1
00:00:30,198 --> 00:00:32,283
Con cái và con đực không khỏe.
2
00:00:32,784 --> 00:00:34,035
Con đực cho tôi ăn một lần.
3
00:00:35,953 --> 00:00:37,497
Hy vọng nó cho tôi ăn lần nữa.
4
00:00:37,497 --> 00:00:40,041
Con cái làm cậu tôi sợ ở nhà cô ấy.
5
00:00:40,041 --> 00:00:42,668
Sợ à? Sợ vãi ra quần à?
6
00:00:42,668 --> 00:00:45,254
Ừ, vãi cả ra. Con cái chĩa súng vào ông.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,340
Hành động gây chiến này
xác minh được không?
8
00:00:47,340 --> 00:00:49,217
Tôi sẽ kêu gọi lời khai.
9
00:01:01,562 --> 00:01:03,314
Đã được xác nhận.
10
00:01:04,148 --> 00:01:05,441
Tôi rất buồn.
11
00:01:07,527 --> 00:01:13,449
{\an8}DÁNG HÌNH CỦA ÁNH SÁNG
12
00:01:25,545 --> 00:01:26,379
Chết tiệt.
13
00:01:51,654 --> 00:01:53,156
Đứng yên đó.
14
00:01:53,156 --> 00:01:54,073
Amy.
15
00:01:54,073 --> 00:01:55,783
Bỏ súng xuống.
16
00:01:55,783 --> 00:01:57,160
Đừng cử động.
17
00:01:57,785 --> 00:01:59,537
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
18
00:02:04,333 --> 00:02:06,127
Cái quái gì thế? Tránh ra!
19
00:02:09,881 --> 00:02:11,132
Danny!
20
00:02:25,646 --> 00:02:26,606
Chết tiệt.
21
00:02:27,857 --> 00:02:29,233
Danny!
22
00:03:21,494 --> 00:03:22,495
Chết tiệt.
23
00:03:28,960 --> 00:03:31,879
Chết tiệt. Sao lại bắt tôi làm thế?
24
00:03:46,227 --> 00:03:47,687
Cứu!
25
00:04:06,497 --> 00:04:08,040
Cứu với!
26
00:04:12,670 --> 00:04:13,587
Chết tiệt.
27
00:04:26,017 --> 00:04:28,019
PAUL - CÓ CHUYỆN GÌ? GỌI ANH!
28
00:04:28,019 --> 00:04:29,770
NÀY??? NÓI LÀ EM AN TOÀN ĐI
29
00:04:29,770 --> 00:04:31,439
EM ỔN CHỨ??
KHÔNG GỬI ĐƯỢC
30
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Chết tiệt.
31
00:04:53,044 --> 00:04:54,003
Chết tiệt.
32
00:05:06,682 --> 00:05:08,601
LÀM ƠN GIÚP VỚI.
33
00:05:08,601 --> 00:05:11,937
DANNY TÔNG EM CHỆCH ĐƯỜNG. EM LẠC RỒI.
34
00:05:13,314 --> 00:05:14,857
KHÔNG GỬI ĐƯỢC
35
00:05:14,857 --> 00:05:16,025
Chết tiệt.
36
00:05:53,062 --> 00:05:54,271
Chết tiệt.
37
00:05:57,650 --> 00:05:58,609
Nước.
38
00:06:07,993 --> 00:06:09,954
Ồ, có người. Tạ ơn Chúa.
39
00:06:09,954 --> 00:06:10,996
Xin chào?
40
00:06:15,793 --> 00:06:17,128
Danny!
41
00:06:17,128 --> 00:06:19,130
Mẹ kiếp!
42
00:06:19,130 --> 00:06:20,297
Để tôi yên!
43
00:06:20,297 --> 00:06:22,174
Anh để tôi yên thì có!
44
00:06:22,174 --> 00:06:24,385
Anh hủy hoại đời tôi!
45
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Tôi hủy hoại đời cô? Cái gì?
46
00:06:27,513 --> 00:06:31,308
Có thể tôi sẽ không bao giờ
gặp lại June nữa, đồ điên!
47
00:06:32,143 --> 00:06:35,187
Em trai tôi chết là do cô!
48
00:06:35,855 --> 00:06:36,689
Cái gì?
49
00:06:42,528 --> 00:06:43,612
Paul chết rồi sao?
50
00:06:44,822 --> 00:06:46,323
Tôi không biết. Tôi nghĩ vậy.
51
00:06:46,323 --> 00:06:47,324
Chết tiệt!
52
00:06:47,324 --> 00:06:48,742
Danny, có chuyện gì vậy?
53
00:06:49,285 --> 00:06:50,494
Cảnh sát bắn nó.
54
00:06:51,620 --> 00:06:54,331
Nó cố trèo qua tường và họ bắn nó.
55
00:06:54,331 --> 00:06:56,792
Anh có thấy cậu ấy
được đưa lên xe cứu thương không?
56
00:06:56,792 --> 00:06:59,837
- Cậu ấy bị bắn mấy phát?
- Tôi không biết.
57
00:07:00,713 --> 00:07:01,922
Tôi không thấy được.
58
00:07:01,922 --> 00:07:03,549
Vậy thì anh không biết.
59
00:07:03,549 --> 00:07:06,010
Có lẽ cậu ấy thoát rồi.
60
00:07:06,010 --> 00:07:07,845
Có thể mà, phải không?
61
00:07:07,845 --> 00:07:09,471
Tôi không biết. Tôi chịu.
