1 00:00:06,049 --> 00:00:10,511 ‪...giữa cái lạnh mùa đông ‪không thể chấm dứt vào đêm thu này. 2 00:00:10,511 --> 00:00:13,556 ‪Chỉ một chiến thắng này ‪đâu phải thay đổi ta muốn. 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,559 ‪Đây là cơ hội duy nhất ‪để ta thay đổi điều đó. 4 00:00:16,559 --> 00:00:20,354 ‪Và điều đó không thể xảy ra ‪nếu chúng ta quay lại như xưa. 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,523 ‪Điều đó không thể xảy ra ‪nếu thiếu các bạn... 6 00:00:22,523 --> 00:00:23,649 ‪Lại gần đây. 7 00:00:24,150 --> 00:00:26,402 ‪Không ngờ cô nghiêm túc vụ cái chăn. 8 00:00:26,402 --> 00:00:28,905 ‪Ừ. Anh không thể thấy mặt tôi. 9 00:00:28,905 --> 00:00:30,406 ‪Làm hay không đây? 10 00:00:30,406 --> 00:00:33,785 ‪Dĩ nhiên là có. Nhưng tôi thấy ‪có vẻ giờ ta đã biết nhau rồi. 11 00:00:34,327 --> 00:00:38,039 ‪Ta gặp nhau trên Yahoo Chess. ‪Anh không biết tôi. 12 00:00:39,415 --> 00:00:43,044 ‪Ta đã chơi rất nhiều trò chơi. ‪Ít nhất hãy cho tôi biết tên. 13 00:00:43,044 --> 00:00:46,380 ‪- Anh đã đồng ý không nói mà. ‪- Được rồi. Xin lỗi. 14 00:00:47,507 --> 00:00:51,177 ‪Sao không ngủ với trai ‪ở quán bar hay gì đó? 15 00:00:51,761 --> 00:00:53,596 ‪Nghe này, ta có làm hay không? 16 00:00:54,096 --> 00:00:56,641 ‪- Có bao cao su không? ‪- Có. 17 00:00:59,018 --> 00:01:00,061 ‪Chờ chút. 18 00:01:05,191 --> 00:01:07,068 ‪Vậy đây là sở thích của cô à? 19 00:01:07,068 --> 00:01:09,821 ‪Người lạ? Đàn ông lớn tuổi? 20 00:01:09,821 --> 00:01:12,907 ‪Họ nói tuổi đôi mươi ‪là để khám phá mà, nhỉ? 21 00:01:13,741 --> 00:01:16,369 ‪- Nhớ nhổ nước bọt vào trước nhé? ‪- Ừ. 22 00:01:16,369 --> 00:01:18,913 ‪...tự do cá nhân và đoàn kết quốc gia. 23 00:01:19,497 --> 00:01:21,666 ‪Đó là những giá trị ta đều chia sẻ, 24 00:01:21,666 --> 00:01:24,919 ‪và dù Đảng Dân chủ đã có ‪chiến thắng vĩ đại tối nay, 25 00:01:24,919 --> 00:01:30,716 ‪chúng tôi thắng với sự khiêm nhường ‪và quyết tâm hàn gắn các chia rẽ... 26 00:01:38,766 --> 00:01:43,020 ‪Sẽ có những trở ngại và khởi đầu sai lầm... 27 00:01:58,494 --> 00:02:02,331 ‪RẮC RỐI ĐẾN TỪ LỰA CHỌN BAN ĐẦU 28 00:02:04,876 --> 00:02:07,128 ‪Nó cần thời gian để bình tĩnh lại. 29 00:02:07,128 --> 00:02:08,129 {\an8}‪NGÀY HÔM SAU VỤ CHÁY 30 00:02:08,129 --> 00:02:10,548 {\an8}‪Anh ấy đúng là có ‪quan hệ tình cảm với Mia, nên... 31 00:02:10,548 --> 00:02:12,592 {\an8}‪Thôi đi. Cô đã phá hỏng tất cả. 32 00:02:14,093 --> 00:02:17,513 ‪Con có thể nói với George ‪là mẹ anh ấy giấu anh ấy. 33 00:02:17,513 --> 00:02:19,390 ‪Đây rồi. Amy thật sự. 34 00:02:19,390 --> 00:02:21,267 ‪Con muốn gặp con gái. 35 00:02:21,267 --> 00:02:23,769 ‪Tôi cũng không thích ‪cách nó xử lý việc này. 36 00:02:24,395 --> 00:02:26,480 ‪Tôi sẽ cố thuyết phục nó ‪trả phòng khách sạn. 37 00:02:26,480 --> 00:02:27,607 ‪Cảm ơn mẹ. 38 00:02:27,607 --> 00:02:31,319 ‪Nhưng cô sẽ nói cô chưa từng ‪quan hệ với thằng bé đó. 39 00:02:31,903 --> 00:02:34,280 ‪Con trai mẹ không tin đâu. 40 00:02:34,280 --> 00:02:36,032 ‪Joji chỉ thấy tin nhắn. 41 00:02:36,657 --> 00:02:38,034 ‪Tôi có thể khiến nó đổi ý. 42 00:02:41,787 --> 00:02:43,497 ‪Fumi, tại sao mẹ lại giúp con? 43 00:02:43,497 --> 00:02:45,041 ‪Tôi thích giúp đỡ. 44 00:02:46,667 --> 00:02:50,254 ‪Nếu bọn con ly hôn, 45 00:02:50,254 --> 00:02:52,757 ‪anh ấy sẽ được một nửa mọi thứ. 46 00:02:52,757 --> 00:02:55,718 ‪Mẹ sẽ thoải mái mua sắm ‪mà không cần có con nữa. 47 00:02:55,718 --> 00:03:00,348 ‪Tôi nghe cô nói con trai tôi là ‪mỏ neo mà cô đi tìm cả đời, 48 00:03:00,348 --> 00:03:01,682 ‪và điều đó có thể đúng. 49 00:03:02,224 --> 00:03:06,562 ‪Nhưng không có cô, ‪nó sẽ ngồi dưới đáy đại dương, 50 00:03:06,562 --> 00:03:08,230 ‪u ám và xám xịt. 51 00:03:09,190 --> 00:03:10,650 ‪Nó không phải nghệ sĩ. 52 00:03:14,820 --> 00:03:16,989 ‪Không đời nào. Không có chuyện đó. 53 00:03:16,989 --> 00:03:19,700 ‪Cậu nói gì? Thầy Mackey tin cậu? 54 00:03:19,700 --> 00:03:22,787 {\an8}‪Ừ. Nhưng Amy, tớ không thể ‪tiết nào cũng nói cậu đi vệ sinh được. 55 00:03:22,787 --> 00:03:25,539 {\an8}‪- Cậu có thể. ‪- Cậu không đi học à? 56 00:03:25,539 --> 00:03:29,418 ‪Mẹ tớ chỉ đi vắng mỗi lần này. ‪Tớ từng giúp cậu rồi mà. 57 00:03:29,418 --> 00:03:31,295 ‪Cậu định làm gì cả ngày? 58 00:03:31,295 --> 00:03:34,840 ‪Mua quần áo cho UCSB. ‪Chúa ơi, tớ mong rời khỏi đây quá. 59 00:03:34,840 --> 00:03:37,468 ‪Đến Chico State với tớ đi, ‪ta có thể sống chung. 