1
00:00:06,049 --> 00:00:10,511
...giữa cái lạnh mùa đông
không thể chấm dứt vào đêm thu này.
2
00:00:10,511 --> 00:00:13,556
Chỉ một chiến thắng này
đâu phải thay đổi ta muốn.
3
00:00:13,556 --> 00:00:16,559
Đây là cơ hội duy nhất
để ta thay đổi điều đó.
4
00:00:16,559 --> 00:00:20,354
Và điều đó không thể xảy ra
nếu chúng ta quay lại như xưa.
5
00:00:20,354 --> 00:00:22,523
Điều đó không thể xảy ra
nếu thiếu các bạn...
6
00:00:22,523 --> 00:00:23,649
Lại gần đây.
7
00:00:24,150 --> 00:00:26,402
Không ngờ cô nghiêm túc vụ cái chăn.
8
00:00:26,402 --> 00:00:28,905
Ừ. Anh không thể thấy mặt tôi.
9
00:00:28,905 --> 00:00:30,406
Làm hay không đây?
10
00:00:30,406 --> 00:00:33,785
Dĩ nhiên là có. Nhưng tôi thấy
có vẻ giờ ta đã biết nhau rồi.
11
00:00:34,327 --> 00:00:38,039
Ta gặp nhau trên Yahoo Chess.
Anh không biết tôi.
12
00:00:39,415 --> 00:00:43,044
Ta đã chơi rất nhiều trò chơi.
Ít nhất hãy cho tôi biết tên.
13
00:00:43,044 --> 00:00:46,380
- Anh đã đồng ý không nói mà.
- Được rồi. Xin lỗi.
14
00:00:47,507 --> 00:00:51,177
Sao không ngủ với trai
ở quán bar hay gì đó?
15
00:00:51,761 --> 00:00:53,596
Nghe này, ta có làm hay không?
16
00:00:54,096 --> 00:00:56,641
- Có bao cao su không?
- Có.
17
00:00:59,018 --> 00:01:00,061
Chờ chút.
18
00:01:05,191 --> 00:01:07,068
Vậy đây là sở thích của cô à?
19
00:01:07,068 --> 00:01:09,821
Người lạ? Đàn ông lớn tuổi?
20
00:01:09,821 --> 00:01:12,907
Họ nói tuổi đôi mươi
là để khám phá mà, nhỉ?
21
00:01:13,741 --> 00:01:16,369
- Nhớ nhổ nước bọt vào trước nhé?
- Ừ.
22
00:01:16,369 --> 00:01:18,913
...tự do cá nhân và đoàn kết quốc gia.
23
00:01:19,497 --> 00:01:21,666
Đó là những giá trị ta đều chia sẻ,
24
00:01:21,666 --> 00:01:24,919
và dù Đảng Dân chủ đã có
chiến thắng vĩ đại tối nay,
25
00:01:24,919 --> 00:01:30,716
chúng tôi thắng với sự khiêm nhường
và quyết tâm hàn gắn các chia rẽ...
26
00:01:38,766 --> 00:01:43,020
Sẽ có những trở ngại và khởi đầu sai lầm...
27
00:01:58,494 --> 00:02:02,331
RẮC RỐI ĐẾN TỪ LỰA CHỌN BAN ĐẦU
28
00:02:04,876 --> 00:02:07,128
Nó cần thời gian để bình tĩnh lại.
29
00:02:07,128 --> 00:02:08,129
{\an8}NGÀY HÔM SAU VỤ CHÁY
30
00:02:08,129 --> 00:02:10,548
{\an8}Anh ấy đúng là có
quan hệ tình cảm với Mia, nên...
31
00:02:10,548 --> 00:02:12,592
{\an8}Thôi đi. Cô đã phá hỏng tất cả.
32
00:02:14,093 --> 00:02:17,513
Con có thể nói với George
là mẹ anh ấy giấu anh ấy.
33
00:02:17,513 --> 00:02:19,390
Đây rồi. Amy thật sự.
34
00:02:19,390 --> 00:02:21,267
Con muốn gặp con gái.
35
00:02:21,267 --> 00:02:23,769
Tôi cũng không thích
cách nó xử lý việc này.
36
00:02:24,395 --> 00:02:26,480
Tôi sẽ cố thuyết phục nó
trả phòng khách sạn.
37
00:02:26,480 --> 00:02:27,607
Cảm ơn mẹ.
38
00:02:27,607 --> 00:02:31,319
Nhưng cô sẽ nói cô chưa từng
quan hệ với thằng bé đó.
39
00:02:31,903 --> 00:02:34,280
Con trai mẹ không tin đâu.
40
00:02:34,280 --> 00:02:36,032
Joji chỉ thấy tin nhắn.
41
00:02:36,657 --> 00:02:38,034
Tôi có thể khiến nó đổi ý.
42
00:02:41,787 --> 00:02:43,497
Fumi, tại sao mẹ lại giúp con?
43
00:02:43,497 --> 00:02:45,041
Tôi thích giúp đỡ.
44
00:02:46,667 --> 00:02:50,254
Nếu bọn con ly hôn,
45
00:02:50,254 --> 00:02:52,757
anh ấy sẽ được một nửa mọi thứ.
46
00:02:52,757 --> 00:02:55,718
Mẹ sẽ thoải mái mua sắm
mà không cần có con nữa.
47
00:02:55,718 --> 00:03:00,348
Tôi nghe cô nói con trai tôi là
mỏ neo mà cô đi tìm cả đời,
48
00:03:00,348 --> 00:03:01,682
và điều đó có thể đúng.
49
00:03:02,224 --> 00:03:06,562
Nhưng không có cô,
nó sẽ ngồi dưới đáy đại dương,
50
00:03:06,562 --> 00:03:08,230
u ám và xám xịt.
51
00:03:09,190 --> 00:03:10,650
Nó không phải nghệ sĩ.
52
00:03:14,820 --> 00:03:16,989
Không đời nào. Không có chuyện đó.
53
00:03:16,989 --> 00:03:19,700
Cậu nói gì? Thầy Mackey tin cậu?
54
00:03:19,700 --> 00:03:22,787
{\an8}Ừ. Nhưng Amy, tớ không thể
tiết nào cũng nói cậu đi vệ sinh được.
55
00:03:22,787 --> 00:03:25,539
{\an8}- Cậu có thể.
- Cậu không đi học à?
56
00:03:25,539 --> 00:03:29,418
Mẹ tớ chỉ đi vắng mỗi lần này.
Tớ từng giúp cậu rồi mà.
57
00:03:29,418 --> 00:03:31,295
Cậu định làm gì cả ngày?
58
00:03:31,295 --> 00:03:34,840
Mua quần áo cho UCSB.