62
00:07:09,471 --> 00:07:11,599
Tôi phải xem nó có ổn không.
63
00:07:12,349 --> 00:07:15,269
Thế nhé? Tôi chỉ...
Cô biết cách quay lại không?
64
00:07:15,936 --> 00:07:20,399
Nghe này, tôi bị đau mắt cá chân
khi anh đẩy tôi xuống đồi,
65
00:07:21,150 --> 00:07:25,112
nên hãy giúp tôi ra khỏi đây
và tôi sẽ chỉ đường cho anh.
66
00:07:25,112 --> 00:07:26,572
Tôi sẽ không gọi cảnh sát.
67
00:07:28,324 --> 00:07:29,408
Súng của cô đâu?
68
00:07:30,326 --> 00:07:31,952
Tôi không biết. Tôi làm mất rồi.
69
00:07:33,162 --> 00:07:34,788
Sao tôi biết cô không giấu chứ?
70
00:07:34,788 --> 00:07:37,208
Vì cô là kẻ nói dối bệnh hoạn.
71
00:07:37,208 --> 00:07:40,794
Vì tôi sẽ bắn anh bằng nó, đồ ngốc.
72
00:07:43,088 --> 00:07:44,882
Này! Này, quay lại đây.
73
00:07:44,882 --> 00:07:46,717
Không. Nói năng tử tế đi!
74
00:07:46,717 --> 00:07:48,511
Anh gọi tôi là kẻ nói dối.
75
00:07:48,511 --> 00:07:52,139
Tôi sẽ không giúp cô
nếu cô không nói năng tử tế!
76
00:07:52,848 --> 00:07:54,808
Được rồi.
77
00:07:56,852 --> 00:07:59,396
Có một bệnh viện ở lối ra cao tốc.
78
00:07:59,396 --> 00:08:01,190
Tôi cá họ đưa cậu ấy tới đó.
79
00:08:01,190 --> 00:08:03,901
Nghe này, cô không được nói về Paul.
80
00:08:03,901 --> 00:08:06,529
- Nhé?
- Tôi chỉ cố giúp thôi.
81
00:08:07,321 --> 00:08:10,574
Nếu tôi phải cõng cô,
cô không được nói gì cả, chấm hết.
82
00:08:11,325 --> 00:08:12,451
Sao cũng được.
83
00:08:19,375 --> 00:08:21,627
Chúa ơi, chẳng chỗ nào có sóng cả.
84
00:08:22,419 --> 00:08:24,255
Tôi phải làm gì đây?
85
00:08:24,255 --> 00:08:28,175
- Nếu anh ta nghĩ có thể đưa con bé đi...
- Cô làm ơn im đi được không?
86
00:08:28,175 --> 00:08:30,302
Nhé? Cô chắc ta đang đi đúng đường chứ?
87
00:08:30,302 --> 00:08:33,514
Ừ, tôi biết mình đang đi đâu.
Đi về phía mấy cái cây kia.
88
00:08:33,514 --> 00:08:37,142
- Cây nào? Đều là cây cả.
- Cái cây tôi đang chỉ ấy, đồ ngốc.
89
00:08:37,142 --> 00:08:38,394
Chúa ơi.
90
00:08:44,483 --> 00:08:47,444
- Cảm giác như đang đi vòng tròn.
- Không phải đâu, được chứ?
91
00:08:47,444 --> 00:08:48,529
Được rồi.
92
00:08:50,489 --> 00:08:52,408
Anh có gì ăn không?
93
00:08:53,576 --> 00:08:55,327
Có. Chờ chút.
94
00:09:01,375 --> 00:09:03,043
- Ồ, cảm ơn.
- Ừ.
95
00:09:03,043 --> 00:09:04,169
- Cảm ơn...
- Của cô đây.
96
00:09:05,796 --> 00:09:08,424
- Anh đúng là đồ khốn.
- Ngon quá.
97
00:09:09,300 --> 00:09:10,426
Sao cô lại làm thế?
98
00:09:11,427 --> 00:09:13,429
- Anh khơi mào mà.
- Chúa ơi.
99
00:09:24,481 --> 00:09:25,649
Cô làm gì vậy?
100
00:09:26,191 --> 00:09:27,484
Dừng lại.
101
00:09:37,328 --> 00:09:39,163
Em anh dạy tôi động tác đó.
102
00:09:39,163 --> 00:09:40,080
Đồ khốn.
103
00:09:40,080 --> 00:09:43,375
Lần sau có ai bóp còi thì bỏ qua đi.
104
00:09:43,375 --> 00:09:45,461
Lần sau có lẽ cô nên
nghĩ kỹ trước khi bóp.
105
00:09:45,461 --> 00:09:47,755
- Nhé?
- Sao anh cứ cộc cằn vậy?
106
00:09:47,755 --> 00:09:50,633
- Tôi có thể hỏi cô câu tương tự đấy.
- Sao cũng được.
107
00:09:51,258 --> 00:09:52,176
Ta cần nước.
108
00:09:52,176 --> 00:09:55,262
Con người có thể sống nhiều ngày
mà không có nước, nên thư giãn đi.
109
00:09:55,262 --> 00:09:57,306
Điều đó hoàn toàn không đúng.
110
00:09:57,306 --> 00:09:58,641
Vậy sao? Vậy thì bao lâu?
111
00:09:58,641 --> 00:10:00,893
Tôi không biết... 19 tiếng?
112
00:10:00,893 --> 00:10:04,146
Mười chín? Tôi ngủ 19 tiếng
mà không có nước, đồ ngốc.
113
00:10:04,146 --> 00:10:06,315
Ai lại ngủ lâu thế?
114
00:10:06,315 --> 00:10:07,858
Tôi có một ngày tồi tệ!
115
00:10:07,858 --> 00:10:09,818
- Đồ trẻ con.
- Đồ con nít.
116
00:10:10,277 --> 00:10:11,737
Cô còn không thể đi lại.
117
00:10:11,737 --> 00:10:15,032
Và nhân tiện, cô đã tự hại mình.
Giờ tôi còn không cõng nổi cô.
118
00:10:15,032 --> 00:10:16,325
Không quan trọng.
119
00:10:16,325 --> 00:10:18,827
Tôi chỉ cần qua được đêm nay.
120
00:10:18,827 --> 00:10:21,288
- Sáng mai sẽ có người tìm tôi.
- Phải.
121
00:10:21,288 --> 00:10:23,749
Cô nghĩ có người tìm cô ư?
122
00:10:23,749 --> 00:10:25,959
Cá là George không biết cô mất tích.
123
00:10:25,959 --> 00:10:29,421
Anh ta sẽ không quan tâm cô,
sau những gì cô bắt anh ta phải chịu.
124
00:10:32,341 --> 00:10:34,093
Làm ơn, cô sẽ không bắn tôi.
125
00:10:35,344 --> 00:10:36,887
Bình tĩnh! Chúa ơi!
126
00:10:37,471 --> 00:10:41,100
Trời ạ! Cô chứng minh trị liệu phương Tây
không hiệu quả với người phương Đông.
127
00:10:41,100 --> 00:10:42,851
Ừ, không đùa đâu.
128
00:10:42,851 --> 00:10:45,604
Giờ đi tìm nha đam và cây thùa đi.
129
00:10:45,604 --> 00:10:47,398
Cả cây cơm cháy nữa.
130
00:10:47,398 --> 00:10:48,399
Đi nào.
131
00:10:49,566 --> 00:10:50,526
Được thôi.
132
00:10:51,110 --> 00:10:53,779
Và hãy ở nơi tôi có thể nhìn thấy
vì tôi sẽ bắn đấy.
133
00:10:53,779 --> 00:10:55,698
Tôi không còn gì để mất.
134
00:10:57,991 --> 00:10:59,410
Cơm cháy là cái quái gì?
135
00:11:03,956 --> 00:11:05,541
Tôi ăn cái này được không?
136
00:11:05,541 --> 00:11:07,459
Không, đó là hoa.
137
00:11:08,252 --> 00:11:11,380
Đi về phía tảng đá.
Quả ngon mọc nhiều dưới bóng râm.
138
00:11:13,590 --> 00:11:14,883
Tôi ăn cái này được không?
139
00:11:14,883 --> 00:11:18,303
Chúa ơi, nghe tôi và tìm thứ tôi nói đi.
140
00:11:24,435 --> 00:11:26,812
Tôi lấy gì cho cô nhé?
141
00:11:26,812 --> 00:11:28,897
Trà? Tráng miệng?
142
00:11:29,982 --> 00:11:32,109
Cứ hỗn láo đi rồi nhịn nhé.
143
00:11:33,694 --> 00:11:35,571
Được rồi.
144
00:11:39,241 --> 00:11:40,617
Cô biết cô bị gì không?
145
00:11:41,618 --> 00:11:43,537
Cô chỉ nghĩ cho bản thân.
146
00:11:45,456 --> 00:11:48,041
Còn anh chỉ biết cằn nhằn người khác.
147
00:11:50,961 --> 00:11:53,172
Đừng nói nữa được không?
148
00:11:56,341 --> 00:11:58,552
Đây, ăn ít quả cơm cháy đi.
149
00:11:59,303 --> 00:12:00,137
Thôi nào.
150
00:12:03,515 --> 00:12:04,558
Sao cũng được.
151
00:12:05,309 --> 00:12:07,227
Đúng là lộn xộn.
152
00:12:07,769 --> 00:12:10,230
Cô biết đấy, cô được sinh ra,
153
00:12:11,106 --> 00:12:12,441
cô đưa ra lựa chọn,
154
00:12:13,942 --> 00:12:15,194
rồi đột nhiên...
155
00:12:16,361 --> 00:12:17,362
cô ở đây.
156
00:12:19,031 --> 00:12:20,073
Tóm tắt hay lắm.
157
00:12:22,910 --> 00:12:24,786
Này, có chắc đây là quả cơm cháy không?
158
00:12:28,749 --> 00:12:29,958
Ôi, Chúa ơi.
159
00:12:31,460 --> 00:12:33,212
Chúng ta ăn cái quái gì vậy?
160
00:12:34,838 --> 00:12:36,089
Thứ gì đó độc hại.
161
00:12:37,466 --> 00:12:39,218
Tưởng cô là chuyên gia thực vật?
162
00:12:39,218 --> 00:12:41,512
Tôi chỉ Google và giả vờ thôi.
163
00:12:41,512 --> 00:12:44,640
Ôi, Chúa ơi, tôi chết mất. Tôi chết mất.
164
00:12:55,400 --> 00:12:57,319
Tôi nghĩ ta gặp rắc rối rồi. Việc này...
165
00:12:58,028 --> 00:12:59,446
Việc này không bình thường.
166
00:13:02,032 --> 00:13:03,367
Tôi sẽ đi tìm người giúp.
167
00:13:04,660 --> 00:13:06,411
Không, anh sẽ không về được đâu.
168
00:13:06,411 --> 00:13:08,163
Tôi chỉ muốn thử thôi.