60 00:03:38,386 --> 00:03:40,137 ‪Chỉ khi bố mẹ tớ giống bố mẹ cậu. 61 00:03:40,137 --> 00:03:42,848 ‪Tớ phải đi khỏi đây càng xa càng tốt. 62 00:03:46,269 --> 00:03:47,478 ‪Chết tiệt. 63 00:03:47,478 --> 00:03:48,896 ‪Bố làm gì ở nhà vậy? 64 00:03:50,856 --> 00:03:54,652 ‪Anh bảo họ anh có hẹn ăn trưa. ‪Họ còn không hỏi là với ai. 65 00:03:54,652 --> 00:03:58,489 ‪- Lũ ngốc. Để anh làm còn hơn. ‪- Ừ, phải đấy. 66 00:03:59,573 --> 00:04:01,200 ‪Họ không thông minh lắm. 67 00:04:01,200 --> 00:04:03,911 ‪Thật mừng vì cuối cùng ‪anh cũng có thời gian. 68 00:04:03,911 --> 00:04:07,873 ‪Anh cũng thế. Để hôm nào ‪anh sẽ dẫn em đi một nhà hàng ngon. 69 00:04:07,873 --> 00:04:08,791 ‪Bố? 70 00:04:09,709 --> 00:04:12,128 ‪- Được. ‪- Có một nhà hàng ở trung tâm... 71 00:04:35,401 --> 00:04:37,153 ‪- Amy. ‪- Chào mẹ. 72 00:04:37,153 --> 00:04:38,529 ‪Chúa ơi. 73 00:04:38,529 --> 00:04:40,614 ‪- Con lái xe đi xa quá. ‪- Vâng. 74 00:04:41,282 --> 00:04:42,825 ‪- Bố có nhà không ạ? ‪- Có. 75 00:04:42,825 --> 00:04:43,993 ‪Bố ở trong phòng. 76 00:04:44,493 --> 00:04:45,494 ‪Để mẹ gọi bố. 77 00:04:45,494 --> 00:04:46,412 ‪Vào đi. 78 00:04:49,874 --> 00:04:51,584 ‪George và June đâu? 79 00:04:52,668 --> 00:04:53,753 ‪Ở nhà ạ. 80 00:04:53,753 --> 00:04:55,796 ‪Con muốn tự lái xe đến đây. 81 00:04:56,422 --> 00:04:57,256 ‪Ừ. 82 00:04:58,299 --> 00:05:00,176 ‪Mọi chuyện ổn chứ? 83 00:05:01,052 --> 00:05:03,429 ‪- Ổn ạ. ‪- Lần cuối bố mẹ gặp con là khi nào? 84 00:05:03,429 --> 00:05:05,681 ‪- Hai năm trước? ‪- Chờ đã. 85 00:05:05,681 --> 00:05:08,476 ‪Hai người hôn nhau ‪trước bảo tàng Louvre à? 86 00:05:08,476 --> 00:05:10,519 ‪Mấy năm qua vui lắm. 87 00:05:11,145 --> 00:05:14,774 ‪- Hai người đi du lịch từ khi nào vậy? ‪- Bố mẹ đi khắp châu Âu cùng nhau. 88 00:05:14,774 --> 00:05:17,026 ‪Nếu giữ liên lạc, con đã biết rồi. 89 00:05:17,026 --> 00:05:20,321 ‪Chúa ơi, thôi nào mọi người. ‪Nào, ăn thôi, Amy. 90 00:05:20,946 --> 00:05:22,239 ‪Vâng, được ạ. 91 00:05:28,120 --> 00:05:30,956 ‪Vậy là con đã mua ‪một căn nhà nghỉ dưỡng à? 92 00:05:30,956 --> 00:05:33,334 ‪Vâng, đúng vậy. Đẹp lắm ạ. 93 00:05:34,377 --> 00:05:37,171 ‪Lần sau, mua cho bố mẹ một cái nhé? 94 00:05:38,005 --> 00:05:40,424 ‪Con đã trả tiền thế chấp cho bố, nhớ chứ? 95 00:05:40,424 --> 00:05:44,428 ‪Con trai bạn bố đón bố mẹ ‪về ở cùng cho gần gũi đấy. 96 00:05:44,428 --> 00:05:46,222 ‪Ôi, bố sẽ không thích đâu. 97 00:05:46,222 --> 00:05:49,308 ‪Bố nói vậy thôi, ‪mấy phụ huynh khác kể ấy mà. 98 00:05:49,308 --> 00:05:51,227 ‪Bố mẹ còn chả được gặp cháu gái. 99 00:05:51,227 --> 00:05:55,022 ‪Chà, nhìn con thế này, sao con lại ‪muốn Junie ở gần bố mẹ được? 100 00:05:55,773 --> 00:05:57,858 ‪Con làm như bố mẹ xấu xa lắm. 101 00:05:57,858 --> 00:05:59,527 ‪Bố mẹ đã làm gì? 102 00:05:59,527 --> 00:06:02,029 ‪Bố mẹ chu cấp. Bố mẹ hy sinh. 103 00:06:02,530 --> 00:06:04,323 ‪Chuyển đến đây chỉ vì con. 104 00:06:05,032 --> 00:06:06,534 ‪Đổi lại bố mẹ được gì? 105 00:06:09,411 --> 00:06:10,996 ‪Bố mẹ còn chẳng muốn có con. 106 00:06:13,624 --> 00:06:16,293 ‪- Anh ăn nữa không, Bruce? ‪- Anh nên đi ngủ. 107 00:06:19,672 --> 00:06:22,383 ‪Bố mẹ tự hào về thành công của con, nhé? 108 00:06:22,967 --> 00:06:24,385 ‪Rất vui được gặp con. 109 00:06:25,594 --> 00:06:27,388 ‪- Ngủ ngon. ‪- Chúc bố ngủ ngon. 110 00:06:31,392 --> 00:06:32,726 ‪Ngon thật đấy mẹ. 111 00:06:32,726 --> 00:06:34,061 ‪- Ăn thêm đi. ‪- Vâng. 112 00:06:35,896 --> 00:06:39,024 ‪Con không biết bao năm qua ‪mẹ đã chịu đựng bố thế nào. 113 00:06:39,024 --> 00:06:40,818 ‪Bố con là người tốt. 114 00:06:40,818 --> 00:06:42,987 ‪Con cứ mãi nhìn vào mặt tiêu cực. 115 00:06:46,073 --> 00:06:48,534 ‪Mẹ, con lái xe đến tận đây ‪để nói với mẹ một việc. 116 00:06:51,871 --> 00:06:54,665 ‪Con không muốn làm mẹ buồn, ‪nhưng năm 12 con đã thấy một việc, 117 00:06:54,665 --> 00:06:57,376 ‪- và lẽ ra con nên... ‪- Chúa ơi. Dừng lại. Nhé? 118 00:06:57,376 --> 00:07:00,754 ‪Con muốn nói gì ‪mẹ đều biết hết. Được chưa? 119 00:07:00,754 --> 00:07:03,382 ‪Ý mẹ là sao? Bố mẹ nói về chuyện đó rồi? 120 00:07:03,382 --> 00:07:05,676 ‪Không. Cần gì phải nói. 121 00:07:05,676 --> 00:07:07,845 ‪Và mẹ con mình cũng không cần. 122 00:07:08,888 --> 00:07:11,307 ‪Đấy, vấn đề của nhà mình đấy. 123 00:07:11,307 --> 00:07:13,350 ‪Không cởi mở về bất cứ thứ gì. 124 00:07:13,350 --> 00:07:16,145 ‪- Và giờ... ‪- Amy, đủ rồi. 125 00:07:16,145 --> 00:07:18,939 ‪- Đủ rồi. Dừng lại đi, xin con? ‪- Được rồi. 126 00:07:18,939 --> 00:07:21,358 ‪Ước gì hồi bé mẹ nói chuyện với con. 127 00:07:22,193 --> 00:07:25,446 ‪Sao giờ con lại lôi chuyện này ra? 128 00:07:25,446 --> 00:07:27,865 ‪Con và George có vấn đề à? 129 00:07:28,991 --> 00:07:30,659 ‪Đây là chuyện giữa mẹ và bố. 130 00:07:30,659 --> 00:07:32,870 ‪Có chuyện gì vậy? Nói mẹ nghe đi. 131 00:07:36,790 --> 00:07:39,168 ‪Càng nhìn vào gương, 132 00:07:40,628 --> 00:07:42,171 ‪con càng thấy mẹ và bố... 133 00:07:45,257 --> 00:07:46,342 ‪và con ghét điều đó. 134 00:07:47,551 --> 00:07:49,428 ‪Con biết nghe có vẻ vô ơn, 135 00:07:49,428 --> 00:07:53,015 ‪và con không biết nữa, ‪có lẽ mẹ cũng nghĩ vậy 136 00:07:53,015 --> 00:07:54,808 ‪về ông bà vào lúc nào đó. 137 00:07:55,309 --> 00:08:00,064 ‪Bên trong mẹ là nhiều thế hệ ‪của những quyết định sai lầm. 138 00:08:00,064 --> 00:08:02,024 ‪Khi già đi con sẽ nhận ra, 139 00:08:02,024 --> 00:08:05,110 ‪nếu luôn nhìn lại, con sẽ sụp đổ. 140 00:08:06,570 --> 00:08:09,615 ‪Dù chuyện gì xảy ra, hãy bỏ lại phía sau. 141 00:08:10,449 --> 00:08:11,867 ‪George tốt cho con. 142 00:08:11,867 --> 00:08:13,118 ‪Cho cả June nữa. 143 00:08:19,458 --> 00:08:21,210 ‪Cô đang nói gì vậy? 144 00:08:21,210 --> 00:08:23,796 {\an8}‪- Tiền gì đây? ‪- Tôi không nhớ. 145 00:08:23,796 --> 00:08:26,257 {\an8}‪Nghĩ tôi ngu à? 146 00:08:26,757 --> 00:08:28,926 ‪- Để tôi xem. ‪- Được. Ngay đây này. 147 00:08:28,926 --> 00:08:30,052 ‪Năm mươi đô la! 148 00:08:30,052 --> 00:08:32,429 ‪Là tiền bữa tối chúng ta ăn với nhau! 149 00:08:32,429 --> 00:08:34,848 ‪Được rồi. Vậy đây là gì? 150 00:08:34,848 --> 00:08:37,017 ‪Thấy cái này không? Cái này nữa? 151 00:08:37,017 --> 00:08:40,437 ‪Biết mấy cái này từ đâu ra không? ‪Tiền tôi kiếm được đấy! 152 00:08:40,437 --> 00:08:42,856 ‪Tiền cho Amy! Tôi đâu có muốn thế này. 153 00:08:42,856 --> 00:08:43,941 ‪Tôi cũng vậy! 154 00:08:43,941 --> 00:08:47,194 ‪Nhưng tôi nói rồi, có con tốn kém lắm! 155 00:08:47,194 --> 00:08:50,322 ‪Anh nói gì vậy? Ta không có lựa chọn! 156 00:09:03,627 --> 00:09:06,046 ‪ĐỪNG CÓ HƯ. TÔI LUÔN THEO DÕI ĐẤY! 157 00:09:20,185 --> 00:09:21,937 ‪Cô có thấy không? 158 00:09:22,479 --> 00:09:25,899 ‪Amy, cô luôn dõi theo cháu. 159 00:09:25,899 --> 00:09:28,360 ‪Đừng nói với bố mẹ, làm ơn. 160 00:09:28,360 --> 00:09:31,363 ‪Cô sẽ không bao giờ nói với bố mẹ cháu. 161 00:09:31,363 --> 00:09:33,991 ‪Cô không thể nói với ai ‪bí mật của cháu hết. 162 00:09:34,617 --> 00:09:35,701 ‪Sao lại thế? 163 00:09:38,287 --> 00:09:40,748 ‪Vì sẽ không ai yêu cháu cả. 164 00:09:47,046 --> 00:09:48,088 ‪Bọn con về rồi! 165 00:09:50,382 --> 00:09:52,176 ‪- Này. ‪- Mẹ ơi! 166 00:09:52,176 --> 00:09:54,094 ‪Junie, chào con. 167 00:09:55,262 --> 00:09:57,556 ‪Mẹ nhớ con quá. 168 00:09:58,515 --> 00:10:00,851 ‪- Con ở khách sạn vui chứ? ‪- Vâng. 169 00:10:00,851 --> 00:10:03,687 ‪Khách sạn có hai bể bơi. 170 00:10:03,687 --> 00:10:06,523 ‪Trong và ngoài. 171 00:10:09,485 --> 00:10:13,405 ‪Này, bố mẹ cần nói chuyện. 172 00:10:13,405 --> 00:10:15,449 ‪Con và bà Fumi đưa Luca đi dạo nhé? 173 00:10:15,449 --> 00:10:16,367 ‪Vâng. 174 00:10:18,827 --> 00:10:19,662 ‪Được. 175 00:10:20,245 --> 00:10:22,373 ‪Nào bà ơi, đi nào. 176 00:10:23,248 --> 00:10:24,541 ‪Hai đứa... 177 00:10:25,084 --> 00:10:26,627 ‪Cứ từ từ. 178 00:10:34,051 --> 00:10:37,388 ‪- Con bé thích bể bơi nhỉ? ‪- Vâng. 179 00:10:38,305 --> 00:10:39,682 ‪Nó giống hệt em. 180 00:10:41,725 --> 00:10:44,061 ‪Mẹ bảo anh nên nghe em giải thích. 181 00:10:44,978 --> 00:10:48,315 ‪Bà ấy nói em chỉ đùa giỡn ‪với đứa trẻ đó trên mạng. 182 00:10:51,485 --> 00:10:54,571 ‪Xin lỗi nếu anh đã phản ứng thái quá. 183 00:10:55,614 --> 00:10:59,326 ‪Anh muốn làm rõ mọi chuyện ‪và bỏ qua tất cả chuyện này. 184 00:11:07,835 --> 00:11:08,836 ‪George... 