Chúa ơi, tớ mong rời khỏi đây quá.
59
00:03:34,840 --> 00:03:37,468
Đến Chico State với tớ đi,
ta có thể sống chung.
60
00:03:38,386 --> 00:03:40,137
Chỉ khi bố mẹ tớ giống bố mẹ cậu.
61
00:03:40,137 --> 00:03:42,848
Tớ phải đi khỏi đây càng xa càng tốt.
62
00:03:46,269 --> 00:03:47,478
Chết tiệt.
63
00:03:47,478 --> 00:03:48,896
Bố làm gì ở nhà vậy?
64
00:03:50,856 --> 00:03:54,652
Anh bảo họ anh có hẹn ăn trưa.
Họ còn không hỏi là với ai.
65
00:03:54,652 --> 00:03:58,489
- Lũ ngốc. Để anh làm còn hơn.
- Ừ, phải đấy.
66
00:03:59,573 --> 00:04:01,200
Họ không thông minh lắm.
67
00:04:01,200 --> 00:04:03,911
Thật mừng vì cuối cùng
anh cũng có thời gian.
68
00:04:03,911 --> 00:04:07,873
Anh cũng thế. Để hôm nào
anh sẽ dẫn em đi một nhà hàng ngon.
69
00:04:07,873 --> 00:04:08,791
Bố?
70
00:04:09,709 --> 00:04:12,128
- Được.
- Có một nhà hàng ở trung tâm...
71
00:04:35,401 --> 00:04:37,153
- Amy.
- Chào mẹ.
72
00:04:37,153 --> 00:04:38,529
Chúa ơi.
73
00:04:38,529 --> 00:04:40,614
- Con lái xe đi xa quá.
- Vâng.
74
00:04:41,282 --> 00:04:42,825
- Bố có nhà không ạ?
- Có.
75
00:04:42,825 --> 00:04:43,993
Bố ở trong phòng.
76
00:04:44,493 --> 00:04:45,494
Để mẹ gọi bố.
77
00:04:45,494 --> 00:04:46,412
Vào đi.
78
00:04:49,874 --> 00:04:51,584
George và June đâu?
79
00:04:52,668 --> 00:04:53,753
Ở nhà ạ.
80
00:04:53,753 --> 00:04:55,796
Con muốn tự lái xe đến đây.
81
00:04:56,422 --> 00:04:57,256
Ừ.
82
00:04:58,299 --> 00:05:00,176
Mọi chuyện ổn chứ?
83
00:05:01,052 --> 00:05:03,429
- Ổn ạ.
- Lần cuối bố mẹ gặp con là khi nào?
84
00:05:03,429 --> 00:05:05,681
- Hai năm trước?
- Chờ đã.
85
00:05:05,681 --> 00:05:08,476
Hai người hôn nhau
trước bảo tàng Louvre à?
86
00:05:08,476 --> 00:05:10,519
Mấy năm qua vui lắm.
87
00:05:11,145 --> 00:05:14,774
- Hai người đi du lịch từ khi nào vậy?
- Bố mẹ đi khắp châu Âu cùng nhau.
88
00:05:14,774 --> 00:05:17,026
Nếu giữ liên lạc, con đã biết rồi.
89
00:05:17,026 --> 00:05:20,321
Chúa ơi, thôi nào mọi người.
Nào, ăn thôi, Amy.
90
00:05:20,946 --> 00:05:22,239
Vâng, được ạ.
91
00:05:28,120 --> 00:05:30,956
Vậy là con đã mua
một căn nhà nghỉ dưỡng à?
92
00:05:30,956 --> 00:05:33,334
Vâng, đúng vậy. Đẹp lắm ạ.
93
00:05:34,377 --> 00:05:37,171
Lần sau, mua cho bố mẹ một cái nhé?
94
00:05:38,005 --> 00:05:40,424
Con đã trả tiền thế chấp cho bố, nhớ chứ?
95
00:05:40,424 --> 00:05:44,428
Con trai bạn bố đón bố mẹ
về ở cùng cho gần gũi đấy.
96
00:05:44,428 --> 00:05:46,222
Ôi, bố sẽ không thích đâu.
97
00:05:46,222 --> 00:05:49,308
Bố nói vậy thôi,
mấy phụ huynh khác kể ấy mà.
98
00:05:49,308 --> 00:05:51,227
Bố mẹ còn chả được gặp cháu gái.
99
00:05:51,227 --> 00:05:55,022
Chà, nhìn con thế này, sao con lại
muốn Junie ở gần bố mẹ được?
100
00:05:55,773 --> 00:05:57,858
Con làm như bố mẹ xấu xa lắm.
101
00:05:57,858 --> 00:05:59,527
Bố mẹ đã làm gì?
102
00:05:59,527 --> 00:06:02,029
Bố mẹ chu cấp. Bố mẹ hy sinh.
103
00:06:02,530 --> 00:06:04,323
Chuyển đến đây chỉ vì con.
104
00:06:05,032 --> 00:06:06,534
Đổi lại bố mẹ được gì?
105
00:06:09,411 --> 00:06:10,996
Bố mẹ còn chẳng muốn có con.
106
00:06:13,624 --> 00:06:16,293
- Anh ăn nữa không, Bruce?
- Anh nên đi ngủ.
107
00:06:19,672 --> 00:06:22,383
Bố mẹ tự hào về thành công của con, nhé?
108
00:06:22,967 --> 00:06:24,385
Rất vui được gặp con.
109
00:06:25,594 --> 00:06:27,388
- Ngủ ngon.
- Chúc bố ngủ ngon.
110
00:06:31,392 --> 00:06:32,726
Ngon thật đấy mẹ.
111
00:06:32,726 --> 00:06:34,061
- Ăn thêm đi.
- Vâng.
112
00:06:35,896 --> 00:06:39,024
Con không biết bao năm qua
mẹ đã chịu đựng bố thế nào.
113
00:06:39,024 --> 00:06:40,818
Bố con là người tốt.
114
00:06:40,818 --> 00:06:42,987
Con cứ mãi nhìn vào mặt tiêu cực.
115
00:06:46,073 --> 00:06:48,534
Mẹ, con lái xe đến tận đây
để nói với mẹ một việc.
116
00:06:51,871 --> 00:06:54,665
Con không muốn làm mẹ buồn,
nhưng năm 12 con đã thấy một việc,
117
00:06:54,665 --> 00:06:57,376
- và lẽ ra con nên...
- Chúa ơi. Dừng lại. Nhé?
118
00:06:57,376 --> 00:07:00,754
Con muốn nói gì
mẹ đều biết hết. Được chưa?
