1
00:00:13,765 --> 00:00:15,641
Nếu thấy tôi, nó sẽ chạy mất.
2
00:00:15,641 --> 00:00:18,936
- Không thể cứ thế xuất hiện.
- Ngày nào anh cũng vậy.
3
00:00:18,936 --> 00:00:21,647
Tôi còn làm gì ở đây nữa?
Phê à? Thật vớ vẩn.
4
00:00:21,647 --> 00:00:25,485
Bình tĩnh. Anh có bảy năm
để sắp xếp cái chết cho em họ.
5
00:00:25,485 --> 00:00:27,862
Bình tĩnh? Khốn nạn.
Tôi chỉ cần nó làm chứng cho.
6
00:00:27,862 --> 00:00:30,198
Tôi sẽ không phải đi tù. Nó chỉ bị phạt.
7
00:00:30,198 --> 00:00:33,159
Nào, nói chuyện khác đi.
8
00:00:33,159 --> 00:00:34,535
Anh thích mùa nào?
9
00:00:34,535 --> 00:00:36,162
Tôi thích mùa hè. Anh đi đi.
10
00:00:36,162 --> 00:00:39,540
Tôi phải ra khỏi đây!
Lũ Philippines sẽ giết tôi.
11
00:00:40,208 --> 00:00:41,334
Chết tiệt.
12
00:00:44,504 --> 00:00:46,547
Chúng tôi sẽ mở phòng giam số bốn.
13
00:00:46,547 --> 00:00:47,715
Isaac.
14
00:00:49,217 --> 00:00:50,051
Anh được tự do.
15
00:00:50,051 --> 00:00:51,093
Thật à? Tại sao?
16
00:00:51,636 --> 00:00:52,553
Có một cuộc gọi đến.
17
00:00:52,553 --> 00:00:54,972
Một cô nói em họ anh lái xe,
không phải anh.
18
00:00:55,890 --> 00:00:57,225
Anh ta sẽ giết em họ đấy.
19
00:00:57,225 --> 00:00:59,143
Anh ta giấu Nutter Butters sau lưng.
20
00:01:00,103 --> 00:01:02,146
Rồi, đưa Nutters cho tôi.
21
00:01:06,317 --> 00:01:10,154
THỨ GIẢ DỐI VĨ ĐẠI
22
00:01:12,156 --> 00:01:13,991
Hiểu rồi. Biết là tốt.
23
00:01:15,660 --> 00:01:18,329
Vậy cô có câu hỏi gì không?
24
00:01:18,329 --> 00:01:19,288
Hay...
25
00:01:19,288 --> 00:01:21,541
Cô đã có những quyết định ngu ngốc.
26
00:01:21,541 --> 00:01:23,793
Cô che giấu để hoàn thành thương vụ.
27
00:01:23,793 --> 00:01:24,710
Khá rõ ràng.
28
00:01:24,710 --> 00:01:28,881
Một lần nữa, Jordan,
xin lỗi vì đã giấu cô chuyện đó,
29
00:01:28,881 --> 00:01:30,883
nhưng tôi đã thành thật với mọi người.
30
00:01:30,883 --> 00:01:33,970
cảnh sát, Naomi, George.
31
00:01:33,970 --> 00:01:36,514
Đừng nói mãi chuyện này.
32
00:01:37,515 --> 00:01:38,933
Cô cần gì, Amy?
33
00:01:38,933 --> 00:01:43,229
Cô thấy đấy,
George không có ý bán ghế Tamago.
34
00:01:44,605 --> 00:01:46,107
Cái ghế đó khá đẹp.
35
00:01:48,192 --> 00:01:50,069
Tôi sẵn sàng trả bao nhiêu cũng được.
36
00:01:51,320 --> 00:01:52,321
Thật sao?
37
00:01:53,281 --> 00:01:55,116
Nhìn tôi giống thiếu tiền không?
38
00:01:55,658 --> 00:01:57,785
Chị muốn thêm mật ong, phải không?
39
00:01:57,785 --> 00:01:59,537
Chị luôn uống như thế.
40
00:02:00,413 --> 00:02:01,873
Cảm ơn, Naomi.
41
00:02:01,873 --> 00:02:04,917
- Chị có muốn ăn gì hay...
- Bọn chị ổn.
42
00:02:08,004 --> 00:02:10,339
Cho bọn chị nói chuyện riêng nhé?
43
00:02:11,048 --> 00:02:12,508
Được rồi.
44
00:02:12,508 --> 00:02:15,553
- Tôi phải gửi email. Hẹn gặp lại.
- Cảm ơn.
45
00:02:18,306 --> 00:02:19,932
Cô ấy thật chu đáo.
46
00:02:20,892 --> 00:02:23,227
Đó là do văn hóa hay...
47
00:02:23,227 --> 00:02:25,980
Không, Jordan, không phải văn hóa.
48
00:02:30,151 --> 00:02:33,446
GEORGE: CẦN NÓI CHUYỆN VỚI EM NGAY!
SAO DANNY LẠI Ở ĐÂY
49
00:02:35,364 --> 00:02:37,491
Xin lỗi, xin chờ chút.
50
00:02:37,491 --> 00:02:38,409
Được.
51
00:02:43,748 --> 00:02:44,957
Amy, em có đó không?
52
00:02:44,957 --> 00:02:47,043
- Ổn cả chứ?
- Hắn bắt June rồi!
53
00:02:47,043 --> 00:02:48,836
Danny bắt con bé! Anh không thấy nó!
54
00:02:48,836 --> 00:02:50,963
- Khoan, gì?
- Hắn vào nhà, đánh gục anh.
55
00:02:50,963 --> 00:02:52,882
Khi anh tỉnh dậy, con bé đã biến mất.
56
00:02:52,882 --> 00:02:55,384
Tên khốn đó đưa con lên xe hắn!
57
00:02:55,384 --> 00:02:57,470
- Chúa ơi.
- Cảnh sát đang ở đây.
58
00:02:57,470 --> 00:02:59,639
Anh phải nói chuyện với họ.
Ta phải tìm con bé.
59
00:03:05,019 --> 00:03:07,563
Trời, một loại tiền của em
đang lên giá này.
60
00:03:07,563 --> 00:03:09,565
Ơn Chúa anh đã lấy mật khẩu của em.
61
00:03:09,565 --> 00:03:11,734
Rồi, nào, Junie.