185 00:11:11,922 --> 00:11:13,173 ‪Em đã ngủ với cậu ấy. 186 00:11:18,220 --> 00:11:20,222 ‪Em không muốn giấu gì nữa. 187 00:11:23,642 --> 00:11:25,853 ‪Vậy anh không phải bán Tamago nữa? 188 00:11:25,853 --> 00:11:28,480 ‪Ừ. Nhưng em sẽ lấy lại nó. 189 00:11:28,480 --> 00:11:30,649 ‪Thật. Em sẽ nói chuyện với Jordan. 190 00:11:30,649 --> 00:11:33,444 ‪Em sẽ thú nhận với Naomi và hàng xóm. 191 00:11:34,153 --> 00:11:35,654 ‪Em muốn sửa chữa mọi thứ. 192 00:11:35,654 --> 00:11:37,239 ‪Vậy là em lừa dối anh 193 00:11:38,073 --> 00:11:40,242 ‪vì vụ gây gổ trên đường? 194 00:11:41,076 --> 00:11:42,703 ‪Ý em là, có lẽ khi anh... 195 00:11:43,996 --> 00:11:45,622 ‪nghe từ đầu đến cuối, thì đúng. 196 00:11:46,457 --> 00:11:51,128 ‪Em biết không, thật ra hôm qua ‪anh ổn hơn khi chỉ biết vụ ngoại tình. 197 00:11:52,713 --> 00:11:56,842 ‪Anh giận lắm, nhưng anh nghĩ ‪mình có thể nói chuyện với nhau. 198 00:11:57,468 --> 00:11:59,011 ‪Và George, chúng ta... 199 00:12:00,262 --> 00:12:01,096 ‪Chúng ta... 200 00:12:02,473 --> 00:12:03,891 ‪Có thể nói chuyện. 201 00:12:07,478 --> 00:12:09,730 ‪Lúc đó không lộn xộn thế này. 202 00:12:09,730 --> 00:12:11,732 ‪Em để anh làm bạn với anh ta. 203 00:12:13,442 --> 00:12:15,444 ‪Em cho anh mời anh ta về nhà. 204 00:12:15,444 --> 00:12:19,281 ‪Gã... thợ sửa chữa Hàn Quốc điên loạn đó. 205 00:12:19,281 --> 00:12:21,867 ‪Lúc đó anh ta có vẻ không nguy hiểm. 206 00:12:21,867 --> 00:12:25,954 ‪- Em không biết giải thích sao, nhưng... ‪- Mẹ anh phải nhập viện, Amy. 207 00:12:26,663 --> 00:12:28,540 ‪Và em vẫn hạ quyết tâm. 208 00:12:30,709 --> 00:12:32,544 ‪Em khiến June gặp nguy hiểm. 209 00:12:35,380 --> 00:12:36,215 ‪Anh... 210 00:12:37,883 --> 00:12:41,261 ‪Anh không hiểu sao ‪em có thể ghét gã này đến thế. 211 00:12:41,261 --> 00:12:43,805 ‪- Em bị ám ảnh bởi gã à? ‪- Em không biết. 212 00:12:46,558 --> 00:12:48,227 ‪Em không nghĩ là anh ta. Vụ... 213 00:12:54,358 --> 00:12:57,361 ‪Em có rất nhiều cơ hội để nói với anh. 214 00:12:59,404 --> 00:13:00,239 ‪Em biết. 215 00:13:02,991 --> 00:13:05,077 ‪Em đã như thế này cả đời rồi. 216 00:13:07,829 --> 00:13:09,748 ‪Em muốn đổ lỗi cho bố mẹ em... 217 00:13:12,751 --> 00:13:14,253 ‪nhưng chắc do em thôi. 218 00:13:15,504 --> 00:13:18,131 ‪Anh thấy như mình cưới một người lạ. 219 00:13:19,883 --> 00:13:21,677 ‪George, em là người xấu. 220 00:13:25,722 --> 00:13:30,185 ‪Em đã cố giấu anh điều đó, ‪bởi vì... anh không xấu. 221 00:13:33,605 --> 00:13:35,148 ‪Anh là người tốt nhất. 222 00:13:37,109 --> 00:13:39,194 ‪Đó là lý do em yêu anh. 223 00:13:52,165 --> 00:13:53,709 ‪Anh muốn ly hôn. 224 00:14:07,514 --> 00:14:09,099 ‪Anh có thể lấy căn nhà. 225 00:14:11,268 --> 00:14:12,728 ‪Anh có thể lấy mọi thứ. 226 00:14:17,190 --> 00:14:19,610 ‪Nhưng làm ơn đừng cướp Junie khỏi em. 227 00:14:23,989 --> 00:14:25,824 ‪Luật sư sẽ tìm ra cách. 228 00:14:57,981 --> 00:14:59,775 ‪Con bé thích nước. 229 00:15:00,525 --> 00:15:02,486 ‪Giỏi lắm, Amy. 230 00:15:02,486 --> 00:15:04,071 ‪Bố đỡ được con rồi. 231 00:15:05,489 --> 00:15:07,866 ‪Bố mẹ yêu con rất nhiều. 232 00:15:19,795 --> 00:15:21,630 ‪Chà, con trai mình làm gì cũng giỏi. 233 00:15:23,465 --> 00:15:24,883 ‪Cậu nhỏ cũng to nữa. 234 00:15:25,926 --> 00:15:28,136 ‪- Đừng nói thế. ‪- Tại sao không? 235 00:15:30,555 --> 00:15:33,850 ‪Sung Hyun của chúng ta có phúc thật. 236 00:15:36,895 --> 00:15:38,105 ‪Ta đã làm tốt. 237 00:15:42,943 --> 00:15:45,320 ‪Bảo hiểm chưa chắc ‪sẽ chi trả cho tổn thất. 238 00:15:45,320 --> 00:15:48,615 {\an8}‪Hãy kiểm tra với bên bán. ‪Tôi khuyên anh nên làm ngay. 239 00:15:48,615 --> 00:15:49,616 {\an8}‪NGÀY XẢY RA VỤ CHÁY 240 00:15:49,616 --> 00:15:52,494 ‪Không hiểu sao chuyện này có thể xảy ra. 241 00:15:52,494 --> 00:15:53,870 ‪Giờ rất khó nói. 242 00:15:53,870 --> 00:15:56,915 ‪Nhưng theo chúng tôi biết, ‪không ai ở nhà lúc cháy, 243 00:15:56,915 --> 00:16:01,044 ‪nên nếu là phóng hỏa, ‪hầu hết bảo hiểm sẽ không chi trả. 244 00:16:01,628 --> 00:16:05,465 ‪Nhắc lại, đừng ngại hỏi ‪bên cung cấp bảo hiểm. 245 00:16:05,465 --> 00:16:06,800 ‪Ông nói "phóng hỏa" à? 246 00:16:06,800 --> 00:16:08,802 ‪Tôi chỉ nói thế làm ví dụ thôi. 247 00:16:08,802 --> 00:16:11,096 ‪Nhiều người bị bảo hiểm che mắt, 248 00:16:11,096 --> 00:16:13,640 ‪rồi dùng phẫn nộ của họ ‪che mắt tôi một cách bất công. 249 00:16:14,474 --> 00:16:16,018 ‪Có gì tôi sẽ gọi anh. 250 00:16:23,817 --> 00:16:26,486 ‪Chết tiệt. Em thật ngu ngốc. 251 00:16:26,486 --> 00:16:27,612 ‪Bình tĩnh. 252 00:16:27,612 --> 00:16:30,115 ‪Không, Amy... Amy làm đấy. 253 00:16:32,034 --> 00:16:34,953 ‪Sao em lại nghĩ thế? ‪Anh đâu có kích động cô ta. 254 00:16:34,953 --> 00:16:36,371 ‪Không, là lỗi của em. 255 00:16:37,372 --> 00:16:39,041 ‪Em đang nói gì vậy? 256 00:16:40,000 --> 00:16:42,335 ‪Em bực mình vì vụ gây gổ trên đường, 257 00:16:42,335 --> 00:16:43,795 ‪nên em đã đến chỗ cô ta 258 00:16:43,795 --> 00:16:45,547 ‪và tố cáo cô ta với chồng cô ta. 259 00:16:47,716 --> 00:16:49,676 ‪Paul, sao em lại làm thế? 260 00:16:49,676 --> 00:16:51,595 ‪Anh bảo em đừng chịu đựng. 261 00:16:51,595 --> 00:16:54,264 ‪Anh chưa từng nói thế! ‪Anh nói thế bao giờ? 262 00:16:54,264 --> 00:16:56,349 ‪Anh bảo em kể hết cho anh nghe. 263 00:16:57,350 --> 00:16:59,061 ‪Sao cô ta biết về căn nhà này? 264 00:16:59,811 --> 00:17:01,938 ‪Em kể cho cô ta trước khi chia tay. 265 00:17:01,938 --> 00:17:04,274 ‪Ôi Chúa ơi. Trời, cái quái... 266 00:17:04,274 --> 00:17:07,069 ‪- Chúa ơi, sắp được rồi. ‪- Em xin lỗi. 267 00:17:07,694 --> 00:17:09,988 ‪Chúa ơi, tôi ghét cô ta. 268 00:17:09,988 --> 00:17:11,114 ‪Này, 269 00:17:12,657 --> 00:17:14,534 ‪nếu cô ta thực sự làm vậy... 270 00:17:16,369 --> 00:17:17,287 ‪thì xong rồi. 271 00:17:18,205 --> 00:17:20,415 ‪Xong hết. Không có kìm nén gì nữa. 272 00:17:21,249 --> 00:17:22,459 ‪Anh sẽ dốc toàn lực. 273 00:17:25,712 --> 00:17:28,090 ‪Đây là Amy Lau. Xin để lại lời nhắn. 274 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 ‪Này. 275 00:17:46,149 --> 00:17:47,859 ‪Nghe nói Holly nghĩ em rất ngầu. 276 00:17:48,568 --> 00:17:49,903 ‪- Ngầu? ‪- Ừ. 277 00:17:49,903 --> 00:17:51,321 ‪Đó là điều tốt. 278 00:17:51,905 --> 00:17:52,823 ‪Chào đi. 279 00:17:55,200 --> 00:17:56,868 ‪Đừng có ngồi một mình thế. 280 00:17:56,868 --> 00:17:57,911 ‪Vâng. 281 00:18:13,969 --> 00:18:15,804 ‪Đừng lo. Được chứ? 282 00:18:15,804 --> 00:18:18,598 ‪Sẽ ổn thôi. Con sẽ gọi bảo hiểm. 283 00:18:18,598 --> 00:18:21,101 ‪Họ sẽ chi trả mọi thứ, ‪và ta sẽ xây lại nhà. 284 00:18:21,101 --> 00:18:24,855 ‪Bằng cách nào? ‪Lẽ ra ta không nên nghĩ mọi thứ sẽ ổn. 285 00:18:24,855 --> 00:18:26,857 ‪Mẹ, đừng nói thế. 286 00:18:26,857 --> 00:18:28,733 ‪Chỉ là va vấp thôi. Con sẽ tìm cách. 287 00:18:28,733 --> 00:18:30,652 ‪Ta nên đổi chuyến bay. 288 00:18:30,652 --> 00:18:33,238 ‪Mau về Hàn Quốc thôi. Tôi phải làm việc. 289 00:18:33,238 --> 00:18:35,365 ‪Bố, ở lại đi. 290 00:18:35,365 --> 00:18:36,616 ‪Không sao. 291 00:18:36,616 --> 00:18:39,911 ‪Sung Hyun, bố mẹ mệt vì lệch múi giờ. 292 00:18:40,662 --> 00:18:42,122 ‪Về khu nhà nghỉ đi. 293 00:18:45,083 --> 00:18:45,959 ‪Được ạ. 294 00:19:27,375 --> 00:19:29,544 ‪NÀY ZANE, ANH RẢNH KHÔNG? ‪TÔI CẦN LỜI KHUYÊN. 295 00:19:40,180 --> 00:19:42,557 ‪- Sao thế? ‪- Amy lừa dối tôi. 296 00:19:43,391 --> 00:19:46,228 ‪Cái gì? Không. Amy ư? 297 00:19:46,228 --> 00:19:48,897 ‪Ừ. Với một anh chàng trẻ đẹp. 298 00:19:48,897 --> 00:19:50,774 ‪Anh ta đến nhà tôi sáng nay. 299 00:19:50,774 --> 00:19:53,944 ‪Tôi phải đưa June đến khách sạn. ‪Tôi vẫn chưa nói với Amy. 300 00:19:53,944 --> 00:19:58,949 ‪Chà, anh sẽ ly hôn, nhỉ? ‪Vắt hết giá trị của cô ta? 301 00:19:58,949 --> 00:20:01,952 ‪Cái gì? Tôi còn không nghĩ đến chuyện đó. 302 00:20:01,952 --> 00:20:03,870 ‪Không nghĩ ra nổi cuộc sống thiếu cô ấy. 303 00:20:05,705 --> 00:20:07,749 ‪Xin chào? Zane hả? 304 00:20:14,214 --> 00:20:15,215 ‪Veronica? 305 00:20:28,270 --> 00:20:31,815 ‪- Đồ khốn! Anh đốt nhà tôi? ‪- Tôi không hiểu anh nói gì! 306 00:20:31,815 --> 00:20:34,109 ‪Tôi thấy anh! Anh đốt nhà bố mẹ tôi? 307 00:20:34,109 --> 00:20:36,695 ‪- Tôi đi ngang thôi. Bình tĩnh. ‪- Sao anh lại ở đó? 308 00:20:36,695 --> 00:20:38,363 ‪Tôi tò mò, được chưa? 309 00:20:38,363 --> 00:20:40,615 ‪Tôi chỉ đi ngang qua, ‪tôi thề trên Kinh thánh... 