119
00:07:00,754 --> 00:07:03,382
Ý mẹ là sao? Bố mẹ nói về chuyện đó rồi?
120
00:07:03,382 --> 00:07:05,676
Không. Cần gì phải nói.
121
00:07:05,676 --> 00:07:07,845
Và mẹ con mình cũng không cần.
122
00:07:08,888 --> 00:07:11,307
Đấy, vấn đề của nhà mình đấy.
123
00:07:11,307 --> 00:07:13,350
Không cởi mở về bất cứ thứ gì.
124
00:07:13,350 --> 00:07:16,145
- Và giờ...
- Amy, đủ rồi.
125
00:07:16,145 --> 00:07:18,939
- Đủ rồi. Dừng lại đi, xin con?
- Được rồi.
126
00:07:18,939 --> 00:07:21,358
Ước gì hồi bé mẹ nói chuyện với con.
127
00:07:22,193 --> 00:07:25,446
Sao giờ con lại lôi chuyện này ra?
128
00:07:25,446 --> 00:07:27,865
Con và George có vấn đề à?
129
00:07:28,991 --> 00:07:30,659
Đây là chuyện giữa mẹ và bố.
130
00:07:30,659 --> 00:07:32,870
Có chuyện gì vậy? Nói mẹ nghe đi.
131
00:07:36,790 --> 00:07:39,168
Càng nhìn vào gương,
132
00:07:40,628 --> 00:07:42,171
con càng thấy mẹ và bố...
133
00:07:45,257 --> 00:07:46,342
và con ghét điều đó.
134
00:07:47,551 --> 00:07:49,428
Con biết nghe có vẻ vô ơn,
135
00:07:49,428 --> 00:07:53,015
và con không biết nữa,
có lẽ mẹ cũng nghĩ vậy
136
00:07:53,015 --> 00:07:54,808
về ông bà vào lúc nào đó.
137
00:07:55,309 --> 00:08:00,064
Bên trong mẹ là nhiều thế hệ
của những quyết định sai lầm.
138
00:08:00,064 --> 00:08:02,024
Khi già đi con sẽ nhận ra,
139
00:08:02,024 --> 00:08:05,110
nếu luôn nhìn lại, con sẽ sụp đổ.
140
00:08:06,570 --> 00:08:09,615
Dù chuyện gì xảy ra, hãy bỏ lại phía sau.
141
00:08:10,449 --> 00:08:11,867
George tốt cho con.
142
00:08:11,867 --> 00:08:13,118
Cho cả June nữa.
143
00:08:19,458 --> 00:08:21,210
Cô đang nói gì vậy?
144
00:08:21,210 --> 00:08:23,796
{\an8}- Tiền gì đây?
- Tôi không nhớ.
145
00:08:23,796 --> 00:08:26,257
{\an8}Nghĩ tôi ngu à?
146
00:08:26,757 --> 00:08:28,926
- Để tôi xem.
- Được. Ngay đây này.
147
00:08:28,926 --> 00:08:30,052
Năm mươi đô la!
148
00:08:30,052 --> 00:08:32,429
Là tiền bữa tối chúng ta ăn với nhau!
149
00:08:32,429 --> 00:08:34,848
Được rồi. Vậy đây là gì?
150
00:08:34,848 --> 00:08:37,017
Thấy cái này không? Cái này nữa?
151
00:08:37,017 --> 00:08:40,437
Biết mấy cái này từ đâu ra không?
Tiền tôi kiếm được đấy!
152
00:08:40,437 --> 00:08:42,856
Tiền cho Amy! Tôi đâu có muốn thế này.
153
00:08:42,856 --> 00:08:43,941
Tôi cũng vậy!
154
00:08:43,941 --> 00:08:47,194
Nhưng tôi nói rồi, có con tốn kém lắm!
155
00:08:47,194 --> 00:08:50,322
Anh nói gì vậy? Ta không có lựa chọn!
156
00:09:03,627 --> 00:09:06,046
ĐỪNG CÓ HƯ. TÔI LUÔN THEO DÕI ĐẤY!
157
00:09:20,185 --> 00:09:21,937
Cô có thấy không?
158
00:09:22,479 --> 00:09:25,899
Amy, cô luôn dõi theo cháu.
159
00:09:25,899 --> 00:09:28,360
Đừng nói với bố mẹ, làm ơn.
160
00:09:28,360 --> 00:09:31,363
Cô sẽ không bao giờ nói với bố mẹ cháu.
161
00:09:31,363 --> 00:09:33,991
Cô không thể nói với ai
bí mật của cháu hết.
162
00:09:34,617 --> 00:09:35,701
Sao lại thế?
163
00:09:38,287 --> 00:09:40,748
Vì sẽ không ai yêu cháu cả.
164
00:09:47,046 --> 00:09:48,088
Bọn con về rồi!
165
00:09:50,382 --> 00:09:52,176
- Này.
- Mẹ ơi!
166
00:09:52,176 --> 00:09:54,094
Junie, chào con.
167
00:09:55,262 --> 00:09:57,556
Mẹ nhớ con quá.
168
00:09:58,515 --> 00:10:00,851
- Con ở khách sạn vui chứ?
- Vâng.
169
00:10:00,851 --> 00:10:03,687
Khách sạn có hai bể bơi.
170
00:10:03,687 --> 00:10:06,523
Trong và ngoài.
171
00:10:09,485 --> 00:10:13,405
Này, bố mẹ cần nói chuyện.
172
00:10:13,405 --> 00:10:15,449
Con và bà Fumi đưa Luca đi dạo nhé?
173
00:10:15,449 --> 00:10:16,367
Vâng.
174
00:10:18,827 --> 00:10:19,662
Được.
175
00:10:20,245 --> 00:10:22,373
Nào bà ơi, đi nào.
176
00:10:23,248 --> 00:10:24,541
Hai đứa...
177
00:10:25,084 --> 00:10:26,627
Cứ từ từ.
178
00:10:34,051 --> 00:10:37,388
- Con bé thích bể bơi nhỉ?
- Vâng.
179
00:10:38,305 --> 00:10:39,682
Nó giống hệt em.
180
00:10:41,725 --> 00:10:44,061
Mẹ bảo anh nên nghe em giải thích.
181
00:10:44,978 --> 00:10:48,315
Bà ấy nói em chỉ đùa giỡn
với đứa trẻ đó trên mạng.
182
00:10:51,485 --> 00:10:54,571
Xin lỗi nếu anh đã phản ứng thái quá.
183
00:10:55,614 --> 00:10:59,326
Anh muốn làm rõ mọi chuyện
và bỏ qua tất cả chuyện này.
184
00:11:07,835 --> 00:11:08,836
George...