62
00:03:11,734 --> 00:03:13,569
Ngồi đây nhé.
63
00:03:13,569 --> 00:03:16,447
Và đợi ở đây với cún con của cháu nhé?
64
00:03:16,447 --> 00:03:19,158
Anh không kịp giải thích. Anh phải dọn đồ.
65
00:03:22,328 --> 00:03:23,496
Này, cái quái gì thế?
66
00:03:23,496 --> 00:03:24,664
Anh bắt cóc con cô ta?
67
00:03:24,664 --> 00:03:26,082
Đó là tai nạn.
68
00:03:26,082 --> 00:03:28,084
Con bé lên xe mà anh không biết.
69
00:03:28,084 --> 00:03:29,794
Sao anh không bỏ nó lại?
70
00:03:29,794 --> 00:03:31,587
Có cảnh sát. Anh không dừng được.
71
00:03:31,587 --> 00:03:32,880
Vậy thả nó ở đâu đó đi.
72
00:03:32,880 --> 00:03:35,466
Lỡ có chuyện thì sao?
Lúc đó là lỗi tại anh rồi.
73
00:03:35,466 --> 00:03:38,761
- Nên anh đưa nó về đây?
- Anh chịu. Anh lái xe rồi về đây.
74
00:03:38,761 --> 00:03:42,223
Im đi, gọi Amy, bảo cô ta
con cô ta ổn, cô ta có thể qua đón.
75
00:03:42,223 --> 00:03:44,016
- Anh định làm gì?
- Không biết.
76
00:03:44,016 --> 00:03:46,978
Anh sẽ... lái đi Mexico hay đâu đó.
77
00:03:46,978 --> 00:03:49,689
Đừng. Ta có thể giải thích với cảnh sát.
78
00:03:49,689 --> 00:03:51,315
Anh đánh ngất chồng cô ta.
79
00:03:51,315 --> 00:03:52,358
Đánh anh ta bất tỉnh.
80
00:03:52,358 --> 00:03:53,693
Anh sẽ bị tội hành hung.
81
00:03:53,693 --> 00:03:55,236
Sao anh lại ở đó?
82
00:03:55,236 --> 00:03:58,322
Em còn hỏi?
Anh dọn dẹp mớ lộn xộn của em đó.
83
00:03:58,322 --> 00:04:00,533
Chú Zane, hết video rồi.
84
00:04:00,533 --> 00:04:01,784
Zane là ai?
85
00:04:01,784 --> 00:04:02,910
Này, anh...
86
00:04:04,078 --> 00:04:06,414
Michael và Bobby đây! Mở cửa ra!
87
00:04:11,419 --> 00:04:13,337
Sao lâu thế?
88
00:04:13,337 --> 00:04:15,047
Một giây thôi. Chúa ơi.
89
00:04:15,047 --> 00:04:17,174
- Nó ổn chứ?
- Chắc vậy.
90
00:04:17,174 --> 00:04:18,509
- Xin chào.
- Chết tiệt!
91
00:04:18,509 --> 00:04:20,344
Tưởng chơi được tao à?
92
00:04:20,344 --> 00:04:23,014
- Đồ khốn! Qua mặt tao à?
- Biến đi!
93
00:04:23,889 --> 00:04:27,935
Thề có Chúa, nếu tiền không ở trong nồi...
94
00:04:27,935 --> 00:04:29,603
Mày dùng rồi? Dùng rồi, hả?
95
00:04:29,603 --> 00:04:31,105
Isaac, để tôi giải thích!
96
00:04:31,105 --> 00:04:34,025
Tao cần số tiền đó hôm nay!
Tao cần ngay hôm nay!
97
00:04:34,025 --> 00:04:36,277
Bọn Philippines sẽ thiến tao!
98
00:04:36,277 --> 00:04:38,237
Anh ta nói cái quái gì vậy, Danny?
99
00:04:38,237 --> 00:04:40,698
Dừng lại. Không được đánh nhau.
100
00:04:41,824 --> 00:04:43,451
Nhóc đó là ai vậy?
101
00:04:45,453 --> 00:04:46,662
Là con gái...
102
00:04:46,662 --> 00:04:47,830
Bạn gái Paul.
103
00:04:48,789 --> 00:04:50,458
Tao có đi lâu thế đâu.
104
00:04:50,458 --> 00:04:52,710
Không phải người khi trước.
105
00:04:52,710 --> 00:04:55,046
Chắc chắn đã có điều chỉnh.
106
00:05:00,217 --> 00:05:01,427
{\an8}CẢNH BÁO MẤT TÍCH
107
00:05:01,427 --> 00:05:03,429
{\an8}BÉ GÁI CHÂU Á 5 TUỔI
108
00:05:05,890 --> 00:05:07,933
Phải tắt Cảnh báo Hổ phách thôi.
109
00:05:10,728 --> 00:05:11,937
Bình tĩnh, anh ấy sẽ hiểu.
110
00:05:14,023 --> 00:05:15,232
Chết tiệt.
111
00:05:16,025 --> 00:05:17,234
Thanh tra Doran đây.
112
00:05:17,234 --> 00:05:19,820
Cô đã báo cáo vụ này, nhưng để làm rõ,
113
00:05:19,820 --> 00:05:23,908
Daniel Cho, chứ không phải Isaac,
là người gây gổ với cô trên đường.
114
00:05:23,908 --> 00:05:25,576
- Vâng?
- Kể về cậu em đi.
115
00:05:25,576 --> 00:05:27,370
- Có khi hắn ở với gã.
- George, nào.
116
00:05:27,370 --> 00:05:28,537
Hãy bình tĩnh.
117
00:05:28,537 --> 00:05:31,165
Ừ, gã có một đứa em trai, tên Paul.
118
00:05:31,165 --> 00:05:33,250
- Anh ta cao khoảng 1m83...
- Là 1m80.
119
00:05:33,250 --> 00:05:34,794
Giống 1m80 hơn.
120
00:05:34,794 --> 00:05:37,380
- George, làm ơn.
- Xin lỗi, chờ chút.
121
00:05:41,675 --> 00:05:42,718
Alô.
122
00:05:42,718 --> 00:05:44,011
Amy Lau?
123
00:05:44,970 --> 00:05:46,263
Ai đấy?
124
00:05:46,263 --> 00:05:48,724
Con gái cô an toàn. Cô có thể đến đón.
125
00:05:48,724 --> 00:05:49,809
Ôi Chúa ơi.