169
00:13:08,163 --> 00:13:09,248
Này!
170
00:13:09,915 --> 00:13:11,542
Đừng bỏ tôi ở đây.
171
00:13:24,221 --> 00:13:25,430
Tôi không cử động được.
172
00:13:27,182 --> 00:13:28,475
Chuyện gì vậy?
173
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
- Cái gì?
- Cái gì?
174
00:13:31,270 --> 00:13:33,146
Thuốc độc là cái gì chứ?
175
00:13:33,146 --> 00:13:34,982
Tôi nghĩ chúng chỉ là hóa chất.
176
00:13:34,982 --> 00:13:36,984
Hóa chất là gì?
177
00:13:36,984 --> 00:13:38,569
Tôi không biết, Danny.
178
00:13:40,070 --> 00:13:42,656
Sao người châu Á
đều không dung nạp lactose?
179
00:13:44,408 --> 00:13:45,450
Có lẽ vì...
180
00:13:47,703 --> 00:13:50,289
sữa không phải một phần
trong chế độ ăn của tổ tiên.
181
00:13:50,289 --> 00:13:53,208
Không, thật vô lý,
182
00:13:53,208 --> 00:13:55,794
vì món Hàn nào cũng có thịt bò.
183
00:13:55,794 --> 00:13:58,380
Nếu chúng ta ăn thịt bò,
sao lại không uống sữa?
184
00:13:58,380 --> 00:13:59,715
- Này...
- Biết không?
185
00:13:59,715 --> 00:14:02,342
...đừng hỏi tôi nữa, nhé?
186
00:14:03,010 --> 00:14:05,971
- Anh nói như June vậy.
- Mẹ, sao mẹ làm việc nhiều thế?
187
00:14:05,971 --> 00:14:09,182
- Được rồi. Cô ổn chứ?
- Mẹ, đừng bỏ con!
188
00:14:09,725 --> 00:14:11,810
Thời gian bây giờ thật vô lý.
189
00:14:11,810 --> 00:14:14,563
George bảo tôi thời gian như...
190
00:14:15,355 --> 00:14:19,026
Như khi ta còn nhỏ, tất cả đều... nhỏ bé.
191
00:14:20,110 --> 00:14:22,195
Có vẻ như có tỷ lệ phần trăm...
192
00:14:22,195 --> 00:14:24,031
Chết tiệt. Tôi làm rối tung lên rồi.
193
00:14:25,449 --> 00:14:27,117
Có... Chết tiệt!
194
00:14:27,117 --> 00:14:28,911
Chết tiệt, tôi phá hỏng mọi thứ.
195
00:14:30,329 --> 00:14:31,413
Tôi phải về nhà.
196
00:14:31,413 --> 00:14:33,081
Ngày cô bóp còi vào tôi,
197
00:14:33,081 --> 00:14:37,085
tôi định trả lại vỉ nướng hibachi
mà tôi đã mua để tự tử.
198
00:14:40,380 --> 00:14:42,007
Họ không cho tôi trả.
199
00:14:43,884 --> 00:14:46,053
Cứ như cả thế giới muốn tôi biến mất.
200
00:14:48,221 --> 00:14:50,015
Có lẽ đó là lý do ta ốm...
201
00:14:58,732 --> 00:14:59,900
Chúa ơi, em làm hỏng hết,
202
00:14:59,900 --> 00:15:02,611
họ còn không nhận được
đơn ứng tuyển đại học của em.
203
00:15:02,611 --> 00:15:04,279
Giúp Paul đi.
204
00:15:04,279 --> 00:15:06,281
Danny, dù gì con cũng là anh.
205
00:15:10,035 --> 00:15:11,662
Cô nghe thấy mấy giọng nói không?
206
00:15:12,454 --> 00:15:14,539
Không, tôi không nghe thấy gì cả.
207
00:15:14,539 --> 00:15:16,041
Hay lắm.
208
00:15:17,125 --> 00:15:19,211
Danny, anh thật sự cần phải nôn đi.
209
00:15:19,211 --> 00:15:20,796
Nó giúp tôi thấy khá hơn.
210
00:15:20,796 --> 00:15:24,049
Có lần tôi tè khắp
phòng tắm nhà người khác.
211
00:15:24,049 --> 00:15:26,134
Phải, nhà tôi.
212
00:15:26,134 --> 00:15:27,886
Ồ, phải rồi.
213
00:15:28,428 --> 00:15:30,889
Không, ý là khi còn nhỏ.
214
00:15:31,890 --> 00:15:34,685
Đó là một tai nạn,
nhưng bố tôi đã đánh tôi.
215
00:15:34,685 --> 00:15:37,020
Rồi anh phải truyền lại nỗi ám ảnh đó
216
00:15:37,020 --> 00:15:40,732
cho một tài xế vô tội
trên một chiếc SUV trắng.
217
00:15:44,069 --> 00:15:46,446
Cơ thể ta hấp thụ dinh dưỡng,
218
00:15:47,114 --> 00:15:49,908
rồi thải ra những thứ xấu xa nhỉ?
219
00:15:49,908 --> 00:15:51,702
Có, Danny, tôi biết.
220
00:15:51,702 --> 00:15:54,204
Nếu ta làm thế với em bé thì sao?
221
00:15:54,746 --> 00:15:56,832
Nhưng, cô biết đấy, bố mẹ ấy,
222
00:15:56,832 --> 00:15:59,918
như kiểu họ thải ra nỗi đau.