185
00:11:11,922 --> 00:11:13,173
Em đã ngủ với cậu ấy.
186
00:11:18,220 --> 00:11:20,222
Em không muốn giấu gì nữa.
187
00:11:23,642 --> 00:11:25,853
Vậy anh không phải bán Tamago nữa?
188
00:11:25,853 --> 00:11:28,480
Ừ. Nhưng em sẽ lấy lại nó.
189
00:11:28,480 --> 00:11:30,649
Thật. Em sẽ nói chuyện với Jordan.
190
00:11:30,649 --> 00:11:33,444
Em sẽ thú nhận với Naomi và hàng xóm.
191
00:11:34,153 --> 00:11:35,654
Em muốn sửa chữa mọi thứ.
192
00:11:35,654 --> 00:11:37,239
Vậy là em lừa dối anh
193
00:11:38,073 --> 00:11:40,242
vì vụ gây gổ trên đường?
194
00:11:41,076 --> 00:11:42,703
Ý em là, có lẽ khi anh...
195
00:11:43,996 --> 00:11:45,622
nghe từ đầu đến cuối, thì đúng.
196
00:11:46,457 --> 00:11:51,128
Em biết không, thật ra hôm qua
anh ổn hơn khi chỉ biết vụ ngoại tình.
197
00:11:52,713 --> 00:11:56,842
Anh giận lắm, nhưng anh nghĩ
mình có thể nói chuyện với nhau.
198
00:11:57,468 --> 00:11:59,011
Và George, chúng ta...
199
00:12:00,262 --> 00:12:01,096
Chúng ta...
200
00:12:02,473 --> 00:12:03,891
Có thể nói chuyện.
201
00:12:07,478 --> 00:12:09,730
Lúc đó không lộn xộn thế này.
202
00:12:09,730 --> 00:12:11,732
Em để anh làm bạn với anh ta.
203
00:12:13,442 --> 00:12:15,444
Em cho anh mời anh ta về nhà.
204
00:12:15,444 --> 00:12:19,281
Gã... thợ sửa chữa Hàn Quốc điên loạn đó.
205
00:12:19,281 --> 00:12:21,867
Lúc đó anh ta có vẻ không nguy hiểm.
206
00:12:21,867 --> 00:12:25,954
- Em không biết giải thích sao, nhưng...
- Mẹ anh phải nhập viện, Amy.
207
00:12:26,663 --> 00:12:28,540
Và em vẫn hạ quyết tâm.
208
00:12:30,709 --> 00:12:32,544
Em khiến June gặp nguy hiểm.
209
00:12:35,380 --> 00:12:36,215
Anh...
210
00:12:37,883 --> 00:12:41,261
Anh không hiểu sao
em có thể ghét gã này đến thế.
211
00:12:41,261 --> 00:12:43,805
- Em bị ám ảnh bởi gã à?
- Em không biết.
212
00:12:46,558 --> 00:12:48,227
Em không nghĩ là anh ta. Vụ...
213
00:12:54,358 --> 00:12:57,361
Em có rất nhiều cơ hội để nói với anh.
214
00:12:59,404 --> 00:13:00,239
Em biết.
215
00:13:02,991 --> 00:13:05,077
Em đã như thế này cả đời rồi.
216
00:13:07,829 --> 00:13:09,748
Em muốn đổ lỗi cho bố mẹ em...
217
00:13:12,751 --> 00:13:14,253
nhưng chắc do em thôi.
218
00:13:15,504 --> 00:13:18,131
Anh thấy như mình cưới một người lạ.
219
00:13:19,883 --> 00:13:21,677
George, em là người xấu.
220
00:13:25,722 --> 00:13:30,185
Em đã cố giấu anh điều đó,
bởi vì... anh không xấu.
221
00:13:33,605 --> 00:13:35,148
Anh là người tốt nhất.
222
00:13:37,109 --> 00:13:39,194
Đó là lý do em yêu anh.
223
00:13:52,165 --> 00:13:53,709
Anh muốn ly hôn.
224
00:14:07,514 --> 00:14:09,099
Anh có thể lấy căn nhà.
225
00:14:11,268 --> 00:14:12,728
Anh có thể lấy mọi thứ.
226
00:14:17,190 --> 00:14:19,610
Nhưng làm ơn đừng cướp Junie khỏi em.
227
00:14:23,989 --> 00:14:25,824
Luật sư sẽ tìm ra cách.
228
00:14:57,981 --> 00:14:59,775
Con bé thích nước.
229
00:15:00,525 --> 00:15:02,486
Giỏi lắm, Amy.
230
00:15:02,486 --> 00:15:04,071
Bố đỡ được con rồi.
231
00:15:05,489 --> 00:15:07,866
Bố mẹ yêu con rất nhiều.
232
00:15:19,795 --> 00:15:21,630
Chà, con trai mình làm gì cũng giỏi.
233
00:15:23,465 --> 00:15:24,883
Cậu nhỏ cũng to nữa.
234
00:15:25,926 --> 00:15:28,136
- Đừng nói thế.
- Tại sao không?
235
00:15:30,555 --> 00:15:33,850
Sung Hyun của chúng ta có phúc thật.
236
00:15:36,895 --> 00:15:38,105
Ta đã làm tốt.
237
00:15:42,943 --> 00:15:45,320
Bảo hiểm chưa chắc
sẽ chi trả cho tổn thất.
238
00:15:45,320 --> 00:15:48,615
{\an8}Hãy kiểm tra với bên bán.
Tôi khuyên anh nên làm ngay.
239
00:15:48,615 --> 00:15:49,616
{\an8}NGÀY XẢY RA VỤ CHÁY
240
00:15:49,616 --> 00:15:52,494
Không hiểu sao chuyện này có thể xảy ra.
241
00:15:52,494 --> 00:15:53,870
Giờ rất khó nói.
242
00:15:53,870 --> 00:15:56,915
Nhưng theo chúng tôi biết,
không ai ở nhà lúc cháy,
243
00:15:56,915 --> 00:16:01,044
nên nếu là phóng hỏa,
hầu hết bảo hiểm sẽ không chi trả.
244
00:16:01,628 --> 00:16:05,465
Nhắc lại, đừng ngại hỏi
bên cung cấp bảo hiểm.
245
00:16:05,465 --> 00:16:06,800
Ông nói "phóng hỏa" à?
246
00:16:06,800 --> 00:16:08,802
Tôi chỉ nói thế làm ví dụ thôi.
247
00:16:08,802 --> 00:16:11,096
Nhiều người bị bảo hiểm che mắt,
248
00:16:11,096 --> 00:16:13,640
rồi dùng phẫn nộ của họ
che mắt tôi một cách bất công.