126
00:05:50,976 --> 00:05:51,894
Cảm ơn.
127
00:05:51,894 --> 00:05:54,772
Với 500.000 đô tiền mặt.
Không cảnh sát. Không chồng.
128
00:05:55,564 --> 00:05:56,398
Ai đấy?
129
00:05:56,398 --> 00:05:59,110
- Có Danny đó không?
- Năm trăm nghìn đô tiền mặt.
130
00:05:59,110 --> 00:06:02,446
Tôi không biết mình có thể
rút nhiều thế không. Làm ơn.
131
00:06:02,446 --> 00:06:06,617
Tôi đang ở một nơi hẻo lánh
và hôm nay ngân hàng đóng cửa.
132
00:06:06,617 --> 00:06:08,410
Im đi. Tôi biết cô giàu.
133
00:06:08,410 --> 00:06:11,038
Mang tiền đến trong hôm nay.
Lo tiền trong hôm nay.
134
00:06:11,038 --> 00:06:13,457
Đừng báo ai. Tôi sẽ gọi báo địa điểm.
135
00:06:13,457 --> 00:06:15,835
Không. Làm ơn. Đừng cúp máy.
136
00:06:15,835 --> 00:06:18,879
Tôi muốn đưa anh tiền, nhé? Thật đấy.
137
00:06:18,879 --> 00:06:20,214
Đừng đùa với tôi.
138
00:06:20,214 --> 00:06:21,298
Không. Tôi thề.
139
00:06:21,298 --> 00:06:24,593
Có những kẻ nguy hiểm hơn tôi
muốn số tiền này ngay lập tức.
140
00:06:24,593 --> 00:06:26,470
Tôi đang ở nhà của một tỷ phú...
141
00:06:26,470 --> 00:06:28,639
Tốt cho cô, đồ khốn. Đừng câu giờ nữa.
142
00:06:28,639 --> 00:06:30,099
Cô đang định vị tôi à?
143
00:06:31,642 --> 00:06:33,853
Jordana Forster. Biết cô ấy chứ?
144
00:06:33,853 --> 00:06:35,020
Ừ, nổi tiếng lắm.
145
00:06:35,688 --> 00:06:37,982
Ừ. Cô ấy có mấy thứ cổ vật,
146
00:06:37,982 --> 00:06:39,942
kiểu như vương miện hàng xịn,
147
00:06:39,942 --> 00:06:42,778
chúng trị giá hàng trăm ngàn đô.
148
00:06:42,778 --> 00:06:46,115
Anh có thể dễ dàng đến đây
và hốt hơn một triệu đô đấy.
149
00:06:46,115 --> 00:06:47,700
Một triệu? Chết tiệt.
150
00:06:49,869 --> 00:06:52,746
- Sao tôi biết đây không phải bẫy?
- Vì anh giữ con gái tôi!
151
00:06:52,746 --> 00:06:54,290
Sao tôi phải mạo hiểm?
152
00:06:54,290 --> 00:06:57,710
Tôi còn không biết rút đâu ra 500.000.
153
00:06:57,710 --> 00:07:00,921
Tôi có thể chuyển tiền giữa các tài khoản
và có thể sẽ mất mấy ngày.
154
00:07:02,339 --> 00:07:04,258
Nghe này, ghi lại địa chỉ đi.
155
00:07:05,301 --> 00:07:07,636
Số 22 Mountain View Trail.
156
00:07:08,470 --> 00:07:10,264
Xe tôi đỗ ngay bên ngoài.
157
00:07:11,307 --> 00:07:15,561
Làm ơn để con gái tôi
ngồi ghế trẻ em, được chứ?
158
00:07:16,103 --> 00:07:19,148
Tôi sẽ đảm bảo không một ai gọi cảnh sát.
159
00:07:19,148 --> 00:07:21,358
Anh cứ vào rồi ra, nhé?
160
00:07:23,652 --> 00:07:24,570
Alô?
161
00:07:24,570 --> 00:07:25,946
Giờ tôi sẽ đến đó.
162
00:07:25,946 --> 00:07:29,158
Tôi thề, nếu cô nói với ai,
tôi sẽ giết con gái cô.
163
00:07:29,158 --> 00:07:30,951
- Chú ơi, ta đang ở đâu?
- Khoan!
164
00:07:39,001 --> 00:07:42,046
- Mang theo mặt nạ chưa?
- Tất nhiên là có.
165
00:07:42,046 --> 00:07:43,547
Mặt nạ là ý của tôi.
166
00:07:43,547 --> 00:07:45,841
Mẹ tôi không giúp thì đời nào mới có.
167
00:07:45,841 --> 00:07:46,967
Im đi.
168
00:07:46,967 --> 00:07:49,553
Mẹ anh thật kỳ cục
khi thích Dick Cheney tới mức đó.
169
00:07:50,971 --> 00:07:53,140
Anh trộm tiền của anh ta
để mua nhà cho bố mẹ à?
170
00:07:54,308 --> 00:07:56,644
- Ừ.
- Chú ổn chứ, Zane?
171
00:07:57,186 --> 00:07:59,980
Giờ ta sẽ đi gặp mẹ cháu.
Cháu đừng lo nhé?
172
00:07:59,980 --> 00:08:02,274
Cháu không lo. Vui mà!
173
00:08:04,652 --> 00:08:07,863
Anh bạn, cẩn thận!
Con bé không thắt dây an toàn.
174
00:08:07,863 --> 00:08:11,450
- Chú thế này đáng yêu quá, Zane.
- Để họ đi đi.
175
00:08:11,450 --> 00:08:12,785
Anh giận tôi mà.
176
00:08:12,785 --> 00:08:15,913
Paul, cậu thật sự không biết
anh mình để người nhà chết trong tù
177
00:08:15,913 --> 00:08:17,081
và cướp trắng của họ à?
178
00:08:17,081 --> 00:08:18,791
Tôi cũng sẽ làm vậy.
179
00:08:19,333 --> 00:08:21,669
Ối. Anh em Cho. Thật xấu tính.
180
00:08:21,669 --> 00:08:24,713
- Anh đi quá chỗ rẽ rồi.
- Đừng chĩa súng, Bobby.
181
00:08:24,713 --> 00:08:26,840
Tưởng tôi không biết rẽ ở đâu à?
182
00:08:26,840 --> 00:08:30,177
Con bé là lợi thế duy nhất ta có.