223
00:15:59,918 --> 00:16:02,838
Tôi tự hỏi ai là người đầu tiên lãnh nó.
Anh biết không?
224
00:16:02,838 --> 00:16:05,924
- Trước khi có khỉ thì ta là gì?
- Bọt biển.
225
00:16:06,425 --> 00:16:09,011
Trước khi có khỉ, ta không phải bọt biển.
226
00:16:09,594 --> 00:16:11,263
Ta từng có đuôi.
227
00:16:11,263 --> 00:16:13,974
Đôi khi tôi vẫn cảm thấy
đuôi tôi từng ở đâu...
228
00:16:17,477 --> 00:16:19,438
Ôi, Chúa ơi, có người đến.
229
00:16:21,565 --> 00:16:22,816
Cảm ơn.
230
00:16:24,484 --> 00:16:25,902
Cảm ơn rất nhiều.
231
00:16:27,738 --> 00:16:28,613
Vì cái gì?
232
00:16:31,450 --> 00:16:32,617
Cái gì?
233
00:16:36,830 --> 00:16:38,040
Tôi nghĩ nó có ích.
234
00:16:39,249 --> 00:16:42,127
Nhìn kìa, khá giống kẹo Skittles.
235
00:16:42,878 --> 00:16:45,005
Giờ tôi có thể ăn Burger King.
236
00:16:45,756 --> 00:16:49,593
Ai sinh vào những năm 80
đều gặp rắc rối hết,
237
00:16:49,593 --> 00:16:53,555
như đồ ăn nhanh, kẹo,
hút thuốc lá thụ động.
238
00:16:56,099 --> 00:16:57,642
Nghe này, nghĩ mà xem.
239
00:16:58,393 --> 00:17:01,772
Ta đến tuổi dậy thì
ngay khi Internet ra đời.
240
00:17:02,397 --> 00:17:05,275
Khi ta thành niên,
ethernet bắt đầu phổ biến.
241
00:17:06,068 --> 00:17:06,943
Phải.
242
00:17:07,652 --> 00:17:09,738
Phim khiêu dâm.
Lãnh thổ chưa được khám phá.
243
00:17:09,738 --> 00:17:11,782
Ừ, cứ như miền Tây hoang dã vậy.
244
00:17:11,782 --> 00:17:14,826
Tôi còn không phải tìm kiếm.
Có gì là tôi lấy đó thôi.
245
00:17:14,826 --> 00:17:18,288
Chúng ta là chuột bạch, phải không?
246
00:17:18,288 --> 00:17:19,456
Chúng ta bị lợi dụng.
247
00:17:20,499 --> 00:17:21,416
Tệ thật.
248
00:17:21,416 --> 00:17:23,460
Tôi có thể đồng ý với điều đó.
249
00:17:24,169 --> 00:17:25,545
Này, nếu như...
250
00:17:27,631 --> 00:17:33,470
Nếu như thế hệ chúng ta
áp dụng phim khiêu dâm mình xem
251
00:17:33,470 --> 00:17:35,472
vào đời thực thì sao?
252
00:17:35,472 --> 00:17:38,433
Và rồi đời thực trở thành phim khiêu dâm.
253
00:17:38,433 --> 00:17:41,728
Giống như cây cầu analog điện tử.
254
00:17:45,357 --> 00:17:46,399
Phải, giống như...
255
00:17:48,110 --> 00:17:50,654
chúng ta là lý do
bóp cổ trở thành xu hướng.
256
00:17:51,279 --> 00:17:52,197
Thế à?
257
00:17:52,864 --> 00:17:56,535
Ừ, bọn trẻ đều làm thế.
258
00:17:58,161 --> 00:18:00,497
Chúng còn không biết
nó từng ít phổ biến hơn.
259
00:18:00,497 --> 00:18:01,414
Cái gì?
260
00:18:04,334 --> 00:18:06,169
Em tôi từng như thế à?
261
00:18:06,169 --> 00:18:09,005
Phải, rất thô bạo,
nhưng theo cách tốt nhất có thể.
262
00:18:09,005 --> 00:18:11,675
Được rồi, thật ra thì đừng bao giờ...
Dừng lại. Được chứ?
263
00:18:11,675 --> 00:18:14,594
Xin lỗi vì đã hỏi.
Tôi không muốn biết chi tiết.
264
00:18:16,012 --> 00:18:16,972
Xin lỗi.
265
00:18:22,018 --> 00:18:24,271
Tôi còn không biết
Paul có bạn gái thật không.
266
00:18:27,649 --> 00:18:29,192
Nên nói chuyện với nó nhiều hơn.
267
00:18:30,902 --> 00:18:32,154
Về chuyện có thật.
268
00:18:33,321 --> 00:18:35,115
Cậu ấy sẽ thích thế.
269
00:18:37,909 --> 00:18:40,078
Tôi nghĩ cậu ấy chỉ muốn được nhìn thấy.
270
00:18:40,912 --> 00:18:44,124
Chúng ta đều thế, phải không?
271
00:18:46,877 --> 00:18:49,421
Tôi không muốn ai thấy
con người thật của tôi.
272
00:18:55,051 --> 00:18:58,013
Có lần tôi phát ngán
mấy cái bình của George,
273
00:18:58,972 --> 00:19:02,475
tôi cố tình làm vỡ một cái
và đổ lỗi cho June.
274
00:19:02,475 --> 00:19:05,395
- Cô không thích bình hoa của George?
- Không, tôi ghét chúng.
275
00:19:08,315 --> 00:19:11,109
Tôi chỉ... Tôi không thể nói với anh ấy.