249
00:16:14,474 --> 00:16:16,018
Có gì tôi sẽ gọi anh.
250
00:16:23,817 --> 00:16:26,486
Chết tiệt. Em thật ngu ngốc.
251
00:16:26,486 --> 00:16:27,612
Bình tĩnh.
252
00:16:27,612 --> 00:16:30,115
Không, Amy... Amy làm đấy.
253
00:16:32,034 --> 00:16:34,953
Sao em lại nghĩ thế?
Anh đâu có kích động cô ta.
254
00:16:34,953 --> 00:16:36,371
Không, là lỗi của em.
255
00:16:37,372 --> 00:16:39,041
Em đang nói gì vậy?
256
00:16:40,000 --> 00:16:42,335
Em bực mình vì vụ gây gổ trên đường,
257
00:16:42,335 --> 00:16:43,795
nên em đã đến chỗ cô ta
258
00:16:43,795 --> 00:16:45,547
và tố cáo cô ta với chồng cô ta.
259
00:16:47,716 --> 00:16:49,676
Paul, sao em lại làm thế?
260
00:16:49,676 --> 00:16:51,595
Anh bảo em đừng chịu đựng.
261
00:16:51,595 --> 00:16:54,264
Anh chưa từng nói thế!
Anh nói thế bao giờ?
262
00:16:54,264 --> 00:16:56,349
Anh bảo em kể hết cho anh nghe.
263
00:16:57,350 --> 00:16:59,061
Sao cô ta biết về căn nhà này?
264
00:16:59,811 --> 00:17:01,938
Em kể cho cô ta trước khi chia tay.
265
00:17:01,938 --> 00:17:04,274
Ôi Chúa ơi. Trời, cái quái...
266
00:17:04,274 --> 00:17:07,069
- Chúa ơi, sắp được rồi.
- Em xin lỗi.
267
00:17:07,694 --> 00:17:09,988
Chúa ơi, tôi ghét cô ta.
268
00:17:09,988 --> 00:17:11,114
Này,
269
00:17:12,657 --> 00:17:14,534
nếu cô ta thực sự làm vậy...
270
00:17:16,369 --> 00:17:17,287
thì xong rồi.
271
00:17:18,205 --> 00:17:20,415
Xong hết. Không có kìm nén gì nữa.
272
00:17:21,249 --> 00:17:22,459
Anh sẽ dốc toàn lực.
273
00:17:25,712 --> 00:17:28,090
Đây là Amy Lau. Xin để lại lời nhắn.
274
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Này.
275
00:17:46,149 --> 00:17:47,859
Nghe nói Holly nghĩ em rất ngầu.
276
00:17:48,568 --> 00:17:49,903
- Ngầu?
- Ừ.
277
00:17:49,903 --> 00:17:51,321
Đó là điều tốt.
278
00:17:51,905 --> 00:17:52,823
Chào đi.
279
00:17:55,200 --> 00:17:56,868
Đừng có ngồi một mình thế.
280
00:17:56,868 --> 00:17:57,911
Vâng.
281
00:18:13,969 --> 00:18:15,804
Đừng lo. Được chứ?
282
00:18:15,804 --> 00:18:18,598
Sẽ ổn thôi. Con sẽ gọi bảo hiểm.
283
00:18:18,598 --> 00:18:21,101
Họ sẽ chi trả mọi thứ,
và ta sẽ xây lại nhà.
284
00:18:21,101 --> 00:18:24,855
Bằng cách nào?
Lẽ ra ta không nên nghĩ mọi thứ sẽ ổn.
285
00:18:24,855 --> 00:18:26,857
Mẹ, đừng nói thế.
286
00:18:26,857 --> 00:18:28,733
Chỉ là va vấp thôi. Con sẽ tìm cách.
287
00:18:28,733 --> 00:18:30,652
Ta nên đổi chuyến bay.
288
00:18:30,652 --> 00:18:33,238
Mau về Hàn Quốc thôi. Tôi phải làm việc.
289
00:18:33,238 --> 00:18:35,365
Bố, ở lại đi.
290
00:18:35,365 --> 00:18:36,616
Không sao.
291
00:18:36,616 --> 00:18:39,911
Sung Hyun, bố mẹ mệt vì lệch múi giờ.
292
00:18:40,662 --> 00:18:42,122
Về khu nhà nghỉ đi.
293
00:18:45,083 --> 00:18:45,959
Được ạ.
294
00:19:27,375 --> 00:19:29,544
NÀY ZANE, ANH RẢNH KHÔNG?
TÔI CẦN LỜI KHUYÊN.
295
00:19:40,180 --> 00:19:42,557
- Sao thế?
- Amy lừa dối tôi.
296
00:19:43,391 --> 00:19:46,228
Cái gì? Không. Amy ư?
297
00:19:46,228 --> 00:19:48,897
Ừ. Với một anh chàng trẻ đẹp.
298
00:19:48,897 --> 00:19:50,774
Anh ta đến nhà tôi sáng nay.
299
00:19:50,774 --> 00:19:53,944
Tôi phải đưa June đến khách sạn.
Tôi vẫn chưa nói với Amy.
300
00:19:53,944 --> 00:19:58,949
Chà, anh sẽ ly hôn, nhỉ?
Vắt hết giá trị của cô ta?
301
00:19:58,949 --> 00:20:01,952
Cái gì? Tôi còn không nghĩ đến chuyện đó.
302
00:20:01,952 --> 00:20:03,870
Không nghĩ ra nổi cuộc sống thiếu cô ấy.
303
00:20:05,705 --> 00:20:07,749
Xin chào? Zane hả?
304
00:20:14,214 --> 00:20:15,215
Veronica?
305
00:20:28,270 --> 00:20:31,815
- Đồ khốn! Anh đốt nhà tôi?
- Tôi không hiểu anh nói gì!
306
00:20:31,815 --> 00:20:34,109
Tôi thấy anh! Anh đốt nhà bố mẹ tôi?
307
00:20:34,109 --> 00:20:36,695
- Tôi đi ngang thôi. Bình tĩnh.
- Sao anh lại ở đó?
308
00:20:36,695 --> 00:20:38,363
Tôi tò mò, được chưa?
309
00:20:38,363 --> 00:20:40,615
Tôi chỉ đi ngang qua,
tôi thề trên Kinh thánh...
310
00:20:40,615 --> 00:20:42,659
Chết tiệt, đồ dối trá!
311
00:20:42,659 --> 00:20:45,495
Tôi đã tính tiền mua tạp chí cho tên anh.
312
00:20:45,495 --> 00:20:49,416
- Tôi chỉ đùa thôi. Thế thôi.
- Đừng nói dối tôi!
313
00:20:49,416 --> 00:20:51,418
Được rồi!