Chưa thể trả nó về được.
183
00:08:30,177 --> 00:08:31,387
Đồ ngu.
184
00:08:32,555 --> 00:08:35,182
Cảm ơn mọi người.
Làm ơn cập nhật tình hình cho tôi.
185
00:08:35,182 --> 00:08:38,227
Được rồi. Chúng tôi sẽ báo nếu có tin gì.
186
00:08:46,026 --> 00:08:47,278
Này, em ổn chứ?
187
00:08:47,278 --> 00:08:49,071
Cảnh sát còn ở đó không?
188
00:08:49,071 --> 00:08:50,656
Họ vừa đi. Để anh gọi họ.
189
00:08:50,656 --> 00:08:52,116
Không, George, đừng.
190
00:08:52,116 --> 00:08:54,827
Em cần anh đến chỗ Jordan ngay.
191
00:08:54,827 --> 00:08:57,037
Có chuyện gì vậy, Amy?
192
00:08:57,037 --> 00:08:58,581
Junie an toàn rồi.
193
00:08:58,581 --> 00:08:59,957
Tạ ơn Chúa.
194
00:09:00,708 --> 00:09:03,544
Có người gọi và đó không phải Danny.
195
00:09:04,086 --> 00:09:06,297
Họ muốn 500.000 tiền mặt hôm nay.
196
00:09:06,297 --> 00:09:07,756
Để anh gọi cảnh sát.
197
00:09:07,756 --> 00:09:10,801
Đừng, George, họ nói rõ
là không được gọi cảnh sát.
198
00:09:10,801 --> 00:09:11,802
Tất nhiên rồi.
199
00:09:11,802 --> 00:09:13,429
George, anh chẳng nghe gì cả.
200
00:09:14,013 --> 00:09:15,556
Họ đe dọa giết con.
201
00:09:16,348 --> 00:09:17,850
Chúa ơi.
202
00:09:17,850 --> 00:09:20,019
Làm ơn đến chỗ Jordan đi.
203
00:09:20,019 --> 00:09:22,062
Họ sẽ đưa Junie vào xe em
204
00:09:22,605 --> 00:09:24,648
và em cần anh đến đón con bé.
205
00:09:24,648 --> 00:09:26,692
Anh không được nói với ai, nhé?
206
00:09:27,359 --> 00:09:28,902
Họ bảo em không được báo anh.
207
00:09:28,902 --> 00:09:32,156
Em biết em đã dùng hết
lòng tin sót lại giữa hai ta,
208
00:09:32,156 --> 00:09:33,866
nhưng em tin rằng
209
00:09:33,866 --> 00:09:38,412
ta có thể thống nhất vì June.
210
00:09:41,498 --> 00:09:43,083
Ừ. Được rồi.
211
00:09:43,083 --> 00:09:44,627
Em đã làm đúng.
212
00:09:44,627 --> 00:09:47,921
Hãy làm theo lời họ và đưa con về an toàn.
213
00:09:49,006 --> 00:09:49,882
Cảm ơn anh.
214
00:09:50,716 --> 00:09:51,675
Em yêu anh.
215
00:09:55,012 --> 00:09:56,055
Anh cũng yêu em.
216
00:10:02,728 --> 00:10:05,522
Đây là bộ sưu tập nhỏ của tôi.
217
00:10:05,522 --> 00:10:07,024
Đây là thứ tôi thích nhất.
218
00:10:07,733 --> 00:10:08,567
Cái này.
219
00:10:13,072 --> 00:10:15,991
Cái này từ Vương quốc Chimú.
220
00:10:18,535 --> 00:10:19,828
Tôi từng có đôi hoa tai,
221
00:10:19,828 --> 00:10:23,248
nhưng tôi phải trả lại
cho chính phủ Peru, sao cũng được.
222
00:10:23,248 --> 00:10:25,709
Ừ, tôi từng sưu tầm Beanie Babies.
223
00:10:27,378 --> 00:10:28,754
Tôi không biết cái đó.
224
00:10:30,089 --> 00:10:31,298
Và cái này.
225
00:10:31,298 --> 00:10:32,216
Cái này...
226
00:10:35,302 --> 00:10:38,013
Này, cô có chắc là muốn
đi xem một vòng không?
227
00:10:38,013 --> 00:10:40,516
- Cô có vẻ phân tâm.
- Xin lỗi. Tôi...
228
00:10:42,768 --> 00:10:44,603
Tôi đang nghĩ về George thôi.
229
00:10:45,229 --> 00:10:46,063
Ừ.
230
00:10:48,524 --> 00:10:49,400
Tôi hiểu.
231
00:10:50,609 --> 00:10:53,487
Thật đấy. Ly hôn khó khăn lắm.
232
00:10:55,155 --> 00:10:56,115
Nhưng...
233
00:10:58,242 --> 00:10:59,785
Mọi thứ đều phai nhạt, Amy.
234
00:11:01,286 --> 00:11:03,997
Con người, vật chất, trải nghiệm.
235
00:11:05,582 --> 00:11:07,084
Cô chỉ cần tiếp tục...
236
00:11:07,793 --> 00:11:10,254
nắm lấy những gì có thể. Nhỉ?
237
00:11:11,255 --> 00:11:13,549
Nhờ đó cuộc sống mới tuyệt vời đến vậy.
238
00:11:14,216 --> 00:11:15,968
Luôn có thứ gì đó.
239
00:11:20,013 --> 00:11:22,182
Jordan, cô thật sâu sắc.
240
00:11:23,976 --> 00:11:25,144
Tôi có thể đội thử không?
241
00:11:25,727 --> 00:11:27,646
Được. Tất nhiên.
242
00:11:27,646 --> 00:11:28,772
Cái nào?
243
00:11:29,398 --> 00:11:30,941
Có lẽ là Marge Simpson.
244
00:11:31,608 --> 00:11:32,443
Tuyệt.
245
00:11:34,069 --> 00:11:36,363
Một trong mấy cái tôi thích.
246
00:11:41,368 --> 00:11:42,661
Muộn rồi.
247
00:11:44,329 --> 00:11:46,081
Đường ở đây tối lắm, Amy.
248
00:11:46,081 --> 00:11:47,666
Cô nên bắt đầu về thôi.
249
00:11:47,666 --> 00:11:49,418
Ừ, phải.
250
00:11:49,418 --> 00:11:50,836
Cảm ơn, Naomi.