276
00:19:11,109 --> 00:19:13,612
Tôi không thể nói nhiều thứ với anh ấy.
277
00:19:13,612 --> 00:19:14,905
Tại sao không?
278
00:19:14,905 --> 00:19:18,992
Tôi nghĩ khi không có nơi nào là nhà,
ta sẽ thu mình lại.
279
00:19:24,706 --> 00:19:27,000
George và June như là nhà, đúng không?
280
00:19:31,087 --> 00:19:32,088
Tôi không biết.
281
00:19:35,634 --> 00:19:37,802
Tôi từng nghĩ June là câu trả lời.
282
00:19:37,802 --> 00:19:40,889
Khi con bé còn nhỏ,
tôi nhìn con bé và cảm thấy,
283
00:19:41,514 --> 00:19:44,059
dù hôm đó tôi có làm gì hay không làm gì,
284
00:19:44,684 --> 00:19:46,478
nó vẫn sẽ yêu tôi như vậy.
285
00:19:47,312 --> 00:19:49,940
Và từ đó tôi luôn theo đuổi
tình cảm đó với con bé.
286
00:19:52,400 --> 00:19:53,818
Nhưng nó đang lớn lên.
287
00:19:55,445 --> 00:19:58,323
Và tình yêu của nó luôn có điều kiện.
288
00:19:58,323 --> 00:20:02,494
Phải, nếu cô cho tôi cái bánh quy đó,
tôi sẽ ôm cô.
289
00:20:03,995 --> 00:20:05,330
Paul là như thế.
290
00:20:05,830 --> 00:20:06,748
Giờ vẫn thế.
291
00:20:06,748 --> 00:20:07,999
Chính xác.
292
00:20:08,833 --> 00:20:11,336
Tôi nhận ra, khi con bé còn nhỏ,
293
00:20:12,254 --> 00:20:14,631
nó chưa từng yêu tôi vô điều kiện.
294
00:20:16,258 --> 00:20:19,886
Mọi người nghĩ trẻ con rất ngây thơ
và đáng yêu, nhưng không.
295
00:20:19,886 --> 00:20:21,638
Không, chúng la hét và khóc lóc
296
00:20:21,638 --> 00:20:24,057
vì chúng không có được
thứ chúng muốn ngay lập tức.
297
00:20:25,392 --> 00:20:27,852
Trong chúng ta, chúng tàn nhẫn nhất.
298
00:20:27,852 --> 00:20:30,563
Chúng chỉ thiếu lời nói
hay sức mạnh để làm gì đó thôi.
299
00:20:31,231 --> 00:20:35,026
Em bé linh động và mạnh mẽ
chính là kẻ giết người hàng loạt.
300
00:20:38,071 --> 00:20:39,489
Vậy mà, nghĩ lại thì...
301
00:20:40,782 --> 00:20:43,868
Tôi đã mong đứa bé này sẽ hoàn thiện tôi.
302
00:20:45,870 --> 00:20:49,582
Khi George không thể
và công việc cũng không thể.
303
00:20:56,631 --> 00:20:58,842
Sao hạnh phúc lại khó đến thế?
304
00:21:05,598 --> 00:21:07,559
Chết tiệt, cô ổn chứ?
305
00:21:08,184 --> 00:21:09,394
Tôi đã ăn kẹo Skittles à?
306
00:21:12,564 --> 00:21:16,109
Có gì đó không ổn.
Nó đang trở lại mạnh mẽ.
307
00:21:16,109 --> 00:21:18,320
Tôi thấy như anh ở trong đầu tôi.
308
00:21:19,070 --> 00:21:20,780
Anh đang nói hay tôi?
309
00:21:20,780 --> 00:21:22,115
Tôi không chắc.
310
00:21:23,074 --> 00:21:24,993
Tôi nghĩ tôi đã nói về một đêm,
311
00:21:25,577 --> 00:21:27,245
tôi thức rất khuya
312
00:21:27,245 --> 00:21:30,457
và mẹ tôi mua cho tôi
maemae rất ngon từ Kmart.
313
00:21:31,291 --> 00:21:33,835
Tôi nghĩ lúc đó tôi 12 hay 13 tuổi.
314
00:21:33,835 --> 00:21:36,755
Tôi ra khỏi giường và đi đến chỗ em trai.
315
00:21:37,589 --> 00:21:39,674
Chúa ơi, chắc nó có giấc mơ đẹp lắm
316
00:21:39,674 --> 00:21:41,593
vì nó cứ cười suốt.
317
00:21:42,927 --> 00:21:45,180
Làm tôi phát điên.
318
00:21:46,306 --> 00:21:49,684
Tôi chộp lấy một cây bút chì kim
và suýt đâm vào mắt Paul.
319
00:21:51,561 --> 00:21:55,231
Lý do duy nhất tôi không làm thế
là vì khi tôi nhìn lên,
320
00:21:56,274 --> 00:21:59,527
có một khách trọ
nhìn tôi chằm chằm từ ngoài cửa sổ.
321
00:22:00,070 --> 00:22:01,488
Tôi tưởng là do tôi làm.
322
00:22:02,989 --> 00:22:03,823
Đợi đã.
323
00:22:05,700 --> 00:22:06,993
Tôi là ai?
324
00:22:06,993 --> 00:22:09,829
Cô là Amy.
325
00:22:09,829 --> 00:22:11,373
Tôi là Danny. Thôi nào.
326
00:22:11,373 --> 00:22:13,666
Phải rồi, tôi là Amy.