310 00:20:40,615 --> 00:20:42,659 ‪Chết tiệt, đồ dối trá! 311 00:20:42,659 --> 00:20:45,495 ‪Tôi đã tính tiền mua tạp chí cho tên anh. 312 00:20:45,495 --> 00:20:49,416 ‪- Tôi chỉ đùa thôi. Thế thôi. ‪- Đừng nói dối tôi! 313 00:20:49,416 --> 00:20:51,418 ‪Được rồi! 314 00:20:51,418 --> 00:20:53,336 ‪Tôi chỉ đùa thôi. 315 00:20:53,336 --> 00:20:55,588 ‪Mấy trò đùa nhỏ, thế thôi. 316 00:20:55,588 --> 00:20:56,965 ‪Tôi ghen tị. 317 00:20:56,965 --> 00:20:59,801 ‪Ghen tị? Giờ tôi biết anh đang nói dối. 318 00:20:59,801 --> 00:21:04,264 ‪Veronica luôn nói tốt về anh, được chứ? 319 00:21:05,557 --> 00:21:07,267 ‪Cô ấy không quên được anh. 320 00:21:12,772 --> 00:21:15,358 ‪Anh có cô ấy rồi. Anh thắng rồi. 321 00:21:18,069 --> 00:21:19,863 ‪Tôi nghe lỏm cô ấy nói... 322 00:21:21,323 --> 00:21:23,533 ‪anh là người tốt nhất ‪cô ấy từng hẹn hò, nên... 323 00:21:24,576 --> 00:21:27,037 ‪Ừ, tôi ghen tị, được chưa? 324 00:21:27,037 --> 00:21:28,663 ‪Nhưng ghen tị bình thường, 325 00:21:28,663 --> 00:21:32,292 ‪chứ không phải ghen tị đốt nhà. 326 00:21:32,292 --> 00:21:34,586 ‪Tôi... tôi thề. 327 00:21:37,756 --> 00:21:38,590 ‪Tại sao...? 328 00:21:40,133 --> 00:21:43,803 ‪Tại sao anh... Điều... ‪Điều anh làm là không tốt! 329 00:21:44,929 --> 00:21:46,681 ‪Làm thế là không hay! 330 00:21:46,681 --> 00:21:47,849 ‪Tôi biết. Tôi xin lỗi. 331 00:21:53,271 --> 00:21:55,190 ‪Cô ấy còn không để tôi chạm vào. 332 00:22:07,911 --> 00:22:09,871 ‪Được rồi. 333 00:22:10,580 --> 00:22:13,291 ‪Được rồi. Không sao. 334 00:22:16,252 --> 00:22:17,253 ‪Khó lắm. 335 00:22:20,882 --> 00:22:22,050 ‪Không dễ đâu. 336 00:22:24,636 --> 00:22:26,638 {\an8}‪Thư có đủ hình dạng... 337 00:22:26,638 --> 00:22:29,599 {\an8}‪Ta không thể đi. Lỡ ở trường mới ‪Danny lại bị bắt nạt thì sao? 338 00:22:29,599 --> 00:22:33,144 ‪Nó sẽ ổn thôi. Nó vui hơn khi có Paul. 339 00:22:33,144 --> 00:22:35,188 ‪Tôi lo cho nhà nghỉ. 340 00:22:35,188 --> 00:22:38,108 ‪Lỡ Hurricane Harbor ‪cướp khách của ta thì sao? 341 00:22:38,108 --> 00:22:41,361 ‪Sẽ ổn thôi. Gần đây ta rất bận rộn. 342 00:22:42,821 --> 00:22:46,074 ‪Hay mai mẹ xin nghỉ ốm cho con, ‪để con giúp trông Paul? 343 00:22:46,074 --> 00:22:48,451 ‪Danny, con phải đi học. 344 00:22:48,451 --> 00:22:51,246 ‪Mẹ, chỉ một ngày thôi. ‪Paul thích con ở nhà. 345 00:22:51,246 --> 00:22:52,914 ‪Không, Danny. 346 00:22:52,914 --> 00:22:54,082 ‪Đi tắm đi. 347 00:22:54,833 --> 00:22:56,167 ‪Ngay bây giờ! 348 00:22:56,167 --> 00:22:57,335 ‪Đi thôi, Paul. 349 00:22:58,670 --> 00:23:01,881 ‪Paul, nếu em học thật chăm và nhảy ba lớp, 350 00:23:01,881 --> 00:23:04,050 ‪ta có thể cùng đi học. 351 00:23:05,301 --> 00:23:06,636 ‪Kế hoạch là thế. 352 00:23:07,762 --> 00:23:09,305 ‪Anh nghĩ đó là kế hoạch hay. 353 00:23:11,933 --> 00:23:13,852 ‪- Vâng? ‪- Mất vài ngày, 354 00:23:13,852 --> 00:23:16,479 ‪nhưng chúng tôi đã xác định ‪nguyên nhân gây cháy. 355 00:23:16,479 --> 00:23:18,648 ‪- Chúng tôi sẽ gửi báo cáo cho. ‪- Được. 356 00:23:18,648 --> 00:23:21,818 ‪Tôi tưởng... Không, ‪tôi tưởng anh nói là cố ý phóng hỏa. 357 00:23:22,485 --> 00:23:24,904 ‪Một lần nữa, tôi chỉ lấy ví dụ thôi. 358 00:23:24,904 --> 00:23:26,447 ‪Đường dây điện bị lỗi. 359 00:23:26,447 --> 00:23:30,952 ‪Trong nhà có cầu dao 30 ampe, ‪nhưng dây cỡ 14 ở khắp nơi. 360 00:23:31,452 --> 00:23:33,413 ‪Chắc do một tên ngốc lắp rồi. 361 00:23:33,413 --> 00:23:36,166 ‪Được, nhưng có lẽ ‪anh nên tiếp tục điều tra, 362 00:23:36,166 --> 00:23:38,710 ‪vì thế là hơi chóng vánh, anh biết đấy. 363 00:23:38,710 --> 00:23:41,546 ‪Tin tôi đi, chúng tôi đã điều tra rất kỹ. 364 00:23:41,546 --> 00:23:44,465 ‪Anh nên mừng vì không phải phóng hỏa. 365 00:23:44,465 --> 00:23:46,968 ‪Giờ công ty xây dựng ‪phải chịu trách nhiệm. 366 00:23:47,635 --> 00:23:50,430 ‪Phải. Không, tôi có mà. Tôi rất vui. 367 00:23:51,389 --> 00:23:54,142 ‪Nếu có gì chứng minh ngược lại, ‪tôi sẽ báo cho anh. 368 00:23:54,142 --> 00:23:56,728 ‪Giờ thì liên hệ ‪với chuyên viên bồi thường, 369 00:23:56,728 --> 00:23:58,813 ‪- họ sẽ giúp anh giải quyết. Nhé? ‪- Vâng. 370 00:23:58,813 --> 00:24:01,024 ‪- Được rồi, bảo trọng. ‪- Vâng. 371 00:24:05,195 --> 00:24:09,657 ‪DÂY ĐIỆN FORSTERS 14 ‪DÂY ĐIỆN ĐA CHỨC NĂNG 372 00:24:20,293 --> 00:24:23,338 ‪Anh thấy tin nhắn của bố mẹ chưa? 373 00:24:23,338 --> 00:24:24,756 ‪Họ vừa lên máy bay. 374 00:24:25,673 --> 00:24:27,425 ‪Esther cố liên lạc với anh mãi. 375 00:24:29,427 --> 00:24:30,303 ‪Anh ổn chứ? 376 00:24:35,725 --> 00:24:36,893 ‪Có kẻ phóng hỏa. 377 00:24:40,980 --> 00:24:42,106 ‪Chính thức chưa? 378 00:24:43,983 --> 00:24:45,568 ‪Anh đã nói chuyện với cảnh sát. 379 00:24:45,568 --> 00:24:49,864 ‪Ông ấy nói tìm thấy một hộp xăng ‪và găng tay gần nhà. 380 00:24:51,324 --> 00:24:52,200 ‪Chết tiệt. 381 00:24:53,826 --> 00:24:55,203 ‪Là găng tay nữ. 382 00:24:56,204 --> 00:24:57,121 ‪Là Amy. 383 00:25:01,459 --> 00:25:04,337 ‪- Ta sẽ đến nhà cô ta, quậy tung lên. ‪- Không, không được. 384 00:25:04,337 --> 00:25:06,798 ‪Ta sẽ để chính quyền làm việc. 385 00:25:06,798 --> 00:25:07,840 ‪Chính quyền? 