251
00:11:52,296 --> 00:11:55,090
Tuy nhiên giao thông có lẽ khá tệ...
252
00:11:55,090 --> 00:11:56,216
Chính xác.
253
00:11:56,216 --> 00:11:59,261
Vậy ở lại đi. Ở lại qua đêm nếu muốn.
254
00:12:04,057 --> 00:12:07,060
Hôm nay cô được
tham quan trọn vẹn đấy, Amy.
255
00:12:07,811 --> 00:12:09,396
Phòng này cũng dễ thương quá.
256
00:12:09,396 --> 00:12:10,772
Thật tuyệt vời.
257
00:12:24,077 --> 00:12:25,829
Lạ thật. Làm gì có ai ở đó...
258
00:12:25,829 --> 00:12:27,372
- Giơ tay lên!
- Đi!
259
00:12:27,372 --> 00:12:29,124
Sang phòng khác! Đi thôi!
260
00:12:29,124 --> 00:12:31,376
Sang phòng khác! Đi! Ngay!
261
00:12:31,376 --> 00:12:33,003
Sang bên kia! Đi!
262
00:12:33,003 --> 00:12:34,796
- Tránh ra!
- Ôi, Chúa ơi!
263
00:12:34,796 --> 00:12:38,091
Tất cả hãy bình tĩnh
và làm đúng như họ nói.
264
00:12:38,091 --> 00:12:39,510
Đưa điện thoại đây.
265
00:12:39,510 --> 00:12:41,136
Điện thoại của tôi đâu?
266
00:12:41,136 --> 00:12:43,597
Trong nhà có gì hơn 10.000
thì cho hết vào túi này.
267
00:12:43,597 --> 00:12:44,973
Tất cả mọi thứ.
268
00:12:44,973 --> 00:12:46,308
Ta sẽ cần thêm túi.
269
00:12:46,308 --> 00:12:48,769
Em trai tôi thuê anh làm vậy à?
270
00:12:48,769 --> 00:12:50,354
- Jordan.
- Cái gì?
271
00:12:50,354 --> 00:12:53,899
Nếu nó buồn vì Naomi,
nó có thể quay lại với cô ấy.
272
00:12:53,899 --> 00:12:55,734
Cái cửa hàng của cô làm tôi đau đầu!
273
00:12:55,734 --> 00:12:57,152
Tôi có thể lấy thêm túi.
274
00:12:58,153 --> 00:12:59,071
Hàng Goyard.
275
00:13:00,030 --> 00:13:04,868
- Chả biết là gì, nghe hay ho đấy.
- Ừ. Được. Bọn này cần túi. Đi đi!
276
00:13:04,868 --> 00:13:06,036
Đi!
277
00:13:06,036 --> 00:13:07,871
Phòng hoảng loạn, góc tây nam.
278
00:13:07,871 --> 00:13:10,207
- Jordan, đừng.
- Hai người, im đi!
279
00:13:10,207 --> 00:13:12,376
Quanh bụi dâu tằm
280
00:13:12,376 --> 00:13:14,461
Khỉ đuổi theo chồn
281
00:13:14,461 --> 00:13:17,548
Khỉ tưởng chỉ vui thôi
282
00:13:17,548 --> 00:13:20,092
Bùm! Chồn biến mất!
283
00:13:20,092 --> 00:13:21,927
Lại lần nữa!
284
00:13:21,927 --> 00:13:23,554
Chúa ơi. Thật đấy hả?
285
00:13:23,554 --> 00:13:25,347
Đó là điều tối thiểu anh có thể làm.
286
00:13:25,347 --> 00:13:26,932
Nãy giờ nó rất ngoan mà.
287
00:13:26,932 --> 00:13:30,269
Trời, làm tôi thấy có lỗi quá.
Anh sẽ là ông bố tốt.
288
00:13:30,269 --> 00:13:31,937
- Được rồi.
- Ừ.
289
00:13:31,937 --> 00:13:33,397
- Lần cuối nhé.
- Được.
290
00:13:33,397 --> 00:13:35,774
Nhắm mắt lại lần nữa nhé.
291
00:13:35,774 --> 00:13:38,735
Không nhìn trộm. Được chứ?
Ta sẽ hát một lần nữa.
292
00:13:38,735 --> 00:13:40,696
Quanh bụi dâu tằm
293
00:13:40,696 --> 00:13:42,990
Khỉ đuổi theo chồn...
294
00:13:42,990 --> 00:13:45,409
Này, nhắm mắt lại đi.
295
00:13:45,409 --> 00:13:48,078
Này, đoán xem? Ta sẽ hát một đoạn mới.
296
00:13:48,078 --> 00:13:50,289
Một xu cho cuộn chỉ
297
00:13:50,289 --> 00:13:53,375
Một xu cho cây kim
298
00:13:53,375 --> 00:13:54,960
Đó là mục đích của tiền
299
00:13:54,960 --> 00:13:56,378
Bùm! Chồn biến mất!
300
00:13:56,378 --> 00:13:58,088
Cần thêm thời gian. Lại đi.
301
00:13:58,088 --> 00:14:00,549
Một xu cho cuộn chỉ
302
00:14:00,549 --> 00:14:02,551
Paul, bóp mạnh hơn nữa
303
00:14:02,551 --> 00:14:04,803
Đó đâu phải lời, đồ ngốc.
304
00:14:04,803 --> 00:14:06,722
Bùm! Chồn biến mất!
305
00:14:06,722 --> 00:14:07,723
Được rồi.
306
00:14:08,807 --> 00:14:10,726
- Được rồi.
- Bùm!
307
00:14:10,726 --> 00:14:11,643
Ừ.
308
00:14:11,643 --> 00:14:13,020
Bobby đang ngủ.
309
00:14:13,020 --> 00:14:15,480
Ừ, Bobby rất mệt.
310
00:14:15,480 --> 00:14:18,275
Này, sao ta không trốn
trước khi chú ấy dậy?
311
00:14:18,900 --> 00:14:21,528
Hôm nay là ngày vui nhất của cháu!
312
00:14:22,195 --> 00:14:23,447
Được rồi.
313
00:14:23,447 --> 00:14:24,740
Đưa súng đây.
314
00:14:28,660 --> 00:14:29,494
Ngoan lắm.
315
00:14:29,494 --> 00:14:31,246
Này, em không giận anh sao?