327
00:22:15,502 --> 00:22:19,631
Đợi đã, anh thủ dâm
với ảnh mông của tôi à?
328
00:22:20,799 --> 00:22:21,800
Tôi xin lỗi.
329
00:22:22,425 --> 00:22:23,927
Không sao, Danny.
330
00:22:27,972 --> 00:22:30,308
Tôi cũng đã làm nhiều điều đáng xấu hổ.
331
00:22:31,226 --> 00:22:33,603
Nhân tiện, hình xăm của cô là sao vậy?
332
00:22:33,603 --> 00:22:35,188
Là số 22.
333
00:22:35,772 --> 00:22:37,440
Phải, nhưng sao lại là 22?
334
00:22:37,982 --> 00:22:41,236
Anh có biết Joseph Heller
đặt tên cho cuốn sách là Catch-18
335
00:22:41,236 --> 00:22:45,615
nhưng biên tập tự ý
thay đổi thành Catch-22 không?
336
00:22:49,661 --> 00:22:50,703
Không.
337
00:22:50,703 --> 00:22:55,875
Theo như tôi nhớ,
cảm giác sống là như thế.
338
00:22:56,918 --> 00:22:59,045
Không thể có hình dạng
mà thiếu không gian.
339
00:23:00,672 --> 00:23:02,841
Không thể có ánh sáng mà thiếu bóng tối.
340
00:23:03,383 --> 00:23:04,843
Ta bị kẹt rồi.
341
00:23:05,677 --> 00:23:09,806
Ừ, và bất cứ khi nào ta cố giữ một thứ...
342
00:23:13,601 --> 00:23:15,103
nó lại vuột mất.
343
00:23:18,064 --> 00:23:21,484
Tôi chưa bao giờ có thể
diễn tả cảm giác này trong tôi,
344
00:23:23,194 --> 00:23:24,571
nhưng tôi nghĩ là nó đấy.
345
00:23:26,614 --> 00:23:27,991
Tiến thoái lưỡng nan.
346
00:23:28,950 --> 00:23:30,243
Đúng không?
347
00:23:30,243 --> 00:23:31,703
Như một khoảng trống.
348
00:23:32,495 --> 00:23:38,334
Nhưng không phải.
Trống rỗng nhưng vững chãi.
349
00:23:38,334 --> 00:23:41,379
Đúng rồi, Daniel.
350
00:23:41,963 --> 00:23:43,506
Trống rỗng nhưng vững chãi.
351
00:23:45,341 --> 00:23:47,093
Ngay bên dưới bề mặt.
352
00:23:49,095 --> 00:23:51,181
Cô nghĩ người khác cũng thấy thế à?
353
00:23:54,184 --> 00:23:55,685
George thì không.
354
00:23:57,645 --> 00:23:59,314
Mong June sẽ không bao giờ như vậy.
355
00:24:01,024 --> 00:24:01,941
Không biết nữa.
356
00:24:03,067 --> 00:24:04,527
Có lẽ ta không bình thường.
357
00:24:05,820 --> 00:24:07,405
Có lẽ ta quá tệ.
358
00:24:08,907 --> 00:24:14,495
Hoặc có lẽ người bình thường
chỉ là những người ảo tưởng.
359
00:24:17,332 --> 00:24:22,128
Dù thế nào,
đó là lý do tôi không tin vào Chúa.
360
00:24:23,338 --> 00:24:24,464
Ý cô là sao?
361
00:24:26,841 --> 00:24:29,052
Sao Chúa lại tạo ra nó như thế này?
362
00:24:32,472 --> 00:24:36,017
Nếu Chúa là tất cả,
363
00:24:37,602 --> 00:24:38,603
thì chúng ta là Chúa.
364
00:24:39,729 --> 00:24:41,731
Nghĩa là Chúa cũng giống chúng ta.
365
00:24:42,774 --> 00:24:45,693
Có lẽ vì thế mà mọi thứ đều như cũ.
366
00:24:45,693 --> 00:24:48,947
Chúa chỉ cố gắng để không
cảm thấy cô đơn trong hư không.
367
00:24:51,282 --> 00:24:54,202
Tôi chưa từng
nói chuyện với ai như thế này.
368
00:24:55,161 --> 00:24:56,287
Tôi cũng vậy.
369
00:25:00,792 --> 00:25:02,543
Tôi nghĩ ta sắp chết.
370
00:25:04,587 --> 00:25:05,964
Tôi cũng nghĩ vậy.
371
00:25:12,845 --> 00:25:14,097
Tôi thấy cuộc sống của anh.
372
00:25:17,225 --> 00:25:18,434
Anh thật tội nghiệp.
373
00:25:22,897 --> 00:25:25,441
Anh chỉ không muốn cô đơn.
374
00:25:26,651 --> 00:25:28,361
Không cần phải xấu hổ.
375
00:25:29,779 --> 00:25:30,863
Không sao đâu.
376
00:25:33,992 --> 00:25:35,159
Tôi thấy hết rồi.
377
00:25:35,159 --> 00:25:37,287
Không cần phải trốn. Không sao.
378
00:25:42,667 --> 00:25:43,626
Chà.
379
00:25:47,046 --> 00:25:49,173
Sau chuyện này thì chẳng còn gì nữa.
380
00:25:51,718 --> 00:25:53,845
Lẽ ra ta nên làm thế này thường xuyên hơn.
381
00:25:56,681 --> 00:25:57,932
Thật phí phạm.
382
00:26:01,394 --> 00:26:03,021
Ít nhất ta cũng đã làm một lần.