386 00:25:07,840 --> 00:25:10,343 ‪- Họ sẽ khám nhà cô ta. ‪- Anh nghiêm túc à? 387 00:25:10,343 --> 00:25:12,720 ‪Cô ta có luật sư. Cô ta sẽ không sao. 388 00:25:12,720 --> 00:25:14,347 ‪Cô ta sẽ phải đền bù thiệt hại. 389 00:25:14,347 --> 00:25:15,682 ‪Hoặc có thể phải ngồi tù. 390 00:25:15,682 --> 00:25:18,268 ‪Nhưng nếu trả đũa, ta sẽ gặp rắc rối. 391 00:25:18,268 --> 00:25:19,852 ‪Anh đang lo cho chúng ta mà. 392 00:25:19,852 --> 00:25:22,563 ‪- Không thể bốc đồng được. ‪- Chết tiệt! 393 00:25:23,856 --> 00:25:26,359 ‪Ta đã làm rất tốt. Ta đã có ngôi nhà. 394 00:25:26,359 --> 00:25:28,361 ‪- Ừ, anh biết. ‪- Em phá hỏng tất cả. 395 00:25:28,361 --> 00:25:29,570 ‪Em đang... Không. 396 00:25:29,570 --> 00:25:34,284 ‪- Lẽ ra em nên chết trong đó. ‪- Em đang nói gì vậy? Này. 397 00:25:34,284 --> 00:25:35,618 ‪Nghe này, em rất giỏi. 398 00:25:36,202 --> 00:25:37,870 ‪Được chứ? Em đang làm rất tốt. 399 00:25:39,497 --> 00:25:42,750 ‪- Vậy sao em cứ phá hỏng mọi thứ? ‪- Em không phá hỏng mọi thứ. 400 00:25:42,750 --> 00:25:43,876 ‪Này. 401 00:25:43,876 --> 00:25:46,587 ‪Ta không phá hỏng gì cả, được chứ? 402 00:25:46,587 --> 00:25:47,630 ‪Không hề. 403 00:25:50,591 --> 00:25:51,884 ‪Em nợ anh nhiều. 404 00:25:53,011 --> 00:25:54,637 ‪Anh cũng nợ em mà. 405 00:25:59,142 --> 00:26:02,395 {\an8}‪Em phải gửi cả đống thứ ‪tới các trường đại học để nộp hồ sơ. 406 00:26:02,395 --> 00:26:03,396 ‪Anh có tem không? 407 00:26:03,396 --> 00:26:05,440 ‪Chắc có vài cái ở văn phòng. 408 00:26:06,190 --> 00:26:08,359 ‪Em đã nói với Veronica về UC Irvine. 409 00:26:08,359 --> 00:26:09,610 ‪Hy vọng là được. 410 00:26:10,403 --> 00:26:11,362 ‪Anh không quan tâm. 411 00:26:13,740 --> 00:26:15,616 ‪- Cô ấy sao rồi? ‪- Chị ấy ổn. 412 00:26:16,659 --> 00:26:19,704 ‪Mong là em đậu. Chị ấy bảo ‪ngành kinh doanh cạnh tranh lắm. 413 00:26:19,704 --> 00:26:20,621 ‪Tuyệt. 414 00:26:21,289 --> 00:26:24,167 ‪Anh đã lo xong giấy tờ thành lập công ty. 415 00:26:24,167 --> 00:26:26,169 ‪Ở Công ty Xây dựng Cho. 416 00:26:26,169 --> 00:26:27,378 ‪Khá ổn, nhỉ? 417 00:26:28,504 --> 00:26:29,714 ‪Hơi sến một chút. 418 00:26:29,714 --> 00:26:31,215 ‪Không, hay mà. 419 00:26:31,215 --> 00:26:32,175 ‪Bắt tai nữa. 420 00:26:33,885 --> 00:26:35,470 ‪Vậy anh chuyển đi thật à? 421 00:26:35,470 --> 00:26:36,387 ‪Ừ. 422 00:26:36,387 --> 00:26:39,223 ‪Ừ, trụ sở sẽ ở Beverly Hills. ‪Quảng cáo qua truyền miệng. 423 00:26:39,223 --> 00:26:40,892 ‪Bùm, công trình triệu đô. 424 00:26:40,892 --> 00:26:45,897 ‪Có lẽ em nên ở với anh ‪rồi tới trường mỗi ngày. 425 00:26:46,731 --> 00:26:50,234 ‪Không sao, em còn chưa biết ‪mình sẽ đậu trường nào... 426 00:26:50,234 --> 00:26:52,779 ‪- Thì chọn trường gần thôi. ‪- Thôi đi anh. 427 00:26:52,779 --> 00:26:54,322 ‪Em đang làm việc của mình. 428 00:26:58,451 --> 00:27:00,912 ‪Này, xuống mua cho anh ‪mấy cái bóng đèn nhé? 429 00:27:00,912 --> 00:27:02,038 ‪Anh tự mua đi. 430 00:27:22,266 --> 00:27:24,519 ‪PHÒNG TUYỂN SINH 431 00:27:24,519 --> 00:27:25,770 ‪TUYỂN SINH ĐẠI HỌC 432 00:27:52,171 --> 00:27:55,007 ‪Ở Forsters, chúng tôi tự hào ‪mang đến cây cối Kōyōhaus 433 00:27:55,007 --> 00:27:56,717 ‪trong tất cả các cửa hàng. 434 00:27:56,717 --> 00:27:59,053 ‪Hãy xem buổi trưng bày Kōyōhaus mới 435 00:27:59,053 --> 00:28:02,557 ‪giữa dãy số 6 và số 7 khu Làm vườn. 436 00:28:03,766 --> 00:28:05,977 ‪Tìm trợ lý bán hàng để được hỗ trợ. 437 00:28:06,978 --> 00:28:10,815 ‪Và đừng quên đăng ký ‪thẻ tích điểm ở quầy tính tiền. 438 00:28:10,815 --> 00:28:12,191 ‪Chúc một ngày tốt lành. 439 00:28:14,735 --> 00:28:16,988 ‪June, sao lại đánh Luca? 440 00:28:17,613 --> 00:28:19,740 ‪Thế là không được. Ta không làm thế. 441 00:28:20,324 --> 00:28:21,993 ‪Mẹ đi đâu rồi? 442 00:28:23,911 --> 