316
00:14:33,206 --> 00:14:34,958
Anh bỏ qua lỗi lầm của em mà.
317
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
Nào, đi thôi.
318
00:14:43,967 --> 00:14:45,093
Chắc là được rồi.
319
00:14:45,636 --> 00:14:47,721
Cảm ơn các cô đã hợp tác.
320
00:14:48,513 --> 00:14:50,140
Thấy chưa, có tệ lắm đâu.
321
00:14:50,140 --> 00:14:52,017
Rất vui được hợp tác.
322
00:14:52,017 --> 00:14:53,977
- Khoan, còi hụ à?
- Cái quái gì thế?
323
00:14:53,977 --> 00:14:55,395
Chết tiệt. Chết tiệt!
324
00:14:55,395 --> 00:14:58,315
- Cô đã hứa sẽ không gọi cảnh sát!
- Tôi không có, tôi thề.
325
00:14:58,315 --> 00:14:59,733
- Cô gọi cảnh sát?
- Không có!
326
00:14:59,733 --> 00:15:02,194
- Con gái tôi đâu?
- Cô ta biết họ.
327
00:15:02,194 --> 00:15:04,488
- Cô nói với chồng rồi?
- Có chuyện gì vậy?
328
00:15:04,488 --> 00:15:07,074
- Con tôi ở trong xe tôi chưa?
- Chị muốn bỏ em vì ả?
329
00:15:07,074 --> 00:15:08,617
Bảo Bobby lái xe đến.
330
00:15:08,617 --> 00:15:10,202
Đang gọi. Anh ấy không nghe máy.
331
00:15:10,202 --> 00:15:13,497
Ai đã gọi lũ cớm? Ai gọi cớm vậy?
332
00:15:13,497 --> 00:15:15,374
Con khốn. Chết tiệt.
333
00:15:15,374 --> 00:15:16,875
Ta sẽ làm gì đây?
334
00:15:16,875 --> 00:15:20,295
Này, chiếc Hummer đó là đời cũ,
có thể khởi động không cần chìa.
335
00:15:20,837 --> 00:15:22,923
Được rồi.
336
00:15:24,633 --> 00:15:27,135
Được rồi, Junie. Chú sẽ khóa cửa,
337
00:15:27,135 --> 00:15:30,138
và chú hứa mẹ cháu sẽ sớm
đến đây với cháu, nhé?
338
00:15:30,138 --> 00:15:33,225
Có lẽ chú có thể ghé qua,
và ta có thể cùng ca hát.
339
00:15:33,225 --> 00:15:35,394
Ừ, có thể.
340
00:15:35,394 --> 00:15:36,395
Chú thích thế.
341
00:15:37,104 --> 00:15:38,522
Cháu một mình được chứ?
342
00:15:38,522 --> 00:15:40,774
Cháu không một mình, đồ ngốc.
343
00:15:40,774 --> 00:15:41,942
Cháu có Luca.
344
00:15:42,693 --> 00:15:44,736
- Này. Ta phải đi thôi.
- Được rồi.
345
00:15:44,736 --> 00:15:47,114
Được rồi. Này, cẩn thận cái chân, nhé?
346
00:15:48,782 --> 00:15:49,616
Chết tiệt.
347
00:15:52,077 --> 00:15:54,413
Này, nhanh lên.
Ta có thể đi đường khác ra.
348
00:15:54,413 --> 00:15:55,956
Kiểm tra chiếc Hummer.
349
00:15:57,416 --> 00:15:59,626
Chúa ơi, hy vọng bọn nhà giàu ngu ngốc.
350
00:16:03,046 --> 00:16:04,047
Được luôn.
351
00:16:05,382 --> 00:16:07,092
Muốn em khởi động nóng xe không?
352
00:16:07,676 --> 00:16:09,261
Nếu ta thật sự may mắn...
353
00:16:11,847 --> 00:16:13,306
- Cái gì?
- Anh bạn.
354
00:16:13,974 --> 00:16:15,517
Bobby ở chỗ quái nào rồi?
355
00:16:17,269 --> 00:16:20,689
Được rồi, chết tiệt, tôi phải nghĩ đã.
Phải có cách thoát khỏi chuyện này.
356
00:16:20,689 --> 00:16:23,900
- Anh từng nghe đến Zugzwang chưa?
- Lảm nhảm cái quái gì vậy?
357
00:16:23,900 --> 00:16:27,320
Là thời điểm trong cờ vua
mà anh buộc phải đi,
358
00:16:27,320 --> 00:16:30,198
nhưng nước cờ nào cũng thua.
359
00:16:30,198 --> 00:16:32,868
Sao cô lại chơi với cô ta?
Cô biết cô là người châu Á mà?
360
00:16:32,868 --> 00:16:34,036
Xem tôi tìm ra gì này.
361
00:16:36,288 --> 00:16:38,665
- Danny, June ổn chứ?
- Nó ổn.
362
00:16:38,665 --> 00:16:39,583
Xe tải đâu?
363
00:16:39,583 --> 00:16:42,294
Ở chỗ chúng ta đi. Bobby không nghe máy!
364
00:16:44,588 --> 00:16:46,840
Nếu không lấy được hàng, tao sẽ chết!
365
00:16:46,840 --> 00:16:49,843
- Nên có lẽ mày cũng chết luôn đi.
- Này.
366
00:16:49,843 --> 00:16:53,346
Hay để tôi gọi chồng tôi? Nhé?
Anh ấy có thể nói chuyện với cảnh sát.
367
00:16:54,139 --> 00:16:59,144
Tôi sẽ nói Danny và Paul đang
giữ ta làm con tin, tất cả chúng ta.
368
00:16:59,144 --> 00:17:00,103
Được chứ?
369
00:17:00,896 --> 00:17:03,023
Này, ý hay đấy.
370
00:17:03,982 --> 00:17:06,610
Này, Zugzug. Cửa khóa từ bên này à?
371
00:17:06,610 --> 00:17:09,029
- Tôi không biết.
- Ừ, đúng đấy.
372
00:17:09,029 --> 00:17:12,240
- Vậy đi thôi. Đi!
- Đi. Đi đi, đồ khốn.
373
00:17:12,240 --> 00:17:14,201
- Đi đi! Đi!
- Được rồi, đi.
374
00:17:14,826 --> 00:17:17,621
Tốt nhất lũ cớm đừng kiểm tra tao.
Tao không muốn vào tù lại.