383
00:26:05,606 --> 00:26:06,607
Ừ.
384
00:26:08,192 --> 00:26:09,402
Thế này thật tuyệt.
385
00:26:48,733 --> 00:26:49,817
Chúa ơi.
386
00:26:50,818 --> 00:26:52,236
Danny, dậy đi.
387
00:27:02,914 --> 00:27:04,040
Ta vẫn ở đây à?
388
00:27:04,040 --> 00:27:04,999
Ừ.
389
00:27:18,096 --> 00:27:20,473
Này, tôi nghe tiếng xe.
390
00:27:21,182 --> 00:27:22,642
Ta sắp đến rồi.
391
00:27:23,810 --> 00:27:25,728
Thật buồn cười khi ta phải vội quay lại
392
00:27:25,728 --> 00:27:28,106
với thứ vớ vẩn đang đợi chúng ta.
393
00:27:29,065 --> 00:27:30,608
Ừ, thì...
394
00:27:30,608 --> 00:27:32,610
ta phải đối mặt với nó, nhỉ? Chết tiệt.
395
00:27:32,610 --> 00:27:35,113
Ừ, nhưng ta có thể chậm lại chứ?
396
00:27:36,906 --> 00:27:39,450
Ừ. Được rồi.
397
00:27:42,453 --> 00:27:43,496
Cô biết không?
398
00:27:43,496 --> 00:27:46,374
Cô quên rồi, nhưng Los Angeles rất đẹp.
399
00:27:46,374 --> 00:27:47,375
Phải.
400
00:27:47,375 --> 00:27:49,836
Khi quen quá rồi thì dễ coi thường mà.
401
00:27:50,503 --> 00:27:51,462
Chết tiệt.
402
00:27:51,838 --> 00:27:53,589
Đằng kia có vài ngôi nhà.
403
00:27:53,589 --> 00:27:54,757
Chà.
404
00:27:54,757 --> 00:27:56,259
Nhìn kìa. Họ đây rồi.
405
00:27:56,259 --> 00:27:57,718
Nhìn từ trên này thật bình an.
406
00:27:57,718 --> 00:28:00,096
- NHẬN EMAIL LUẬT SƯ CHƯA?
- ANH LÊN BẢN TIN
407
00:28:00,096 --> 00:28:01,347
ANH KHÔNG NGHE MÁY À?
408
00:28:01,347 --> 00:28:02,723
- GỌI MẸ
- DANNY, GỌI MẸ
409
00:28:02,723 --> 00:28:03,683
Có sóng rồi.
410
00:28:03,683 --> 00:28:06,352
- LUẬT SƯ CỦA ANH ĐANG CỐ LIÊN HỆ EM
- CẢNH BÁO TÌM iPHONE
411
00:28:09,522 --> 00:28:10,773
BIẾN ĐI! TÔI CHẶN ANH RỒI!!
412
00:28:10,773 --> 00:28:12,150
Tạ ơn Chúa.
413
00:28:13,401 --> 00:28:14,485
Paul còn sống.
414
00:28:14,485 --> 00:28:16,904
Chúa ơi, tuyệt quá.
415
00:28:17,822 --> 00:28:19,824
Chết tiệt, mất sóng rồi.
416
00:28:19,824 --> 00:28:21,701
Chết tiệt. Tôi cũng vậy.
417
00:28:27,748 --> 00:28:30,376
Mấy ngôi nhà đó nhìn gần hơn từ trên kia.
418
00:28:30,376 --> 00:28:31,294
Chết tiệt.
419
00:28:31,294 --> 00:28:32,587
Tôi nghĩ ta gần tới rồi.
420
00:28:32,587 --> 00:28:33,880
Tạ ơn Chúa.
421
00:28:36,632 --> 00:28:38,718
Tôi chắc ta có thể giải thích mọi chuyện.
422
00:28:38,718 --> 00:28:41,053
Một luật sư giỏi
sẽ giúp anh không phải vào tù.
423
00:28:41,053 --> 00:28:43,181
Danny, nếu anh cần giúp gì,
424
00:28:43,181 --> 00:28:45,725
- như tài chính hay...
- Không. Tôi sẽ ổn.
425
00:28:46,309 --> 00:28:48,352
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
426
00:28:48,352 --> 00:28:49,520
Anh chắc chứ?
427
00:28:49,979 --> 00:28:52,356
Ý tôi là, không chắc, nhưng...
428
00:28:53,941 --> 00:28:56,235
- Ta cần nghỉ ngơi.
- Ừ.
429
00:28:56,235 --> 00:28:57,195
Được rồi.
430
00:28:58,029 --> 00:28:59,572
- Được rồi, cô ổn chứ?
- Ừ.
431
00:28:59,572 --> 00:29:01,407
Cẩn thận. Được chứ?
432
00:29:01,407 --> 00:29:02,867
- Vâng.
- Này!
433
00:29:03,659 --> 00:29:06,579
- Amy! Em ổn chứ?
- George?
434
00:29:07,705 --> 00:29:09,332
Bỏ tay ra khỏi cô ấy!
435
00:29:47,870 --> 00:29:49,497
Cái gì? Sao nào?
436
00:30:07,139 --> 00:30:09,392
Tôi chỉ muốn biết
tôi có được như cô không thôi.
437
00:30:10,685 --> 00:30:11,936
Mọi thứ đều phai nhạt.
438
00:30:13,980 --> 00:30:15,147
Không gì tồn tại mãi.
439
00:32:23,359 --> 00:32:24,151
Biên dịch: Lam