314
00:20:51,418 --> 00:20:53,336
Tôi chỉ đùa thôi.
315
00:20:53,336 --> 00:20:55,588
Mấy trò đùa nhỏ, thế thôi.
316
00:20:55,588 --> 00:20:56,965
Tôi ghen tị.
317
00:20:56,965 --> 00:20:59,801
Ghen tị? Giờ tôi biết anh đang nói dối.
318
00:20:59,801 --> 00:21:04,264
Veronica luôn nói tốt về anh, được chứ?
319
00:21:05,557 --> 00:21:07,267
Cô ấy không quên được anh.
320
00:21:12,772 --> 00:21:15,358
Anh có cô ấy rồi. Anh thắng rồi.
321
00:21:18,069 --> 00:21:19,863
Tôi nghe lỏm cô ấy nói...
322
00:21:21,323 --> 00:21:23,533
anh là người tốt nhất
cô ấy từng hẹn hò, nên...
323
00:21:24,576 --> 00:21:27,037
Ừ, tôi ghen tị, được chưa?
324
00:21:27,037 --> 00:21:28,663
Nhưng ghen tị bình thường,
325
00:21:28,663 --> 00:21:32,292
chứ không phải ghen tị đốt nhà.
326
00:21:32,292 --> 00:21:34,586
Tôi... tôi thề.
327
00:21:37,756 --> 00:21:38,590
Tại sao...?
328
00:21:40,133 --> 00:21:43,803
Tại sao anh... Điều...
Điều anh làm là không tốt!
329
00:21:44,929 --> 00:21:46,681
Làm thế là không hay!
330
00:21:46,681 --> 00:21:47,849
Tôi biết. Tôi xin lỗi.
331
00:21:53,271 --> 00:21:55,190
Cô ấy còn không để tôi chạm vào.
332
00:22:07,911 --> 00:22:09,871
Được rồi.
333
00:22:10,580 --> 00:22:13,291
Được rồi. Không sao.
334
00:22:16,252 --> 00:22:17,253
Khó lắm.
335
00:22:20,882 --> 00:22:22,050
Không dễ đâu.
336
00:22:24,636 --> 00:22:26,638
{\an8}Thư có đủ hình dạng...
337
00:22:26,638 --> 00:22:29,599
{\an8}Ta không thể đi. Lỡ ở trường mới
Danny lại bị bắt nạt thì sao?
338
00:22:29,599 --> 00:22:33,144
Nó sẽ ổn thôi. Nó vui hơn khi có Paul.
339
00:22:33,144 --> 00:22:35,188
Tôi lo cho nhà nghỉ.
340
00:22:35,188 --> 00:22:38,108
Lỡ Hurricane Harbor
cướp khách của ta thì sao?
341
00:22:38,108 --> 00:22:41,361
Sẽ ổn thôi. Gần đây ta rất bận rộn.
342
00:22:42,821 --> 00:22:46,074
Hay mai mẹ xin nghỉ ốm cho con,
để con giúp trông Paul?
343
00:22:46,074 --> 00:22:48,451
Danny, con phải đi học.
344
00:22:48,451 --> 00:22:51,246
Mẹ, chỉ một ngày thôi.
Paul thích con ở nhà.
345
00:22:51,246 --> 00:22:52,914
Không, Danny.
346
00:22:52,914 --> 00:22:54,082
Đi tắm đi.
347
00:22:54,833 --> 00:22:56,167
Ngay bây giờ!
348
00:22:56,167 --> 00:22:57,335
Đi thôi, Paul.
349
00:22:58,670 --> 00:23:01,881
Paul, nếu em học thật chăm và nhảy ba lớp,
350
00:23:01,881 --> 00:23:04,050
ta có thể cùng đi học.
351
00:23:05,301 --> 00:23:06,636
Kế hoạch là thế.
352
00:23:07,762 --> 00:23:09,305
Anh nghĩ đó là kế hoạch hay.
353
00:23:11,933 --> 00:23:13,852
- Vâng?
- Mất vài ngày,
354
00:23:13,852 --> 00:23:16,479
nhưng chúng tôi đã xác định
nguyên nhân gây cháy.
355
00:23:16,479 --> 00:23:18,648
- Chúng tôi sẽ gửi báo cáo cho.
- Được.
356
00:23:18,648 --> 00:23:21,818
Tôi tưởng... Không,
tôi tưởng anh nói là cố ý phóng hỏa.
357
00:23:22,485 --> 00:23:24,904
Một lần nữa, tôi chỉ lấy ví dụ thôi.
358
00:23:24,904 --> 00:23:26,447
Đường dây điện bị lỗi.
359
00:23:26,447 --> 00:23:30,952
Trong nhà có cầu dao 30 ampe,
nhưng dây cỡ 14 ở khắp nơi.
360
00:23:31,452 --> 00:23:33,413
Chắc do một tên ngốc lắp rồi.
361
00:23:33,413 --> 00:23:36,166
Được, nhưng có lẽ
anh nên tiếp tục điều tra,
362
00:23:36,166 --> 00:23:38,710
vì thế là hơi chóng vánh, anh biết đấy.
363
00:23:38,710 --> 00:23:41,546
Tin tôi đi, chúng tôi đã điều tra rất kỹ.
364
00:23:41,546 --> 00:23:44,465
Anh nên mừng vì không phải phóng hỏa.
365
00:23:44,465 --> 00:23:46,968
Giờ công ty xây dựng
phải chịu trách nhiệm.
366
00:23:47,635 --> 00:23:50,430
Phải. Không, tôi có mà. Tôi rất vui.
367
00:23:51,389 --> 00:23:54,142
Nếu có gì chứng minh ngược lại,
tôi sẽ báo cho anh.
368
00:23:54,142 --> 00:23:56,728
Giờ thì liên hệ
với chuyên viên bồi thường,
369
00:23:56,728 --> 00:23:58,813
- họ sẽ giúp anh giải quyết. Nhé?
- Vâng.
370
00:23:58,813 --> 00:24:01,024
- Được rồi, bảo trọng.
- Vâng.
371
00:24:05,195 --> 00:24:09,657
DÂY ĐIỆN FORSTERS 14
DÂY ĐIỆN ĐA CHỨC NĂNG
372
00:24:20,293 --> 00:24:23,338
Anh thấy tin nhắn của bố mẹ chưa?
373
00:24:23,338 --> 00:24:24,756
Họ vừa lên máy bay.
374
00:24:25,673 --> 00:24:27,425
Esther cố liên lạc với anh mãi.
375
00:24:29,427 --> 00:24:30,303
Anh ổn chứ?
376
00:24:35,725 --> 00:24:36,893
Có kẻ phóng hỏa.