375
00:17:18,413 --> 00:17:19,664
Isaac.
376
00:17:19,664 --> 00:17:22,209
- Anh làm gì vậy?
- Là lỗi của mày.
377
00:17:22,209 --> 00:17:23,585
- Naomi!
- Chết tiệt.
378
00:17:23,585 --> 00:17:25,837
- Cửa nam đóng rồi!
- Bắt lấy chúng!
379
00:17:25,837 --> 00:17:26,755
Chết tiệt.
380
00:17:28,006 --> 00:17:29,633
Chị ở ngay sau em!
381
00:17:33,720 --> 00:17:34,554
Lại đây!
382
00:17:40,852 --> 00:17:42,187
Mày định đi đâu?
383
00:17:42,187 --> 00:17:43,522
Tao sẽ bẻ chân mày!
384
00:17:43,522 --> 00:17:46,650
Naomi! Naomi, chưa được!
385
00:17:47,609 --> 00:17:49,194
- Lại đây!
- Naomi ơi!
386
00:17:56,618 --> 00:17:57,869
Có vật cản.
387
00:17:57,869 --> 00:17:59,788
- Chết tiệt.
- Có vật cản.
388
00:18:01,498 --> 00:18:02,624
Có cản trở.
389
00:18:08,004 --> 00:18:09,756
Căn phòng đã an toàn.
390
00:18:18,431 --> 00:18:19,391
Cái quái gì vậy?
391
00:18:20,475 --> 00:18:22,602
Isaac, có chuyện quái gì vậy?
392
00:18:24,604 --> 00:18:26,314
Nhà kiểu gì thế này?
393
00:18:26,314 --> 00:18:27,274
Chết tiệt!
394
00:18:29,901 --> 00:18:31,361
Đây, gọi chồng cô đi.
395
00:18:32,028 --> 00:18:33,572
Gọi ngay đi! Nhanh lên!
396
00:18:34,447 --> 00:18:35,282
- George!
- Amy!
397
00:18:35,282 --> 00:18:36,867
June đang ở trong xe em ở ngoài.
398
00:18:36,867 --> 00:18:37,951
- Trong xe à?
- Ừ.
399
00:18:37,951 --> 00:18:41,830
Trong xe em ở ngoài,
Danny và Paul đang giữ bọn em làm con tin.
400
00:18:43,081 --> 00:18:44,040
George.
401
00:18:44,749 --> 00:18:46,042
George? Alô?
402
00:18:48,044 --> 00:18:51,548
Cảnh sát đã đến hiện trường.
Giơ tay lên và bước ra ngoài.
403
00:18:51,548 --> 00:18:53,049
Chết tiệt. Gọi 911 đi.
404
00:18:53,049 --> 00:18:55,051
Đứng dậy! Gọi 911 đi!
405
00:18:55,051 --> 00:18:57,220
- Đứng dậy! Gọi 911!
- Isaac, làm ơn.
406
00:18:58,346 --> 00:18:59,681
Đây là 911. Có việc khẩn gì?
407
00:18:59,681 --> 00:19:01,975
Tôi đang ở 22 Mountain View Trail.
408
00:19:01,975 --> 00:19:05,437
Tôi bắt một phụ nữ làm con tin
và tôi sẽ giết cô ta!
409
00:19:05,437 --> 00:19:06,688
Tôi sẽ bắn cô ta!
410
00:19:06,688 --> 00:19:09,691
Nghe thấy không? Tôi nghiêm túc đấy!
411
00:19:13,945 --> 00:19:15,071
Cái quái gì thế?
412
00:19:15,071 --> 00:19:16,698
Ta phải ra khỏi đây.
413
00:19:18,283 --> 00:19:21,786
Này, nếu anh đẩy em lên,
chắc em có thể lên đó.
414
00:19:22,454 --> 00:19:24,206
Cái gì? Không, cao quá.
415
00:19:24,206 --> 00:19:26,124
Ta không còn lựa chọn. Nhanh.
416
00:19:26,124 --> 00:19:27,250
Em làm được.
417
00:19:28,460 --> 00:19:30,337
Quỳ xuống đỡ em lên.
418
00:19:30,337 --> 00:19:31,588
Ngay đây.
419
00:19:32,130 --> 00:19:33,215
- Được rồi.
- Ừ.
420
00:19:33,215 --> 00:19:34,966
- Em sẽ trèo lên.
- Được.
421
00:19:34,966 --> 00:19:36,301
Lên... Đúng rồi.
422
00:19:36,301 --> 00:19:37,552
Nhấc... chân lên.
423
00:19:37,552 --> 00:19:40,722
- Được rồi. Rồi, đẩy lên.
- Rồi, lên đi. Đúng rồi.
424
00:19:40,722 --> 00:19:41,640
Được rồi.
425
00:19:42,182 --> 00:19:43,475
Ôi, chết tiệt!
426
00:19:44,559 --> 00:19:45,477
Chết tiệt!
427
00:19:46,519 --> 00:19:47,729
- Chết tiệt!
- Em nói mà.
428
00:19:47,729 --> 00:19:48,939
- Trời.
- Chúa ơi.
429
00:19:48,939 --> 00:19:50,523
- Được rồi.
- Tới anh.
430
00:19:51,274 --> 00:19:52,859
- Chết tiệt.
- Không sao.
431
00:19:54,694 --> 00:19:56,029
Gần đến rồi.
432
00:19:57,113 --> 00:19:57,948
Cố lên.
433
00:20:04,663 --> 00:20:05,497
Chết tiệt.
434
00:20:05,497 --> 00:20:08,291
Con khốn ngu ngốc!
Mày nghĩ tao quan tâm à?
435
00:20:08,291 --> 00:20:10,752
Tao sẽ giết nó. Lùi lại ngay!
436
00:20:10,752 --> 00:20:13,255
- Isaac.
- Tôi cần anh bình tĩnh lại.
437
00:20:13,255 --> 00:20:15,173
- Anh không cần phải thế.
- Im đi!
438
00:20:15,173 --> 00:20:18,301
- Mày đâu hiểu tao!
- Anh không có vẻ là người xấu.
439
00:20:18,301 --> 00:20:20,887
Không hề. Tôi chắc đây là lỗi của Danny.
440
00:20:20,887 --> 00:20:23,890
- Chắc rồi.
- Nói đi, nếu không cảnh sát sẽ vào.