00:28:26,247 ‪Mẹ phải đi rồi, con yêu. 443 00:28:27,457 --> 00:28:30,501 ‪Bố nói con có thể gặp mẹ ‪sau khi rời khách sạn. 444 00:28:30,501 --> 00:28:33,629 ‪Bố biết ta mới về, nhưng mẹ đang bận. 445 00:28:33,629 --> 00:28:35,423 ‪Như khi lo thương vụ ấy. 446 00:28:35,965 --> 00:28:37,925 ‪Nên có thể mẹ sẽ đi xa một thời gian. 447 00:28:39,302 --> 00:28:42,054 ‪Nhưng con có bố mà, được chứ? 448 00:28:42,054 --> 00:28:43,306 ‪Con ghét bố. 449 00:28:45,141 --> 00:28:45,975 ‪June! 450 00:28:49,604 --> 00:28:52,315 ‪CỬA TRƯỚC 451 00:28:52,315 --> 00:28:55,318 ‪Con yêu, ta cần vào xe ngay, được chứ? 452 00:28:55,318 --> 00:28:58,154 ‪- Con không muốn. ‪- Chúng ta sẽ lái một vòng. 453 00:28:58,154 --> 00:29:00,239 ‪- Nào, Junie, đi thôi. ‪- Con không muốn! 454 00:29:00,239 --> 00:29:01,240 ‪Này, George. 455 00:29:02,909 --> 00:29:04,202 ‪Tôi đây. Này. 456 00:29:05,411 --> 00:29:06,329 ‪Zane đây. 457 00:29:07,121 --> 00:29:08,331 ‪Anh làm gì ở đây? 458 00:29:08,331 --> 00:29:11,083 ‪Tôi đang ở gần đây. Định qua chào thôi. 459 00:29:11,083 --> 00:29:13,669 ‪Hôm nọ cuộc nói chuyện bị cắt ngang. 460 00:29:14,962 --> 00:29:15,838 ‪Tôi ổn cả. 461 00:29:15,838 --> 00:29:18,007 ‪Ừ. Nhìn chú cún kìa. 462 00:29:18,007 --> 00:29:21,052 ‪Ôi trời, xem những điều ‪ta làm với lũ sói kìa, nhỉ? 463 00:29:22,595 --> 00:29:24,388 ‪Này, giờ không phải lúc... 464 00:29:24,388 --> 00:29:26,599 ‪Tôi mang cho anh cây Kōyōhaus này. 465 00:29:27,517 --> 00:29:31,229 ‪Tôi thấy cứ như mang cho Linkin Park ‪một bản ‪Hybrid Theory‪ ấy. 466 00:29:31,229 --> 00:29:32,146 ‪Ừ. 467 00:29:33,815 --> 00:29:36,526 ‪Đừng lo. Chúng tôi đang định đi. 468 00:29:36,526 --> 00:29:38,653 ‪Ổn cả. Tôi sẽ gặp anh ở ngoài. 469 00:29:41,656 --> 00:29:43,908 ‪Junie, bố sẽ đưa con vào xe, 470 00:29:43,908 --> 00:29:47,203 ‪nhưng bố cần con ở trong với Luca. 471 00:29:47,203 --> 00:29:49,914 ‪Cứ ở trong đó đến khi bố quay lại. Nhé? 472 00:29:49,914 --> 00:29:53,501 ‪- Xin Zane thêm kẹo Skittles nhé? ‪- Không phải bây giờ, Junie. 473 00:29:53,501 --> 00:29:54,669 ‪George! 474 00:29:54,669 --> 00:29:55,920 ‪Tôi lên trước rồi! 475 00:30:00,591 --> 00:30:02,593 ‪Đây là 911. Bạn có việc khẩn cấp gì? 476 00:30:11,853 --> 00:30:12,979 ‪Chào anh bạn. 477 00:30:13,563 --> 00:30:14,981 ‪Cậu thế nào rồi? 478 00:30:14,981 --> 00:30:16,524 ‪Tôi khá hơn rồi. 479 00:30:16,524 --> 00:30:17,441 ‪Thật đấy. 480 00:30:17,441 --> 00:30:20,319 ‪Tôi đã có thời gian suy nghĩ mọi chuyện. 481 00:30:20,319 --> 00:30:24,574 ‪June đang không được khỏe, ‪nên có lẽ tôi nên đi. 482 00:30:24,574 --> 00:30:28,369 ‪Này, tôi dùng nhà vệ sinh ‪một chút được không? 483 00:30:28,953 --> 00:30:32,039 ‪Tôi uống nhiều Gatorade quá. ‪Cái màu tím thật tuyệt. 484 00:30:32,707 --> 00:30:34,709 ‪Tôi sẽ nhanh thôi, rồi sẽ đi. 485 00:30:41,841 --> 00:30:42,800 ‪Tất nhiên. 486 00:30:42,800 --> 00:30:43,968 ‪Thế à? Tuyệt. 487 00:30:43,968 --> 00:30:44,969 ‪Cảm ơn. 488 00:31:13,539 --> 00:31:16,208 - ‪Cái bồn cầu này điên thật. - Nó mở miệng và... 489 00:31:17,084 --> 00:31:18,294 ‪Anh đã bị bắt. 490 00:31:19,462 --> 00:31:21,964 ‪George, có chuyện gì vậy? 491 00:31:21,964 --> 00:31:24,008 ‪Tôi biết hết rồi, Danny. 492 00:31:25,301 --> 00:31:26,594 ‪Cảnh sát đang đến, 493 00:31:26,594 --> 00:31:29,805 ‪nên hãy đưa tay lên đầu và ở yên đó. 494 00:31:29,805 --> 00:31:31,307 ‪Đến vì cái gì? 495 00:31:31,307 --> 00:31:33,351 ‪Vì không nói tên thật của tôi? 496 00:31:33,351 --> 00:31:36,103 ‪Vì tội cố ý cướp thì sao? ‪Hành hung mẹ tôi? 497 00:31:36,103 --> 00:31:37,688 ‪Tôi không liên quan. 498 00:31:37,688 --> 00:31:39,106 ‪Phá hoại tài sản? 499 00:31:39,106 --> 00:31:40,399 ‪Gây gổ trên đường? 500 00:31:40,399 --> 00:31:43,235 ‪Cảnh sát không quan tâm mấy thứ đó đâu. 501 00:31:43,235 --> 00:31:46,656 ‪Anh bạn, bỏ súng xuống và nghĩ kỹ đi... 502 00:31:59,085 --> 00:31:59,919 ‪George? 503 00:32:00,419 --> 00:32:01,879 ‪Này. George! 504 00:32:03,047 --> 00:32:03,965 ‪George! 505 00:32:06,092 --> 00:32:07,093 ‪George! 506 00:32:07,093 --> 00:32:08,010 ‪Chết tiệt. 507 00:32:20,773 --> 00:32:21,691 ‪Chết tiệt. 508 00:32:45,756 --> 00:32:47,133 ‪Ta đi đâu vậy ạ? 509 00:32:51,721 --> 00:32:53,347 ‪Này, Junie. 510 00:34:13,928 --> 00:34:15,930 ‪Biên dịch: Isai Media Services