377
00:24:40,980 --> 00:24:42,106
Chính thức chưa?
378
00:24:43,983 --> 00:24:45,568
Anh đã nói chuyện với cảnh sát.
379
00:24:45,568 --> 00:24:49,864
Ông ấy nói tìm thấy một hộp xăng
và găng tay gần nhà.
380
00:24:51,324 --> 00:24:52,200
Chết tiệt.
381
00:24:53,826 --> 00:24:55,203
Là găng tay nữ.
382
00:24:56,204 --> 00:24:57,121
Là Amy.
383
00:25:01,459 --> 00:25:04,337
- Ta sẽ đến nhà cô ta, quậy tung lên.
- Không, không được.
384
00:25:04,337 --> 00:25:06,798
Ta sẽ để chính quyền làm việc.
385
00:25:06,798 --> 00:25:07,840
Chính quyền?
386
00:25:07,840 --> 00:25:10,343
- Họ sẽ khám nhà cô ta.
- Anh nghiêm túc à?
387
00:25:10,343 --> 00:25:12,720
Cô ta có luật sư. Cô ta sẽ không sao.
388
00:25:12,720 --> 00:25:14,347
Cô ta sẽ phải đền bù thiệt hại.
389
00:25:14,347 --> 00:25:15,682
Hoặc có thể phải ngồi tù.
390
00:25:15,682 --> 00:25:18,268
Nhưng nếu trả đũa, ta sẽ gặp rắc rối.
391
00:25:18,268 --> 00:25:19,852
Anh đang lo cho chúng ta mà.
392
00:25:19,852 --> 00:25:22,563
- Không thể bốc đồng được.
- Chết tiệt!
393
00:25:23,856 --> 00:25:26,359
Ta đã làm rất tốt. Ta đã có ngôi nhà.
394
00:25:26,359 --> 00:25:28,361
- Ừ, anh biết.
- Em phá hỏng tất cả.
395
00:25:28,361 --> 00:25:29,570
Em đang... Không.
396
00:25:29,570 --> 00:25:34,284
- Lẽ ra em nên chết trong đó.
- Em đang nói gì vậy? Này.
397
00:25:34,284 --> 00:25:35,618
Nghe này, em rất giỏi.
398
00:25:36,202 --> 00:25:37,870
Được chứ? Em đang làm rất tốt.
399
00:25:39,497 --> 00:25:42,750
- Vậy sao em cứ phá hỏng mọi thứ?
- Em không phá hỏng mọi thứ.
400
00:25:42,750 --> 00:25:43,876
Này.
401
00:25:43,876 --> 00:25:46,587
Ta không phá hỏng gì cả, được chứ?
402
00:25:46,587 --> 00:25:47,630
Không hề.
403
00:25:50,591 --> 00:25:51,884
Em nợ anh nhiều.
404
00:25:53,011 --> 00:25:54,637
Anh cũng nợ em mà.
405
00:25:59,142 --> 00:26:02,395
{\an8}Em phải gửi cả đống thứ
tới các trường đại học để nộp hồ sơ.
406
00:26:02,395 --> 00:26:03,396
Anh có tem không?
407
00:26:03,396 --> 00:26:05,440
Chắc có vài cái ở văn phòng.
408
00:26:06,190 --> 00:26:08,359
Em đã nói với Veronica về UC Irvine.
409
00:26:08,359 --> 00:26:09,610
Hy vọng là được.
410
00:26:10,403 --> 00:26:11,362
Anh không quan tâm.
411
00:26:13,740 --> 00:26:15,616
- Cô ấy sao rồi?
- Chị ấy ổn.
412
00:26:16,659 --> 00:26:19,704
Mong là em đậu. Chị ấy bảo
ngành kinh doanh cạnh tranh lắm.
413
00:26:19,704 --> 00:26:20,621
Tuyệt.
414
00:26:21,289 --> 00:26:24,167
Anh đã lo xong giấy tờ thành lập công ty.
415
00:26:24,167 --> 00:26:26,169
Ở Công ty Xây dựng Cho.
416
00:26:26,169 --> 00:26:27,378
Khá ổn, nhỉ?
417
00:26:28,504 --> 00:26:29,714
Hơi sến một chút.
418
00:26:29,714 --> 00:26:31,215
Không, hay mà.
419
00:26:31,215 --> 00:26:32,175
Bắt tai nữa.
420
00:26:33,885 --> 00:26:35,470
Vậy anh chuyển đi thật à?
421
00:26:35,470 --> 00:26:36,387
Ừ.
422
00:26:36,387 --> 00:26:39,223
Ừ, trụ sở sẽ ở Beverly Hills.
Quảng cáo qua truyền miệng.
423
00:26:39,223 --> 00:26:40,892
Bùm, công trình triệu đô.
424
00:26:40,892 --> 00:26:45,897
Có lẽ em nên ở với anh
rồi tới trường mỗi ngày.
425
00:26:46,731 --> 00:26:50,234
Không sao, em còn chưa biết
mình sẽ đậu trường nào...
426
00:26:50,234 --> 00:26:52,779
- Thì chọn trường gần thôi.
- Thôi đi anh.
427
00:26:52,779 --> 00:26:54,322
Em đang làm việc của mình.
428
00:26:58,451 --> 00:27:00,912
Này, xuống mua cho anh
mấy cái bóng đèn nhé?
429
00:27:00,912 --> 00:27:02,038
Anh tự mua đi.
430
00:27:22,266 --> 00:27:24,519
PHÒNG TUYỂN SINH
431
00:27:24,519 --> 00:27:25,770
TUYỂN SINH ĐẠI HỌC
432
00:27:52,171 --> 00:27:55,007
Ở Forsters, chúng tôi tự hào
mang đến cây cối Kōyōhaus
433
00:27:55,007 --> 00:27:56,717
trong tất cả các cửa hàng.
434
00:27:56,717 --> 00:27:59,053
Hãy xem buổi trưng bày Kōyōhaus mới
435
00:27:59,053 --> 00:28:02,557
giữa dãy số 6 và số 7 khu Làm vườn.
436
00:28:03,766 --> 00:28:05,977
Tìm trợ lý bán hàng để được hỗ trợ.
437
00:28:06,978 --> 00:28:10,815
Và đừng quên đăng ký
thẻ tích điểm ở quầy tính tiền.
438
00:28:10,815 --> 00:28:12,191
Chúc một ngày tốt lành.
439
00:28:14,735 --> 00:28:16,988
June, sao lại đánh Luca?
440
00:28:17,613 --> 00:28:19,740
Thế là không được. Ta không làm thế.
441
00:28:20,324 --> 00:28:21,993
Mẹ đi đâu rồi?
442
00:28:23,911 --> 00:28:26,247
Mẹ phải đi rồi, con yêu.
443
00:28:27,457 --> 00:28:30,501
Bố nói con có thể gặp mẹ
sau khi rời khách sạn.
444
00:28:30,501 --> 00:28:33,629
Bố biết ta mới về, nhưng mẹ đang bận.
445
00:28:33,629 --> 00:28:35,423
Như khi lo thương vụ ấy.
446
00:28:35,965 --> 00:28:37,925
Nên có thể mẹ sẽ đi xa một thời gian.
447
00:28:39,302 --> 00:28:42,054
Nhưng con có bố mà, được chứ?
448
00:28:42,054 --> 00:28:43,306
Con ghét bố.
449
00:28:45,141 --> 00:28:45,975
June!
450
00:28:49,604 --> 00:28:52,315
CỬA TRƯỚC
451
00:28:52,315 --> 00:28:55,318
Con yêu, ta cần vào xe ngay, được chứ?
452
00:28:55,318 --> 00:28:58,154
- Con không muốn.
- Chúng ta sẽ lái một vòng.
453
00:28:58,154 --> 00:29:00,239
- Nào, Junie, đi thôi.
- Con không muốn!
454
00:29:00,239 --> 00:29:01,240
Này, George.
455
00:29:02,909 --> 00:29:04,202
Tôi đây. Này.
456
00:29:05,411 --> 00:29:06,329
Zane đây.
457
00:29:07,121 --> 00:29:08,331
Anh làm gì ở đây?
458
00:29:08,331 --> 00:29:11,083
Tôi đang ở gần đây. Định qua chào thôi.
459
00:29:11,083 --> 00:29:13,669
Hôm nọ cuộc nói chuyện bị cắt ngang.
460
00:29:14,962 --> 00:29:15,838
Tôi ổn cả.
461
00:29:15,838 --> 00:29:18,007
Ừ. Nhìn chú cún kìa.
462
00:29:18,007 --> 00:29:21,052
Ôi trời, xem những điều
ta làm với lũ sói kìa, nhỉ?
463
00:29:22,595 --> 00:29:24,388
Này, giờ không phải lúc...
464
00:29:24,388 --> 00:29:26,599
Tôi mang cho anh cây Kōyōhaus này.
465
00:29:27,517 --> 00:29:31,229
Tôi thấy cứ như mang cho Linkin Park
một bản Hybrid Theory ấy.
466
00:29:31,229 --> 00:29:32,146
Ừ.
467
00:29:33,815 --> 00:29:36,526
Đừng lo. Chúng tôi đang định đi.
468
00:29:36,526 --> 00:29:38,653
Ổn cả. Tôi sẽ gặp anh ở ngoài.
469
00:29:41,656 --> 00:29:43,908
Junie, bố sẽ đưa con vào xe,
470
00:29:43,908 --> 00:29:47,203
nhưng bố cần con ở trong với Luca.
471
00:29:47,203 --> 00:29:49,914
Cứ ở trong đó đến khi bố quay lại. Nhé?
472
00:29:49,914 --> 00:29:53,501
- Xin Zane thêm kẹo Skittles nhé?
- Không phải bây giờ, Junie.
473
00:29:53,501 --> 00:29:54,669
George!
474
00:29:54,669 --> 00:29:55,920
Tôi lên trước rồi!
475
00:30:00,591 --> 00:30:02,593
Đây là 911. Bạn có việc khẩn cấp gì?
476
00:30:11,853 --> 00:30:12,979
Chào anh bạn.
477
00:30:13,563 --> 00:30:14,981
Cậu thế nào rồi?
478
00:30:14,981 --> 00:30:16,524
Tôi khá hơn rồi.
479
00:30:16,524 --> 00:30:17,441
Thật đấy.
480
00:30:17,441 --> 00:30:20,319
Tôi đã có thời gian suy nghĩ mọi chuyện.
481
00:30:20,319 --> 00:30:24,574
June đang không được khỏe,
nên có lẽ tôi nên đi.
482
00:30:24,574 --> 00:30:28,369
Này, tôi dùng nhà vệ sinh
một chút được không?
483
00:30:28,953 --> 00:30:32,039
Tôi uống nhiều Gatorade quá.
Cái màu tím thật tuyệt.
484
00:30:32,707 --> 00:30:34,709
Tôi sẽ nhanh thôi, rồi sẽ đi.
485
00:30:41,841 --> 00:30:42,800
Tất nhiên.
486
00:30:42,800 --> 00:30:43,968
Thế à? Tuyệt.
487
00:30:43,968 --> 00:30:44,969
Cảm ơn.
488
00:31:13,539 --> 00:31:16,208
- Cái bồn cầu này điên thật.
- Nó mở miệng và...
489
00:31:17,084 --> 00:31:18,294
Anh đã bị bắt.
490
00:31:19,462 --> 00:31:21,964
George, có chuyện gì vậy?
491
00:31:21,964 --> 00:31:24,008
Tôi biết hết rồi, Danny.
492
00:31:25,301 --> 00:31:26,594
Cảnh sát đang đến,
493
00:31:26,594 --> 00:31:29,805
nên hãy đưa tay lên đầu và ở yên đó.
494
00:31:29,805 --> 00:31:31,307
Đến vì cái gì?
495
00:31:31,307 --> 00:31:33,351
Vì không nói tên thật của tôi?
496
00:31:33,351 --> 00:31:36,103
Vì tội cố ý cướp thì sao?
Hành hung mẹ tôi?
497
00:31:36,103 --> 00:31:37,688
Tôi không liên quan.
498
00:31:37,688 --> 00:31:39,106
Phá hoại tài sản?
499
00:31:39,106 --> 00:31:40,399
Gây gổ trên đường?
500
00:31:40,399 --> 00:31:43,235
Cảnh sát không quan tâm mấy thứ đó đâu.
501
00:31:43,235 --> 00:31:46,656
Anh bạn, bỏ súng xuống và nghĩ kỹ đi...
502
00:31:59,085 --> 00:31:59,919
George?
503
00:32:00,419 --> 00:32:01,879
Này. George!
504
00:32:03,047 --> 00:32:03,965
George!
505
00:32:06,092 --> 00:32:07,093
George!
506
00:32:07,093 --> 00:32:08,010
Chết tiệt.
507
00:32:20,773 --> 00:32:21,691
Chết tiệt.
508
00:32:45,756 --> 00:32:47,133
Ta đi đâu vậy ạ?
509
00:32:51,721 --> 00:32:53,347
Này, Junie.
510
00:34:13,928 --> 00:34:15,930
Biên dịch: Isai Media Services