441
00:20:23,890 --> 00:20:25,934
- Thả tôi ra. Làm ơn.
- Alô?
442
00:20:25,934 --> 00:20:30,272
Làm ơn. Anh đã gặp con gái tôi.
Anh đã gặp chồng tôi.
443
00:20:30,272 --> 00:20:33,483
Và tôi biết anh không muốn
tách tôi khỏi họ.
444
00:20:36,152 --> 00:20:37,821
Lẽ ra không phải thế này.
445
00:20:37,821 --> 00:20:39,239
Nếu giờ anh để tôi đi,
446
00:20:40,031 --> 00:20:42,867
có khả năng anh sẽ ra tù sau, sao nhỉ...
447
00:20:43,743 --> 00:20:45,161
năm năm? Có thể?
448
00:20:45,787 --> 00:20:47,539
Và anh có thể bắt đầu lại.
449
00:20:47,539 --> 00:20:48,623
Anh có thể.
450
00:20:49,332 --> 00:20:50,750
Isaac. Isaac!
451
00:20:50,750 --> 00:20:52,294
Chúng đang vào.
452
00:20:52,294 --> 00:20:53,795
Nằm xuống đất.
453
00:20:53,795 --> 00:20:55,630
- Đi đi.
- Di chuyển đi!
454
00:20:55,630 --> 00:20:57,048
Chết tiệt!
455
00:20:59,551 --> 00:21:01,261
Nhận lấy này, lũ lợn!
456
00:21:16,151 --> 00:21:16,985
Đi nào.
457
00:21:20,488 --> 00:21:21,323
Paul.
458
00:21:21,990 --> 00:21:22,866
Đi đi.
459
00:21:22,866 --> 00:21:25,410
- Em không đi đâu. Đi nào.
- Em phải đi.
460
00:21:25,410 --> 00:21:27,579
Em không đi đâu. Thôi nào!
461
00:21:36,838 --> 00:21:38,381
Anh gây ra vụ cháy.
462
00:21:39,257 --> 00:21:40,175
Cái gì?
463
00:21:41,551 --> 00:21:42,969
Nhà bố mẹ.
464
00:21:42,969 --> 00:21:44,763
Anh dùng nhầm dây.
465
00:21:44,763 --> 00:21:46,973
Cái gì? Thôi nào.
466
00:21:46,973 --> 00:21:48,099
Không, nghiêm túc đấy.
467
00:21:48,725 --> 00:21:50,101
Tất cả là lỗi của anh.
468
00:21:50,935 --> 00:21:52,020
Cũng là của em.
469
00:21:52,020 --> 00:21:54,439
- Anh nhảy đi nhé? Ta phải đi.
- Không.
470
00:21:54,439 --> 00:21:56,733
Anh đã kìm hãm em cả đời.
471
00:21:57,525 --> 00:21:59,444
Anh không thể. Ta không thể.
472
00:22:00,362 --> 00:22:01,404
Danny, thôi nào.
473
00:22:03,948 --> 00:22:06,451
Này, anh đã vứt hồ sơ
đăng ký đại học của em.
474
00:22:09,621 --> 00:22:10,705
Cái gì?
475
00:22:10,705 --> 00:22:14,042
Ở nhà nghỉ, anh thấy ở sảnh
rồi vứt vào thùng rác.
476
00:22:16,711 --> 00:22:17,754
Anh xin lỗi.
477
00:22:22,926 --> 00:22:24,886
Anh chỉ muốn ta giống nhau.
478
00:22:29,849 --> 00:22:30,892
Em phải đi đi.
479
00:22:33,061 --> 00:22:34,979
Em phải tránh xa anh ra.
480
00:22:36,981 --> 00:22:38,608
Em phải tránh xa anh ra.
481
00:22:57,168 --> 00:22:58,711
Này! Anh! Đứng yên!
482
00:22:58,711 --> 00:22:59,754
Chết tiệt.
483
00:23:01,881 --> 00:23:02,715
Paul?
484
00:23:05,927 --> 00:23:06,803
Paul!
485
00:23:09,097 --> 00:23:10,098
Paul!
486
00:23:13,601 --> 00:23:14,686
Paul!
487
00:24:12,076 --> 00:24:14,287
Chào, đây là George. Hãy để lại lời nhắn.
488
00:24:14,287 --> 00:24:16,247
Chào anh! Gia đình tôi đâu?
489
00:24:16,247 --> 00:24:17,582
Con gái tôi ổn chứ?
490
00:24:17,582 --> 00:24:20,335
Cô bé an toàn, thưa cô.
Chúng tôi đã đưa bé về an toàn.
491
00:24:20,335 --> 00:24:21,753
Tôi gặp nó được không?
492
00:24:21,753 --> 00:24:23,755
- George đâu?
- Họ không nói với cô à?
493
00:24:23,755 --> 00:24:26,633
- Tôi rất tiếc. Họ về trước rồi.
- Cái gì?
494
00:24:27,425 --> 00:24:29,761
Chồng cô muốn đưa con gái cô về nhà.
495
00:24:29,761 --> 00:24:32,764
Thưa cô, hãy để bác sĩ
kiểm tra chỉ số sinh tồn.
496
00:24:56,621 --> 00:25:00,875
RÀO CHẮN CẢNH SÁT CẤM VƯỢT QUA
497
00:25:40,164 --> 00:25:43,209
Bạn đã gọi cho Paul.
Đừng lạc hậu thế, nhắn tin đi.
498
00:26:05,898 --> 00:26:11,446
CHÚ Ý: LỆNH GIÁM HỘ TRẺ EM
CẤP CHO GEORGE NAKAI
499
00:26:31,466 --> 00:26:33,009
Chết tiệt!
500
00:26:40,350 --> 00:26:41,976
Đây là 911. Có chuyện khẩn gì?
501
00:26:41,976 --> 00:26:44,562
Tôi đang đi theo một kẻ
cướp nhà Jordana Forster.
502
00:26:44,562 --> 00:26:46,564
- Gã đang bỏ trốn.
- Cô ở vị trí nào?
503
00:26:46,564 --> 00:26:48,316
Tôi không biết. Nơi khỉ gió nào đó.
504
00:26:48,316 --> 00:26:50,860
- Nghi phạm lái xe gì?
- Hắn lái...
505
00:26:52,445 --> 00:26:54,322
Alô?
506
00:28:56,861 --> 00:28:59,363
Biên dịch: Lam