29:41,656 --> 00:29:43,908 Джуні, я посаджу тебе в машину, 477 00:29:43,908 --> 00:29:47,036 але ти залишайся всередині з Лукою. Добре? 478 00:29:47,036 --> 00:29:49,914 Просто лишайся там, доки я не повернусь. Можеш? 479 00:29:49,914 --> 00:29:53,501 - А можна у Зейна взяти ще «Скіттлс»? - Не зараз, Джуні. 480 00:29:53,501 --> 00:29:54,669 Джордже! 481 00:29:54,669 --> 00:29:56,045 Я прямо перед входом! 482 00:30:00,591 --> 00:30:02,593 Дев'ять-один-один. Що у вас сталось? 483 00:30:11,853 --> 00:30:12,979 Привіт, друже. 484 00:30:13,563 --> 00:30:14,981 Як ти тримаєшся? 485 00:30:14,981 --> 00:30:16,524 Мені вже краще. 486 00:30:16,524 --> 00:30:17,441 Чесно. 487 00:30:17,441 --> 00:30:20,319 У мене був час все обміркувати. 488 00:30:20,319 --> 00:30:24,574 Джун не дуже добре себе почуває, тож, імовірно, мені треба їхати. 489 00:30:24,574 --> 00:30:28,369 Ти не проти, якщо я дуже швидко забіжу в туалет? 490 00:30:28,953 --> 00:30:32,039 Випив надто багато «Геторейда». Фіолетовий дуже смачний. 491 00:30:32,707 --> 00:30:34,709 Я дуже швидко, а потім піду. 492 00:30:41,841 --> 00:30:42,800 Авжеж. 493 00:30:42,800 --> 00:30:43,968 Так? Класно. 494 00:30:43,968 --> 00:30:44,969 Дякую, друже. 495 00:31:13,539 --> 00:31:16,208 Цей унітаз це щось. Він відкриває свій рот і лайно... 496 00:31:17,084 --> 00:31:18,294 Ти заарештований. 497 00:31:19,462 --> 00:31:21,964 Джордже, друже, що відбувається? 498 00:31:21,964 --> 00:31:24,008 Я все знаю, Денні. 499 00:31:25,301 --> 00:31:26,594 Поліція вже їде, 500 00:31:26,594 --> 00:31:29,805 тож поклади руки за голову. 501 00:31:29,805 --> 00:31:31,307 Через що ти викликав поліцію? 502 00:31:31,307 --> 00:31:33,351 Бо я не сказав тобі своє справжнє ім'я? 503 00:31:33,351 --> 00:31:36,103 Як щодо спроби пограбування? Замах на вбивство моєї матері? 504 00:31:36,103 --> 00:31:37,688 Я цього не робив. 505 00:31:37,688 --> 00:31:38,856 Пошкодження майна? 506 00:31:38,856 --> 00:31:40,399 Агресивна поведінка на дорозі? 507 00:31:40,399 --> 00:31:43,235 Поліції байдуже на будь-що з цього лайна. 508 00:31:43,235 --> 00:31:46,656 Друже, просто поклади пістолет, і подумай про це... 509 00:31:59,085 --> 00:31:59,919 Джордже? 510 00:32:00,419 --> 00:32:01,879 Гей, Джордже! 511 00:32:03,047 --> 00:32:03,965 Джордже! 512 00:32:06,092 --> 00:32:07,093 Джордже! 513 00:32:07,093 --> 00:32:08,010 Чорт. 514 00:32:20,773 --> 00:32:21,691 Чорт. 515 00:32:45,756 --> 00:32:47,133 Куди ми їдемо? 516 00:32:51,929 --> 00:32:53,347 Привіт, Джуні. 517 00:34:13,928 --> 00:34:15,930 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko